Mercurial > pidgin
view po/gl.po @ 13648:3eba1e7458c7
[gaim-migrate @ 16049]
__unix__ is not defined in Mac OS X [1], but this code for asynchronous DNS lookups works fine on that platform (at least as of OS X 10.3.9). We now check for __unix__ or __APPLE__ being defined.
[1] http://developer.apple.com/technotes/tn2002/tn2071.html - under the section "Predefined Macros"
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Evan Schoenberg <evan.s@dreskin.net> |
---|---|
date | Mon, 17 Apr 2006 19:28:15 +0000 |
parents | ba0147a93c56 |
children | 760528340ee3 |
line wrap: on
line source
# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-22 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 13:51+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - Mensaxería en Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensaxería en Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Proba de Cipher" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "O amigo está inactivo" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "O amigo está ausente" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O amigo está en ausencia \"extendida\"" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "O amigo está móbil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "O amigo está desconectado" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a usar cando..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "O amigo con <i>puntuación alta</i> é o amigo que terá prioridade no " "contacto.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último amigo cando as puntuacións sexan iguais" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores a usar para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/" "desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Chat tolo" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Complemento para establecer unha sesión de Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Usar Gaim para obter enderezos IP dos amigos para conectar unha sesión de " "Crazychat" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de rede" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Porto TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Porto UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Axuste da función" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de complemento DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Premer co botón dereito para máis mensaxes sen ler...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3238 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Cambiar estado" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2968 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Gardado..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Amosar lista de amigos" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen son" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Palpabrexa a icona na bandexa do sistema para as mensaxes sen ler..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Mensaxes _instantáneas:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "En conversacións agochadas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Mensaxes de c_hat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Cando se nomea o meu alcume" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona do área de notificación do sistema" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Mostra unha icona na área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, " "KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim, permite un acceso " "rápido ás funcións máis comúns, e indicar se se debe mostrar a lista de " "amigos.Tamén ofrece opcións para facer palpabrexar as mensaxes sen ler." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación da bandexa." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversacións" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversación" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversacións por fiestra" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar " "fiestras distintas para MIs e chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheiros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n" "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón o texto que lle envían\n" "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor secundario do cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor de ligazón" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversacións" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversacións" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de rexistro" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitude" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Sangría do expansor GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar a cor para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar fonte para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar fonte de instancia" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte da interface GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Cores da interface" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamaños do widget" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir axustes en %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reler ficheiros gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ de gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Provee acceso as opcións de gtkrc usadas comunmente." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n" "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n" "\n" "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n" "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n" "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova " "persoa." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4612 #: ../src/gtkblist.c:4976 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha " "nova persoa." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Detalles de usuario" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4421 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Imposible enviar correo-e" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executable de evolution non se atopou na RUTA." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "O amigo especificado non se atopou nos contactos de Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración con Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4574 msgid "Screen name:" msgstr "Nome de usuario:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de amigo" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba de sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " "correctamente." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O complemento de historial require conectarse" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" "\n" "A activación do rexistro nas mensaxes instantáneas e/ou chats activará o " "historial para os mesmos tipos de conversación." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última " "conversación na conversación actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xenerador de ausencia" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ningunha das túas contas están inactivas." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestablecer tempo de inactividade da conta" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Desestablecer" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o " "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os " "comandos IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "O usuario está desconectado." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Enviar resposta automática:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectouse." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Unha ou máis mensaxes pode que non chegaran ao destino." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que se " "conecte." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "A mensaxe non puido ser enviada." #: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1910 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral" #: ../plugins/log_reader.c:1914 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" #: ../plugins/log_reader.c:1918 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar nomes heurísticos" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1924 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de rexistro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1967 msgid "Log Reader" msgstr "Lector de rexistro" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1971 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1975 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Cando os rexistros sexan vistos, este complemento incluirá rexistros doutros " "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe a Adim, Fire, Messenger Plus!, MSN " "Messenger, e Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carga complementos .NET con Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Solicitouse unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " "aceptala." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Mensaxería musical" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Produciuse un conflicto ao executar a orde:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro executando o Editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de mensaxes de música" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta do editor de partituras" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensaxería musical para composición colaborativa." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O complemento de mensaxería musical permite traballar a distintos usuarios " "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " "tempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Fiestras de M_I" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Fiestras de C_hat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_Só se alguén nomea o seu alcume" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "Fiestras en_focadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "S_ubir a fiestra de conversación" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversación entrantes" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fai que aparezan as fiestras de conversación cando un usuario empeza a " "enviarlle unha mensaxe. Isto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentiches unha perturbación na forza..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar só para usuarios da lista de amigos" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar cando está ausente" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Amosa a mensaxe de notificación nas conversación" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra " "de depuración." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Rexistro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao " "usuario mostrándolle o rexistro de cambios." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Remprazos de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Vostede escribe" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Vostede envía" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Soamente palabras enteiras" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible ás maiúsculas" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "Vostede _escribe:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "Vostede _envía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Axustar ao formato _exacto (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas " "automaticamente)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Reemprazar soamente palabras _enteiras" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcións de reemprazos de texto xeral" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar a sustitución da última palabra ao enviar" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Remprazo de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchouse." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está agora inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectouse." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo _auséntase" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo está _inactivo" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Conéctase/Desconectouse un amigo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou " "está inactivo." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Selo temporal ao estilo iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcións de formato da marca temporal" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forzar formato de tempo de 24 horas (Gaim tradicional)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Amosar datas en..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversacións:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensaxes diferidas" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensaxes diferidas e para chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Rexistro de _mensaxes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tempo de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo de mensaxes." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permite ao usuario personalizar os formatos de marca de " "tempo para as mensaxes de conversacións e mensaxes de rexistro." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fiestras de conversación de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar a transparencia das fiestra MI ao enfocar" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre enriba" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fiestra da lista de amigos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Eliminar transparencia da fiestra da lista de amigos ao obter o foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa transparencias alfa nas fiestras de conversación e " "na lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento require Win2000 ou outro máis novo." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en execución de GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3665 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Só cando está empotrado" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Conversacións" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcións WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Contén as opcións específicas para o Gaim de Windows, como o apilado da " "lista de amigos ou o palpabrexo de conversacións." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar sesión." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir contrasinal" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Gardar contrasinal" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3549 #: ../src/gtkdialogs.c:588 ../src/gtkdialogs.c:725 ../src/gtkdialogs.c:789 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5017 #: ../src/gtkdialogs.c:589 ../src/gtkdialogs.c:726 ../src/gtkdialogs.c:790 #: ../src/gtkdialogs.c:809 ../src/gtkdialogs.c:831 ../src/gtkdialogs.c:851 #: ../src/gtkdialogs.c:895 ../src/gtkdialogs.c:950 ../src/gtkdialogs.c:987 #: ../src/gtkdialogs.c:1012 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639 #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3541 #: ../src/gtkblist.c:3547 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar a información do usuario %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba " "conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba " "conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo non eliminado" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectouse" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectouse" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora se chama %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora se chama %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro lendo %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro escribindo %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro accedendo a %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia de %s" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferencia de ficheiro a %s fallou." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferencia de ficheiro desde %s fallou." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Opcións de conexión" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4595 ../src/gtkblist.c:4961 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrasinal" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de amigo:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global do proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración do entorno" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podes ver as volvoretas apareándose" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de cerca" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3550 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo a %s seu amigo/a%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Engadir o amigo a súa lista?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5016 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/gtkblist.c:672 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: ../src/gtkblist.c:693 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n" #: ../src/gtkblist.c:704 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "Con_ta:" #: ../src/gtkblist.c:948 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información:" #: ../src/gtkblist.c:951 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../src/gtkblist.c:957 msgid "_Send File" msgstr "E_nviar ficheiro" #: ../src/gtkblist.c:964 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de amigo" #: ../src/gtkblist.c:968 ../src/gtkblist.c:972 ../src/gtkblist.c:1071 #: ../src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: ../src/gtkblist.c:983 msgid "Alias..." msgstr "Alcume..." #: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/gtkblist.c:992 ../src/gtkblist.c:1079 ../src/gtkblist.c:1100 msgid "_Alias..." msgstr "_Alcume..." #: ../src/gtkblist.c:994 ../src/gtkblist.c:1081 ../src/gtkblist.c:1102 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/gtkblist.c:1042 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Engadir un a_migo" #: ../src/gtkblist.c:1044 msgid "Add a C_hat" msgstr "Engadir un C_hat" #: ../src/gtkblist.c:1047 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar grupo" #: ../src/gtkblist.c:1049 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1067 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../src/gtkblist.c:1069 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: ../src/gtkblist.c:1107 ../src/gtkblist.c:1130 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: ../src/gtkblist.c:1135 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../src/gtkblist.c:1381 ../src/gtkblist.c:1393 ../src/gtkblist.c:3810 #: ../src/gtkblist.c:3820 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" #: ../src/gtkblist.c:1853 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..." #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados" #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Amosar _detalles de amigos" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amigos/Amosar _tempo de ausencia" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/A_rranxar amigos" #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Saír" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Contas" #: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:5595 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Avisos de amigo" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar _sons" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: ../src/gtkblist.c:2498 ../src/gtkblist.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2579 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume de amigo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2591 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conectado:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2611 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2646 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Visto por última vez</b> fai %s" #: ../src/gtkblist.c:2655 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: ../src/gtkblist.c:2666 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrición:</b> Terrorífica" #: ../src/gtkblist.c:2668 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Xenial" #: ../src/gtkblist.c:2670 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Rock & roll" #: ../src/gtkblist.c:2959 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2961 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2964 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../src/gtkblist.c:3096 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Mensaxe instantánea _nova..." #: ../src/gtkblist.c:3097 ../src/gtkblist.c:3130 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..." #: ../src/gtkblist.c:3098 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obter información do usuario..." #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Engadir un amigo..." #: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Engadir un Chat..." #: ../src/gtkblist.c:3101 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un grupo..." #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Ferramentas/Avisos de amigo" #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../src/gtkblist.c:3142 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: ../src/gtkblist.c:3336 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../src/gtkblist.c:3338 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../src/gtkblist.c:3340 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de rexistro" #: ../src/gtkblist.c:3535 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: ../src/gtkblist.c:3551 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/gtkblist.c:3551 msgid "Re-enable Account" msgstr "Re-activar conta" #: ../src/gtkblist.c:3572 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3699 msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3804 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" #: ../src/gtkblist.c:3807 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros" #: ../src/gtkblist.c:3813 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amigos/Amosar detalles de amigos" #: ../src/gtkblist.c:3816 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amigos/Amosar tempos de ausencia" #: ../src/gtkblist.c:4528 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir amigo" #: ../src/gtkblist.c:4552 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. " "Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en " "lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4622 ../src/gtkblist.c:4941 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtkblist.c:4874 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats." #: ../src/gtkblist.c:4890 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats." #: ../src/gtkblist.c:4907 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir Chat" #: ../src/gtkblist.c:4931 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que " "desexaría engadir na lista de amigos.\n" #: ../src/gtkblist.c:5013 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Engadir grupo" #: ../src/gtkblist.c:5014 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir." #: ../src/gtkblist.c:5635 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar conta" #: ../src/gtkblist.c:5668 ../src/gtkblist.c:5674 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñibles" #: ../src/gtkblist.c:5682 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/gtkblist.c:5694 msgid "Enable Account" msgstr "Activar conta" #: ../src/gtkblist.c:5747 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: ../src/gtkblist.c:5833 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "Desconectouse %s debido a un erro: %s\n" "Gaim non tentará reconectarse a esta conta ata que corrixa o erro e reactive " "a conta." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en chats, non en MIs." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en chats." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de " "invitación opcional." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversación" #: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Termo a _buscar:" #: ../src/gtkconv.c:1293 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " "desta conversación." #: ../src/gtkconv.c:1301 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Deteuse o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversación de agora " "endiante." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Enviar ficheiro" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "Dito a última vez" #: ../src/gtkconv.c:2400 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco." #: ../src/gtkconv.c:2424 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: ../src/gtkconv.c:2473 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "Hide Icon" msgstr "Agochar icona" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar icona como..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: ../src/gtkconv.c:2634 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Gardar como..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversación/_Limpar deslizante" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..." #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obter información" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/Alc_ume..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Engadir..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/El_iminar..." #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Inserir li_gazón..." #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Inserir ima_xe..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Pechar" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2673 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../src/gtkconv.c:2674 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" #: ../src/gtkconv.c:2676 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcións/Amosar _iconas dos amigos" #: ../src/gtkconv.c:2678 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato" #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo" #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obter información" #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Alcume..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Engadir..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversación/Inserir ligazón..." #: ../src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversación/Inserir imaxe..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato" #: ../src/gtkconv.c:2844 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcións/Amosar iconas dos amigos" #: ../src/gtkconv.c:2927 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está escribindo..." #: ../src/gtkconv.c:2930 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3113 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: ../src/gtkconv.c:3765 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3872 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na conversación" #: ../src/gtkconv.c:3951 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI ao usuario" #: ../src/gtkconv.c:3964 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar ao usuario" #: ../src/gtkconv.c:3976 msgid "Get the user's information" msgstr "Obter a información do usuario" #: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na conversación" msgstr[1] "%d persoas na conversación" #: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: ../src/gtkconv.c:5630 msgid "Stopped Typing" msgstr "Deixa de escribir" #: ../src/gtkconv.c:5635 #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Alcume" #: ../src/gtkconv.c:5645 msgid "New Event" msgstr "Evento novo" #: ../src/gtkconv.c:6547 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando " "un comando." #: ../src/gtkconv.c:6550 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acción>: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat." #: ../src/gtkconv.c:6553 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre a conversación " "actual." #: ../src/gtkconv.c:6556 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "limpar: Limpa a conversación desprazada." #: ../src/gtkconv.c:6559 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Recibir axuda dun comando específico." #: ../src/gtkconv.c:6718 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar peche" #: ../src/gtkconv.c:6750 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro que quere pechar a fiestra?" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Close other tabs" msgstr "Pechar outras solapas" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas as solapas" #: ../src/gtkconv.c:7286 msgid "Detach this tab" msgstr "Desacoplar esta solapa" #: ../src/gtkconv.c:7292 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta solapa" #: ../src/gtkconv.c:7554 msgid "Close conversation" msgstr "Pechar conversación" #: ../src/gtkconv.c:8018 msgid "Last created window" msgstr "Última fiestra creada" #: ../src/gtkconv.c:8020 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats" #: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" #: ../src/gtkconv.c:8024 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../src/gtkconv.c:8026 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Coincidencias resaltadas" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fiestra de depuración" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "lead developer" msgstr "desenrolador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "desenrolador" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenrolador e webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "soporte" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantedor de libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "Jabber developer" msgstr "desenrolador de Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Valencian" msgstr "Valenciano" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:120 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gtkdialogs.c:121 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "Persian" msgstr "Perso" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176 #: ../src/gtkdialogs.c:177 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenco" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileiro" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/gtkdialogs.c:147 ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:191 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gtkdialogs.c:234 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:258 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+." "<BR><BR> Pode modificar eredistribuir este programa baixo os termos da GPL " "(versión 2 ou posterior). Inclúeseunha copia da licencia GPL no ficheiro " "'COPYING' que se distribúe con Gaim. As persoasque contribuiron a Gaim teñen " "os dereitos de copia. Consulte o ficheiro 'COPYRIGHT' se desexaconsultar a " "lista completa de persoas que contribuíron. Este programa distribúese " "senningunha garantía.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:272 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:275 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:281 msgid "Current Developers" msgstr "Desenroladores actuais" #: ../src/gtkdialogs.c:296 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" #: ../src/gtkdialogs.c:311 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenroladores retirados" #: ../src/gtkdialogs.c:326 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuais" #: ../src/gtkdialogs.c:346 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/gtkdialogs.c:364 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: ../src/gtkdialogs.c:570 ../src/gtkdialogs.c:707 ../src/gtkdialogs.c:770 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/gtkdialogs.c:575 ../src/gtkdialogs.c:712 ../src/gtkdialogs.c:775 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../src/gtkdialogs.c:583 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instantánea nova" #: ../src/gtkdialogs.c:585 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduza o nome de usuario ou alias da persoa coa que quere comunicarse." #: ../src/gtkdialogs.c:720 msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" #: ../src/gtkdialogs.c:722 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a " "información." #: ../src/gtkdialogs.c:784 msgid "View User Log" msgstr "Ver rexistro de usuario" #: ../src/gtkdialogs.c:786 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a " "información de rexistro." #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "Alias Contact" msgstr "Alcume para contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:806 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alcume para este contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: ../src/gtkdialogs.c:826 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alcume para %s." #: ../src/gtkdialogs.c:828 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alcume de amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Alias Chat" msgstr "Alcume no Chat" #: ../src/gtkdialogs.c:848 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alcume para este chat." #: ../src/gtkdialogs.c:885 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outro %d amigo da " "súalista de amigos. Quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outros %d amigos da " "súalista de amigos. Quere continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:893 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:894 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:945 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de " "amigos. Desexa continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:948 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: ../src/gtkdialogs.c:949 msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: ../src/gtkdialogs.c:982 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:986 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar Chat" #: ../src/gtkdialogs.c:1011 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar Chat" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro executando %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O proceso devolveu un erro de código %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcurrido:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Pechar esta fiestra cando rematen todas as transferencias" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pegar como _texto plano" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Reiniciar formatos" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor de ligazón" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor de ligazón pre-iluminado" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato esté enriba." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar enderezo E-Mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligazón en navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino da ligazón" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "\n" "Por defecto PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "\n" "Por defecto PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro gardando a imaxe\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar imaxe..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é " "opcional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir ligazón" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sorisa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Subraiado" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de fonte maior" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de fonte menor" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor do texto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Reiniciar formatos" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Inserir ligazón" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticón" #: ../src/gtklog.c:188 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s de %s</span>" #: ../src/gtklog.c:193 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s en %s</span>" #: ../src/gtklog.c:242 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:295 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán os eventos do sistema cando esté activada a opción " "\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema." #: ../src/gtklog.c:299 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se está activada a preferencia " "\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"." #: ../src/gtklog.c:302 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Os chats só serán rexistrados se a opción \"Rexistrar todos os chats\" está " "activada nas preferencias" #: ../src/gtklog.c:306 msgid "No logs were found" msgstr "Non se atoparon rexistros" #: ../src/gtklog.c:382 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total de rexistro:" #: ../src/gtklog.c:458 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversacións en %s" #: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversacións con %s" #: ../src/gtklog.c:542 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración a stdout\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non conectarse automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] conectarse automaticamente (como argumento especial " "espcificar o NOME\n" " da conta(s) a suar, separado por comas)\n" " -v, --version amosar a versión actual e saír\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro core.\n" "Isto é un bug no programa e non se produciu por\n" "algo que fixera.\n" "\n" "Se prode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos\n" "desenroladores de gaim enviando un informe de erros a\n" "%sbug.php\n" "\n" "Asegúrese de que especifica o que estaba facendo no momento\n" "de publicar a súa traza do ficheiro core. Se non sabe como\n" "obter unha traza consulte as instruccións dispoñibles en\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Se necesita axuda pode enviar unha MI a SeanEgn ou LSchiere\n" "(a través de AIM). Pode atopar información de cómo contactar\n" "con Sean ou Luke a través doutros protocolos en \n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensaxes" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo." msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: ../src/gtknotify.c:881 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908 #: ../src/gtknotify.c:1031 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir a URL" #: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s" #: ../src/gtknotify.c:1032 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún " "comando para executalo." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span·foreground=\"#ff0000\"·weight=\"bold\">Erro:·%s\n" "Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar _complemento" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o amigo do que avisar." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de amigo" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "A quén avisar" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cando un amigo..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "_Conectarse" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Desconectarse" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "_Auséntarse" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deixar de estar ausente" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Agora está _inactivo" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Xa non está inactivo" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "Comeza a _escribir" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "Deixa de escr_ibir" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir unha fiestra de MI" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "Exa_minar..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "Exa_minar..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar..." #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Só _avisar cando o meu estado non está dispoñible" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso en %s para %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Obxectivo a avisar" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de amigo" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchouse. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticóns." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar " "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "A_gochar conversacións MI novas" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Cando está ausente" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Amosar _formato nas mensaxes entrantes" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar desprazamento suave" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Desta forma verase o texto das súas mensaxes saíntes cando empregue " "protocolos que soportan formatos. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Opcións das solapas" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicación:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerda" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dereita" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Conversacións _novas:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "Porto _inicial:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "Porto _final:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligazón en:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Fiestra existente" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Nova solapa" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversacións" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rexistrar todos os cambios de e_stado no rexistro do sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de son" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "O máis silencioso" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Máis silencioso" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Silencio" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Máis ruidoso" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "O máis ruidoso" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sons" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Sen sons" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Opcións de son" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons cando está ausente" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Amosar o _tempo de inactividade:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Da última mensaxe enviada" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado no teclado ou no uso do rato" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Cando está ausente e inactivo" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar o estado cando esté _inactivo" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de cambiar o estado:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar e_stado a:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Estado para o inicio" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a _aplicar ao comezar:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticóns" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividade" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidade para:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permitir ao usuario" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquear ao usuario" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?" #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Escoller un novo nome" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar cartafol..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Engadir Chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados gardados" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ga_rdar e usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Conéctase un amigo" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Desconéctase un amigo" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Recíbese unha mensaxe" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación " #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Envíase unha mensaxe " #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra ao chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa o chat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falan no chat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguén menciona seu nome no chat" #: ../src/gtksound.c:485 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe." #: ../src/gtksound.c:501 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando'," "pero non se especificou o comando." #: ../src/gtksound.c:513 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se " "puido lanzar: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alcume" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Pechar _solapas" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Obter información" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "A_brir correo" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu cargando %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitará enviar os ficheiros " "individualmente" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastrouse unha imaxe" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe coma unha transferencia de ficheiro, introducila na " "mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icona de amigo" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Enviar ficheiro de imaxe" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensaxe" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa establecela coma a icona de amigo para este usuario?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, ou introducila " "nesta mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe, ou empregala coma icona de amigo " "para este usuario" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o lanzador" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Arrastrou un lanzado de escritorio. O máis probable é que queira enviar a o " "que apunta o lanzador máis que o lanzador en si." #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim antigo" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "O rexistro desta conversación fallou." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1083 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1085 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1142 ../src/log.c:1273 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>" #: ../src/log.c:1154 ../src/log.c:1287 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1216 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Non houbo conincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténteo de novo." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim atopou erros cargando o complemento." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Non se puido cargar o complemento dependente %s." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim atopou erros descargando o complemento." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase executando?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mensaxe:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s pechou a conversación." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Non se puido abrir o socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro ao establecer as opcións do socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Non se pode vincular o socket a un porto" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Non se pode escoitar no socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversación." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de " "proxy." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Non se puido obter o token.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gardar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A túa lista de amigos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de amigos gardada correctamente!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Non se puido cargar a lista de amigos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de amigos cargada satisfactoriamente!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gardar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Encher os campos de rexistro." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido rexistrar a conta nova. Ocorreu un erro.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rexistro completado satisfactoriamente!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasinal (reescribir)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, encha os seguintes campos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Non se puido iniciar unha nova busca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Ten unha busca pendente. Agarde ata que remate." #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Year of birth" msgstr "Cumpreanos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/protocols/gg/gg.c:624 msgid "Male or female" msgstr "Home ou muller" #: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Muller" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Only online" msgstr "Só conectado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Find buddies" msgstr "Procurar amigos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduza a continuación o seu criterio de busca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Fill in the fields." msgstr "Encher os campos." #: ../src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Teu contrasinal actual é diferente do primeiro que especificou." #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal. Ocorreu un erro.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:846 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione un chat para o amigo: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850 msgid "Add to chat..." msgstr "Engadir ao chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "No matching users found" msgstr "Non se atoparon usuarios coincidintes" #: ../src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Non se poden amosar os resultados da busca." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 msgid "Birth year" msgstr "Data de nacemento" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1065 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1245 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos descargada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1246 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A túa lista de amigos foi descargada desde o servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1253 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos subida" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1254 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A túa lista de amigos foi almacenada no servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1508 msgid "Add to chat" msgstr "Engadir ao chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1517 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1521 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1538 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome do chat:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1769 msgid "Chat error" msgstr "Erro do chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "This chat name is already in use" msgstr "O nome deste chat xa está en uso" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1853 msgid "Not connected to the server." msgstr "Non conectado ao servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1876 msgid "Find buddies..." msgstr "Procurar amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1882 msgid "Change password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1888 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir lista de amigos ao servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1892 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar lista de amigos do servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gardar lista de amigos ao ficheiro..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1904 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar lista de amigos desde ficheiro..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2000 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2001 msgid "Polish popular IM" msgstr "MI polaca moi popular" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o tópico actual é: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un tópico establecido" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispoñible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispoñible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vetado desde %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Vetado" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:328 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s quitou o tópico." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:336 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico de %s é: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:354 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:378 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "No such channel" msgstr "Non existe ese canle" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:529 msgid "no such channel" msgstr "non existe o canle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:537 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alcume ou canle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:557 msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:614 msgid "Invitation only" msgstr "Só con invitación" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:715 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alcume inválido" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:830 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o alcume que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:834 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alcume" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alcume" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:894 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Abadonou o canle %s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:936 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:938 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Non se pode unir a %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir ao canle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O alcume ou canle non están temporalmente dispoñibles." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes globais de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar " "unha mensaxe ao deixar de estar ausente." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles " "falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de " "canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alcume> [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle " "especificado ou ao canle actual." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os " "operadores de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: " "algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar unha acción." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina " "un modo de canle ou de usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario " "(o oposto a un canle)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alcume1> [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra " "persoa. Só o pode facer un operador de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode " "utilizalo." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, " "cunha mensaxe opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non " "se especifica un usuario)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alcume> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a un canle)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " "(opcional)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alcume1> [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a " "alguén. Só o pode facer un operador de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se " "está dispoñible\" nas propiedades da conta" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "O servidor non puido autenticarlle sen un contrasinal" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. " "Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Rúa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo extendido" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Ano de nacemento" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se senta cómodo." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nome medio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Non agocharse de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Agocharse temporalmente de" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-subscribir" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "O seguinte son os resultados da súa busca" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Enche un ou máis dos campos amosados a continuación para procurar a un " "usuario Jabber que os teña." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Procurar usuarios de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introducir un directorio de usuario" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un directorio de usuario para procurar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Procurar directorio" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indicador de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesión" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "Seu contrasinal foi modificado." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer súa información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "Procurar usuarios..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude errónea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "Foise" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non atopado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptable" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición necesaria" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticación" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expirou a conexión" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor descoñecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nomes non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidintes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros servidores" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada do sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Stanza non soportado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vetar ao usuario %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non se puido afiliar ao usuario %s coma \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol descoñecido: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Non se puido establecer o rol \"%s\" para o usuario: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Establecer a afiliación dun usuario á sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Establecer " "o rol dun usuario na sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Invitar un usuario á sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar a un usuario da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe en privado a un " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se está dispoñible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "Require TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "Conectar co porto" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de tratamento XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido en presencia" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por " "omisión?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar valores por omisión" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse ao chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " "ficheiros" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou no envío do ficheiro" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do " "servidor. Desexa engadir a este amigo?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a " "este amigo?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Enderezo de correo electrónico inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Xa está conectado" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nome de usuario inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome de amigo non válido" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista chea" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Xa está na lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non está na lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor Switchboard" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou sesión" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñible" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non se esperaba" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor moi ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta passport non verificada aínda" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acábanlle de enviar un cobazo!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer seu nome de amigo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu " "teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta de Hotmail quizais non esté activa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Tenlle" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo enseguida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "Out to Lunch" msgstr "Saín a xantar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer nome de amigo..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer o número do teléfono móvil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móviles..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir correo de entrada de Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. " "Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1055 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Edade" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficións e intereses" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Xeral</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Interests" msgstr "Interés" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Hometown" msgstr "Cidade" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Places Lived" msgstr "Lugares nos que viviu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Fashion" msgstr "Moderno" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Significant Other" msgstr "Outro significativo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal Mobile" msgstr "Móbil persoal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Correo-e persoal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal IM" msgstr "MI persoal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Persoal</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Mobile" msgstr "Móbil do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Pager" msgstr "Paxinador do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work E-Mail" msgstr "Correo-e do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work IM" msgstr "MI do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Ocupacións</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Info de contacto</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa " "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un " "perfil público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o " "usuario non exista." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Show custom smileys" msgstr "Amosar emoticóns personalizados" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un nome de grupo válido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome de conta passport válida." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexión do servidor %s :\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro no análise HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra ubicación." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde " "e volva a intentalo máis tarde." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e " "volva a tentalo máis tarde." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Transfirindo" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando a autenticación" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Saín a comer" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos enviando demasiado rápido:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s acáballe de dar un cobazo!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quitouno da súa lista de amigos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Imposible engadir \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome especificado é inválido." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a " "lonxitude é %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Erro de servidor descoñecido." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitou súa información de usuario" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitou un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "NOn se puido ler da rede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao comunicarse co servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasinal inválido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuario non atopado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir un mesmo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal inválido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez " "usuarios" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo na conexión (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Invitouse a %s a esta conversación." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a unha conversación" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversación?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do " "servidor co que desexa conectarse." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Solicitude denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/negar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamento da lista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Cola chea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentras está en AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que " "está falando teña un cliente defectuoso.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensións" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tempo real" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Free For Chat" msgstr "Dispoñible para conversar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidade Web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Pechouse o MI con %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallou un MI directo con %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Fallou a conexión directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Estableceuse un MI directo con %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Non se puido abrir un MI directo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa " "privacidade. Quere continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Perdeu a súa conexión á sala de chat %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O chat non está dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario " "non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter " "letras, números e espacios, ou conter só números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Non se puido conectar con AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Tentando redirixir a conexión..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " "Account -> Advanced." msgstr "" "Rematou o tempo da transferencia do ficheiro %s.\n" " Tente activar o servidor proxy para as transferencias de ficheiros en " "Contas -> %s -> Editar conta -> Avanzado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Non se puido crear unha nova conexión." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Non se puido conectar no proxy de transferencia de ficheiros." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Non se puido crear o socket de escoita ou non hai conexión ao proxy AOL." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva " "isto. Comprobe %s para novidades." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario " "para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse " "isto como un risco a súa privacidade." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha " "lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou un razón." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización denegada:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u quere engadir a %s á súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitude de autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensaxe é:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Declinar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado damasiado rápido" msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Mensaxe dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " "inválidos.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o " "límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a " "intentalo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Páxina web persoal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Sección" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo-e %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un correo-e solicitando confirmación de %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro cambiando a información da conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado difire do orixinal." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado é demasiado longo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Información da conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imaxes MI." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de " "conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente " "cando xa estea conectado completamente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os " "nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e " "espacios, ou conter só números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgid "Unable To Add" msgstr "Non se puido engadir" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A " "lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de " "amigos. Por favor, elimine un e volva a probar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis " "habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de " "amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa " "facelo?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s quere engadir %s a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troco:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de chat inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(obtendo)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter msx de estado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización outra vez" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidade web (se activa isto fará que reciba SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcións de privacidade ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en " "branco." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novo formato do nome de usuario:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar enderezo a:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do " "rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Procurar un amigo polo correo electrónico" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Trocar contrasinal (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Establecer opcións de privacidade..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato do nome de usuario..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Procurar un amigo por correo electrónico..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través da súa información" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autenticación" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Empregar un servidor proxy de AIM/ICQ\n" "(máis lento, pero funciona xeralmente)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexión pechada (escribindo)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de grupo Notes:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre o grupo %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información do libro de enderezos Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitar grupo á conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter a información do libro de enderezos Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando negociación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Agardando á aceptación do saúdo inicial" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Aceptouse o saúdo inicial. Enviando a identificación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Agardando á aceptación da identificación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Conexión redirixida" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando conexión" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificación aceptada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando servizos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime eviou o seguinte anuncio no servidor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio do administrador Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Conexión reiniciada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia pechada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar pechado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Video cámara" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Soporte:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Usuario externo</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia co usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de " "invitación que se enviará a %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias dispoñibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear unha nova conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar ao usuario a unha conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar unha conferencia da lista amosada para invitar ao usuario %s. " "Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia " "para invitar a este usuario tamén." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a unha conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a unha conferencia.." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de PROBA" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta " "Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuración da conexión Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Usuario externo</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Último cliente coñecido:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Soporta:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Por " "favor seleccione o usuario da lista amosada para engadilo a súa lista de " "amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Non se puido engadir ao usuario: usuario non atopado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. " "Eliminouse esta entrada da lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Imposible engadir ao usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro lendo o ficheiro %s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenamiento da lista de amigos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Só lista de amigos local" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Combinar lista desde o servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar a lista co servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Imposible engadir o grupo: o grupo existe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na súa lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Imposible engadir o grupo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidencias posibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados das notas dos grupos do libro de enderezos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "É posible que o identificador '%s' refírase a calquera dos grupos do libro " "de enderezos. Escolla o grupo mái apropiado da lista que se amosa abaixo " "para engadilo a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar notas do libro de enderezos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Imposible engadir o grupo: grupo non atopado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningunha das notas dos grupos do libro " "de enderezos nas súa comunidade Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notas do grupo do libro de enderezos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos Notes no campo a " "continuación para engadir o grupo e os seus membros na súa lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca para '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a " "continuación. Pode engadir estos usuarios a súa lista de amigos ou " "enviarlles mensaxes cos botóns de accións amosados abaixo." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Procurar un usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduza o nome ou identificador parcial no campo amosado a continuación " "para procurar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Busca de usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar a lista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar a lista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Engadir notas ao grupo do libro de enderezos..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Busca de usuario..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar conexión (ignorar redireccións do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Agochar identificación do cliente" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco " "de claves?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a clave MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Amosar clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no amigo %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. " "Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para " "importar unha clave pública." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que " "desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa " "engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Despértame" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Durmido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguaxe preferida" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar a clave MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con troco de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter clave pública..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir no encerado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "Con_trasinal:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe o canle %s na rede" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Información do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido trocar a información do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir clave pública do canle" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasinal do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. " "Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán " "conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan " "claves públicas para o acceso." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasinal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir grupo de canles privados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de " "usuarios." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vetados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Fixado permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restriccións de tópicos" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restriccións de tópico" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar canle privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canle privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar canle secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canle secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Comando de chamada" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar o comando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de " "ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Día de nacemento" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Pegada babble da clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Máis..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode desligar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o tópico" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se pode trocar o alcume" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arrinque do servidor local: %s\n" "Tempo de encendido do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do encamiñador local: %d\n" "Clientes da celda local: %d\n" "Canles da celda local: %d\n" "Servidores da celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canles en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encamiñadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encamiñadores en total: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido expulsar ao usuario" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o troco de claves" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a clave pública do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Necesítase un contrasinal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta " "clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a clave pública" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública non sopotada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando troco de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Non se pode atopar ou acceder ao directorio ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Non se puido cargar a chave pública SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Imposible crear a conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu estado de ánimo actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Enamorado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seus métodos de contacto preferidos" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Vídeo conferencia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu estado actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Servizos en liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu ficheiro VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do estado do usuario en liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en " "liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que " "desexa que outros usuarios vexan de vostede." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creando o novo par de claves SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallou a xeneración de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Lonxitude da clave" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasinal (reescribir)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar par de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Amosar mensaxe do sía" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear par de claves SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico demasiado longo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou o canle %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos do canle de %s son: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos de canle para %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou trocar o tópico" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a un chat nesta rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Amosar os canles nesta rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver información do alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <alcume> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviar unha mensaxe privada ao " "usuario" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha " "mensaxe" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<razón>]: Matar un alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alcume>: Troca seu alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alcume>: Amosar información do alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " "modos do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do " "usuario ou do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer seus modos na rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <alcume> [-pubkey]: Obter privilexios de operador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<alcume>: invita un alcume ou engade/" "elimina o alcume da lista de invitados para o canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canle> <alcume> [comentario]: Botar a un cliente do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alcume|servidor>: Obtén a clave pública do servidor ou do " "cliente" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están no canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os " "usuarios do canle ou canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "Cipher" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que outros usuarios vexan" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear invitacións" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensaxes ao encerado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir o encerado automaticamente" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Pegada dactilar da clave pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Pegada babble da clave pública:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo conferencia" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Contrasinal erróneo" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Non se puido crear o socket para escoitar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Non se puido resolver o servidor" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Os alcumes de SIP non poden ter espazos en branco nin o símbolo @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estado público (nota: todos poderán velo)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticación" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticación" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do " "servidor." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñible o chat en %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito máis calificadores." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras clave." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País non soportado." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode " "expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. " "Isto é só temporal, por favor, sexa pacente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter información do directorio" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer súa información de usuario" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer información do directorio" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " "extremo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será " "transferido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gardar como..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos %s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensaxe (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa " "lista de amigos pola seguinte razón: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rechazouse a adición do amigo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. " "Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. " "Comprobe %s para obter unha actualización." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se " "selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuario inválido." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Fallou a autenticación habitual!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu " "contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! " "cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web " "que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é " "posible que isto arrégrese." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a " "conta %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Non se puido ler" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Not at Home" msgstr "Fora da casa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Not at Desk" msgstr "Lexos do escritorio" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Not in Office" msgstr "Fora da oficina" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "On Vacation" msgstr "De vacacións" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "Non está na lista do servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Appear Online" msgstr "Parecer conectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer permanentemente desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Non aparecer sempre desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 msgid "Presence Settings" msgstr "Configuración do entorno" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Start Doodling" msgstr "Iniciar Doodle" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgid "Active which ID?" msgstr "Que ID quere activar?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "Xuntarse con quen nun chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Amosar as canles da rede Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xapón" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de buscapersoas" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgid "Japan Pager host" msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgid "Chat room locale" msgstr "Ubicación da sala de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar as invitacións a salas de conferencias ou chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "YCHT host" msgstr "Servidor YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "YCHT port" msgstr "Porto YCHT" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar petición Doodle." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Aficións" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligazón interesante 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligazón interesante 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligazón interesante 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou formato aínda non soportado." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema " "temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rexeitada" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir ao chat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala descoñecida" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizais a sala está chea" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " "antes de poder unirse á sala do chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nun chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Agochado ou non conectado" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alcume>: Localiza un usuario" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alcume>: Localiza un usuario" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a un novo " "chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as suscricións do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar desde .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar desde .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320 #: ../src/proxy.c:1347 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "estados gardados" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Non estou aquí agora" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s agora se chama %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar a invitación de chat?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Desestablecer" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s chámase agora %s" #: ../src/status.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../src/status.c:1320 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #: ../src/status.c:1337 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #: ../src/status.c:1403 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s agora está inactivo" #: ../src/status.c:1405 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s agora está activo" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2455 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ../src/util.c:2456 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi " "renomeado a %s~." #: ../src/util.c:2895 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../src/util.c:2898 msgid "Unknown." msgstr "Descoñecido." #: ../src/util.c:2924 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../src/util.c:2936 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: ../src/util.c:2950 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: ../src/util.c:2964 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/util.c:3431 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"