Mercurial > pidgin
view po/af.po @ 30060:3f6daa187665
merge of '8995bf8c14c5b7fb67a84a18ba9bf73e7be3fca8'
and 'c8c73a03615c9761cd104c6e2c8de12d1c8a82ac'
author | Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 11 May 2010 06:32:00 +0000 |
parents | 59e8e11f3fae |
children | 1722c55f3f06 |
line wrap: on
line source
# Afrikaans translations for pidgin # Copyright (C) 2006-2010 # This file is distributed under the same license as the pidgin package. # Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007 # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006-2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-10 09:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 00:19+0200\n" "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.0\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:66 ../finch/finch.c:318 ../finch/finch.c:347 #: ../finch/finch.c:434 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:230 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n" #: ../finch/finch.c:232 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik: %s [OPSIE]...\n" "\n" " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n" " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stderr\n" " -h, --help wys hierdie hulp en sluit af\n" " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n" " -v, --version wys die huidige weergawe en sluit af\n" #: ../finch/finch.c:345 ../pidgin/gtkmain.c:822 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek in, " "en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by " "http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha #: ../finch/gntaccount.c:128 ../finch/gntaccount.c:507 ../finch/gntblist.c:646 #: ../finch/gntblist.c:813 ../finch/gntplugin.c:198 ../finch/gntplugin.c:246 #: ../finch/gntrequest.c:390 ../finch/gntstatus.c:303 ../finch/gntstatus.c:312 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:761 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:772 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:666 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2029 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../finch/gntaccount.c:128 msgid "Account was not added" msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie" #: ../finch/gntaccount.c:129 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie." #: ../finch/gntaccount.c:459 msgid "New mail notifications" msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos" #: ../finch/gntaccount.c:469 msgid "Remember password" msgstr "Onthou wagwoord" #: ../finch/gntaccount.c:508 msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie." #: ../finch/gntaccount.c:509 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:519 ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 ../pidgin/gtkblist.c:5186 msgid "Modify Account" msgstr "Wysig rekening" #: ../finch/gntaccount.c:519 msgid "New Account" msgstr "Nuwe rekening" #: ../finch/gntaccount.c:545 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../finch/gntaccount.c:553 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" #: ../finch/gntaccount.c:566 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../finch/gntaccount.c:576 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:587 msgid "Create this account on the server" msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:603 ../finch/gntaccount.c:667 #: ../finch/gntaccount.c:963 ../finch/gntblist.c:696 ../finch/gntblist.c:802 #: ../finch/gntblist.c:850 ../finch/gntblist.c:1206 ../finch/gntblist.c:1445 #: ../finch/gntblist.c:1579 ../finch/gntblist.c:2758 ../finch/gntblist.c:2809 #: ../finch/gntblist.c:2883 ../finch/gntblist.c:2945 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:473 ../finch/gntpounce.c:681 #: ../finch/gntprefs.c:266 ../finch/gntsound.c:1059 ../finch/gntstatus.c:147 #: ../finch/gntstatus.c:487 ../finch/gntstatus.c:612 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../libpurple/account.c:1172 #: ../libpurple/account.c:1514 ../libpurple/account.c:1549 #: ../libpurple/conversation.c:1293 ../libpurple/conversation.c:2120 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:615 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:744 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1426 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3298 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:379 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:396 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:413 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:434 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:117 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:359 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:826 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:887 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6771 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1064 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:443 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:333 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:628 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:677 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1145 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:112 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:151 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:336 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:882 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3722 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4330 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1871 ../pidgin/gtkaccount.c:2415 #: ../pidgin/gtkblist.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3632 #: ../pidgin/gtkblist.c:7356 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:826 ../pidgin/gtkdialogs.c:965 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1077 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 ../pidgin/gtkdialogs.c:1123 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1171 ../pidgin/gtkdialogs.c:1212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268 ../pidgin/gtkdialogs.c:1307 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1334 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:448 #: ../pidgin/gtklog.c:324 ../pidgin/gtkplugin.c:308 ../pidgin/gtkpounce.c:1130 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 ../pidgin/gtkprivacy.c:521 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 ../pidgin/gtkprivacy.c:560 #: ../pidgin/gtkrequest.c:301 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1614 ../pidgin/gtkutils.c:1609 #: ../pidgin/gtkutils.c:1629 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:607 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:338 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:479 ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1056 ../finch/gntstatus.c:490 ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:1548 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680 ../pidgin/gtkblist.c:710 #: ../pidgin/gtkdebug.c:761 ../pidgin/gtkdebug.c:763 #: ../pidgin/gtkrequest.c:307 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../finch/gntaccount.c:660 ../pidgin/gtkaccount.c:1862 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1608 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wil u definitief %s skrap?" #: ../finch/gntaccount.c:663 msgid "Delete Account" msgstr "Skrap rekening" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:666 ../finch/gntaccount.c:781 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntpounce.c:743 #: ../finch/gntstatus.c:146 ../finch/gntstatus.c:212 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1870 ../pidgin/gtklog.c:323 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1129 ../pidgin/gtkrequest.c:304 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../finch/gntaccount.c:742 ../finch/gntblist.c:2624 ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2276 msgid "Accounts" msgstr "Rekeninge" #: ../finch/gntaccount.c:748 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:772 ../finch/gntaccount.c:962 ../finch/gntblist.c:695 #: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:850 ../finch/gntblist.c:3065 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:448 ../finch/gntpounce.c:727 #: ../finch/gntroomlist.c:276 ../finch/gntstatus.c:201 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:820 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1144 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2414 #: ../pidgin/gtkblist.c:7355 ../pidgin/gtkconv.c:1695 #: ../pidgin/gtkrequest.c:305 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:777 ../finch/gntpounce.c:735 msgid "Modify" msgstr "Wysig" #: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2361 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:958 ../pidgin/gtkaccount.c:2413 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voeg vriend by u lys?" #: ../finch/gntaccount.c:1018 ../pidgin/gtkaccount.c:2471 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1043 ../finch/gntaccount.c:1046 #: ../finch/gntaccount.c:1073 ../pidgin/gtkaccount.c:2494 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2501 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Magtig vriend?" #: ../finch/gntaccount.c:1050 ../finch/gntaccount.c:1077 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:161 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:451 ../pidgin/gtkaccount.c:2495 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2502 msgid "Authorize" msgstr "Magtig" #: ../finch/gntaccount.c:1051 ../finch/gntaccount.c:1078 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:450 ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2503 msgid "Deny" msgstr "Weier" #: ../finch/gntblist.c:278 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Aanlyn: %d\n" "Totaal: %d" #: ../finch/gntblist.c:287 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Rekening: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Laas gesien: %s gelede" #: ../finch/gntblist.c:319 ../pidgin/gtkprefs.c:422 ../pidgin/gtkprefs.c:543 #: ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:84 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:89 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../finch/gntblist.c:635 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend." #: ../finch/gntblist.c:637 msgid "You must provide a group." msgstr "U moet 'n groep voorsien." #: ../finch/gntblist.c:639 msgid "You must select an account." msgstr "U moet 'n rekening kies." #: ../finch/gntblist.c:641 msgid "The selected account is not online." msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie." #: ../finch/gntblist.c:646 msgid "Error adding buddy" msgstr "Kon nie vriend byvoeg" #: ../finch/gntblist.c:677 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1019 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1362 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4423 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 ../pidgin/gtkaccount.c:1944 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:962 msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: ../finch/gntblist.c:680 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opsioneel)" #: ../finch/gntblist.c:683 msgid "Add in group" msgstr "Voeg by in groep" #: ../finch/gntblist.c:687 ../finch/gntblist.c:781 ../finch/gntblist.c:1790 #: ../finch/gntblist.c:2739 ../finch/gntblist.c:2795 ../finch/gntblist.c:2870 #: ../finch/gntblist.c:2930 ../finch/gntnotify.c:188 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 ../pidgin/gtknotify.c:712 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1292 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:452 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: ../finch/gntblist.c:693 ../finch/gntblist.c:1255 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:861 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4127 ../pidgin/gtkblist.c:7126 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Voeg vriend by" #: ../finch/gntblist.c:693 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Tik gerus vriendinligting." #: ../finch/gntblist.c:749 ../libpurple/blist.c:1494 msgid "Chats" msgstr "Geselsies" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:787 ../finch/gntblist.c:2734 ../finch/gntblist.c:2790 #: ../finch/gntblist.c:2925 ../finch/gntroomlist.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1387 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2182 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2247 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2274 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:120 ../pidgin/gtkplugin.c:772 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:552 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../finch/gntblist.c:790 ../finch/gntblist.c:1731 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1801 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2001 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:118 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:75 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:705 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1180 ../pidgin/gtkdialogs.c:1076 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1100 ../pidgin/gtkdialogs.c:1122 #: ../pidgin/gtkrequest.c:308 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:793 ../finch/gntblist.c:3081 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../finch/gntblist.c:797 ../finch/gntblist.c:1222 msgid "Auto-join" msgstr "Outoaansluit" #: ../finch/gntblist.c:800 ../finch/gntblist.c:1257 ../pidgin/gtkblist.c:7296 msgid "Add Chat" msgstr "Voeg geselsie by" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys." #: ../finch/gntblist.c:813 msgid "Error adding group" msgstr "Kon nie groep byvoeg nie" #: ../finch/gntblist.c:814 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep." #: ../finch/gntblist.c:848 ../finch/gntblist.c:1259 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562 ../pidgin/gtkblist.c:7352 msgid "Add Group" msgstr "Voeg groep by" #: ../finch/gntblist.c:848 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Tik die naam van die groep" #: ../finch/gntblist.c:1205 ../pidgin/gtkblist.c:709 msgid "Edit Chat" msgstr "Wysig geselsie" #: ../finch/gntblist.c:1205 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Werk gerus die nodige velde by." #: ../finch/gntblist.c:1206 ../finch/gntstatus.c:207 msgid "Edit" msgstr "Wysig" #: ../finch/gntblist.c:1231 msgid "Edit Settings" msgstr "Wysig instellings" #: ../finch/gntblist.c:1267 ../pidgin/gtkutils.c:995 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../finch/gntblist.c:1267 ../pidgin/gtkutils.c:995 msgid "Retrieving..." msgstr "Verkry tans..." #: ../finch/gntblist.c:1332 ../finch/gntconv.c:621 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:892 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Kry inligting" #: ../finch/gntblist.c:1336 ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Voeg vriendwag by" #: ../finch/gntblist.c:1343 ../finch/gntconv.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:878 #: ../pidgin/gtkconv.c:1634 msgid "Send File" msgstr "Stuur lêer" #: ../finch/gntblist.c:1350 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1860 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:856 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeer" #: ../finch/gntblist.c:1355 msgid "Show when offline" msgstr "Wys terwyl aanlyn" #: ../finch/gntblist.c:1440 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s" #: ../finch/gntblist.c:1442 ../finch/gntblist.c:1731 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: ../finch/gntblist.c:1442 msgid "Set Alias" msgstr "Stel alias" #: ../finch/gntblist.c:1443 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel." #: ../finch/gntblist.c:1557 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak " "verwyder" #: ../finch/gntblist.c:1565 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep " "verwyder" #: ../finch/gntblist.c:1570 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wil u definitief %s verwyder?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1573 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bevestig verwydering" #: ../finch/gntblist.c:1578 ../finch/gntblist.c:1733 ../finch/gntft.c:246 #: ../pidgin/gtkconv.c:1692 ../pidgin/gtkrequest.c:306 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1707 ../finch/gntblist.c:3122 ../finch/gntprefs.c:259 #: ../finch/gntui.c:100 ../pidgin/gtkblist.c:5828 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "Buddy List" msgstr "Vriendelys" #: ../finch/gntblist.c:1738 msgid "Place tagged" msgstr "Plek gemerk" #: ../finch/gntblist.c:1743 msgid "Toggle Tag" msgstr "Wissel merker" #: ../finch/gntblist.c:1747 ../finch/gntblist.c:2939 msgid "View Log" msgstr "Bekyk staaflêer" #. General #: ../finch/gntblist.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:586 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1201 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2576 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2009 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 ../pidgin/gtkblist.c:3849 msgid "Nickname" msgstr "Bynaam" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1805 ../finch/gntprefs.c:262 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2148 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:818 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:826 ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3841 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:711 ../pidgin/gtkblist.c:3877 #: ../pidgin/gtkblist.c:4345 ../pidgin/gtkprefs.c:2643 msgid "Idle" msgstr "Ledig" #: ../finch/gntblist.c:1819 msgid "On Mobile" msgstr "Op selfoon" #: ../finch/gntblist.c:2126 ../pidgin/gtkdocklet.c:587 msgid "New..." msgstr "Nuwe..." #: ../finch/gntblist.c:2133 ../pidgin/gtkdocklet.c:588 msgid "Saved..." msgstr "Gestoor..." #: ../finch/gntblist.c:2592 ../finch/gntplugin.c:354 ../finch/gntui.c:105 #: ../pidgin/gtkplugin.c:721 msgid "Plugins" msgstr "Inproppe" #: ../finch/gntblist.c:2747 ../finch/gntblist.c:2752 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokkeer/ontblokkeer" #: ../finch/gntblist.c:2748 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Block" msgstr "Blokkeer" #: ../finch/gntblist.c:2749 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Unblock" msgstr "Ontblokkeer" #: ../finch/gntblist.c:2754 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil " "blokkeer/ontblokkeer." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2757 ../finch/gntblist.c:2808 ../finch/gntblist.c:2944 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:83 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../libpurple/account.c:1171 #: ../libpurple/account.c:1513 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:614 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:743 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2465 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:395 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:825 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:627 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:881 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1286 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 ../pidgin/gtkblist.c:3631 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:825 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:964 ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 #: ../pidgin/gtkrequest.c:300 ../pidgin/gtkutils.c:1608 #: ../pidgin/gtkutils.c:1628 msgid "OK" msgstr "Regso" #: ../finch/gntblist.c:2803 ../pidgin/gtkdialogs.c:820 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuwe kitsboodskap" #: ../finch/gntblist.c:2805 ../pidgin/gtkdialogs.c:822 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen " "te stuur." #: ../finch/gntblist.c:2866 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: ../finch/gntblist.c:2878 ../pidgin/gtkblist.c:1138 msgid "Join a Chat" msgstr "Sluit by geselsie aan" #: ../finch/gntblist.c:2880 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit." #: ../finch/gntblist.c:2882 ../finch/gntnotify.c:457 msgid "Join" msgstr "Sluit aan" #: ../finch/gntblist.c:2941 ../pidgin/gtkdialogs.c:1053 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u " "wil bekyk." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2995 ../finch/gntpounce.c:461 ../pidgin/gtkpounce.c:826 msgid "Options" msgstr "Opsies" #: ../finch/gntblist.c:3001 msgid "Send IM..." msgstr "Stuur kitsboodskap..." #: ../finch/gntblist.c:3006 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..." #: ../finch/gntblist.c:3011 ../pidgin/gtkdocklet.c:714 msgid "Join Chat..." msgstr "Sluit by geselsie aan..." #: ../finch/gntblist.c:3016 ../finch/gntconv.c:645 msgid "View Log..." msgstr "Bekyk staaflêer..." #: ../finch/gntblist.c:3021 msgid "View All Logs" msgstr "Bekyk alle staaflêers" #: ../finch/gntblist.c:3026 msgid "Show" msgstr "Wys" #: ../finch/gntblist.c:3031 msgid "Empty groups" msgstr "Leë groepe" #: ../finch/gntblist.c:3038 msgid "Offline buddies" msgstr "Vanlynvriende" #: ../finch/gntblist.c:3045 msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: ../finch/gntblist.c:3050 msgid "By Status" msgstr "Volgens status" #: ../finch/gntblist.c:3055 ../pidgin/gtkblist.c:4877 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeties" #: ../finch/gntblist.c:3060 msgid "By Log Size" msgstr "Volgens staaflêergrootte" #: ../finch/gntblist.c:3071 ../libpurple/conversation.c:2107 #: ../pidgin/gtknotify.c:1583 msgid "Buddy" msgstr "Vriend" #: ../finch/gntblist.c:3076 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:480 msgid "Chat" msgstr "Geselsie" #: ../finch/gntblist.c:3086 ../finch/plugins/grouping.c:365 msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:186 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaatinvoer" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:187 msgid "Specify a hostname" msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:208 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n" "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:211 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:222 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:243 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n" "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:246 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:296 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikaat vir %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Algemene naam: %s\n" "\n" "SHA1-vingerafdruk:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-gasheersertifikaat" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:369 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:611 msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikaatbestuurder" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1243 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 ../pidgin/gtkcertmgr.c:444 msgid "Hostname" msgstr "Gasheernaam" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:451 ../pidgin/gtkconv.c:1671 #: ../pidgin/gtkdebug.c:877 msgid "Info" msgstr "Inligting" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:256 ../finch/gntnotify.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:222 ../finch/gntplugin.c:415 ../finch/gntpounce.c:752 #: ../finch/gntroomlist.c:277 ../finch/gntstatus.c:218 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2388 #: ../pidgin/gtkblist.c:5934 ../pidgin/gtkrequest.c:303 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s ontkoppel." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die " "rekening geheraktiveer het nie." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Heraktiveer rekening" #: ../finch/gntconv.c:161 msgid "No such command." msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie." #: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:516 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaksfout: U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik." #: ../finch/gntconv.c:170 ../pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede." #: ../finch/gntconv.c:175 ../pidgin/gtkconv.c:529 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie." #: ../finch/gntconv.c:178 ../pidgin/gtkconv.c:532 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie." #: ../finch/gntconv.c:182 ../pidgin/gtkconv.c:537 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie." #: ../finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie." #: ../finch/gntconv.c:267 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:290 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:295 ../finch/gntconv.c:982 ../pidgin/gtkconv.c:3701 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tik..." #: ../finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "U het hierdie geselsie verlaat." #: ../finch/gntconv.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:7579 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal " "outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel." #: ../finch/gntconv.c:454 ../pidgin/gtkconv.c:1357 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af " "geboekstaaf word." #: ../finch/gntconv.c:458 ../pidgin/gtkconv.c:1365 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie " "geboekstaaf word nie." #: ../finch/gntconv.c:545 msgid "Send To" msgstr "Stuur na" #: ../finch/gntconv.c:598 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: ../finch/gntconv.c:604 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Maak gesprekvenster skoon" #: ../finch/gntconv.c:608 ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Show Timestamps" msgstr "Wys tydstempels" #: ../finch/gntconv.c:626 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Voeg vriendwag by..." #: ../finch/gntconv.c:640 msgid "Invite..." msgstr "Nooi uit..." #: ../finch/gntconv.c:649 msgid "Enable Logging" msgstr "Aktiveer boekstawing" #: ../finch/gntconv.c:655 msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktiveer klanke" #: ../finch/gntconv.c:671 msgid "You are not connected." msgstr "U is nie gekoppel nie." #: ../finch/gntconv.c:935 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: ../finch/gntconv.c:1075 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n" msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n" #: ../finch/gntconv.c:1246 ../pidgin/gtkconv.c:353 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: weergawe" #: ../finch/gntconv.c:1292 ../pidgin/gtkconv.c:415 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie." #: ../finch/gntconv.c:1295 ../pidgin/gtkconv.c:418 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <bevel>\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n" "Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n" #: ../finch/gntconv.c:1339 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige " "boodskapklasse." #: ../finch/gntconv.c:1346 ../finch/gntconv.c:1353 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure." #: ../finch/gntconv.c:1409 ../pidgin/gtkconv.c:8070 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <boodskap>: Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel." #: ../finch/gntconv.c:1412 ../pidgin/gtkconv.c:8073 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie." #: ../finch/gntconv.c:1415 ../pidgin/gtkconv.c:8076 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die " "huidige gesprek." #: ../finch/gntconv.c:1418 ../pidgin/gtkconv.c:8079 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon." #: ../finch/gntconv.c:1421 ../pidgin/gtkconv.c:8085 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <bevel>: Hulp oor 'n spesifieke bevel." #: ../finch/gntconv.c:1424 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "gebruikers: Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie." #: ../finch/gntconv.c:1429 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Wys die inpropvenster." #: ../finch/gntconv.c:1432 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Wys die vriendelys." #: ../finch/gntconv.c:1435 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster." #: ../finch/gntconv.c:1438 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster." #: ../finch/gntconv.c:1441 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster." #: ../finch/gntconv.c:1444 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse." #: ../finch/gntconv.c:1449 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klas> <voorgrond> <agtergrond>: Stel die kleur " "vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br> " "<klas>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " "<voorgrond/agtergrond>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br> msgcolor send cyan " "default" #: ../finch/gntdebug.c:272 ../pidgin/gtkconv.c:995 ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:522 ../pidgin/gtkutils.c:3190 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan nie lêer open nie." #: ../finch/gntdebug.c:312 ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdebug.c:692 msgid "Debug Window" msgstr "Ontfoutvenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:333 ../pidgin/gtkdebug.c:772 ../pidgin/gtkdebug.c:774 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: ../finch/gntdebug.c:344 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../finch/gntdebug.c:350 ../pidgin/gtkdebug.c:786 ../pidgin/gtkdebug.c:788 msgid "Pause" msgstr "Pouseer" #: ../finch/gntft.c:121 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer" msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:128 ../finch/gntft.c:215 ../finch/gntui.c:104 #: ../pidgin/gtkft.c:235 ../pidgin/gtkft.c:733 msgid "File Transfers" msgstr "Lêeroordragte" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:614 msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:621 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:628 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../finch/gntft.c:220 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:635 msgid "Remaining" msgstr "Oorblywend" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence #: ../finch/gntft.c:220 ../finch/gntstatus.c:549 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1807 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:810 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:820 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:825 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:828 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:140 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2862 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3319 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3342 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4229 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4001 ../pidgin/gtkblist.c:3922 #: ../pidgin/gtkblist.c:3936 ../pidgin/gtkblist.c:3938 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1132 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:230 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is" #: ../finch/gntft.c:237 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys" #: ../finch/gntft.c:251 ../finch/gntroomlist.c:274 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../finch/gntft.c:324 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:917 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wag vir oordrag om te begin" #: ../finch/gntft.c:391 ../pidgin/gtkft.c:162 ../pidgin/gtkft.c:998 msgid "Canceled" msgstr "Gekanselleer" #: ../finch/gntft.c:393 ../pidgin/gtkft.c:1000 msgid "Failed" msgstr "Misluk" #: ../finch/gntft.c:439 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KG/s" #: ../finch/gntft.c:450 msgid "Sent" msgstr "Gestuur" #: ../finch/gntft.c:450 msgid "Received" msgstr "Ontvang" #: ../finch/gntft.c:451 ../pidgin/gtkft.c:159 ../pidgin/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Afgehandel" #: ../finch/gntft.c:453 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Die lêer is gestoor as %s." #: ../finch/gntft.c:460 msgid "Sending" msgstr "Stuur tans" #: ../finch/gntft.c:460 msgid "Receiving" msgstr "Ontvang tans" #: ../finch/gntlog.c:193 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Gesprekke in %s op %s" #: ../finch/gntlog.c:196 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Gesprekke met %s op %s" #: ../finch/gntlog.c:239 ../pidgin/gtklog.c:504 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:279 ../pidgin/gtklog.c:551 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle " "statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is." #: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:555 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle " "kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is." #: ../finch/gntlog.c:286 ../pidgin/gtklog.c:558 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle " "geselsies\"-voorkeur geaktiveer is." #: ../finch/gntlog.c:292 ../pidgin/gtklog.c:567 msgid "No logs were found" msgstr "Geen staaflêers gevind nie" #: ../finch/gntlog.c:339 ../pidgin/gtklog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Totale staaflêergrootte:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:347 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rol/soek: " #: ../finch/gntlog.c:405 ../pidgin/gtklog.c:717 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekke in %s" #: ../finch/gntlog.c:413 ../finch/gntlog.c:490 ../pidgin/gtklog.c:725 #: ../pidgin/gtklog.c:806 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekke met %s" #: ../finch/gntlog.c:415 msgid "All Conversations" msgstr "Alle gesprekke" #: ../finch/gntlog.c:515 ../pidgin/gtklog.c:831 msgid "System Log" msgstr "Stelselstaaflêer" #: ../finch/gntmedia.c:159 ../pidgin/gtkmedia.c:329 msgid "Calling..." msgstr "Bel tans..." #: ../finch/gntmedia.c:160 msgid "Hangup" msgstr "Sit neer" #. Number of actions #: ../finch/gntmedia.c:161 ../libpurple/certificate.c:1362 msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" #: ../finch/gntmedia.c:162 ../libpurple/certificate.c:1363 msgid "Reject" msgstr "Weier" #: ../finch/gntmedia.c:190 ../pidgin/gtkmedia.c:816 ../pidgin/gtkmedia.c:818 msgid "Call in progress." msgstr "Oproep onderweg." #: ../finch/gntmedia.c:242 ../pidgin/gtkmedia.c:795 msgid "The call has been terminated." msgstr "Die oproep is beëindig." #: ../finch/gntmedia.c:270 ../pidgin/gtkmedia.c:504 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin." #: ../finch/gntmedia.c:274 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin." #: ../finch/gntmedia.c:288 ../pidgin/gtkmedia.c:811 msgid "You have rejected the call." msgstr "U het die oproep geweier." #: ../finch/gntmedia.c:481 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: ../finch/gntnotify.c:179 msgid "Emails" msgstr "E-posse" #: ../finch/gntnotify.c:185 ../finch/gntnotify.c:248 msgid "You have mail!" msgstr "Daar is pos!" #: ../finch/gntnotify.c:188 ../pidgin/gtknotify.c:719 msgid "Sender" msgstr "Sender" #: ../finch/gntnotify.c:188 ../pidgin/gtknotify.c:726 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../finch/gntnotify.c:219 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap." msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe." #: ../finch/gntnotify.c:248 ../pidgin/gtknotify.c:1523 msgid "New Mail" msgstr "Nuwe pos" #: ../finch/gntnotify.c:354 ../pidgin/gtknotify.c:1163 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Inligting vir %s" #: ../finch/gntnotify.c:355 ../pidgin/gtknotify.c:1164 msgid "Buddy Information" msgstr "Vriendinligting" #: ../finch/gntnotify.c:445 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:338 msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" #: ../finch/gntnotify.c:454 ../pidgin/gtkconv.c:1621 #: ../pidgin/gtknotify.c:1565 msgid "IM" msgstr "Kitsboodskap" #: ../finch/gntnotify.c:460 ../libpurple/conversation.c:2119 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3547 msgid "Invite" msgstr "Nooi uit" #: ../finch/gntnotify.c:463 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: ../finch/gntnotify.c:489 ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../finch/gntplugin.c:86 ../finch/gntplugin.c:95 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: ../finch/gntplugin.c:86 msgid "loading plugin failed" msgstr "laai van inprop het misluk" #: ../finch/gntplugin.c:95 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ontlaai van inprop het misluk" #: ../finch/gntplugin.c:141 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Weergawe: %s\n" "Beskrywing: %s\n" "Skrywer: %s\n" "Webwerf: %s\n" "Lêernaam: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:199 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word." #: ../finch/gntplugin.c:247 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Error loading plugin" msgstr "Kon nie die inprop laai nie" #: ../finch/gntplugin.c:269 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie." #: ../finch/gntplugin.c:270 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese " "foutboodskap te sien." #: ../finch/gntplugin.c:333 msgid "Select plugin to install" msgstr "Kies inprop om te installeer" #: ../finch/gntplugin.c:359 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys." #: ../finch/gntplugin.c:410 msgid "Install Plugin..." msgstr "Installeer inprop..." #: ../finch/gntplugin.c:420 msgid "Configure Plugin" msgstr "Stel inprop op" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:526 ../finch/gntplugin.c:533 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntui.c:108 ../pidgin/gtkprefs.c:2764 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: ../finch/gntpounce.c:195 ../pidgin/gtkpounce.c:270 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou." #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuwe vriendwag" #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Wysig vriendwag" #: ../finch/gntpounce.c:345 msgid "Pounce Who" msgstr "Hou wie dop" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:348 ../finch/gntstatus.c:458 msgid "Account:" msgstr "Rekening:" #: ../finch/gntpounce.c:370 msgid "Buddy name:" msgstr "Vriendnaam:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:388 ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Reageer wanneer vriend..." #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs on" msgstr "Aanmeld" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Signs off" msgstr "Afmeld" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Goes away" msgstr "Weggaan" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Returns from away" msgstr "Terugkeer" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Becomes idle" msgstr "Ledig raak" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Is no longer idle" msgstr "Nie meer ledig is nie" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Starts typing" msgstr "Begin tik" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Pauses while typing" msgstr "Wag tydens tik" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Stops typing" msgstr "Ophou tik" #: ../finch/gntpounce.c:399 msgid "Sends a message" msgstr "'n Boodskap stuur" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:428 ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Open an IM window" msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Pop up a notification" msgstr "Wys 'n kennisgewing" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Send a message" msgstr "Stuur 'n boodskap" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Execute a command" msgstr "Voer 'n bevel uit" #: ../finch/gntpounce.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "Speel 'n klank" #: ../finch/gntpounce.c:462 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is" #: ../finch/gntpounce.c:464 ../pidgin/gtkpounce.c:1305 msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan nie vriendwag skep nie" #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You do not have any accounts." msgstr "U het nie enige rekeninge nie." #: ../finch/gntpounce.c:634 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep." #: ../finch/gntpounce.c:676 ../pidgin/gtkpounce.c:1125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?" #: ../finch/gntpounce.c:710 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkpounce.c:1348 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Vriendwagte" #: ../finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s het aangemeld op (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s het teruggekeer (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s het afgemeld (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s het ledig geword (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s het weggegaan. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:847 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!" #: ../finch/gntprefs.c:93 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord" #: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:2648 msgid "From last sent message" msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap" #: ../finch/gntprefs.c:97 ../pidgin/gtkprefs.c:1367 ../pidgin/gtkprefs.c:1375 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2647 ../pidgin/gtkprefs.c:2683 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Idle Time" msgstr "Wys ledige tyd" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Wys vanlynvriende" #: ../finch/gntprefs.c:193 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:157 msgid "Log format" msgstr "Boekstaafformaat" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log IMs" msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe" #: ../finch/gntprefs.c:201 ../finch/plugins/gnthistory.c:148 msgid "Log chats" msgstr "Boekstaaf geselsies" #: ../finch/gntprefs.c:202 msgid "Log status change events" msgstr "Boekstaaf statusveranderinge" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Report Idle time" msgstr "Raporteer ledige tyd" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status when idle" msgstr "Verander status terwyl ledig" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minute voor verandering van status:" #: ../finch/gntprefs.c:211 msgid "Change status to" msgstr "Verander status na:" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1474 ../pidgin/gtkprefs.c:2735 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekke" #: ../finch/gntprefs.c:261 ../finch/plugins/gnthistory.c:155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2166 ../pidgin/gtkprefs.c:2736 msgid "Logging" msgstr "Boekstawing" #: ../finch/gntrequest.c:391 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "U moet al die vereiste velde invul." #: ../finch/gntrequest.c:392 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Die vereiste velde is onderstreep." #: ../finch/gntrequest.c:653 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog nie geïmplementeer nie." #: ../finch/gntrequest.c:758 ../pidgin/gtkrequest.c:1630 msgid "Save File..." msgstr "Stoor lêer..." #: ../finch/gntrequest.c:758 ../pidgin/gtkrequest.c:1631 msgid "Open File..." msgstr "Open lêer..." #: ../finch/gntrequest.c:775 msgid "Choose Location..." msgstr "Kies ligging..." #: ../finch/gntroomlist.c:209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie." #: ../finch/gntroomlist.c:275 msgid "Get" msgstr "Kry" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:287 ../finch/gntui.c:106 ../pidgin/gtkblist.c:7302 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:533 msgid "Room List" msgstr "Kamernommer" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Vriend meld aan" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Vriend meld af" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Boodskap ontvang" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Boodskap gestuur" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon kom geselsie binne" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat geselsie" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in geselsie" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ander praat in geselsie" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie" #: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:326 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-mislukking" #: ../finch/gntsound.c:369 ../pidgin/gtksound.c:327 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk." #: ../finch/gntsound.c:717 ../finch/gntsound.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 ../pidgin/gtkpounce.c:321 #: ../pidgin/gtkpounce.c:691 ../pidgin/gtkpounce.c:953 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:2291 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2389 ../pidgin/gtkprefs.c:2589 msgid "(default)" msgstr "(verstek)" #: ../finch/gntsound.c:730 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Kies klanklêer..." #: ../finch/gntsound.c:905 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klankvoorkeure" #: ../finch/gntsound.c:916 msgid "Profiles" msgstr "Profiele" #: ../finch/gntsound.c:955 ../pidgin/gtkprefs.c:2452 msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" #: ../finch/gntsound.c:958 msgid "Console Beep" msgstr "Konsolebiep" #: ../finch/gntsound.c:959 ../pidgin/gtkprefs.c:2456 msgid "Command" msgstr "Bevel" #: ../finch/gntsound.c:960 msgid "No Sound" msgstr "Geen klank nie" #: ../finch/gntsound.c:962 msgid "Sound Method" msgstr "Klankmetode" #: ../finch/gntsound.c:967 msgid "Method: " msgstr "Metode: " #: ../finch/gntsound.c:974 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klankbevel\n" "(%s vir lêernaam)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:982 ../pidgin/gtkprefs.c:2442 msgid "Sound Options" msgstr "Klankopsies" #: ../finch/gntsound.c:983 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1365 ../pidgin/gtkprefs.c:1377 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2487 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Always" msgstr "Altyd" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2485 msgid "Only when available" msgstr "Net indien beskikbaar" #: ../finch/gntsound.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2486 msgid "Only when not available" msgstr "Net indien nie beskikbaar nie" #: ../finch/gntsound.c:1000 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1019 ../pidgin/gtkprefs.c:2514 msgid "Sound Events" msgstr "Klankgebeure" #: ../finch/gntsound.c:1021 ../pidgin/gtknotify.c:1595 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2574 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../finch/gntsound.c:1021 msgid "File" msgstr "Lêer" #: ../finch/gntsound.c:1040 msgid "Test" msgstr "Toets" #: ../finch/gntsound.c:1043 ../pidgin/gtkpounce.c:695 msgid "Reset" msgstr "Terugstel" #: ../finch/gntsound.c:1046 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: ../finch/gntstatus.c:140 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee" #: ../finch/gntstatus.c:143 msgid "Delete Status" msgstr "Vee status uit" #: ../finch/gntstatus.c:178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:576 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gestoorde statusse" #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:541 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../finch/gntstatus.c:185 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:492 msgid "Type" msgstr "Tipe" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:566 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/conversation.c:2112 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:283 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:290 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:372 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1810 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1826 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1836 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1842 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1852 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1861 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1866 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2280 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:881 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:887 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:893 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:899 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:904 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:909 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:484 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2865 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6314 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6322 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6330 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6346 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6355 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6370 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3366 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3372 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3451 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1566 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4833 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4839 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2342 ../pidgin/gtknotify.c:1603 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:507 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:996 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:196 ../finch/gntstatus.c:595 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Invalid title" msgstr "Ongeldige titel" #: ../finch/gntstatus.c:304 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status." #: ../finch/gntstatus.c:312 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplikaat titel" #: ../finch/gntstatus.c:313 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status." #: ../finch/gntstatus.c:454 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: ../finch/gntstatus.c:466 ../pidgin/gtkft.c:668 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:481 msgid "Message:" msgstr "Boodskap:" #: ../finch/gntstatus.c:530 msgid "Edit Status" msgstr "Wysig status" #: ../finch/gntstatus.c:572 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Gebruik 'n ander status vir die volgende rekenings" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:606 msgid "Save & Use" msgstr "Stoor en gebruik" #: ../finch/gntui.c:102 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikate" #: ../finch/gntui.c:107 ../pidgin/gtkprefs.c:2740 msgid "Sounds" msgstr "Klanke" #: ../finch/gntui.c:109 msgid "Statuses" msgstr "Statusse" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Kon nie die inprop laai nie." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Kon nie venster vind nie" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is " "nie." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Knipbordinprop" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar " "gemaak word, indien moontlik." #: ../finch/plugins/gntgf.c:232 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s het pas aangemeld" #: ../finch/plugins/gntgf.c:239 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s het pas afgemeld" #: ../finch/plugins/gntgf.c:247 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur" #: ../finch/plugins/gntgf.c:266 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s het u bynaam gesê in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:268 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vriend meld aan/af" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "You receive an IM" msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Iemand praat in 'n geselsie" #: ../finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie" #: ../finch/plugins/gntgf.c:337 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer" #: ../finch/plugins/gntgf.c:352 msgid "Beep too!" msgstr "Biep ook!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster." #: ../finch/plugins/gntgf.c:378 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 ../finch/plugins/gntgf.c:381 msgid "Toaster plugin" msgstr "Oploer-inprop" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 ../pidgin/plugins/history.c:136 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 ../pidgin/plugins/history.c:163 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../pidgin/plugins/history.c:164 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed -> Voorkeure -> Boekstawing.\n" "\n" "Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis " "aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 ../pidgin/plugins/history.c:207 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 ../pidgin/plugins/history.c:208 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste gesprek " "in die huidige een invoeg." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Kry tans TinyURL..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL vir bostaande: %s" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Wag asb. terwyl TinyURL 'n korter URL kry ..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473 msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL-inprop" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "By ontvangs van 'n boodskap met URL(e), gebruik TinyURL vir makliker " "kopiëring" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:814 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:265 msgid "Online" msgstr "Aanlyn" #. primative, no, id, name #: ../finch/plugins/grouping.c:46 ../finch/plugins/grouping.c:143 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:660 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:986 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:262 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:431 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3843 ../libpurple/status.c:162 #: ../pidgin/gtkblist.c:3922 ../pidgin/gtkblist.c:4322 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:566 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1109 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67 msgid "Offline" msgstr "Vanlyn" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 ../pidgin/gtkblist.c:3958 msgid "Online Buddies" msgstr "Aanlynvriende" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 msgid "Offline Buddies" msgstr "Vanlynvriende" #: ../finch/plugins/grouping.c:125 msgid "Online/Offline" msgstr "Aanlyn/vanlyn" #: ../finch/plugins/grouping.c:162 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:211 msgid "No Grouping" msgstr "Geen groepering nie" #: ../finch/plugins/grouping.c:292 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Geneste subgroep" #: ../finch/plugins/grouping.c:324 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)" #: ../finch/plugins/grouping.c:367 ../finch/plugins/grouping.c:368 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Laastestaaf-inprop." #: ../libpurple/account.c:925 msgid "accounts" msgstr "rekeninge" #: ../libpurple/account.c:1117 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:106 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld." #: ../libpurple/account.c:1151 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1158 msgid "Enter Password" msgstr "Tik wagwoord" #: ../libpurple/account.c:1163 msgid "Save password" msgstr "Stoor wagwoord" #: ../libpurple/account.c:1200 ../libpurple/connection.c:119 #: ../libpurple/connection.c:197 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s" #: ../libpurple/account.c:1201 ../libpurple/connection.c:122 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: ../libpurple/account.c:1434 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie." #: ../libpurple/account.c:1447 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velde volledig in." #: ../libpurple/account.c:1479 msgid "Original password" msgstr "Oorspronklike wagword" #: ../libpurple/account.c:1487 msgid "New password" msgstr "Nuwe wagwoord" #: ../libpurple/account.c:1495 msgid "New password (again)" msgstr "Nuwe wagwoord (weer)" #: ../libpurple/account.c:1502 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Verander wagwoord vir %s" #: ../libpurple/account.c:1510 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord." #: ../libpurple/account.c:1541 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s" #: ../libpurple/account.c:1544 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598 msgid "Set User Info" msgstr "Stel gebruikerinligting" #: ../libpurple/account.c:1798 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie." #: ../libpurple/account.c:1838 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" "Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie." #: ../libpurple/account.c:2122 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1103 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:677 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:688 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 ../pidgin/gtkft.c:165 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:468 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libpurple/blist.c:584 ../libpurple/blist.c:1598 #: ../libpurple/blist.c:1846 ../libpurple/blist.c:1848 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:119 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3498 ../pidgin/gtkblist.c:7009 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 msgid "Buddies" msgstr "Vriende" #: ../libpurple/blist.c:611 msgid "buddy list" msgstr "vriendelys" #: ../libpurple/certificate.c:94 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer word " "nie." #: ../libpurple/certificate.c:98 msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan " "verifieer tans vertrou word nie." #: ../libpurple/certificate.c:102 msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Die sertifikaat is nog nie geldig nie." #: ../libpurple/certificate.c:105 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #: ../libpurple/certificate.c:110 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie." #: ../libpurple/certificate.c:113 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie sertifikaat " "nie geldig wees nie." #: ../libpurple/certificate.c:117 msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie." #: ../libpurple/certificate.c:120 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Die sertifikaat is opgehef." #: ../libpurple/certificate.c:124 msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom." #: ../libpurple/certificate.c:695 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(PAS NIE)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:699 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:" #: ../libpurple/certificate.c:700 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Algemene naam: %s %s\n" "Vingerafdruk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:705 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1044 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifikaatowerhede" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1216 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL-ewekniekas" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1347 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1353 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie" #: ../libpurple/certificate.c:1364 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Bekyk sertifikaat..." #: ../libpurple/certificate.c:1393 ../libpurple/certificate.c:1412 #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie." #. TODO: Probably wrong. #: ../libpurple/certificate.c:1399 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-sertifikaatfout" #: ../libpurple/certificate.c:1400 msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie" #: ../libpurple/certificate.c:1424 #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken dat u " "nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:2132 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Algemene naam: %s\n" "\n" "Vingerafdruk (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiveringsdatum: %s\n" "Vervaldatum: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:2144 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaatinligting" #. show error to user #: ../libpurple/connection.c:121 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:288 msgid "Registration Error" msgstr "Registrasiefout" #: ../libpurple/connection.c:199 msgid "Unregistration Error" msgstr "Deregistrasiefout" #: ../libpurple/connection.c:359 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s het aangemeld" #: ../libpurple/connection.c:390 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s het afgemeld" #. Undocumented #. Unknown error #: ../libpurple/connection.c:566 ../libpurple/plugin.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:168 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1889 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2234 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libpurple/conversation.c:197 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot." #: ../libpurple/conversation.c:200 ../libpurple/conversation.c:213 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie." #: ../libpurple/conversation.c:201 msgid "The message is too large." msgstr "Die boodskap is te groot." #: ../libpurple/conversation.c:210 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie." #: ../libpurple/conversation.c:1289 msgid "Send Message" msgstr "Stuur boodskap" #: ../libpurple/conversation.c:1292 msgid "_Send Message" msgstr "_Stuur boodskap" #: ../libpurple/conversation.c:1696 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s het die kamer binnegekom." #: ../libpurple/conversation.c:1699 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom." #: ../libpurple/conversation.c:1809 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U staan nou bekend as %s" #: ../libpurple/conversation.c:1829 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staan nou bekend as %s" #: ../libpurple/conversation.c:1904 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s het die kamer verlaat." #: ../libpurple/conversation.c:1907 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)." #: ../libpurple/conversation.c:2104 ../libpurple/conversation.c:2115 msgid "Invite to chat" msgstr "Nooi na geselsie" #. Put our happy label in it. #: ../libpurple/conversation.c:2116 ../pidgin/gtkconv.c:898 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele " "uitnodigingsboodskap." #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:622 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kry van naam het misluk: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:634 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:880 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../libpurple/dnsquery.c:596 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:601 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:634 ../libpurple/dnsquery.c:815 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie %s oplos nie:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:637 ../libpurple/dnsquery.c:829 #: ../libpurple/dnsquery.c:939 ../libpurple/dnsquery.c:950 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:661 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:665 #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord" #: ../libpurple/dnsquery.c:779 #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:866 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Draadskepping het misluk %s" #. Data is assumed to be the destination bn #: ../libpurple/dnsquery.c:867 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1984 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3440 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:997 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1250 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende rede" #: ../libpurple/ft.c:346 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kon nie %s lees nie: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:350 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kon nie %s skryf nie: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kon nie toegang tot %s kry nie: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:392 msgid "Directory is not writable." msgstr "Gids is nie skryfbaar nie." #: ../libpurple/ft.c:406 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie." #: ../libpurple/ft.c:415 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie." #: ../libpurple/ft.c:423 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n" #: ../libpurple/ft.c:442 msgid "File is not readable." msgstr "Lêer is onleesbaar." #: ../libpurple/ft.c:506 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)" #: ../libpurple/ft.c:513 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur" #: ../libpurple/ft.c:562 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?" #: ../libpurple/ft.c:566 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n" "Afgeleë gasheer: %s\n" "Afgeleë poort: %d" #: ../libpurple/ft.c:602 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur" #: ../libpurple/ft.c:661 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n" #: ../libpurple/ft.c:689 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur" #: ../libpurple/ft.c:700 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s" #: ../libpurple/ft.c:887 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Oordrag van lêer <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooi" #: ../libpurple/ft.c:892 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi" #: ../libpurple/ft.c:897 msgid "File transfer complete" msgstr "Lêeroordrag voltooi" #: ../libpurple/ft.c:1490 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer" #: ../libpurple/ft.c:1495 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Lêeroordrag gekanselleer" #: ../libpurple/ft.c:1553 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer" #: ../libpurple/ft.c:1558 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer" #: ../libpurple/ft.c:1615 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk." #: ../libpurple/ft.c:1617 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"msnim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"ymsgr\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"msnim\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"ymsgr\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-URL'e " "moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-URL'e moet " "hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-URL'e " "moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-URL'e " "moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"msnim\"-URL'e " "moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-URL'e " "moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-URL'e " "moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"ymsgr\"-URL'e " "moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet " "loop." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"msnim\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"ymsgr\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/log.c:198 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>" #: ../libpurple/log.c:655 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:669 msgid "Plain text" msgstr "Eenvoudige teks" #: ../libpurple/log.c:683 msgid "Old flat format" msgstr "Ou plat formaat" #: ../libpurple/log.c:914 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk." #: ../libpurple/log.c:1356 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1443 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1445 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1504 ../libpurple/log.c:1637 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1516 ../libpurple/log.c:1646 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1578 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:791 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:799 msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:823 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1041 msgid "Error with your microphone" msgstr "Fout met u mikrofoon" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1044 msgid "Error with your webcam" msgstr "Fout met u webkamera" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1051 msgid "Conference error" msgstr "Konferensiefout" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1355 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Fout met skep van sessie: %s" #: ../libpurple/plugin.c:355 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s." #: ../libpurple/plugin.c:370 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie." #: ../libpurple/plugin.c:438 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)" #: ../libpurple/plugin.c:455 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:472 msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en " "close)" #: ../libpurple/plugin.c:537 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop en " "probeer weer." #: ../libpurple/plugin.c:542 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kan nie inprop laai nie" #: ../libpurple/plugin.c:564 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie." #: ../libpurple/plugin.c:568 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kan nie u inprop laai nie." #: ../libpurple/plugin.c:658 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Outoaanvaar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:75 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:77 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Outoaanvaar voltooid" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:190 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:192 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Verstel outoaanvaarding" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:194 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:195 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2085 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6485 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6542 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6914 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:262 ../libpurple/request.h:1498 #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:198 msgid "Ask" msgstr "Vra" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:199 msgid "Auto Accept" msgstr "Outoaanvaar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200 msgid "Auto Reject" msgstr "Outoweier" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:245 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pad om die lêers in te stoor\n" "(Verskaf gerus die volledige pad)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Weier outomaties vir gebruikers wat nie in die vriendelys is nie" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:254 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n" "(net as daar geen gesprek met sender is nie)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:259 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2258 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2288 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Tik u notas onder..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Wysig notas..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Vriendnotas" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Syfertoets" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-voorbeeld" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-inpropvoorbeeld" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Lêerbeheer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Ledigmaker" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Stel rekening se ledige tyd" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Stel" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Deaktiveer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-toetskliënt" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep " "die bevele wat geregistreer is." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-toetsbediener" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-bevelte." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Versteek inkom/uitgaan" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "In- en uitgaanversteking" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe " "vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "User is offline." msgstr "Gebruiker is vanlyn." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Outo-respons gestuur:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1579 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s het afgemeld." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1613 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "U is van die bediener ontkoppel." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1621 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is " "nie." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1636 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1641 msgid "Message could not be sent." msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2723 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2879 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2736 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2884 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2748 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2888 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2893 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2897 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2786 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2901 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2798 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2905 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2865 msgid "Fast size calculations" msgstr "Vinnige grootteberekeninge" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869 msgid "Use name heuristics" msgstr "Gebruik naamheuristiek" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2875 msgid "Log Directory" msgstr "Staaflêergids" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2934 msgid "Log Reader" msgstr "Staaflêerleser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2938 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2942 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander " "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en " "Trillian in.\n" "\n" "LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval. Gebruik " "op eie risiko!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Laaier vir Mono-inproppe" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Nuwe lyn" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder " "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan " "gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag stoor " "en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Vanlyn boodskap" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1933 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:298 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1934 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:299 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag." #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68 msgid "One Time Password" msgstr "Eenmalige wagwoord" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123 msgid "One Time Password Support" msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126 msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128 msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Laaier vir perl-inproppe" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Sienermodus" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Veroorsaak dat gesprekvensters verskyn wanneer ander gebruikers 'n boodskap " "begin tik. Hierdie werk vir AIM, ICQ, XMPP, Sametime en Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "U voel 'n magtige dreuning..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:92 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:97 msgid "Disable when away" msgstr "Deaktiveer terwyl weg" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:101 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:106 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Bring sienergesprekke na vore" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928 msgid "Signals Test" msgstr "Seinetoets" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Eenvoudige inprop" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1131 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:935 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1207 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1210 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1212 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1012 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1015 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1017 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is nie meer weg nie." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s het weggegaan." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s het ledig geword." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is nie meer ledig nie." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s het aangemeld." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Notify When" msgstr "Laat weet wanneer" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Vriend _weggaan" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Vriend _ledig word" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Vriend aan-/af_meld" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vriendstatuskennisgewing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n " "weg- of ledige status." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil " "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Kan nie Apple se \"Bonjour vir Windows\"-nutspak vind nie; sien " "http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows vir meer inligting." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:140 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie. Loop dit " "tans?" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:737 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "First name" msgstr "Naam" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:384 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:740 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:576 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Last name" msgstr "Van" #. email #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:743 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:443 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:134 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:121 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:79 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:391 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-rekening" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:749 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-rekening" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:551 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:553 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolinprop" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693 msgid "Purple Person" msgstr "Pers persoon" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:734 msgid "Local Port" msgstr "Plaaslike poort" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s het die gesprek afgesluit." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:558 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:603 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:839 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:860 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie." #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:2289 #: ../libpurple/proxy.c:2355 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige instaaninstellings" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:78 ../libpurple/proxy.c:2289 #: ../libpurple/proxy.c:2355 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe " "gespesifiseer is, is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:112 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Token Error" msgstr "Tekenfout" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kon nie die teken haal nie.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:251 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:258 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:264 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Stoor vriendelys..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:252 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:283 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:284 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kon nie vriendelys laai nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:300 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Laai vriendelys..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312 msgid "Save buddylist..." msgstr "Stoor vriendelys..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2426 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Laai vriendelys van lêer..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:355 msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Alle registrasievelde moet ingevul word" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:362 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:372 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Kan nie nuwe rekening registreer nie. 'n Onbekende fout het voorgekom." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nuwe Gadu-Gadu-rekening geregistreer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrasie suksesvol voltooi!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1373 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:453 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457 msgid "Password (again)" msgstr "Wagwoord (weer)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:458 msgid "Enter captcha text" msgstr "Tik captcha in" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:464 msgid "Captcha" msgstr "Captcha" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:469 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registreer nuwe Gadu-Gadu-rekening" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:470 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vul gerus die volgende velde in" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:591 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1136 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1204 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4299 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4307 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Year of birth" msgstr "Jaar van geboorte" #. gender #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:599 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:328 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:119 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Gender" msgstr "Geslag" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:600 msgid "Male or female" msgstr "Manlik of vroulik" #. 0 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:601 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:330 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:348 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 msgid "Male" msgstr "Manlik" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:602 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:329 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:347 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:68 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 msgid "Female" msgstr "Vroulik" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:606 msgid "Only online" msgstr "Net aanlyn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:611 msgid "Find buddies" msgstr "Vind vriende" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:612 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Fill in the fields." msgstr "Vul die velde in." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "U huidige wagwoord verskil van die gespesifiseerde een." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan nie wagwoord verander nie. 'n Fout het voorgekom.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:681 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Verander wagwoord vir die Gadu-Gadu-rekening" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:682 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Wagwoord is suksesvol verander!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Current password" msgstr "Huidige wagwoord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Password (retype)" msgstr "Wagwoord (weer)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Enter current token" msgstr "Tik huidige teken" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Current token" msgstr "Huidige teken" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord vir UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:740 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Verander Gadu-Gadu-wagwoord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:816 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Add to chat..." msgstr "Voeg by geselsie..." #. 0 #. Global #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1090 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:661 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 ../libpurple/protocols/msn/state.c:43 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:415 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3845 ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:550 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63 msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #. 2 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1094 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:662 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56 msgid "Chatty" msgstr "Geselserig" #. 3 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1097 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:665 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Moenie pla nie" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1100 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:562 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:663 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:798 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:419 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4724 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4811 ../libpurple/status.c:166 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 ../pidgin/gtkprefs.c:2679 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106 ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64 msgid "Away" msgstr "Weg" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1195 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3318 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3341 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4225 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1198 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:132 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4236 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544 msgid "First Name" msgstr "Naam" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1141 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Birth Year" msgstr "Jaar van geboorte" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1189 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1258 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4412 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Search results" msgstr "Soekresultate" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1289 msgid "No matching users found" msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1290 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1553 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1705 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:507 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan nie van sok lees nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Vriendelys afgelaai" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "U vriendelys is van die bediener afgelaai." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Vriendelys opgelaai" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "U vriendelys is na die bediener opgelaai." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1734 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1167 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1569 msgid "Connected" msgstr "Koppel" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1743 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1991 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1886 msgid "Add to chat" msgstr "Voeg by geselsie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "Chat _name:" msgstr "Geselsie_naam:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1972 #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Kon nie gasheernaam '%s' vasstel nie: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1987 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1664 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3801 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1957 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3652 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1582 ../pidgin/gtkstatusbox.c:719 msgid "Connecting" msgstr "Koppel tans" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2295 msgid "Chat error" msgstr "Geselsiefout" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2296 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2379 msgid "Not connected to the server" msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2398 msgid "Find buddies..." msgstr "Vind vriende..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2404 msgid "Change password..." msgstr "Verander wagwoord..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2410 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Laai vriendelys op na bediener" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2414 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Laai vriendelys af van bediener" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2418 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Verwyder vriendelys van bediener" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2422 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Stoor vriendelys in lêer..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2528 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2529 msgid "Polish popular IM" msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2577 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2581 msgid "GG server" msgstr "GG-bediener" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende bevel: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "onderwerp tans: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp gestel nie" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1151 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1856 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Lêeroordrag het misluk" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Dagboodskap vir %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:125 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:167 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:660 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:691 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:936 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:989 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:380 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:416 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:696 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2083 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:469 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:588 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:634 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3137 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3291 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 ../libpurple/proxy.c:893 #: ../libpurple/proxy.c:1476 ../libpurple/proxy.c:1590 #: ../libpurple/proxy.c:1825 ../libpurple/proxy.c:1901 #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:262 msgid "View MOTD" msgstr "Bekyk dagboodskap" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanaal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 ../pidgin/gtkaccount.c:583 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:313 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:344 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:890 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1023 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2217 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1616 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2046 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:896 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:740 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:846 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1086 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2237 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1910 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2032 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:236 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:844 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3805 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3344 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3532 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan nie koppel nie" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2176 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1795 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3226 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3252 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Kan nie koppel nie: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:669 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:700 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2092 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:467 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:400 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1762 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3144 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3298 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:882 #: ../libpurple/proxy.c:1464 ../libpurple/proxy.c:1578 #: ../libpurple/proxy.c:1814 ../libpurple/proxy.c:1889 #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:836 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:839 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1407 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:981 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolinprop" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:982 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1007 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5805 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2159 msgid "Server" msgstr "Bediener" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1010 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2795 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7320 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2191 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1908 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Enkoderings" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1022 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:367 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "Regte naam" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "Use SSL" msgstr "Gebruik SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:188 msgid "Bad mode" msgstr "Slegte modus" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:211 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:215 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban op %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:230 msgid "End of ban list" msgstr "Einde van banlys" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U is verban uit %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:245 msgid "Banned" msgstr "Verban" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:352 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:353 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4226 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Bynaam" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1270 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Tans in" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "Idle for" msgstr "Ledig vir" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:387 msgid "Online since" msgstr "Aanlyn sedert" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391 msgid "Glorious" msgstr "Heerlik" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:481 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s het die onderwerp geskrap." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:489 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:507 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekende boodskap '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekende boodskap" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:529 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 msgid "Time Response" msgstr "Tydrespons" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:637 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648 msgid "No such channel" msgstr "Nie so 'n kanaal nie" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "no such channel" msgstr "nie so 'n kanaal nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:662 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:667 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687 msgid "Could not send" msgstr "Kon nie stuur nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:744 msgid "Invitation only" msgstr "Net op uitnodiging" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:860 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:728 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U is geskop deur %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:735 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Geskop deur %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) deur %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:979 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bynaam" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:980 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "U gekose bynaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik " "ongeldige karakters." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:985 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik " "ongeldige karakters." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1003 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1004 msgid "Nickname in use" msgstr "Bynaam in gebruik" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan nie bynaam verander nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048 msgid "Could not change nick" msgstr "Kon nie bynaam verander nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1073 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1245 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1257 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Loesing van %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <aksie om uit te voer>: Verrig 'n aksie." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [boodskap]: Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer " "vanaf wegstatus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <bynaam1> [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaaloperateur-" "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <bynaam1> [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaalstemstatus, " "wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal gemodereer is (+m). U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <bynaam> [kamer]: Nooi iemand uit om by u in die " "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kamer1>[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan by " "een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien nodig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kamer1>[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan " "by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien " "nodig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <bynaam> [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere " "bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <aksie om uit te voer>: Verrig 'n aksie." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <bynaam|kanaal>: Aktiveer of " "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanaal]: Lys die gebruikers tans in 'n kanaal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuwe bynaam>: Verander u bynaam." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <teiken>: Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of " "kanaal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <bynaam1> [bynaam2] ...: Ken iemand kanaaloperateur-status toe. U " "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <boodskap>: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit " "waarskynlik ook nie gebruik nie." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kamer] [boodskap]: Verlaat die huidige kanaal, of 'n gespesifiseerde " "kanaal, met 'n opsionele boodskap." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [bynaam]: Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die bediener, " "as geen gebruiker gespesifiseer is nie)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Stuur 'n rou bevel aan die bediener." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <bynaam> [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die kanaalonderwerp." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Aktiveer of deaktiveer 'n gebruikermodus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <bynaam1> [bynaam2] ...: Ken iemand kanaalstem-status toe. U " "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <boodskap>: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit " "waarskynlik ook nie gebruik nie." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [bediener] <bynaam>: Kry inligting oor 'n gebruiker." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <bynaam>: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:554 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-antwoord" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:667 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:674 msgid "Disconnected." msgstr "Ontkoppel." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:160 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2624 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:162 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-bevel het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:197 msgid "execute" msgstr "uitvoer" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:82 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:83 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:150 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:395 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:435 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ongeldige respons van die bediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:191 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:307 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:244 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling. Laat dit toe " "en gaan voort met stawing?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:246 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:99 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:100 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Skoonteksstawing" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:346 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:252 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:222 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:535 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:544 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:440 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-stawing het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:421 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:514 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:667 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-fout: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Ongeldige enkodering" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57 msgid "Unsupported Extension" msgstr "Niegesteunde uitbreiding" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59 msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" "Onverwagte reaksie van die bediener. Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-" "die-middel aanval." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61 msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63 msgid "Server does not support channel binding" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65 msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69 msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Resource Constraint" msgstr "Hulpbron-beperking" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:526 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:413 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig." #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:495 msgid "No session ID given" msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:512 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:679 msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:855 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4207 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Volle name" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Van" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Given Name" msgstr "Doopnaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1288 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086 msgid "Street Address" msgstr "Straatadres" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Extended Address" msgstr "Uitgebreide adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "Locality" msgstr "Ligging" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 msgid "Region" msgstr "Streek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:80 msgid "Postal Code" msgstr "Poskode" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:77 msgid "Telephone" msgstr "Foon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 msgid "Organization Name" msgstr "Naam van organisasie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 msgid "Organization Unit" msgstr "Eenheid" #. title #. optional information #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2275 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Postitel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165 msgid "Role" msgstr "Rol" #. birthday #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2256 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:324 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:341 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4275 msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:860 ../pidgin/gtkblist.c:3934 #: ../pidgin/gtkplugin.c:590 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:569 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Wysig XMPP-vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u " "gemaklik voel." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Client" msgstr "Kliënt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Operating System" msgstr "Bedryfstelsel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Local Time" msgstr "Plaaslike tyd" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2279 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2349 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3236 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:262 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Uptime" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "Logged Off" msgstr "Afgemeld" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s gelede" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede naam" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:78 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "P.O. Box" msgstr "Posbus" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Logo" msgstr "Embleem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie. Wil u voortgaan?" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Un-hide From" msgstr "Onversteek vanaf" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Kruip tydelik weg vir" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Her-)Versoek magtiging" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859 msgid "Unsubscribe" msgstr "Teken af" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1014 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3437 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inisieer _geselsie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883 msgid "Log In" msgstr "Meld aan" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887 msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998 msgid "JID" msgstr "JID" #. last name #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545 msgid "Last Name" msgstr "Van" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: " "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Gidsnavraag het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Bedienerinstruksies: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4240 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4249 msgid "Email Address" msgstr "E-posadres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:111 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:357 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldige gids" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Tik 'n gebruikergids" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 msgid "Search Directory" msgstr "Deursoek gids" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5893 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1092 msgid "_Room:" msgstr "_Kamer:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "_Bediener:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "_Vatsel:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:327 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:328 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige kamernaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:335 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:336 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige bedienernaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:341 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:343 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige kamernaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:487 msgid "Configuration error" msgstr "Opstellingfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:496 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:640 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan nie opstel nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:511 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Kameropstellingfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:512 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:631 msgid "Registration error" msgstr "Registrasiefout" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:762 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Kon nie kamerlys kry nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:821 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige bediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:866 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Tik 'n konferensiebediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:867 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:870 msgid "Find Rooms" msgstr "Vind kamers" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1008 msgid "Affiliations:" msgstr "Affiliasies:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1020 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1115 msgid "No users found" msgstr "Geen gebruikers gevind nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1103 msgid "Roles:" msgstr "Rolle:" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:229 ../libpurple/util.c:4194 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:234 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:587 msgid "Ping timed out" msgstr "Pieng het uitgetel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:912 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ongeldige XMPP-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Wanvormde BOSH-URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1104 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1110 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrasie van %s suksesvol" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrasie suksesvol" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrasie het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Deregistrasie suksesvol" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Deregistrasie het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4300 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4308 msgid "State" msgstr "Staat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Postal code" msgstr "Poskode" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1287 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "Foon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 ../pidgin/gtknotify.c:1611 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319 msgid "Already Registered" msgstr "Reeds geregistreer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1405 msgid "Unregister" msgstr "Deregistreer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te " "verander." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:693 msgid "Register" msgstr "Registreer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1432 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1433 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registreer nuwe rekening by %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Change Registration" msgstr "Verander registrasie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Error unregistering account" msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inisialiseer stroom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395 msgid "Authenticating" msgstr "Stawing" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1700 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herinisialiseer stroom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2089 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2645 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6195 msgid "Not Authorized" msgstr "Nie gemagtig nie" #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2224 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2281 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:144 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1214 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2234 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 msgid "Now Listening" msgstr "Luister tans" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:180 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243 msgid "From (To pending)" msgstr "Van (aan hangende)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2245 msgid "From" msgstr "Van" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2248 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2250 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen (aan hangende)" #. 0 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2252 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:40 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3593 #: ../pidgin/gtkblist.c:3595 ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Geen" #. subscription type #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2255 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:153 msgid "Subscription" msgstr "Inskrywing" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Mood Text" msgstr "Stemmingteks" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Allow Buzz" msgstr "Laat zoempie toe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407 msgid "Mood Name" msgstr "Bui" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Mood Comment" msgstr "Kommentaar by bui" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:927 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:506 msgid "Tune Artist" msgstr "Deuntjiekunstenaar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:929 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:507 msgid "Tune Title" msgstr "Deuntjietitel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:928 msgid "Tune Album" msgstr "Deuntjiealbum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 msgid "Tune Genre" msgstr "Deuntjiegenre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Tune Comment" msgstr "Deuntjiekommentaar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Tune Track" msgstr "Deuntjiesnit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 msgid "Tune Time" msgstr "Deuntjietyd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Tune Year" msgstr "Deuntjiejaar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 msgid "Tune URL" msgstr "Deuntjie-URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392 msgid "Password Changed" msgstr "Wagwoord verander" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393 msgid "Your password has been changed." msgstr "U wagwoord is verander." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Error changing password" msgstr "Kon nie wagwoord verander nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Verander XMPP-wagwoord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 msgid "Please enter your new password" msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2478 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7065 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4339 msgid "Set User Info..." msgstr "Stel gebruikerinligting..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2483 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7076 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "Verander wagwoord..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2488 msgid "Search for Users..." msgstr "Soek vir gebruikers..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2582 msgid "Bad Request" msgstr "Slegte versoek" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 msgid "Conflict" msgstr "Konflik" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2586 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2588 msgid "Forbidden" msgstr "Verbode" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2590 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2592 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne bedienerfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Item Not Found" msgstr "Item nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2596 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Wanvormde XMPP-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2598 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie aanvaarbaar nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2600 msgid "Not Allowed" msgstr "Nie toegelaat nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2604 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereis" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2606 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2610 msgid "Registration Required" msgstr "Registrasie vereis" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2612 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2614 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Afgeleëbediener-uittelling" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2616 msgid "Server Overloaded" msgstr "Bediener oorlaai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2618 msgid "Service Unavailable" msgstr "Diens nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2620 msgid "Subscription Required" msgstr "Inskrywing vereis" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2622 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwagde versoek" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2630 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Magtiging gestaak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2632 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2634 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2636 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2639 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Magtigingmeganisme te swak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2647 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tydlike stawingmislukking" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2650 msgid "Authentication Failure" msgstr "Stawingmislukking" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2658 msgid "Bad Format" msgstr "Slegte formaat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 msgid "Resource Conflict" msgstr "Hulpbron-konflik" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding-uittelling" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Host Gone" msgstr "Gasheer weg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Host Unknown" msgstr "Gasheer onbekend" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Improper Addressing" msgstr "Onbehoorlike adressering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldige ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige naamruimte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niepassende gashere" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Policy Violation" msgstr "Beleidskending" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Afgeleë verbinding het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Restricted XML" msgstr "Ingeperkte XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "See Other Host" msgstr "Sien ander gasheer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "System Shutdown" msgstr "Stelselafsluiting" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefinieerde toestand" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Niegesteunde enkodering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Niegesteunde stanzatipe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Unsupported Version" msgstr "Niegesteunde weergawe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie goed gevorm nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Stream Error" msgstr "Stroomfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2837 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2847 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2872 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende rol: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2882 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2940 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2977 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2999 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3006 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou zoepies " "wil ontvang nie." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5258 msgid "Buzz" msgstr "Zoempie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Stuur zoempie aan %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3208 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3210 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3212 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken " "nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3215 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Mediainisialisering het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3286 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3296 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 msgid "Select a Resource" msgstr "Kies 'n hulpbron" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Initiate Media" msgstr "Inisieer media" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigureer 'n geselsiekamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigureer 'n geselsiekamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3500 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [boodskap]: Verlaat die kamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreer met 'n geselsiekamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3515 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die onderwerp." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3523 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <gebruiker> [rede]: Verban 'n gebruiker uit die kamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3531 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <eienaar|admin|lid|verworpene|geen> [bynaam1] [bynaam2] ...: " "Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met " "die kamer in." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3539 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|deelnemer|besoeker|geen> [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry " "die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3547 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <gebruiker> [boodskap]: Nooi 'n gebruiker uit na die kamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3555 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <kamer> [wagwoord]: Sluit by 'n geselsie aan op hierdie " "bediener." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3563 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <gebruiker> [rede]: Skop 'n gebruiker uit die kamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3570 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <gebruiker> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "ander gebruiker." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3578 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3586 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3593 msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui" #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:664 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65 msgid "Extended Away" msgstr "Vir lank weg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:164 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolinprop" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:258 ../pidgin/gtkaccount.c:563 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:266 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Vereis SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:270 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Dwing ou SSL (poort 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:275 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:280 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3647 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2165 msgid "Connect port" msgstr "Verbindingspoort" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:284 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3644 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2187 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1904 msgid "Connect server" msgstr "Koppel bediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:289 msgid "File transfer proxies" msgstr "Lêeroordraginstaanbediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:297 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:304 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s het die gesprek verlaat." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:176 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Boodskap van %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:240 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:242 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Die onderwerp is: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:290 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:293 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-boodskapfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:563 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kode %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur." #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-weergawes pas nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:99 msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:290 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-ontleedfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:552 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in geselsie %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:598 msgid "Create New Room" msgstr "Skep nuwe kamer" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:599 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U skep 'n nuwe kamer. Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:605 msgid "_Configure Room" msgstr "_Stel kamer op" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:606 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aanvaar verstek" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 msgid "No reason" msgstr "Geen rede nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:731 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "U is geskop: (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:738 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Geskop (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:941 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:993 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1008 msgid "Transfer was closed." msgstr "Oordrag is gesluit." #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1151 msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1455 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1496 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1456 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1457 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1497 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1498 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552 msgid "File Send Failed" msgstr "Lêerversending het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1545 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1547 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1549 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1564 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Afraid" msgstr "Bang" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amazed" msgstr "Verwonderd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Amorous" msgstr "Amoreus" #. 1 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:41 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:411 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "Kwaad" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Annoyed" msgstr "Geïrriteerd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Aroused" msgstr "Geprikkel" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Bekaamd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Brave" msgstr "Dapper" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Calm" msgstr "Kalm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cautious" msgstr "Versigtig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Cold" msgstr "Koud" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confident" msgstr "Selfversekerd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Confused" msgstr "Verward" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contemplative" msgstr "Peinsend" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Contented" msgstr "Vervuld" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Cranky" msgstr "Befoeterd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Crazy" msgstr "Mal" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Creative" msgstr "Kreatief" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Curious" msgstr "Nuuskierig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Dejected" msgstr "Ontmoedig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Depressed" msgstr "Depressief" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disappointed" msgstr "Teleurgesteld" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Disgusted" msgstr "Vies" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Dismayed" msgstr "Ontsteld" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Distracted" msgstr "Afgetrokke" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Embarrassed" msgstr "Verleë" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Envious" msgstr "Jaloers" #. 2 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:42 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "Opgewonde" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Flirtatious" msgstr "Koketterig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Frustrated" msgstr "Gefrustreerd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grateful" msgstr "Dankbaar" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grieving" msgstr "Bedroef" #. 3 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:43 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144 msgid "Grumpy" msgstr "Knorrig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Guilty" msgstr "Skuldig" #. 4 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:44 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Gelukkig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hopeful" msgstr "Hoopvol" #. 8 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:48 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:154 msgid "Hot" msgstr "Warm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humbled" msgstr "Beskeie" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Humiliated" msgstr "Verneder" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hungry" msgstr "Honger" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Hurt" msgstr "Seer" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "Impressed" msgstr "Beïndruk" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In awe" msgstr "In vervoering" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "Verlief" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Indignant" msgstr "Verontwaardig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Interested" msgstr "Geïnteresseerd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Intoxicated" msgstr "Dronk" #. 6 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Onoorwinlik" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lonely" msgstr "Eensaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lost" msgstr "Verlore" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 #, fuzzy msgid "Lucky" msgstr "Soos 'n kind met 'n roomys in elke hand" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Mean" msgstr "Gemeen" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Moody" msgstr "Buierig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Nervous" msgstr "Senuweeagtig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Offended" msgstr "Geaffronteerd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Outraged" msgstr "Woedend" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Playful" msgstr "Spelerig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Proud" msgstr "Trots" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relaxed" msgstr "Ontspanne" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Relieved" msgstr "Verlig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Remorseful" msgstr "Berouvol" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Restless" msgstr "Rusteloos" #. 7 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:47 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Hartseer" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkasties" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Satisfied" msgstr "Tevrede" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Serious" msgstr "Ernstig" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shocked" msgstr "Geskok" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Shy" msgstr "Skaam" #. 9 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:49 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:156 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414 msgid "Sick" msgstr "Siek" #. 10 #. Sleepy / Tired #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:50 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:158 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Vaak" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontaan" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Stressed" msgstr "Gespanne" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Surprised" msgstr "Verras" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thankful" msgstr "Dankbaar" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Thirsty" msgstr "Dors" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Tired" msgstr "Moeg" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Undefined" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Weak" msgstr "Swak" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117 msgid "Worried" msgstr "Bekommerd" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Stel gebruikerbynaam op" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus " "sorgvuldig." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Set" msgstr "Stel" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "Stel bynaam op..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 msgid "Select an action" msgstr "Stel 'n aksie op" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1020 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1128 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:538 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan nie \"%s\" byvoeg nie." #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1021 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1129 msgid "Buddy Add error" msgstr "Fout met byvoeg van vriend" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1022 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1130 msgid "The username specified does not exist." msgstr "Die gespesifiseerde gebruikernaam bestaan nie." #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Vriendelys-sinchronisasieprobleem in %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s op die plaaslike lys is binne die groep \"%s\" maar nie op die bedienerlys " "nie. Wil u hierdie vriend byvoeg?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s op die plaaslike lys maar nie op die bedienerlys nie. Wil u hierdie " "vriend byvoeg?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2135 #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Kon nie boodskap ontleed nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:40 #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaksfout (dalk 'n kliëntfout)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:44 #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldige e-posadres" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:47 #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaan nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50 #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Volledig gekwalifiseerde domeinnaam word vermis" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Reeds aangemeld" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikernaam" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ongeldige vriendelike naam" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #, c-format msgid "List full" msgstr "Lys vol" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #, c-format msgid "Already there" msgstr "Reeds daar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:69 #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Nie op lys nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is vanlyn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79 #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in teenoorgestelde-lys" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83 #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker nie in groep nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Groepnaam te lank" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan nie groep nul verwyder nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:99 #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Het probeer om 'n gebruiker by niebestaande groep te voeg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:102 #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Skakelbord het misluk" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106 #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Laat weet oordrag het misluk" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Vereiste velde kort" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:115 #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultate vir 'n FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:162 #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Nie aangemeld nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:123 #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:126 #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Databasisbedienerfout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:130 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Bevel gedeaktiveer" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:134 #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Lêerbewerkingsfout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:138 #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheuetoekenningsfout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:142 #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde aan bediener gestuur" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Bediener besig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:150 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Bediener nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:153 #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Ewekniekennisgewing-bediener af" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:157 #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Databasiskoppelfout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Bediener dreig om te val (verlaat die skip)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:168 #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Kon nie verbinding daarstel nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:172 #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters is óf onbekend óf nie toegelaat nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:176 #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Kan nie skryf nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sessie oorlaai" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te aktief" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:189 #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Paspoort nie geverifieer nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:192 #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Slegte vriendlêer" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Nie verwag nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:201 msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Vriendelike naam verander te vinnig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210 #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Bediener te besig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:214 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 ../libpurple/proxy.c:1728 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Stawing het misluk" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:217 #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nie toegelaat wanneer vanlyn nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Aanvaar nie nuwe gebruikers nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228 #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort sonder ouertoestemming" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231 #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Paspoortrekening nog nie geverifieer nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:234 msgid "Passport account suspended" msgstr "Paspoortrekening opgeskort" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Slegte kaartjie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:243 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende fout, kode %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:258 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fout: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36 msgid "Other Contacts" msgstr "Ander kontakte" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39 msgid "Non-IM Contacts" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:982 #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s het 'n knipoog gestuur. <a href='msn-wink://%s'>Klik hier om dit te " "speel</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:988 #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s het 'n knipoog gestuur, maar dit kon nie gestoor word nie" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1008 #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s het 'n stemopname gestuur. <a href='audio://%s'>Klik hier om dit te " "speel</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1014 #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s het 'n stemopname gestuur, maar dit kon nie gestoor word nie" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1151 #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s het 'n stemgesels-uitnodiging gestuur, wat nog nie ondersteun word nie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:165 msgid "Nudge" msgstr "Stootjie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s het u 'n stootjie gegee!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Gee tans %s 'n stootjie..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:179 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3015 msgid "Email Address..." msgstr "E-posadres..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "U nuwe MSN- vriendelike naam is te lank." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Stel vriendelike naam vir %s." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set your friendly name." msgstr "Stel u vriendelike naam in." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Hierdie is die naam hoe ander MSN-vriende u sal sien." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set your home phone number." msgstr "Stel u huisfoonnommer op." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:393 msgid "Set your work phone number." msgstr "Stel u werkfoonnommer op." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:410 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Stel u selfoonnommer op." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Laat MSN-selfoonbladsye toe?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:426 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wil u toelaat of weier dat mense op u vriendelys vir u MSN-selfoonbladsye na " "u selfoon of ander mobiele toestel stuur?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:432 msgid "Allow" msgstr "Toelaat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Disallow" msgstr "Weier" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448 #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Geblokte teks vir %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:450 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Geen teks is geblok vir hierdie rekening nie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:453 #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN-bedieners blok tans die volgende reguliere uitdrukkings:<br/>%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:474 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Hierdie rekening het nie e-pos geaktiveer nie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Send a mobile message." msgstr "Stuur 'n selfoonboodskap." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:520 msgid "Page" msgstr "Bladsy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:776 msgid "Playing a game" msgstr "Speel 'n speletjie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:779 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:442 msgid "Working" msgstr "Werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:853 msgid "Has you" msgstr "Het u" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:861 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4017 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548 msgid "Home Phone Number" msgstr "Huisfoonnommer" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:865 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4018 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549 msgid "Work Phone Number" msgstr "Werkfoonnommer" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:869 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4019 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Selfoonnommer" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:892 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3821 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4843 msgid "Be Right Back" msgstr "Binnekort terug" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:898 ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2981 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:405 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3823 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4846 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66 msgid "Busy" msgstr "Besig" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:903 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3831 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4858 msgid "On the Phone" msgstr "Op die foon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:908 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3835 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4864 msgid "Out to Lunch" msgstr "Uit vir ete" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:930 msgid "Game Title" msgstr "Speletjienaam" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:931 msgid "Office Title" msgstr "Kantoortitel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:944 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Stel vriendelike naam..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:949 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Stel huisfoonnommer..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:953 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Stel werkfoonnommer op..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:957 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Stel selfoonnommer..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktiveer/deaktiveer mobiele toestelle..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:968 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Laat toe/weier selfoonbladsye..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:975 msgid "View Blocked Text..." msgstr "Sien geblokte teks..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:981 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Open Hotmail-inkassie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1004 msgid "Send to Mobile" msgstr "Stuur na selfoon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL-steun is nodig vir MSN. Installeer gerus 'n gesteunde SSL-programmateek." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1470 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1562 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. 'n " "Gebruikernaam moet 'n geldige e-posadres wees." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1472 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5633 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5648 msgid "Unable to Add" msgstr "Kan nie byvoeg nie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Magtigingversoek:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Please authorize me!" msgstr "Magtig my asseblief!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2084 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2873 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6844 ../libpurple/request.h:1498 msgid "_OK" msgstr "Regs_o" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2115 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2457 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:810 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1201 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Kon nie profiel haal nie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2179 ../pidgin/plugins/convcolors.c:387 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2186 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4280 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:118 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:314 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 msgid "Age" msgstr "Ouderdom" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2188 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1097 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2189 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2386 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2392 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2399 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Stokperdjies en belangstellings" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2200 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2320 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2326 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2333 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2341 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2348 msgid "A Little About Me" msgstr "Iets meer oor my" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2217 msgid "Social" msgstr "Sosiaal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087 msgid "Marital Status" msgstr "Huwelikstatus" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2220 msgid "Interests" msgstr "Belangstellings" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2221 msgid "Pets" msgstr "Troeteldiere" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2222 msgid "Hometown" msgstr "Tuisdorp" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2223 msgid "Places Lived" msgstr "Plekke gewoon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2224 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2225 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2227 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139 msgid "Favorite Quote" msgstr "Gunsteling aanhaling" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244 msgid "Contact Info" msgstr "Kontakinligting" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2245 msgid "Personal" msgstr "Persoonlik" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2248 msgid "Significant Other" msgstr "Ega" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2249 msgid "Home Phone" msgstr "Huisfoon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2250 msgid "Home Phone 2" msgstr "Huisfoon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2251 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Home Address" msgstr "Huisadres" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2252 msgid "Personal Mobile" msgstr "Persoonlike sel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2253 msgid "Home Fax" msgstr "Huisfaks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2254 msgid "Personal Email" msgstr "Persoonlike e-pos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2255 msgid "Personal IM" msgstr "Persoonlike kitsboodskappe" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2257 msgid "Anniversary" msgstr "Herdenking" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2273 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4314 msgid "Company" msgstr "Maatskappy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2277 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 msgid "Department" msgstr "Departement" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2278 msgid "Profession" msgstr "Prefessie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2279 msgid "Work Phone" msgstr "Werkfoon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2280 msgid "Work Phone 2" msgstr "Werkfoon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2281 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4304 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2282 msgid "Work Mobile" msgstr "Werksel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2283 msgid "Work Pager" msgstr "Werkroeper" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2284 msgid "Work Fax" msgstr "Werkfaks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2285 msgid "Work Email" msgstr "Werks-e-pos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2286 msgid "Work IM" msgstr "Werkkitsboodskappe" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2287 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2363 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2370 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2377 msgid "Favorite Things" msgstr "Gunsteling-dinge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2422 msgid "Last Updated" msgstr "Laas bygewerk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2433 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Tuisblad" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2459 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Die gebruiker het nie 'n publieke profiel geskep nie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2460 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN sê dit kan nie die gebruiker se profiel vind nie. Dit beteken óf dat die " "gebruiker nie bestaan nie, of dat die gebruiker wel bestaan maar nie 'n " "publieke profiel geskep het nie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2464 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kon geen inligting in die gebruiker se profiel vind nie. Heel waarskynlik " "bestaan die gebruiker nie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2472 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3592 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1239 msgid "View web profile" msgstr "Bekyk webprofiel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2764 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2765 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir Windows Live-boodskapperprotokol" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2799 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Gebruik HTTP-metode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2804 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metodebediener" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2809 msgid "Show custom smileys" msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2817 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: gee 'n gebruiker 'n stootjie om sy aandag te trek" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:352 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live-ID-stawing: Kan nie koppel nie" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live-ID-stawing: Ongeldige antwoord" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:795 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Die volgende gebruikers is nie in die adresboek nie" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:803 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:850 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Onbekende fout (%d): %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:831 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4504 msgid "Unable to add user" msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie" #. Unknown error! #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:830 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2003 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Onbekende fout (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:854 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:877 msgid "Unable to remove user" msgstr "Kan nie gebruiker verwyder nie" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1157 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobiele boodskap is nie gestuur nie omdat dit te lank was." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1917 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Die MSN-bediener sal in %d minuut afskakel vir onderhoud. U sal dan " "outomaties afgemeld word. Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n" "\n" "Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld." msgstr[1] "" "Die MSN-bediener sal in %d minute afskakel vir onderhoud. U sal dan " "outomaties afgemeld word. Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n" "\n" "Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406 msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Boodskap is nie gestuur nie want die stelsel is nie beskikbaar nie. Dit " "gebeur gewoonlik wanneer die gebruiker geblok is of nie bestaan nie." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat daar te vinnig gestuur word." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:415 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Boodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende enkoderingsfout voorgekom " "het." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143 msgid "Writing error" msgstr "Skryffout" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145 msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:167 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindingfout vanaf %s bediener:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336 msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Ons protokol word nie deur die bediener ondersteun nie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:341 msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Kon nie HTTP ontleed nie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2032 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:463 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:163 msgid "You have signed on from another location" msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Die MSN-bedieners is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:357 msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Die MSN-bedieners gaan tydelik afskakel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:362 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kon nie magtig nie: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:368 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "U MSN-vriendelys is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392 msgid "Handshaking" msgstr "Bladskud" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "Transferring" msgstr "Dra tans oor" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393 msgid "Starting authentication" msgstr "Begin stawing" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394 msgid "Getting cookie" msgstr "Kry tans koekie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:396 msgid "Sending cookie" msgstr "Stuur tans koekie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Kry tans vriendelys" #: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:449 #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s vra om u webkamera te sien, wat nog nie ondersteun word nie." #: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:472 #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s het u uitgenooi om na sy/haar webkamera te kyk, maar dit word nog nie " "ondersteun nie." #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:39 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van rekenaar" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40 msgid "On The Phone" msgstr "Op die foon" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41 msgid "Out To Lunch" msgstr "Weg vir middagete" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Boodskap is dalk nie gestuur nie vanweë 'n uittelling:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:469 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie, nie toegelaat terwyl onsigbaar nie:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:473 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat die gebruiker vanlyn is:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:477 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n verbindingfout voorgekom het:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:481 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons te vinnig stuur:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons nie 'n sessie met die bediener " "kon bewerkstellig nie. Dis waarskynlik 'n bedienerprobleem; probeer weer na " "'n paar minute:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:492 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n fout met die skakelbord voorgekom " "het:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Boodskap is dalk nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:484 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Skrap vriend uit adresboek?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:485 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Wil u hierdie vriend ook uit die adresboek skrap?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:541 msgid "The username specified is invalid." msgstr "Die gespesifiseerde gebruikernaam is ongeldig." #. 5 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:45 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "Verlief" #. show current mood #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:102 msgid "Current Mood" msgstr "Huidige gemoedstoestand" #. add all moods to list #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:107 msgid "New Mood" msgstr "Nuwe gemoedstoestand" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 msgid "Change your Mood" msgstr "Verander u gemoedstoestand" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 msgid "How do you feel right now?" msgstr "Hoe voel u reg nou?" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:149 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:260 msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Die PIN wat gegee is, is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:154 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Die PIN wat gegee is, het 'n ongeldige lengte [4-10]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:159 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:270 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "Die PIN is ongeldig. Dit moet slegs syfers [0-9] bevat." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:165 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:276 msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Die twee PIN-kodes wat gegee is stem nie ooreen nie." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:172 msgid "The name you entered is invalid." msgstr "Die naam wat gegee is, is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:179 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:249 msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "Die verjaardag wat gegee is, is ongeldig. Die korrekte formaat is 'YYYY-MM-" "DD'." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:278 msgid "Profile Update Error" msgstr "Fout moet bywerking van profiel" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3583 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "U profielinligting is nog nie bekom nie. Probeer gerus later weer." #. pin #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:312 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:352 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:315 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355 msgid "Verify PIN" msgstr "Verifieer PIN" #. display name #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:320 msgid "Display Name" msgstr "Vertoonnaam" #. hidden #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:334 msgid "Hide my number" msgstr "Versteek my nommer" #. mobile number #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:354 msgid "Mobile Number" msgstr "Selfoonnommer" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Update your Profile" msgstr "Dateer u profiel op" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "Hier kan u MXit-profiel bygewerk word" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376 msgid "View Splash" msgstr "Bekyk spatskerm" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376 msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Daar is tans geen spatskerm beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:396 msgid "About" msgstr "Aangaande" #. display / change mood #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:413 msgid "Change Mood..." msgstr "Verander gemoedstoestand..." #. display / change profile #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:417 msgid "Change Profile..." msgstr "Verander profiel..." #. display splash-screen #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:421 msgid "View Splash..." msgstr "Bekyk spatskerm..." #. display plugin version #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:425 msgid "About..." msgstr "Aangaande..." #. the file is too big #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:129 msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Die lêer wat u probeer stuur is te groot!" #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:276 msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Kan nie koppel aan die MXit-HTTP-bediener nie. Kontroleer die " "bedieneropstelling." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106 msgid "Logging In..." msgstr "Meld tans aan..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:167 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:204 msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Kan nie koppel aan die MXit-bediener nie. Kontroleer die bedieneropstelling." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:192 msgid "Connecting..." msgstr "Koppel tans..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:241 msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "Die bynaam wat gegee is, is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Die PIN wat gegee is, het 'n ongeldige lengte [7-10]." #. mxit login name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:332 msgid "MXit Login Name" msgstr "MXit-aanmeldnaam" #. nick name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:337 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Bynaam" #. show the form to the user to complete #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registreer 'n nuwe MXit-rekening" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Vul gerus die volgende velde in:" #. no reply from the WAP site #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:389 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:609 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Fout met kontak met MXit-WAP-werf. Probeer gerus later weer." #. wapserver error #. server could not find the user #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:398 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:618 msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit kan tans nie die versoek verwerk nie. Probeer gerus later weer." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:408 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Verkeerde sekuriteitskode is ingetik. Probeer gerus later weer." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:411 msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "U sessie het verval. Probeer gerus later weer." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:414 msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Ongeldige land is gekies. Probeer gerus weer." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:417 msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "Gebruikernaam is nie geregistreer nie. Registreer asb. eers." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:420 msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "Gebruikernaam is reeds geregistreer. Kies asb. 'n ander gebruikernaam." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:427 msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Interne fout. Probeer gerus later weer." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518 msgid "You did not enter the security code" msgstr "U het nie die sekuriteitskode ingetik nie" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:636 msgid "Security Code" msgstr "Sekuriteitskode" #. ask for input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:640 msgid "Enter Security Code" msgstr "Gee die sekuriteitskode" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:645 msgid "Your Country" msgstr "U land" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666 msgid "Your Language" msgstr "U taal" #. display the form to the user and wait for his/her input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683 msgid "MXit Authorization" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683 msgid "MXit account validation" msgstr "MXit-rekeningvalidering" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:705 msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Verkry tans gebruikerinligting..." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:209 msgid "Loading menu..." msgstr "Laai tans kieslys..." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:150 msgid "Status Message" msgstr "Statusboodskap" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 msgid "Hidden Number" msgstr "Versteekte nommer" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:554 msgid "Your Mobile Number..." msgstr "U selfoonnommer..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:694 msgid "WAP Server" msgstr "WAP-bediener" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:697 msgid "Connect via HTTP" msgstr "Koppel via HTTP" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:700 msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Aktiveer opsspring vir spatskerm" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:398 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Verbinding met MXit is verloor. Herkoppel asseblief." #. packet could not be queued for transmission #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498 msgid "Message Send Error" msgstr "Fout met stuur van boodskap" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498 msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Kan nie u versoek nou verwerk nie" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:524 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Uittelling terwyl gewag word vir 'n antwoord van die MXit-bediener." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1266 msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Suksesvol aangemeld..." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1353 #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s het 'n geënkripteerde boodskap gestuur, maar dit word nie ondersteun deur " "hierdie kliënt nie." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1354 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1977 msgid "Message Error" msgstr "Boodskapfout" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1791 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Kan nie herverwysing doen met die gespesifiseerde protokol nie" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1946 msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "'n Interne MXit-bedienerfout het voorgekom." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1965 #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Aanmeldfout: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1970 #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Afmeldfout: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1974 msgid "Contact Error" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1980 msgid "Message Sending Error" msgstr "Fout met stuur van boodskap" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1983 msgid "Status Error" msgstr "Statusfout" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1986 msgid "Mood Error" msgstr "Gemoedstoestandfout" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1997 msgid "Invitation Error" msgstr "Uitnodigingsfout" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2000 msgid "Contact Removal Error" msgstr "Fout met skrap van kontak" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2004 msgid "Subscription Error" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2007 msgid "Contact Update Error" msgstr "Fout met bywerk van kontak" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2010 msgid "File Transfer Error" msgstr "Lêeroordragfout" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2013 msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Kan nie MultiMx-kamer skep nie" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2016 msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx-uitnodigingsfout" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2020 msgid "Profile Error" msgstr "Profielfout" #. bad packet #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2233 msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Ongeldige pakkie ontvang vanaf MXit." #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2298 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x01)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2303 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x02)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2313 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x03)" #. malformed packet length record (too long) #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2324 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x04)" #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2335 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x05)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2340 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x06)" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:182 msgid "Pending" msgstr "Hangend" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:184 msgid "Invited" msgstr "Uitgenooi" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:186 msgid "Rejected" msgstr "Geweier" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:188 msgid "Deleted" msgstr "Geskrap" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210 msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit-advertensie" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 msgid "More Information" msgstr "Meer inligting" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Geen so 'n gebruiker nie: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138 msgid "User lookup" msgstr "Gebruikeropsoek" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:698 msgid "Reading challenge" msgstr "Leesuitdaging" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:708 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Onverwagte uitdaginglengte van bediener" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:712 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1011 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelding" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:808 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Geen gebruikernaam opgestel nie" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:809 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Dit lyk nie of u 'n MySpace-gebruikernaam het nie." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:810 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Wil u nou een opstel? (Let wel: DIT KAN NIE VERANDER WORD NIE)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:845 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:533 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:670 msgid "Lost connection with server" msgstr "Verbinding met bediener verloor" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:887 msgid "New mail messages" msgstr "Nuwe posboodskappe" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:888 msgid "New blog comments" msgstr "Nuwe blogkommentaar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:889 msgid "New profile comments" msgstr "Nuwe profielkommentaar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:890 msgid "New friend requests!" msgstr "Nuwe vriendversoeke!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:891 msgid "New picture comments" msgstr "Nuwe prentkommentare" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:917 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1019 msgid "IM Friends" msgstr "Kitsboodskap-vriende" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1151 #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d vriend is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat " "reeds op die bedienerlys is)" msgstr[1] "" "%d vriende is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat " "reeds op die bedienerlys is)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1155 msgid "Add contacts from server" msgstr "Voeg kontakte van bediener by" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1835 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokolfout, kode %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1857 #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s U wagwoord is %zu karakters; meer as die verwagte maksimum lengte van %d. " " Maak u wagwoord korter by http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseact" "ion=accountSettings.changePassword en probeer weer." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1870 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1882 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-fout" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2045 msgid "Invalid input condition" msgstr "Ongeldige toevoertoestand" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Byvoeg van vriend het misluk" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-bevel het misluk." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "persist command failed" msgstr "persist-bevel het misluk" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Verwyder van vriend het misluk" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-bevel het misluk" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767 msgid "blocklist command failed" msgstr "blocklist-bevel het misluk" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Vermiste syfer" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Die RC4-syfer kon nie gevind word nie" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Opgradeer na 'n libpurple met RC4-steun (>=2.0.1). MySpaceIM-inprop sal nie " "gelaai word nie." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3140 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3206 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Voeg vriende van MySpace.com by" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3141 msgid "Importing friends failed" msgstr "Invoer van vriende het misluk" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3199 msgid "Find people..." msgstr "Vind mense..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3202 msgid "Change IM name..." msgstr "Verander kitsboodskap-naam..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3588 msgid "myim URL handler" msgstr "myim-URL-vatsel" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3589 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Geen geskikte MySpaceIM-rekening kon gevind word om hierdie myim-URL te open " "nie." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3590 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktiveer die korrekte MySpaceIM-rekening, en probeer weer." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3651 msgid "Show display name in status text" msgstr "Wys vertoonnaam in statusteks" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3654 msgid "Show headline in status text" msgstr "Wys opskrif in statusteks" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3659 msgid "Send emoticons" msgstr "Stuur gesiggies" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3664 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skermresolusie (stippels per duim)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3667 msgid "Base font size (points)" msgstr "Basisfontgrootte (punte)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140 msgid "Headline" msgstr "Opskrif" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156 msgid "Song" msgstr "Liedjie" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166 msgid "Total Friends" msgstr "Totale vriende" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1138 msgid "Client Version" msgstr "Kliëntweergawe" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:788 msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "'n Fout het voorgekom met die poging om die gebruikernaam te stel. Probeer " "asb. weer, of besoek " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username om u " "gebruikernaam te stel." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Gebruikernaam beskikbaar" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:809 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Hierdie gebruikernaam is beskikbaar. Wil u dit opstel?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:810 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "WANNEER DIT GESTEL IS, KAN DIT NIE VERANDER WORD NIE!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:882 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Stel asseblief 'n gebruikernaam in" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:822 msgid "This username is unavailable." msgstr "Hierdie gebruikernaam is nie beskikbaar nie." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823 msgid "Please try another username:" msgstr "Probeer gerus 'n ander gebruikernaam:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:872 msgid "No username set" msgstr "Geen gebruikernaam opgestel nie" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:883 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Tik 'n gebruikernaam om te sien of dit beskikbaar is:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217 msgid "Zap" msgstr "Klits" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s het u geklits!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Klits tans vir %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Whack" msgstr "Kletter" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s het u gekletter!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Kletter tans vir %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Torch" msgstr "Brander" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s het u gebrander!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Brander tans vir %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Smooch" msgstr "Soenie" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s het u gesoenie!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Soenie tans vir %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Hug" msgstr "Liefie" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s het u geliefie!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Liefie tans vir %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Slap" msgstr "Klapper" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s het u geklapper!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klapper tans vir %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Goose" msgstr "Slurp" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s het u geslurp!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Slurp tans vir %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "Vatvyf" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s het u gevatvyf!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Vatvyf tans vir %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82 msgid "Punk" msgstr "Zoer" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s het u gezoer!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Zoer tans vir %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92 msgid "Raspberry" msgstr "Kerrie" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s het u gekerrie!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Kerrie tans vir %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "Conference not found" msgstr "Konferensie nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensie bestaan nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Not supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890 msgid "Password has expired" msgstr "Wagwoord het verval" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:436 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1956 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:415 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1100 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1969 msgid "Incorrect password" msgstr "Verkeerde wagwoord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "Account has been disabled" msgstr "Rekening gedeaktiveer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan nie uself byvoeg nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Onversoenbare protokolweergawe" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "The user has blocked you" msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk " "aan te meld nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie " "vouer skep nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep " "nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1706 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Telephone Number" msgstr "Foonnommer" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlike titel" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201 msgid "User ID" msgstr "Gebruiker-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1528 msgid "Full name" msgstr "Volle name" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferensie %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1733 msgid "Authenticating..." msgstr "Staaf tans..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1750 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wag vir respons..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1885 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1913 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging na gesprek" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Gestuur: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2088 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net " "gestuur het nie." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener " "waaraan u wil koppel." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2525 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word " "nie." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3551 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3553 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3578 msgid "Server address" msgstr "Bedieneradres" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3582 msgid "Server port" msgstr "Bedienerpoort" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:76 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:78 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Onverwagse respons vanaf %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:199 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer weer. " "Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:522 #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Fout met aanvra van %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:440 msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt " "ondersteun nie tans CAPTCHA's nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:445 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:525 #, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "Fout met aanvra van %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:64 msgid "Could not join chat room" msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ongeldige kletskamernaam" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:404 msgid "Thinking" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:406 msgid "Shopping" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410 msgid "Questioning" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:412 msgid "Eating" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:413 msgid "Watching a movie" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 ../pidgin/gtkconv.c:6776 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:717 msgid "Typing" msgstr "Tik" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416 msgid "At the office" msgstr "By die kantoor" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417 msgid "Taking a bath" msgstr "In die bad" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418 msgid "Watching TV" msgstr "Voor die TV" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419 msgid "Having fun" msgstr "Besig met pret" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420 msgid "Sleeping" msgstr "Slaap" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421 msgid "Using a PDA" msgstr "Gebruik 'n PDA" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425 msgid "Meeting friends" msgstr "Ontmoet vriende" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426 msgid "On the phone" msgstr "Op die foon" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:427 msgid "Surfing" msgstr "" #. "I am mobile." / "John is mobile." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:76 ../libpurple/status.c:168 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430 msgid "Searching the web" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431 msgid "At a party" msgstr "By 'n partytjie" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:432 msgid "Having Coffee" msgstr "" #. Playing video games #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434 msgid "Gaming" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435 msgid "Browsing the web" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436 msgid "Smoking" msgstr "Rook" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:437 msgid "Writing" msgstr "" #. Drinking [Alcohol] #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439 msgid "Drinking" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 ../libpurple/status.c:169 msgid "Listening to music" msgstr "Luister na musiek" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441 msgid "Studying" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443 msgid "In the restroom" msgstr "In die toilet" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472 #: ../libpurple/proxy.c:1493 ../libpurple/proxy.c:1523 #: ../libpurple/proxy.c:1603 ../libpurple/proxy.c:1674 #: ../libpurple/proxy.c:1775 ../libpurple/proxy.c:1914 msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolinprop" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35 msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolinprop" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:160 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:324 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:220 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:601 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s oor " "Direct IM toe. Probeer eerder lêeroordrag.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Rate to host" msgstr "Koers na gasheer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Rate to client" msgstr "Koers na kliënt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Service unavailable" msgstr "Diens nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Service not defined" msgstr "Diens nie gedefinieer nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not supported by host" msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Not supported by client" msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "Refused by client" msgstr "Deur kliënt geweier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Responses lost" msgstr "Response verloor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Request denied" msgstr "Versoek geweier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Insufficient rights" msgstr "Onvoldoende regte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "In local permit/deny" msgstr "In plaaslike toelaat/weier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "No match" msgstr "Geen passing nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "List overflow" msgstr "Lysoorvloed" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Request ambiguous" msgstr "Versoek dubbelsinnig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Queue full" msgstr "Tou vol" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nie terwyl op AOL nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163 #, fuzzy msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Kan nie kitsboodskappe ontvang nie weens " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om terme te aanvaar nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "Cannot send SMS" msgstr "Kan nie SMS stuur nie" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie" #. Undocumented #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169 msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:170 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171 msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:172 msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173 msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Offline message store full" msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Die vriend met wie u praat, gebruik " "waarskynlik 'n ander enkodering as verwag. Indien u weet watter enkodering " "hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u AIM/ICQ-" "rekening spesifiseer.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:504 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Óf u en %s het verskillende " "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 ../pidgin/gtkutils.c:2297 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:329 msgid "Buddy Icon" msgstr "Vriendikoon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM- direkte kitsboodskap" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6683 msgid "Get File" msgstr "Kry lêer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Games" msgstr "Speletjies" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:723 msgid "Add-Ins" msgstr "Invoegsels" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 msgid "Send Buddy List" msgstr "Stuur vriendelys" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ- direkte koppeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:741 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-bedienerherleiding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:744 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ou ICQ-UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:747 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-enkripsie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:750 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:753 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:756 msgid "Security Enabled" msgstr "Sekuriteit geaktiveer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:759 msgid "Video Chat" msgstr "Videogeselsies" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:766 msgid "Live Video" msgstr "Lewende video" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Camera" msgstr "Kammera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:772 msgid "Screen Sharing" msgstr "Skermdeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6313 msgid "Free For Chat" msgstr "Beskikbaar vir geselsies" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Not Available" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381 msgid "Occupied" msgstr "Beset" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:800 msgid "Web Aware" msgstr "Web Aware" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:275 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:423 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3839 ../libpurple/status.c:165 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:562 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1108 msgid "Invisible" msgstr "Onsigbaar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Evil" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Depression" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "At home" msgstr "Tuis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345 msgid "At work" msgstr "By die werk" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:812 msgid "At lunch" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4233 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:722 ../pidgin/gtkprefs.c:1721 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1050 msgid "Warning Level" msgstr "Waarskuwingvlak" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vriendkommentaar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1192 #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1200 #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Username sent" msgstr "Gebruikernaam gestuur" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1264 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1346 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finaliseer verbinding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1574 #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. " "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net " "letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1768 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1869 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "U kan dalk binnekort ontkoppel word. As dit gebeur, kontroleer %s vir " "bywerkings." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1916 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2036 msgid "Received authorization" msgstr "Magtiging ontvang" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1950 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1980 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2238 msgid "Username does not exist" msgstr "Gebruikernaam bestaan nie" #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1960 msgid "Your account is currently suspended" msgstr "U rekening is tans opgeskort" #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie." #. username connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1969 msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en " "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet " "wag." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1974 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s" #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1981 msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en " "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet " "wag." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2065 msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2081 msgid "Enter SecurID" msgstr "Tik SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2082 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Password sent" msgstr "Wagwoord gestuur" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2794 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1285 msgid "No reason given." msgstr "Geen rede gegee nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " "vir die volgende rede:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3000 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-magtiging geweier." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3007 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3015 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n" "\n" "Van: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U het 'n ICQ-roep ontvang\n" "\n" "Van: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3031 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n" "\n" "Boodskap is:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3065 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3078 ../pidgin/gtkroomlist.c:325 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:699 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "_Decline" msgstr "_Weier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3215 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3224 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3233 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is." msgstr[1] "" "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te hoog " "is." msgstr[1] "" "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te " "hoog is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3251 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is." msgstr[1] "" "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3260 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3442 #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3445 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3450 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende rede." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3560 msgid "Online Since" msgstr "Aanlyn sedert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3565 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "Member Since" msgstr "Lid sedert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3570 msgid "Capabilities" msgstr "Vermoëns" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kon nie 'n boodskap van hierdie gebruiker wys nie omdat dit ongeldige " "karakters bevat.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4255 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Selfoon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4284 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlike webblad" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "Additional Information" msgstr "Ekstra inligting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4301 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4309 msgid "Zip Code" msgstr "Poskode" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4312 msgid "Work Information" msgstr "Werkinligting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4315 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4316 msgid "Position" msgstr "Posisie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4320 msgid "Web Page" msgstr "Webblad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4378 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Opspring-boodskap" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4418 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer" msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4470 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Rekening-bevestiging vereis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde " "skermnaam van die oorspronklike verskil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4507 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde " "skermnaam te lank is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n versoek " "hangende vir hierdie skermnaam is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4513 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te veel " "skermname daarmee geassosieer het." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4515 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres ongeldig " "is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4517 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4525 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die e-posadres vir %s is %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527 msgid "Account Info" msgstr "Rekeninginligting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4716 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om " "kitsboodskapprente te stuur." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4972 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4973 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die " "aanmeldprosedure afgehandel is. U profiel is nog gedeaktiveer; probeer dit " "weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4987 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u afgesny." msgstr[1] "" "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u afgesny." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4992 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel te lank." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5021 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u " "afgesny." msgstr[1] "" "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u " "afgesny." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 msgid "Away message too long." msgstr "Weg-boodskap te lank." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. " "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net " "letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Kan nie vriendelys haal nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5270 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie. U vriendelys is " "nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar word." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5457 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5459 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Orphans" msgstr "Wesies" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys " "het. Verwyder gerus een en probeer weer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5646 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5645 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5770 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg. " "Wil u hulle byvoeg?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5778 msgid "Authorization Given" msgstr "Magtiging gegee" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "Authorization Granted" msgstr "Magtiging toegestaan" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " "vir die volgende rede:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Authorization Denied" msgstr "Magtiging geweier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5899 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitruiling:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in AIM-" "geselsies stuur nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6307 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store-skakel" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354 msgid "Lunch" msgstr "Middagete" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6481 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vriendkommentaar vir %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6482 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vriendkommentaar:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6531 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees. Wil u " "voortgaan?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6541 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1063 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbind" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6579 msgid "You closed the connection." msgstr "U het die koppeling toegemaak." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6634 msgid "Get AIM Info" msgstr "Kry AIM-inligting" #. We only do this if the user is in our buddy list #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6643 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Wysig vriendkommentaar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6651 msgid "Get X-Status Msg" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6668 msgid "End Direct IM Session" msgstr "Beëindig direkte geselssessie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte kitsboodskap" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6701 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Herversoek magtiging" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Require authorization" msgstr "Vereis magtiging" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6763 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6768 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ-privaatheidopsies" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die nuwe formatering ongeldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6789 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Change Address To:" msgstr "Verander adres na:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6887 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wag nie vir magtiging nie</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6891 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te regskliek " "en \"Vra weer magtiging aan\" te kies." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6908 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Vind vriend volgens e-pos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6909 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6913 msgid "_Search" msgstr "_Soek" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7071 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Change Password (web)" msgstr "Verander wagwoord (web)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Stel privaatheidopsies..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7107 msgid "Confirm Account" msgstr "Bevestig rekening" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7133 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Soek vir vriend met inligting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7327 #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7332 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n" "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n" "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7337 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:706 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:800 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:874 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1051 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1055 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir " "kitsboodskapprente. Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n " "privaatheidrisiko wees." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Aquarius" msgstr "Waterdraer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Pisces" msgstr "Visse" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Aries" msgstr "Ram" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Taurus" msgstr "Stier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Gemini" msgstr "Tweeling" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Cancer" msgstr "Krap" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Leo" msgstr "Leeu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Virgo" msgstr "Maagd" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Libra" msgstr "Weegskaal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Scorpio" msgstr "Skerpioen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Sagittarius" msgstr "Boogskutter" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Capricorn" msgstr "Steenbok" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Rat" msgstr "Rot" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Ox" msgstr "Os" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Tiger" msgstr "Tier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Rabbit" msgstr "Haas" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Dragon" msgstr "Draak" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Snake" msgstr "Slang" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horse" msgstr "Perd" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Goat" msgstr "Bok" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Monkey" msgstr "Aap" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Rooster" msgstr "Haan" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Dog" msgstr "Hond" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Pig" msgstr "Vark" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:492 msgid "Other" msgstr "Ander" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 msgid "Visible" msgstr "Sigbaar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 msgid "Friend Only" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Private" msgstr "Privaat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:111 msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nommer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:113 msgid "Country/Region" msgstr "Land/streek" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:114 msgid "Province/State" msgstr "Provinsie/deelstaat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:115 msgid "Zipcode" msgstr "Poskode" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:117 msgid "Phone Number" msgstr "Foonnommer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:129 #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Magtig vriend?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:133 msgid "Cellphone Number" msgstr "Selfoonnommer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:135 msgid "Personal Introduction" msgstr "Persoonlike inleiding" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:136 msgid "City/Area" msgstr "Stad/area" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:140 msgid "Publish Mobile" msgstr "Publiseer selnommer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:141 msgid "Publish Contact" msgstr "Publiseer kontak" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:142 msgid "College" msgstr "Kollege" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:143 msgid "Horoscope" msgstr "Horoskoop" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:144 msgid "Zodiac" msgstr "Zodiac" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:145 msgid "Blood" msgstr "Bloed" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195 msgid "True" msgstr "Waar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195 msgid "False" msgstr "False" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:417 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:418 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:791 msgid "Modify Contact" msgstr "Wysig kontak" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:420 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:421 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:788 msgid "Modify Address" msgstr "Wysig adres" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:423 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:424 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:785 msgid "Modify Extended Information" msgstr "Wysig uitgebreide inligting" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:428 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:429 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:782 msgid "Modify Information" msgstr "Wysig inligting" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:442 msgid "Update" msgstr "Werk by" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:462 msgid "Could not change buddy information." msgstr "Kon nie vriendinligting verander nie." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #. callback #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:256 #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "Wysig adres" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:257 msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:261 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Wysig" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336 #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "Wysig" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336 #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Bediener besig" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:330 msgid "Your request was accepted." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:337 msgid "Your request was rejected." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:327 #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u vereis magtiging" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:328 msgid "Add buddy question" msgstr "Voeg vriendvraag by" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:329 msgid "Enter answer here" msgstr "Gee antwoord hier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:332 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:676 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:149 msgid "Send" msgstr "Stuur" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453 msgid "Invalid answer." msgstr "Ongeldige antwoord." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:625 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1284 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:626 msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Jammer, u's nie my tipe nie." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:671 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u kort stawing" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:672 #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Voeg vriend by u lys?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:673 msgid "Enter request here" msgstr "Gee versoek hier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:674 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:148 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Sal u my vriend wees?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:756 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:781 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1257 msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ-vriend" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 msgid "Add buddy" msgstr "Voeg vriend by" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ongeldige QQ-nommer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740 #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Magtig my asseblief!" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:755 #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Verwyder van vriend %u het misluk" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:780 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s het u van sy of haar vriendelys verwyder." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:993 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1108 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1234 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1245 msgid "No reason given" msgstr "Geen rede gegee nie" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1138 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "U is deur %s bygevoeg" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1140 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Wil u hom byvoeg?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1254 #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Geweier deur %s" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1255 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Boodskap: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Groep-ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:107 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ-qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:108 msgid "Please enter Qun number" msgstr "Tik gerus die Qun-nommer" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "U kan net vir permanente QQ-groepe soek\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1287 ../libpurple/protocols/qq/im.c:1291 msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Ongeldige UTF-8-string)" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:114 msgid "Not member" msgstr "Nie 'n lid nie" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:117 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:341 msgid "Member" msgstr "Lid" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:120 msgid "Requesting" msgstr "Versoek tans" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:123 msgid "Admin" msgstr "Admin" #. XXX: Should this be "Topic"? #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:142 msgid "Room Title" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:143 msgid "Notice" msgstr "Kennisgewing" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:144 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:149 msgid "Creator" msgstr "Skepper" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:153 #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Omtrent %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:157 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:95 msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "De Qun laat nie ander toe om aan te sluit nie" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:146 msgid "Join QQ Qun" msgstr "Sluit by QQ Qun aan" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:147 msgid "Input request here" msgstr "Gee versoek hier" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:222 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:226 #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:270 #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:331 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:348 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:445 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:482 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ-qun-bewerking" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 msgid "Failed:" msgstr "Misluk:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:332 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:895 msgid "Quit Qun" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:333 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Let wel, as u die skepper is, \n" "sal hierdie bewerking eindelik hierdie qun verwyder." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Jammer, u's nie my tipe nie" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:207 #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:251 #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "U het qun-inligting suksesvol gewysig" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:349 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "U het 'n qun suksesvol geskep" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:350 #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Wil u nou die gedetaileerde inligting opstel?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:354 msgid "Setup" msgstr "Opstel" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:425 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "Gebruiker %d het versoek om by groep %d aan te sluit" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:438 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "Gebruiker %d het versoek om by groep %d aan te sluit" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:480 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Kon nie vriend by geselsie laat aansluit nie" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:522 #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:557 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "Verwyder vriend" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:590 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "Verwyder vriend" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Onbekend-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:335 msgid "Level" msgstr "Vlak" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:344 msgid " VIP" msgstr " BBP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:347 msgid " TCP" msgstr " TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:350 #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Mobiel" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:353 #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Mobiel" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:356 msgid " Video" msgstr " Video" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:360 msgid " Zone" msgstr " Sone" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:362 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:375 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:370 msgid "Ver" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:460 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:954 msgid "Invalid name" msgstr "Ongeldige naam" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:506 msgid "Select icon..." msgstr "Kies ikoon..." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:576 #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Aanmeldtyd</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:579 #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Totale aantal vriende aanlyn</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:581 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bediener</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Aanmeldtyd</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:589 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Verbindingmodus</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:590 #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>My internetadres</b>: %s:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:594 #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Gestuur</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:595 #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Stuur weer</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:596 #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Verlore</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:597 #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Ontvang</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:598 #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Duplikaat ontvang</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:605 #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Tyd</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:610 #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:615 msgid "Login Information" msgstr "Aanmeldinligting" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:631 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:635 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:651 #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:661 #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Gestuur</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:673 #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:680 msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:682 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:683 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Sluit gerus by ons aan!</i> :)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:686 #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Omtrent OpenQ %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:779 msgid "Change Icon" msgstr "Verander ikoon" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:794 msgid "Change Password" msgstr "Verander wagwoord" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:797 msgid "Account Information" msgstr "Rekeninginligting" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:800 msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:803 #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "Omtrent OpenQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:869 #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Wysig adres" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1063 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1065 msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ-protokol-inprop" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1103 msgid "Auto" msgstr "Outomaties" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1120 msgid "Select Server" msgstr "Kies bediener" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1124 msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1129 msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1134 msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1141 msgid "Connect by TCP" msgstr "Koppel met TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1144 msgid "Show server notice" msgstr "Wys bedienerkennisgewing" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1147 msgid "Show server news" msgstr "Wys bedienernuus" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1150 msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1153 msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Wakkerhou-interval (sekondes)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1156 msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Opdateringsinterval (sekondes)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:75 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:658 msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Kan nie bediener se antwoord dekripteer nie" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:314 #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:323 #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ongeldige tekenlengte, %d" #. extend redirect used in QQ2006 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:408 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:419 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1105 #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Registrasie vereis" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:427 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Ongeldige teken-antwoordkode, 0x%02X" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:750 #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "Vra %s se aandag aan..." #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:795 #, fuzzy msgid "Checking captcha" msgstr "Vra %s se aandag aan..." #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:818 #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Yahoo!-stawing het misluk" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:868 #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Stoor prent" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:872 #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Tik wagwoord" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:877 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:878 #, fuzzy msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:879 #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Tik die naam van die groep" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1116 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Ongeldige teken-antwoordkode, 0x%02X" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1262 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1451 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "Ongeldige teken-antwoordkode, 0x%02X" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:370 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:496 msgid "Socket error" msgstr "Sokfout" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:793 #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "Stel gebruikerinligting..." #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:798 #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "Versoek geweier" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:871 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1910 ../libpurple/proxy.c:2171 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kan nie aan bediener koppel nie." #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:951 #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Ongeldige fout" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:955 msgid "Connecting to server" msgstr "Koppel tans bediener" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:76 msgid "QQ Error" msgstr "QQ-fout" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:115 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "QQ-bedienernuus" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:153 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:423 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Van %s:" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:424 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Bedienerinstruksies: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:544 #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Onbekende rede" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:560 #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:563 #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Bevel" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:954 #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1025 #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Onbekende rede" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1153 #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Onbekende rede" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:702 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d het die lêer %s geweier" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:705 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 msgid "File Send" msgstr "Lêer stuur" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:733 #, c-format #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d het die oordrag van %s gekanselleer" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1312 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1314 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Inligting vir groep %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1316 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes-adresboekinligting" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1348 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Nooi groep na konferensie..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1358 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Kry Notes-adresboekinligting" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1529 msgid "Sending Handshake" msgstr "Stuur bladskud" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Wag vir bladskuderkenning" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1549 msgid "Login Redirected" msgstr "Aanmeld herlei" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1555 msgid "Forcing Login" msgstr "Dwing aanmeld af" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1559 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Aanmeld erken" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564 msgid "Starting Services" msgstr "Begin tans dienste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1701 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s " "uitgevaardig" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1706 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1838 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2012 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferensie gesluit" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2477 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2483 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3033 msgid "Place Closed" msgstr "Plek gesluit" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3303 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3304 msgid "Speakers" msgstr "Luidsprekers" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3309 msgid "File Transfer" msgstr "Lêeroordrag" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3343 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4224 msgid "Supports" msgstr "Ondersteun" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4198 msgid "External User" msgstr "Eksterne gebruiker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454 msgid "Create conference with user" msgstr "Skep konferensie met gebruiker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3455 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap " "wat aan %s gestuur moet word" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "New Conference" msgstr "Nuwe konferensie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461 msgid "Create" msgstr "Skep" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526 msgid "Available Conferences" msgstr "Beskikbare konferensies" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3532 msgid "Create New Conference..." msgstr "Skep nuwe konferensie..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3539 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker %" "s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil skep " "om hierdie gebruiker na uit te nooi." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Invite to Conference" msgstr "Nooi na konferensie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Nooi na konferensie..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Stuur TEST-aankondiging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3660 ../pidgin/gtkconv.c:4650 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Geen Sametime-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3713 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Geen gasheer of IP-adres is vir die Intussen-rekening %s gekonfigureer nie. " "Tik gerus een hier onder om steeds aan te meld." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3718 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Opstelling van Intussen-koppeling" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3719 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Geen Sametime-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 msgid "Connect" msgstr "Koppel" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4214 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4216 msgid "Last Known Client" msgstr "Vorige bekende kliënt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 msgid "User Name" msgstr "Gebruikernaam" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4407 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4408 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. " "Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u " "vriendelys te voeg." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4413 msgid "Select User" msgstr "Kies gebruiker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4497 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4499 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-" "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5088 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Kon nie lêer %s lees nie: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5229 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Vriendelys-stoormodus" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Net plaaslike vriendelys" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Merge List from Server" msgstr "Voeg lys saam van bediener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5236 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5238 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinchroniseer lys met bediener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5293 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5333 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5521 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450 msgid "Possible Matches" msgstr "Moontlike passings" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5466 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes-adresboekgroepresultate" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5467 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-" "adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder " "om hulle by u vriendelys te voeg." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5472 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Kies Notes-adresboekinligting" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5515 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u " "Sametime-gemeenskap nie." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-adresboekgroep" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5559 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep " "en sy lede by u vriendelys te voeg." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5608 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Soekresultate vir '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U " "kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur " "met die aksieknoppies hier onder." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616 ../pidgin/gtknotify.c:973 msgid "Search Results" msgstr "Soekresultate" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5641 msgid "No matches" msgstr "Geen passing nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5642 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-" "gemeenskap nie." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5646 msgid "No Matches" msgstr "Geen passing nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5683 msgid "Search for a user" msgstr "Soek vir 'n gebruiker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5684 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende " "gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5687 msgid "User Search" msgstr "Gebruikersoektog" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5700 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Voer Sametimelys in..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5704 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Voer Sametimelys uit..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5708 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712 msgid "User Search..." msgstr "Gebruikersoektog..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5818 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5828 msgid "Hide client identity" msgstr "Versteek kliëntidentiteit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutelooreenkoms" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms " "verrig?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n" "Afgeleë gasheer: %s\n" "Afgeleë poort: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Kitsboodskap met wagwoord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Kry publieke sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674 msgid "Show Public Key" msgstr "Wys publieke sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Gebruikerinligting" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1312 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel " "ingevoer het nie. U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die " "publieke sleutel te kry." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk " "Invoer om 'n publieke sleutel in te voer." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "Voer _in..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Kies die regte gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die " "korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte " "gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494 msgid "Detached" msgstr "Ontheg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "Ongesteld" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak my wakker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktief" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Gebruikermodusse" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1226 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurkontak" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurtaal" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "Tydsone" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geografiese ligging" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656 msgid "Reset IM Key" msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1659 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 msgid "IM with Password" msgstr "Kitsboodskap met wagwoord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 msgid "Get Public Key..." msgstr "Kry publieke sleutel..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1684 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1614 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Moor gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Teken op witbord" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wagwoordfrase:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaalinligting" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Open publieke sleutel..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwagwoordfrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te " "beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer " "wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. " "Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se " "publieke sleutels gelys is, aansluit." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaalstawing" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Voeg by / verwyder" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1256 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "Wagwoordfrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Voeg kanaal- private groep by" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Gebruikerlimiet" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te " "stel." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigings" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Verbanlys" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Voeg private groep by" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Stel permanent terug" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Stel permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Stel gebruikerlimiet" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:962 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Stel onderwerpinperking terug" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:967 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Stel onderwerpinperking" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:974 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Stel private groep terug" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Stel private kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Stel geheime kanaal terug" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Stel geheime kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Sluit by private groep aan" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1459 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "Roep bevel" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan nie bevel roep nie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende bevel" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde lêeroordrag" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 msgid "Remote disconnected" msgstr "Afgeleë ontkoppel" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Toestemming gewyer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding het uitgetel" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119 msgid "Creating connection failed" msgstr "Skep van koppeling het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:274 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:279 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Lêeroordrag reeds begin" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:290 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:427 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan nie lêer stuur nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 msgid "Error occurred" msgstr "'n Fout het voorgekom" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:550 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:671 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:735 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:740 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U is gemoor deur %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:766 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:771 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Gemoor deur %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:813 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Bediener teken af" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlike inligting" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Verjaardag" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Taakrol" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1021 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "Organisasie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1025 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Sluit by geselsie aan" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1133 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1330 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Real Name" msgstr "Regte naam" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 ../pidgin/gtkblist-theme.c:467 msgid "Status Text" msgstr "Statusteks" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1282 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1283 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1296 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Meer..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "Ontheg van bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan nie ontheg nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan nie onderwerp stel nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Verander van bynaam het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Kamerlys" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan nie kamerlys kry nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1474 msgid "Network is empty" msgstr "Netwerk is leeg" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Bedienerinligting" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Bedienerstatistiek" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Plaaslike bediener se begintyd: %s\n" "Plaaslike bediener se optyd: %s\n" "Plaaslike bediener se kliënte: %d\n" "Plaaslike bediener se kanale: %d\n" "Plaaslike bediener se operateurs: %d\n" "Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n" "Plaaslike selfoonkliënte: %d\n" "Plaaslike selfoonkanale: %d\n" "Plaaslike selfoonbedieners: %d\n" "Totale kliënte: %d\n" "Totale kanale: %d\n" "Totale bedieners: %d\n" "Totale roeteerders: %d\n" "Totale bedieneroperateurs: %d\n" "Totale roeteerderoperateurs: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerk statistiek" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Pieng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Pieng het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Kon nie gebruiker moor nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "WATCH" msgstr "DOPHOU" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Hervat sessie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Staaf tans koppeling" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1783 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Wagwoordfrase vereis" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie " "sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifieer publieke sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Bekyk..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "Ontkoppel van bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleutelruiling het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe " "koppeling te skep." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Verrig tans sleutelruiling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheue" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Laai %s af: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "U huidige stemming" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 ../pidgin/gtkprefs.c:2351 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "U voorkeur-kontakmetodes" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferensie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "U huidige status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "Aanlyndienste" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "U VCard-lêer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1048 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tydsone (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting " "laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u " "moet kan sien." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1101 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagboodskap" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen dagboodskap nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1096 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1723 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "Sleutellengte" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "Publiekesleutellêer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "Privateesleutellêer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1259 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Wagwoordfrase (hertik)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genereer sleutelpaar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "Aanlynstatus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "Bekyk dagboodskap" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1416 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lank" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1782 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1787 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1789 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1802 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1913 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanaal]: Verlaat die geselsie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuwe onderwe&rp]: Bekyk of verander die onderwerp" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanaal> [<wagwoord>]: Sluit by 'n geselsie aan op hierdie " "netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lys kanale op hierdie netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1934 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bynaam>: Bekyk bynaam se inligting" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1938 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <bynaam> [<boodskap>]: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bekyk die bediener se dagboodskap" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1950 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Ontheg hierdie sessie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1954 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <bevel>: Roep enige silc-kliëntbevel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <bynaam> [-pubkey|<rede>]: Moor bynaam" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuwe bynaam>: Verander u bynaam" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <bynaam>: Bekyk bynaam se inligting" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1976 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanaal> [+|-<modusse>] [argumente]: Verander of wys " "kanaalmodusse" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1980 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanaal> +|-<modusse> <bynaam>: Verander bynaam se " "modusse op kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <gebruikermodusse>: Stel u modusse op die netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1988 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <bynaam> [-pubkey]: Kry bedieneroperateur-voorregte" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1992 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanaal> [-|+]<bynaam>: nooi bynaam uit of voeg " "by/verwyder van kanaaluitnooilys" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanaal> <bynaam> [kommentaar]: Skop kliënt van kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [bediener]: Bekyk bedieneradministrasiedetails" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2004 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanaal> +|-<bynaam>]: Verban kliënt van kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <bynaam|bediener>: Haal kliënt of bediener se publieke sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2012 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Bekyk bediener- en netwerkstatistiek" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2016 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanaal>: Lys gebruikers in kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2025 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanaal(e)>: Lys " "spesifieke gebruikers in kanaal(e)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2140 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1866 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolinprop" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2142 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 ../pidgin/gtkprefs.c:2737 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2194 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1911 msgid "Public Key file" msgstr "Publiekesleutellêer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1915 msgid "Private Key file" msgstr "Privatesleutel-lêer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1925 msgid "Cipher" msgstr "Syfer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2218 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1935 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2225 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1938 msgid "Public key authentication" msgstr "Publiekesleutel-stawing" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1941 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2231 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1944 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1947 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Open witbord outomaties" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2237 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1950 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Regte naam: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-pos: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Gasheernaam: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasie: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Weergawe: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publiekesleutel-vingerafdruk\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publiekesleutel-babbelafdruk\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Publiekesleutelinligting" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Roeping" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferensie" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "Terminaal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Witbord" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukking: Stawing het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "Naamloos Niemand" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kon nie koppeling skep nie" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142 msgid "Unknown server response" msgstr "Onbekende bedienerrespons" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Kan nie luistersok skep nie" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1928 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1945 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2133 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2134 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2162 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2168 msgid "Use UDP" msgstr "Gebruik UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170 msgid "Use proxy" msgstr "Gebruik instaanbediener" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2172 ../pidgin/gtkprefs.c:2738 msgid "Proxy" msgstr "Instaanbediener" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2174 msgid "Auth User" msgstr "Magtig gebruiker" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2176 msgid "Auth Domain" msgstr "Magtig domein" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <kamer>: Sluit by 'n geselsiekamers op die Yahoo-netwerk aan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lys kamers op die Yahoo-netwerk" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Versoek gebruiker om 'n krabbelsessie te begin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166 msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo-ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir die Yahoo!-protokol" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:208 msgid "Pager port" msgstr "Roeper-poort" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:211 msgid "File transfer server" msgstr "Lêeroordragbediener" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:214 msgid "File transfer port" msgstr "Lêeroordragpoort" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:217 msgid "Chat room locale" msgstr "Geselsiekamer-lokaliteit" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:223 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoreer konferensie- en geselsiekamer-uitnodigings" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:330 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:226 msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "Gebruik rekening se instaanbediener vir SSL-koppelings" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:334 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:230 msgid "Chat room list URL" msgstr "Geselsiekamer-lys-URL" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62 msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN-ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir die Yahoo! JAPAN-protokol" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:876 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s het u 'n webkamera-uitnodiging gestuur, wat nog nie ondersteun word nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:936 msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "U SMS is nie afgelewer nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1077 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "U Yahoo!-boodskap is nie gestuur nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1184 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-stelselboodskap vir %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1302 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " "vir die volgende rede: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1305 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u lys te voeg, geweier." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1307 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vriend byvoeg geweier" #. Some error in the received stream #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1875 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1961 msgid "Received invalid data" msgstr "Het ongeldige data ontvang" #. security lock from too many failed login attempts #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1974 msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Rekening gesluit: te veel mislukte aanmeldpogings. As u by die " "Yahoo!-webwerf aanmeld, kan dit dalk die probleem oplos." #. indicates a lock of some description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1985 msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Rekening gesluit: onbekende rede. As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan " "dit dalk die probleem oplos." #. indicates a lock due to logging in too frequently #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1991 msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Rekening gesluit: U het nou té gereeld aangemeld. Wag 'n paar minute " "voordat u weer probeer koppel. Dit kan dalk help om aan te meld by die " "Yahoo!-webwerf." #. username or password missing #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1998 msgid "Username or password missing" msgstr "Gebruikernaam of wagwoord ontbreek" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Die Yahoo-bediener het die gebruik van 'n nie-erkende stawingsmetode " "versoek. U sal waarskynlik nie suksesvol by Yahoo kan inteken nie. " "Kontroleer %s vir bywerkings." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2104 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-stawing het misluk" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2185 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U het probeer om %s te ignoreer, maar die gebruiker is op u vriendelys. " "Kliek \"Ja\" om die vriend te verwyder en te ignoreer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignoreer vriend?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikernaam of wagwoord" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2264 msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "U rekening is vasgesluit weens te veel mislukte pogings om aan te meld. " "Probeer o mby die Yahoo!-webwerf aan te meld." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2271 #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Onbekende fout 52. Herkoppeling behoort dit op te los." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2275 msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Fout 1013: Die gegewe gebruikernaam is ongeldig. Die algemeenste oorsaak " "van dié fout is as mens die e-posadres gee in plaas van die Yahoo!-ID." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2281 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Onbekende fout, nommer %d. As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan dit dalk " "die probleem oplos." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2370 #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan nie vriend %s by groep %s op die bedienerlys op rekening %s voeg nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2373 msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Kan nie vriend by bedienerlys voeg nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2968 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3314 msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Onverwagte HTTP-respons van die bediener ontvang" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3370 #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Verbinding met %s verloor: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3395 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Kan nie 'n koppeling met die %s bewerkstellig nie: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3608 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Kan nie koppel nie: Die bediener het 'n leë antwoord gegee." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3635 msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Kan nie koppel nie: Die bediener se antwoord het nie die nodige inligting " "bevat nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3825 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4849 msgid "Not at Home" msgstr "Nie tuis nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3827 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4852 msgid "Not at Desk" msgstr "Nie by die lessenaar nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3829 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4855 msgid "Not in Office" msgstr "Nie op kantoor nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3833 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4861 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakansie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3837 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4867 msgid "Stepped Out" msgstr "Uit" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3937 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3969 msgid "Not on server list" msgstr "Nie op bedienerlys nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3986 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4064 msgid "Appear Online" msgstr "Lyk of aanlyn is" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3989 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4085 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Lyk of permanent vanlyn is" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4007 msgid "Presence" msgstr "Teenwoordigheid" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4070 msgid "Appear Offline" msgstr "Lyk of vanlyn is" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4079 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Moenie lyk of permanent vanlyn is nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4138 msgid "Join in Chat" msgstr "Sluit by geselsie aan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4144 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inisieer konferensie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4172 msgid "Presence Settings" msgstr "Teenwoordigheid-stellings" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4177 msgid "Start Doodling" msgstr "Begin krabbel" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4316 msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Kies die ID wat u wil aktiveer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4327 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Sluit by wie in geselsie aan?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4343 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiveer ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4347 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Sluit gebruiker by geselsie aan..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4352 msgid "Open Inbox" msgstr "Open inkassie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4377 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4472 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Kan nie SMS stuur nie. Kan nie 'n selfoonnetwerk kry nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4407 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4536 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Kan nie SMS stuur nie. Onbekende selfoonnetwerk." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4527 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Krabbelversoek gestuur." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1248 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan nie koppel nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1152 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1857 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kon nie lêerbeskrywer bewerkstellig nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1757 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s probeer om groep van %d lêers aan u te stuur.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306 msgid "Write Error" msgstr "Skryffout" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profiel" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profiel" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Jammer, profiele met volwassene-inhoud word nie tans ondersteun nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:842 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Indien u hierdie profiel wil bekyk, moet u hierdie skakel in u webblaaier " "besoek:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Hobbies" msgstr "Stokperdjies" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 msgid "Latest News" msgstr "Jongste nuus" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Home Page" msgstr "Tuisblad" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Cool Link 1" msgstr "Oulike skakel 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1173 msgid "Cool Link 2" msgstr "Oulike skakel 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177 msgid "Cool Link 3" msgstr "Oulike skakel 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 msgid "Last Update" msgstr "Laaste bywerking" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1204 msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Hierdie profiel is in 'n taal of formaat is wat nie tans ondersteun word " "nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit is waarskynlik 'n tydelike " "probleem aan bedienerkant. Probeer gerus later weer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit beteken waarskynlik dat die " "gebruiker nie bestaan nie; maar Yahoo! kry dit soms nie reg om 'n gebruiker " "se profiel te vind nie. As u weet dat die gebruiker wel bestaan, probeer " "gerus later weer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1230 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Die gebruiker se profiel is leeg." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:255 #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:478 msgid "Failed to join chat" msgstr "Aansluit by geselsie het misluk" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:481 msgid "Unknown room" msgstr "Onbekende kamer" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:484 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Miskien is die kamer vol" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:487 msgid "Not available" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:491 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Onbekende fout. U moet dalk afmeld en vyf minute wag voor u weer die " "geselsiekamer kan betree" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:574 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U gesels nou in %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:763 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kon nie vriend by geselsie laat aansluit nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:764 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Dalk wil hulle nie gesels nie?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Haal van kamerlys het misluk." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546 msgid "Voices" msgstr "Stemme" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549 msgid "Webcams" msgstr "Webkameras" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kon nie die kamerlys haal nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1623 msgid "User Rooms" msgstr "Gebruikerkamers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Verbindingprobleem met die YCHT-bediener" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-opsie " "in die Rekeningredigeerder)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Versteek of nie aangemeld nie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1185 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Te %s sedert %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1508 msgid "Anyone" msgstr "Enigeen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Class:" msgstr "_Klas:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Instance:" msgstr "_Geval:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2371 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2382 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <bynaam>: Vind gebruiker" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <bynaam>: Vind gebruiker" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klas> <geval> <ontvanger>: Sluit by nuwe geselsie aan" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <geval>: Stuur 'n boodskap aan <boodskap,<i>geval</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2737 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klas> <geval>: Stuur 'n boodskap aan " "<<i>klas</i>,<i>geval</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klas> <geval> <ontvanger>: Stuur 'n boodskap aan " "<<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <geval> <ontvanger>: Stuur 'n boodskap aan " "<BOODSKAP,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klas>: Stuur 'n boodskap aan <<i>klas</i>,PERSOONLIK,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2830 msgid "Resubscribe" msgstr "Teken weer in" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2833 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Haal intekenings van bediener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "Use tzc" msgstr "Gebruik tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "tzc command" msgstr "tzc-bevel" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .anyone" msgstr "Voer uit aan .enigiemand" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .anyone" msgstr "Voer in van .enigiemand" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Voer in van .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Realm" msgstr "Ryk" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Exposure" msgstr "Blootstelling" #: ../libpurple/proxy.c:699 ../libpurple/proxy.c:761 ../libpurple/proxy.c:1202 #: ../libpurple/proxy.c:1395 ../libpurple/proxy.c:2055 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan nie sok skep nie: %s" #: ../libpurple/proxy.c:956 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s" #: ../libpurple/proxy.c:989 ../libpurple/proxy.c:1051 #: ../libpurple/proxy.c:1080 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d" #: ../libpurple/proxy.c:1076 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel" #: ../libpurple/proxy.c:1276 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Kon nie %s oplos nie" #: ../libpurple/prpl.c:454 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Vra %s se aandag aan..." #: ../libpurple/prpl.c:500 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s het u aandag aangevra!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:565 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:565 msgid "_No" msgstr "_Nee" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Accept" msgstr "_Aanvaar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "gestoorde statusse" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n" #: ../libpurple/server.c:813 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:818 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n" #: ../libpurple/server.c:822 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:411 msgid "Shortcut" msgstr "Kortpad" #: ../libpurple/smiley.c:412 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:418 msgid "Stored Image" msgstr "Gestoorde prent" #: ../libpurple/smiley.c:419 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)" #: ../libpurple/sslconn.c:176 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-koppeling misluk" #: ../libpurple/sslconn.c:178 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-bladskud het misluk" #: ../libpurple/sslconn.c:180 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê" #: ../libpurple/sslconn.c:183 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Onbekende SSL-fout" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Unset" msgstr "Deaktiveer" #: ../libpurple/status.c:164 ../pidgin/gtkdocklet.c:558 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107 msgid "Do not disturb" msgstr "Moenie steur nie" #: ../libpurple/status.c:167 msgid "Extended away" msgstr "Vir lank weg" #: ../libpurple/status.c:170 msgid "Feeling" msgstr "Gevoel" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander" #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) is nou %s" #: ../libpurple/status.c:638 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie" #: ../libpurple/status.c:1265 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s het ledig geraak" #: ../libpurple/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is nie meer ledig nie" #: ../libpurple/status.c:1351 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s het ledig geword" #: ../libpurple/status.c:1353 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #: ../libpurple/util.c:635 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:3335 msgid "Calculating..." msgstr "Bereken..." #: ../libpurple/util.c:3338 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: ../libpurple/util.c:3364 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekonde" msgstr[1] "%d sekondes" #: ../libpurple/util.c:3376 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dae" #: ../libpurple/util.c:3384 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d uur" msgstr[1] "%s, %d ure" #: ../libpurple/util.c:3390 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d ure" #: ../libpurple/util.c:3398 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuut" msgstr[1] "%s, %d minute" #: ../libpurple/util.c:3404 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minute" #: ../libpurple/util.c:3682 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei" #: ../libpurple/util.c:3732 ../libpurple/util.c:4210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan nie koppel aan %s nie" #: ../libpurple/util.c:3870 #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)" #: ../libpurple/util.c:3939 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie. Die webbediener " "probeer dalk iets kwaadwilligs." #: ../libpurple/util.c:3974 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Kon nie %s lees nie: %s" #: ../libpurple/util.c:4066 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s" #: ../libpurple/util.c:4097 ../libpurple/util.c:4127 ../libpurple/util.c:4192 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s" #: ../libpurple/util.c:5059 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:5065 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:320 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:323 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Verbinding het uitgetel." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:329 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Verbinding geweier." #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:332 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adres word reeds gebruik." #: ../libpurple/xmlnode.c:793 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Kon nie %s lees nie" #: ../libpurple/xmlnode.c:794 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Kon nie volledig u %s lees nie. Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer " "is hernoem na %s~." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Gesels met kitsboodsappe. Daar is ondersteuning vir AIM, Google Talk, " "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internetboodskapper" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internetboodskapper" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:441 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopsies" #: ../pidgin/gtkaccount.c:466 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:479 ../pidgin/gtkaccount.c:1097 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikernaam:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:588 msgid "Remember pass_word" msgstr "Onthou wag_woord" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:643 msgid "User Options" msgstr "Gebruikeropsies" #: ../pidgin/gtkaccount.c:656 msgid "_Local alias:" msgstr "_Plaaslike alias:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "New _mail notifications" msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:665 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:797 msgid "Ad_vanced" msgstr "Ge_vorderd" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings" #: ../pidgin/gtkaccount.c:976 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Gebruik globale instaaninstellings" #: ../pidgin/gtkaccount.c:982 msgid "No Proxy" msgstr "Geen instaanbediener" #: ../pidgin/gtkaccount.c:988 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1000 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 ../pidgin/gtkprefs.c:2058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Gebruik omgewinginstellings" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1045 msgid "If you look real closely" msgstr "As mens stip kyk," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1048 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan mens skoenlappers sien paar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "Proxy _type:" msgstr "Instaan_tipes:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1085 ../pidgin/gtkprefs.c:2074 msgid "_Host:" msgstr "_Gasheer:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1089 ../pidgin/gtkprefs.c:1813 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1106 ../pidgin/gtkprefs.c:2126 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1235 msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1236 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 msgid "Add Account" msgstr "Voeg rekening by" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1521 msgid "_Basic" msgstr "_Eenvoudig" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1529 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1546 msgid "P_roxy" msgstr "I_nstaanbediener" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1936 ../pidgin/gtkplugin.c:759 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1964 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2152 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n" "\n" "Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan " "koppel, druk op die <b>Voeg by...</b>-knoppie hier onder en stel die eerste " "rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge koppel, druk " "weer <b>Voeg by...</b> om elkeen op te stel.\n" "\n" "U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by " "<b>Rekeninge->Voeg by/Wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te " "verwyder" #. Buddy List #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225 msgid "Background Color" msgstr "Agtergrondkleur" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371 msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Die agtergrondkleur van die vriendelys" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375 msgid "Layout" msgstr "Uitleg" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Die uitleg van ikone, name en status van die vriendelys" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384 msgid "Expanded Background Color" msgstr "Oopgevoude agtergrondkleur" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385 msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Die agtergrondkleur van 'n oopgevoude groep" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391 msgid "Expanded Text" msgstr "Oopgevoude teks" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392 msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep oopgevou is" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398 msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Toegevoude agtergrondkleur" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399 msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Die agtergrondkleur van 'n toegevoude groep" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405 msgid "Collapsed Text" msgstr "Toegevoude teks" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406 msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep toegevou is" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413 msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Geselsie se agtergrondkleur" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414 msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Die agtergrondkleur van 'n kontak of geselsie" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420 msgid "Contact Text" msgstr "Kontakteks" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421 msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n kontak oopgevou is" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427 msgid "Online Text" msgstr "Aanlynteks" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428 msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend aanlyn is" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434 msgid "Away Text" msgstr "Wegteks" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435 msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend weg is" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441 msgid "Offline Text" msgstr "Vanlynteks" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442 msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448 msgid "Idle Text" msgstr "Ledige teks" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449 msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend ledig is" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455 msgid "Message Text" msgstr "Boodskapteks" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend 'n ongelese boodskap het" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462 msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463 msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "Die teksinligting vir wanneer 'n geselsie 'n ongelese boodskap het wat u " "bynaam noem" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468 msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Die teksinligting vir 'n vriend se status" #: ../pidgin/gtkblist.c:562 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?" msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?" #: ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die " "vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei " "met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys" #: ../pidgin/gtkblist.c:709 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Werk gerus die nodige velde by." #: ../pidgin/gtkblist.c:1018 msgid "A_ccount" msgstr "_Rekening" #: ../pidgin/gtkblist.c:1139 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1144 msgid "Room _List" msgstr "Kamer_lys" #: ../pidgin/gtkblist.c:1418 ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1418 msgid "Un_block" msgstr "Ont_blokkeer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1461 msgid "Move to" msgstr "Skuif na" #: ../pidgin/gtkblist.c:1505 msgid "Get _Info" msgstr "_Inligting" #: ../pidgin/gtkblist.c:1508 ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "I_M" msgstr "_Kitsklets" #: ../pidgin/gtkblist.c:1517 msgid "_Audio Call" msgstr "_Stemoproep" #: ../pidgin/gtkblist.c:1522 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Oudio/_Video-oproep" #: ../pidgin/gtkblist.c:1526 msgid "_Video Call" msgstr "_Video-oproep" #: ../pidgin/gtkblist.c:1538 msgid "_Send File..." msgstr "_Stuur lêer..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1545 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Voeg vriend_wag by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1550 ../pidgin/gtkblist.c:1554 #: ../pidgin/gtkblist.c:1772 ../pidgin/gtkblist.c:1799 msgid "View _Log" msgstr "Bekyk _staaflêer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1744 msgid "Hide When Offline" msgstr "Versteek terwyl vanlyn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1744 msgid "Show When Offline" msgstr "Wys terwyl aanlyn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1574 ../pidgin/gtkblist.c:1583 #: ../pidgin/gtkblist.c:1782 ../pidgin/gtkblist.c:1805 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1577 ../pidgin/gtkblist.c:1585 #: ../pidgin/gtkblist.c:1784 ../pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "_Remove" msgstr "_Verwyder" #: ../pidgin/gtkblist.c:1714 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Stel eie ikoon" #: ../pidgin/gtkblist.c:1718 ../pidgin/gtkconv.c:2923 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Verwyder eie ikoon" #: ../pidgin/gtkblist.c:1732 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Voeg _vried by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1735 msgid "Add C_hat..." msgstr "Voeg _geselsie by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1738 msgid "_Delete Group" msgstr "_Vee groep uit" #: ../pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoem" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1766 ../pidgin/gtkroomlist.c:323 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:597 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "_Join" msgstr "_Sluit aan" #: ../pidgin/gtkblist.c:1768 msgid "Auto-Join" msgstr "Outoaansluit" #: ../pidgin/gtkblist.c:1770 msgid "Persistent" msgstr "Aanhoudend" #: ../pidgin/gtkblist.c:1780 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Wysig instellings..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1814 ../pidgin/gtkblist.c:1839 msgid "_Collapse" msgstr "_Vou toe" #: ../pidgin/gtkblist.c:1844 msgid "_Expand" msgstr "_Vou oop" #: ../pidgin/gtkblist.c:2098 ../pidgin/gtkblist.c:2110 #: ../pidgin/gtkblist.c:6065 ../pidgin/gtkblist.c:6078 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Doof klanke" #: ../pidgin/gtkblist.c:2570 ../pidgin/gtkconv.c:5167 #: ../pidgin/gtkpounce.c:451 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2947 msgid "Unknown node type" msgstr "Onbekende nodustipe" #: ../pidgin/gtkblist.c:3591 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys" #: ../pidgin/gtkblist.c:3624 msgid "Message (optional)" msgstr "Boodskap (opsioneel)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3629 msgid "Edit User Mood" msgstr "Redigeer gebruikerstemming" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3651 msgid "/_Buddies" msgstr "_Vriende" #: ../pidgin/gtkblist.c:3652 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "Nuwe _kitsboodskap..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3653 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "Sluit by _geselsie aan..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3654 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "Kry gebruiker_inligting..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3655 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3657 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "_Wys" #: ../pidgin/gtkblist.c:3658 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "A_flynvriende" #: ../pidgin/gtkblist.c:3659 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "_Leë groepe" #: ../pidgin/gtkblist.c:3660 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "Vriend_details" #: ../pidgin/gtkblist.c:3661 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "Ledige _tye" #: ../pidgin/gtkblist.c:3662 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "_Protokolikone" #: ../pidgin/gtkblist.c:3663 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "_Rangskik vriende" #: ../pidgin/gtkblist.c:3665 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "Voeg _vriend by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3666 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "Voeg gese_lsie by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3667 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "Voeg _groep by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3669 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "_Sluit af" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3672 msgid "/_Accounts" msgstr "_Rekeninge" #: ../pidgin/gtkblist.c:3673 ../pidgin/gtkblist.c:8058 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "Bestuur rekeninge" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3676 msgid "/_Tools" msgstr "_Nutsgoed" #: ../pidgin/gtkblist.c:3677 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "Vriend_wagte" #: ../pidgin/gtkblist.c:3678 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "_Sertifikate" #: ../pidgin/gtkblist.c:3679 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "_Eie gesiggies" #: ../pidgin/gtkblist.c:3680 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "_Inproppe" #: ../pidgin/gtkblist.c:3681 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "_Voorkeure" #: ../pidgin/gtkblist.c:3682 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "_Privaatheid" #: ../pidgin/gtkblist.c:3683 msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "Stel _bui" #: ../pidgin/gtkblist.c:3685 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "_Lêeroordragte" #: ../pidgin/gtkblist.c:3686 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "_Kamerlys" #: ../pidgin/gtkblist.c:3687 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "Stelselstaaf_lêer" #: ../pidgin/gtkblist.c:3689 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Doof _klanke" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3691 msgid "/_Help" msgstr "_Hulp" #: ../pidgin/gtkblist.c:3692 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "_Hulp aanlyn" #: ../pidgin/gtkblist.c:3694 msgid "/Help/_Build Information" msgstr "_Bouinligting" #: ../pidgin/gtkblist.c:3695 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "_Ontfoutvenster" #: ../pidgin/gtkblist.c:3696 msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "_Programmeerinligting" #: ../pidgin/gtkblist.c:3697 msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "_Vertaalinligting" #: ../pidgin/gtkblist.c:3699 msgid "/Help/_About" msgstr "_Aangaande" #: ../pidgin/gtkblist.c:3731 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Rekening:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3750 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Bewoners:</b> %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3756 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Onderwerp</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3756 msgid "(no topic set)" msgstr "(geen onderwerp gestel nie)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3837 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vriendalias" #: ../pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Logged In" msgstr "Aangemeld" #: ../pidgin/gtkblist.c:3912 msgid "Last Seen" msgstr "Laas gesien" #: ../pidgin/gtkblist.c:3934 msgid "Spooky" msgstr "Vreemd" #: ../pidgin/gtkblist.c:3936 msgid "Awesome" msgstr "Asemrowend" #: ../pidgin/gtkblist.c:3938 msgid "Rockin'" msgstr "Aitsa" #: ../pidgin/gtkblist.c:3969 msgid "Total Buddies" msgstr "Totale vriende" #: ../pidgin/gtkblist.c:4338 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Ledig %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4340 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Ledig %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4342 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Ledig %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4531 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "Nuwe kitsboodskap..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4532 ../pidgin/gtkblist.c:4565 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "Sluit by geselsie aan..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4533 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "Kry gebruikerinligting..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4534 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "Voeg vriend by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4535 ../pidgin/gtkblist.c:4568 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "Voeg geselsie by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4536 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "Voeg groep by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4571 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "Privaatheid" #: ../pidgin/gtkblist.c:4574 msgid "/Tools/Room List" msgstr "Kamerlys" #: ../pidgin/gtkblist.c:4706 ../pidgin/gtkdocklet.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:163 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n" msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4876 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: ../pidgin/gtkblist.c:4878 msgid "By status" msgstr "Volgens status" #: ../pidgin/gtkblist.c:4879 msgid "By recent log activity" msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit" #: ../pidgin/gtkblist.c:5177 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s ontkoppel" #: ../pidgin/gtkblist.c:5179 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s gedeaktiveer" #: ../pidgin/gtkblist.c:5183 msgid "Reconnect" msgstr "Herkoppel" #: ../pidgin/gtkblist.c:5183 ../pidgin/gtkblist.c:5285 msgid "Re-enable" msgstr "Heraktiveer" #: ../pidgin/gtkblist.c:5196 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL-vrae" #: ../pidgin/gtkblist.c:5283 msgid "Welcome back!" msgstr "Welkom terug!" #: ../pidgin/gtkblist.c:5319 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:" msgstr[1] "%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5593 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5600 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wagwoord:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5611 msgid "_Login" msgstr "_Meld aan" #: ../pidgin/gtkblist.c:5866 msgid "/Accounts" msgstr "Rekeninge" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5880 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n" "\n" "Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge op " "die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge->Bestuur rekeninge</b>. Sodra " "rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met " "vriende gesels." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:6059 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "Vanlynvriende" #: ../pidgin/gtkblist.c:6062 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "Leë groepe" #: ../pidgin/gtkblist.c:6068 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "Vrienddetails" #: ../pidgin/gtkblist.c:6071 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "Ledige tye" #: ../pidgin/gtkblist.c:6074 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "Protokolikone" #: ../pidgin/gtkblist.c:7127 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Voeg 'n vriend by.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7142 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7159 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opsionele) a_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7170 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Voeg vriend by _groep:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7272 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie." #: ../pidgin/gtkblist.c:7288 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie." #: ../pidgin/gtkblist.c:7297 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die " "vriendelys wil voeg.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7318 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7325 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7329 msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Sluit _outomaties aan wanneer rekening koppel." #: ../pidgin/gtkblist.c:7330 msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Bly in geselsie ná venster gesluit word." #: ../pidgin/gtkblist.c:7353 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg." #: ../pidgin/gtkblist.c:8072 msgid "Enable Account" msgstr "Aktiveer rekening" #: ../pidgin/gtkblist.c:8077 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening" #: ../pidgin/gtkblist.c:8131 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/" #: ../pidgin/gtkblist.c:8152 msgid "_Edit Account" msgstr "_Wysig rekening" #: ../pidgin/gtkblist.c:8170 msgid "Set _Mood..." msgstr "Stel _bui..." #: ../pidgin/gtkblist.c:8180 ../pidgin/gtkconv.c:3339 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1835 msgid "No actions available" msgstr "Geen aksies beskikbaar nie" #: ../pidgin/gtkblist.c:8187 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiveer" #: ../pidgin/gtkblist.c:8205 msgid "/Tools" msgstr "Nutsgoed" #: ../pidgin/gtkblist.c:8276 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "Rangskik vriende" #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in." #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:539 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-bedieners" #: ../pidgin/gtkconv.c:509 msgid "Unknown command." msgstr "Onbekende bevel." #: ../pidgin/gtkconv.c:793 ../pidgin/gtkconv.c:820 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie." #: ../pidgin/gtkconv.c:814 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie." #: ../pidgin/gtkconv.c:868 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer" #: ../pidgin/gtkconv.c:919 msgid "_Buddy:" msgstr "_Vriend:" #: ../pidgin/gtkconv.c:932 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1164 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1483 msgid "_Message:" msgstr "_Boodskap:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1003 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1041 msgid "Save Conversation" msgstr "Stoor gesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:1658 msgid "Un-Ignore" msgstr "On-ignoreer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1661 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1681 msgid "Get Away Message" msgstr "Kry Weg-boodskap" #: ../pidgin/gtkconv.c:1704 msgid "Last Said" msgstr "Laaste gesê" #: ../pidgin/gtkconv.c:2741 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie." #: ../pidgin/gtkconv.c:2836 msgid "Save Icon" msgstr "Stoor ikoon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2894 msgid "Animate" msgstr "Animeer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "Hide Icon" msgstr "Versteek ikoon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2902 msgid "Save Icon As..." msgstr "Stoor ikoon as..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2906 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Stel eie ikoon..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2910 msgid "Change Size" msgstr "Verander grootte" #: ../pidgin/gtkconv.c:3045 msgid "Show All" msgstr "Wys alles" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3064 msgid "/_Conversation" msgstr "_Gesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:3066 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "Nuwe _kitsboodskap..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3068 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "Sluit by _geselsie aan..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3073 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "_Vind..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3075 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "Bekyk staaf_lêer" #: ../pidgin/gtkconv.c:3076 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "_Stoor as..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3078 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n" #: ../pidgin/gtkconv.c:3083 msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "M_edia" #: ../pidgin/gtkconv.c:3085 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "_Oudio-oproep" #: ../pidgin/gtkconv.c:3087 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "_Video-oproep" #: ../pidgin/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "Oudio/Video-_oproep" #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "S_tuur lêer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "Trek _aandag" #: ../pidgin/gtkconv.c:3095 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "Voeg vriend_wag by..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3097 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "_Kry inligting" #: ../pidgin/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "_Nooi uit..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "_Meer" #: ../pidgin/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "_Blokkeer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3109 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "_Ontblokkeer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3111 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "_Voeg by..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "Ve_rwyder..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3118 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "Voeg s_kakel in..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3120 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "Voeg pr_entjie in..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "Slui_t" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3130 msgid "/_Options" msgstr "_Opsies" #: ../pidgin/gtkconv.c:3131 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "Aktiveer _boekstawing" #: ../pidgin/gtkconv.c:3132 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "Aktiveer _klanke" #: ../pidgin/gtkconv.c:3134 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "Wys _formateringnutsgoed" #: ../pidgin/gtkconv.c:3135 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "Wys _tydstempels" #: ../pidgin/gtkconv.c:3327 msgid "/Conversation/More" msgstr "Meer" #: ../pidgin/gtkconv.c:3383 msgid "/Options" msgstr "Opsies" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3419 ../pidgin/gtkconv.c:3451 msgid "/Conversation" msgstr "Gesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:3459 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "Bekyk staaflêer" #: ../pidgin/gtkconv.c:3464 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "Oudio-oproep" #: ../pidgin/gtkconv.c:3467 msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "Video-oproep" #: ../pidgin/gtkconv.c:3470 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "Oudio/Video-oproep" #: ../pidgin/gtkconv.c:3477 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "Stuur lêer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3481 msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "Trek aandag" #: ../pidgin/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "Voeg vriendwag by..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "Kry inligting" #: ../pidgin/gtkconv.c:3494 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "Nooi uit..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3504 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "Blokkeer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3508 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "Ontblokkeer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "Voeg by..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "Verwyder..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "Voeg skakel in..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3526 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "Voeg prent in..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3532 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "Aktiveer boekstawing" #: ../pidgin/gtkconv.c:3535 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "Aktiveer klanke" #: ../pidgin/gtkconv.c:3548 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "Wys formateringnutsgoed" #: ../pidgin/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "Wys tydstempels" #: ../pidgin/gtkconv.c:3629 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker tik..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3703 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s het opgehou tik" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3882 ../pidgin/gtkconv.c:8599 msgid "S_end To" msgstr "S_tuur na" #: ../pidgin/gtkconv.c:4548 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61 msgid "_Send" msgstr "_Stuur" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4717 msgid "0 people in room" msgstr "0 mense in die kamer" #: ../pidgin/gtkconv.c:4876 msgid "Close Find bar" msgstr "Sluit soekbalk" #: ../pidgin/gtkconv.c:4878 msgid "Find:" msgstr "Vind:" #: ../pidgin/gtkconv.c:6121 ../pidgin/gtkconv.c:6247 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in kamer" msgstr[1] "%d mense in kamer" #: ../pidgin/gtkconv.c:6780 msgid "Stopped Typing" msgstr "Het opgehou tik" #: ../pidgin/gtkconv.c:6783 msgid "Nick Said" msgstr "Bynaam genoem" #: ../pidgin/gtkconv.c:6786 msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelese boodskappe" #: ../pidgin/gtkconv.c:6792 msgid "New Event" msgstr "Nuwe gebeurtenis" #: ../pidgin/gtkconv.c:8082 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon." #: ../pidgin/gtkconv.c:8282 msgid "Confirm close" msgstr "Bevestig sluiting" #: ../pidgin/gtkconv.c:8314 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8940 msgid "Close other tabs" msgstr "Sluit ander oortjies" #: ../pidgin/gtkconv.c:8946 msgid "Close all tabs" msgstr "Sluit alle oortjies" #: ../pidgin/gtkconv.c:8954 msgid "Detach this tab" msgstr "Ontheg hierdie oortjie" #: ../pidgin/gtkconv.c:8960 msgid "Close this tab" msgstr "Sluit hierdie oortjie" #: ../pidgin/gtkconv.c:9465 msgid "Close conversation" msgstr "Sluit gesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:10062 msgid "Last created window" msgstr "Laas geskepte venster" #: ../pidgin/gtkconv.c:10064 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters" #: ../pidgin/gtkconv.c:10066 ../pidgin/gtkprefs.c:1967 msgid "New window" msgstr "Nuwe venster" #: ../pidgin/gtkconv.c:10068 msgid "By group" msgstr "Volgens groep" #: ../pidgin/gtkconv.c:10070 msgid "By account" msgstr "Volgens rekening" #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:749 ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Find" msgstr "Vind" #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Soek vir:" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Omkeer" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Merk passings" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Net _ikoon" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Net _teks" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Beide ikoon en teks" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 ../pidgin/gtkdebug.c:804 ../pidgin/gtkdebug.c:806 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:826 ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Right click for more options." msgstr "Klik regs vir meer opsies." #: ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Level " msgstr "Vlak " #: ../pidgin/gtkdebug.c:868 ../pidgin/gtkdebug.c:870 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak." #: ../pidgin/gtkdebug.c:875 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../pidgin/gtkdebug.c:876 msgid "Misc" msgstr "Allerlei" #: ../pidgin/gtkdebug.c:878 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: ../pidgin/gtkdebug.c:879 msgid "Error " msgstr "Fout " #: ../pidgin/gtkdebug.c:880 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 msgid "bug master" msgstr "goggameester" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 msgid "artist" msgstr "kunstenaar" #. feel free to not translate this #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 msgid "voice and video" msgstr "stem en video" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:93 msgid "support" msgstr "steun" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:95 ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "webmaster" msgstr "webmeester" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:104 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "win32 port" msgstr "win32-weergawe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "maintainer" msgstr "onderhouer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-onderhouer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:120 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "support/QA" msgstr "steun/gehaltebeheer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 msgid "original author" msgstr "oorspronklike outeur" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 msgid "lead developer" msgstr "hoofprogrammeerder" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Witrussies in Latynse skrif" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "Bengali-India" msgstr "Bengaals (Indië)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valensiese Katalaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Czech" msgstr "Tsjeggies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:161 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Australian English" msgstr "Australiaanse Engels" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadese Engels" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "British English" msgstr "Britse Engels" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:259 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Estonian" msgstr "Estnies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Basque" msgstr "Baskies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Persian" msgstr "Persies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Galician" msgstr "Galisies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaraties" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Goedjarati-taalspan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeus" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 ../pidgin/gtkdialogs.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japannees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Georgian" msgstr "Georgies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-vertaalspan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:280 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:281 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Macedonian" msgstr "Masedonies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Marathi" msgstr "Mahratti" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Malay" msgstr "Maleisies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 ../pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål-Noorweegs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlands, Flaams" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noorweegse Nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Occitan" msgstr "Oksitaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Punjabi" msgstr "Pandjab" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:289 ../pidgin/gtkdialogs.c:290 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:291 ../pidgin/gtkdialogs.c:292 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:293 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugees-Brasilië" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Pashto" msgstr "Pasjtoe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Romanian" msgstr "Romeens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:294 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:295 ../pidgin/gtkdialogs.c:296 msgid "Russian" msgstr "Russies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:297 ../pidgin/gtkdialogs.c:298 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:299 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:300 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 ../pidgin/gtkdialogs.c:302 msgid "Serbian" msgstr "Serwies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 ../pidgin/gtkdialogs.c:303 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:304 msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 ../pidgin/gtkdialogs.c:305 msgid "Telugu" msgstr "Teloegoe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 ../pidgin/gtkdialogs.c:306 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Ukranian" msgstr "Oekraïens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Urdu" msgstr "Oerdoe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:307 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:308 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hongkongse Sjinees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:309 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisionele Sjinees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Amharic" msgstr "Amharies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:282 ../pidgin/gtkdialogs.c:283 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:284 msgid "Lithuanian" msgstr "Litous" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:479 #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s is 'n geselskliënt gebaseer op wat wat gelyktydig kan koppel aan verskeie " "boodskapdienste. %s is in C geskryf m.b.v. GTK+. %s word vrygestel en kan " "gewysig en versprei word onderhewig aan die voorwaardes van die GPL " "weergawe 2 (of later). 'n Kopie van die GPL word versprei saam met %s. %s " "se kopiereg berus by sy bydraers - 'n lys met hul name word saam met %s " "versprei. Daar is geen waarborg vir %s nie.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:489 #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nuttige hulpbronne</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%" "s\">Webwerf</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Algemene vrae</A><BR>\tIRC-kanaal: #pidgin op " "irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:496 #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Omtrent %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:528 msgid "Build Information" msgstr "Bouinligting" #. End of not to be translated section #: ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s-bouinligting" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:726 msgid "Current Developers" msgstr "Huidige programmeerders" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:732 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Malle lapverwers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:738 msgid "Retired Developers" msgstr "Afgetrede programmeerders" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:744 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Afgetrede malle lapverwers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:747 #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s-programmeerinligting" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:768 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:774 msgid "Past Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:777 #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s-vertaalinligting" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:807 ../pidgin/gtkdialogs.c:946 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1027 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:812 ../pidgin/gtkdialogs.c:951 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032 msgid "_Account" msgstr "_Rekening" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:959 msgid "Get User Info" msgstr "Kry gebruikerinligting" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:961 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u " "wil bekyk." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 msgid "View User Log" msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1073 msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontak" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Tik 'n alias vir %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliasvriend" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1119 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliasgeselsie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die " "vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" msgstr[1] "" "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die " "vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167 msgid "Remove Contact" msgstr "Verwyder kontak" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Verwyder kontak" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te " "smeld. Wil u voortgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208 msgid "Merge Groups" msgstr "Versmeld groepe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Versmeld groepe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te " "verwyder. Wil u voortgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264 msgid "Remove Group" msgstr "Verwyder groep" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267 msgid "_Remove Group" msgstr "_Verwyder groep" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1300 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1303 msgid "Remove Buddy" msgstr "Verwyder vriend" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1306 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Verwyder vriend" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1327 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder. Wil u voortgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1330 msgid "Remove Chat" msgstr "Verwyder geselsie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1333 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Verwyder geselsie" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:538 msgid "_Change Status" msgstr "_Verander status" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:684 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Wys vriende_lys" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:689 msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ongelese boodskappe" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:710 msgid "New _Message..." msgstr "Nuwe _boodskap..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:724 msgid "_Accounts" msgstr "_Rekeninge" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:725 msgid "Plu_gins" msgstr "_Inproppe" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:726 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeure" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:730 msgid "Mute _Sounds" msgstr "Doof _klanke" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:737 msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Flikker met nuwe boodskap" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:747 msgid "_Quit" msgstr "_Sluit af" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Nie begin nie" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvang as:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:277 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Stuur aan:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:283 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Stuur as:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:477 ../pidgin/gtkutils.c:3148 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie." #: ../pidgin/gtkft.c:482 ../pidgin/gtkutils.c:3153 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Kon nie die lêer open nie." #: ../pidgin/gtkft.c:519 ../pidgin/gtkutils.c:3188 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Kon nie %s laai nie: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:528 ../pidgin/gtkutils.c:3196 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Kon nie %s laat loop nie" #: ../pidgin/gtkft.c:529 ../pidgin/gtkutils.c:3197 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proses het foutkode %d aangegee" #: ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Filename:" msgstr "Lêernaam:" #: ../pidgin/gtkft.c:667 msgid "Local File:" msgstr "Plaaslike lêer:" #: ../pidgin/gtkft.c:669 msgid "Speed:" msgstr "Spoed:" #: ../pidgin/gtkft.c:670 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tyd verloop:" #: ../pidgin/gtkft.c:671 msgid "Time Remaining:" msgstr "Oorblywende tyd:" #: ../pidgin/gtkft.c:756 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is" #: ../pidgin/gtkft.c:766 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:775 msgid "File transfer _details" msgstr "_Details oor lêeroordrag" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:925 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Plak as gewone _teks" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:942 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1333 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Terugstel van formatering" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:950 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1576 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperskakelkleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1577 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1580 msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Besoekte hiperskakelkleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1584 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1585 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1588 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1589 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1592 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1600 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1601 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604 #, fuzzy msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1605 #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608 #, fuzzy msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609 #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618 msgid "Typing notification color" msgstr "Kleur van tikkennisgewing" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Die kleur vir die tikkennisgewing" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1622 msgid "Typing notification font" msgstr "Font van tikkennisgewing" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Die font vir die tikkennisgewing" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1626 ../pidgin/gtkimhtml.c:1627 msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktiveer tikkennisgewings" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3735 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n" "\n" "Val terug na verstek van PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3765 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3812 msgid "Save Image" msgstr "Stoor prent" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858 msgid "_Save Image..." msgstr "_Stoor prent..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3868 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:174 ../pidgin/plugins/themeedit.c:127 msgid "Select Font" msgstr "Kies font" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Kies tekskleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:334 msgid "Select Background Color" msgstr "Kies agtergrondkleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:431 msgid "_Description" msgstr "_Beskrywing" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die " "beskrywing is opsioneel." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:443 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 msgid "Insert Link" msgstr "Voeg skakel in" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:447 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401 msgid "_Insert" msgstr "_Voeg in" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:512 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:537 msgid "Insert Image" msgstr "Voeg prent in" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:670 #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir hierdie " "kortpad:\n" " %s" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:801 msgid "Smile!" msgstr "Glimlag!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:816 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:853 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:970 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1358 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "Group Items" msgstr "Groepeer items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "Ungroup Items" msgstr "Ontgroepeer items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215 ../pidgin/plugins/convcolors.c:358 msgid "Bold" msgstr "Vetdruk" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1216 ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 msgid "Italic" msgstr "Skuinsdruk" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1217 ../pidgin/plugins/convcolors.c:376 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218 msgid "Strikethrough" msgstr "Deurhaal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220 msgid "Increase Font Size" msgstr "Vergroot font" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Verklein font" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223 msgid "Font Face" msgstr "Fonttipe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 msgid "Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "Reset Formatting" msgstr "Stel formatering terug" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229 msgid "Insert IM Image" msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Insert Smiley" msgstr "Voeg gesiggie in" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1257 msgid "Send Attention" msgstr "Gee aandag" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Vetdruk</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1319 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1320 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Onderstreep</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1321 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1326 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1330 msgid "_Font face" msgstr "_Font" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1331 msgid "Foreground _color" msgstr "Voorgrond_kleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1332 msgid "Bac_kground color" msgstr "Agter_grondkleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1409 msgid "_Image" msgstr "_Prent" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1415 msgid "_Link" msgstr "_Skakel" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1421 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontale streep" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1443 msgid "_Smile!" msgstr "_Glimlag!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1462 msgid "_Attention!" msgstr "_Aandag!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer." #: ../pidgin/gtklog.c:289 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, " "permanent uitvee?" #: ../pidgin/gtklog.c:300 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, " "permanent uitvee?" #: ../pidgin/gtklog.c:305 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?" #: ../pidgin/gtklog.c:320 msgid "Delete Log?" msgstr "Skrap staaflêer?" #: ../pidgin/gtklog.c:331 msgid "Delete Log..." msgstr "Skrap staaflêer..." #: ../pidgin/gtklog.c:451 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:454 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:582 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Blaai deur staaflêervouer" #: ../pidgin/gtkmain.c:442 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:446 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPSIE]...\n" "\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:448 msgid "DIR" msgstr "GIDS" #: ../pidgin/gtkmain.c:448 msgid "use DIR for config files" msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers" #: ../pidgin/gtkmain.c:450 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout" #: ../pidgin/gtkmain.c:452 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus" #: ../pidgin/gtkmain.c:454 msgid "display this help and exit" msgstr "vertoon dié hulp en sluit af" #: ../pidgin/gtkmain.c:456 msgid "allow multiple instances" msgstr "laat veelvuldige instansies toe" #: ../pidgin/gtkmain.c:458 msgid "don't automatically login" msgstr "moenie outomaties aanmeld nie" #: ../pidgin/gtkmain.c:460 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: ../pidgin/gtkmain.c:461 msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "aktiveer gespesifiseerde rekening(e) (opsionele argument\n" " NAAM spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met " "kommas.\n" " Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)." #: ../pidgin/gtkmain.c:468 msgid "X display to use" msgstr "X-vertoon om te gebruik" #: ../pidgin/gtkmain.c:471 msgid "display the current version and exit" msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af" #: ../pidgin/gtkmain.c:596 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n" "Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n" "\n" "Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n" "in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n" "en pos die sleepspoor van die pitlêer. Indien u nie weet\n" "hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:881 #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n" #: ../pidgin/gtkmedia.c:271 msgid "/_Media" msgstr "_Media" #: ../pidgin/gtkmedia.c:272 msgid "/Media/_Hangup" msgstr "Sit _neer" #: ../pidgin/gtkmedia.c:501 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin." #: ../pidgin/gtkmedia.c:507 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin." #: ../pidgin/gtkmedia.c:513 msgid "Incoming Call" msgstr "Inkomende oproep" #: ../pidgin/gtkmedia.c:712 ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pouseer" #: ../pidgin/gtknotify.c:752 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap." msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe." #: ../pidgin/gtknotify.c:781 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>" msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1214 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig." #: ../pidgin/gtknotify.c:1216 ../pidgin/gtknotify.c:1228 #: ../pidgin/gtknotify.c:1241 ../pidgin/gtknotify.c:1378 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan nie die URL open nie" #: ../pidgin/gtknotify.c:1226 ../pidgin/gtknotify.c:1239 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1379 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie." #: ../pidgin/gtknotify.c:1445 msgid "No message" msgstr "Geen boodskap" #: ../pidgin/gtknotify.c:1529 msgid "Open All Messages" msgstr "Open alle boodskappe" #: ../pidgin/gtknotify.c:1559 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1562 msgid "New Pounces" msgstr "Nuwe vriendwagte" #: ../pidgin/gtknotify.c:1575 msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../pidgin/gtknotify.c:1619 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vriendwag!</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word." #: ../pidgin/gtkplugin.c:303 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word." #: ../pidgin/gtkplugin.c:307 msgid "Unload Plugins" msgstr "Ontlaai inproppe" #: ../pidgin/gtkplugin.c:324 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie" #: ../pidgin/gtkplugin.c:325 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer gedeaktiveer " "word." #: ../pidgin/gtkplugin.c:462 #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n" "Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:591 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: ../pidgin/gtkplugin.c:669 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Geskryf deur:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:689 msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webwerf:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:698 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Lêernaam:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:726 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Stel _inprop op" #: ../pidgin/gtkplugin.c:792 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Inpropdetails</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "Kies 'n lêer" #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Wysig vriendwag" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Hou wie dop" #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 ../pidgin/gtkroomlist.c:550 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:651 msgid "_Account:" msgstr "R_ekening:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:580 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vriendnaam:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "Si_gns on" msgstr "aan_meld" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Signs o_ff" msgstr "a_fmeld" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Goes a_way" msgstr "_weggaan" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Ret_urns from away" msgstr "ter_ugkeer" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Becomes _idle" msgstr "led_ig raak" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "nie meer le_dig is nie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Starts _typing" msgstr "begin _tik" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "P_auses while typing" msgstr "w_ag tydens tik" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Stops t_yping" msgstr "Ophou ti_k" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "Sends a _message" msgstr "'n _boodskap stuur" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster" #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Wys 'n kennis_gewing" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Send a _message" msgstr "_Stuur 'n boodskap" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "E_xecute a command" msgstr "V_oer 'n bevel uit" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spee_l 'n klank" #: ../pidgin/gtkpounce.c:689 msgid "Brows_e..." msgstr "_Blaai..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:693 msgid "Br_owse..." msgstr "_Blaai..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 ../pidgin/gtkprefs.c:2597 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorskou" #: ../pidgin/gtkpounce.c:834 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "_Recurring" msgstr "He_rhalend" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1270 msgid "Pounce Target" msgstr "Dophou-teiken" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "Begin tik" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Wag tydens tik" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "Aanmeld" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Terugkeer" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Het opgehou tik" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "Afmeld" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "Ledig raak" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "Terwyl weg" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Stuur 'n boodskap" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!" #: ../pidgin/gtkprefs.c:358 msgid "(Custom)" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:423 ../pidgin/gtkprefs.c:543 ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pikkepikkewyne" #: ../pidgin/gtkprefs.c:424 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidgin se verstek klanktema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:544 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:552 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:691 ../pidgin/gtkprefs.c:699 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Uitpak van tema het misluk." #: ../pidgin/gtkprefs.c:740 ../pidgin/gtkprefs.c:781 msgid "Theme failed to load." msgstr "Laai van tema het misluk." #: ../pidgin/gtkprefs.c:784 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Kopiëring van tema het misluk." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1056 msgid "Theme Selections" msgstr "Temakeuses" #. Instructions #: ../pidgin/gtkprefs.c:1059 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n" "Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die " "temalys." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1072 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Vriendelystema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1090 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Statusikoontema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1108 msgid "Sound Theme:" msgstr "Klanktema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1126 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Gesiggie-tema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1312 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel" #. System Tray #: ../pidgin/gtkprefs.c:1362 msgid "System Tray Icon" msgstr "Stelsellaai-ikoon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1366 msgid "On unread messages" msgstr "Met ongelese boodskappe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1372 msgid "Conversation Window" msgstr "Gesprekvenster" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1373 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1376 ../pidgin/gtkprefs.c:2684 msgid "When away" msgstr "Terwyl weg" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1383 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1387 msgid "Tabs" msgstr "Oortjies" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1389 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1406 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasing:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1408 msgid "Top" msgstr "Bo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1409 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1410 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1412 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikaal links" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikaal regs" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1419 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_uwe gesprekke:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1481 msgid "Show _detailed information" msgstr "Wys _gedetailleerde inligting" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1483 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1490 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1493 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Dui _spelfoute aan" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1497 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Gebruik gladde rol" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1500 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1504 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1512 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1514 msgid "Use font from _theme" msgstr "Gebruik font uit _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Conversation _font:" msgstr "Gesprek_font:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1535 msgid "Default Formatting" msgstr "Verstekformatering" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1553 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik " "wat formatering ondersteun." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1655 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1668 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1703 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1705 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1731 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-bediener:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1743 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Public _IP:" msgstr "Publieke _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 msgid "Ports" msgstr "Poorte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1773 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1778 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1781 msgid "_Start:" msgstr "_Begin:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1788 msgid "_End:" msgstr "_Einde:" #. TURN server #: ../pidgin/gtkprefs.c:1800 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Aanstuurbediener (TURN)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1810 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN-bediener:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1815 msgid "Use_rname:" msgstr "Geb_ruikernaam:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1817 msgid "Pass_word:" msgstr "Wag_woord:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1848 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1849 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1851 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1853 msgid "Desktop Default" msgstr "Werkskermverstek" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1854 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME se verstek" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1855 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1856 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1858 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1867 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser Selection" msgstr "Blaaierkeuse" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1939 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1942 msgid "Configure _Browser" msgstr "Stel _blaaier op" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1955 msgid "_Browser:" msgstr "_Blaaier:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1963 msgid "_Open link in:" msgstr "_Open skakel in:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "Browser default" msgstr "Verstekblaaier" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1966 msgid "Existing window" msgstr "Bestaande venster" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1968 msgid "New tab" msgstr "Nuwe oortjie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1985 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s vir URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2009 msgid "Proxy Server" msgstr "Instaanbediener" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2016 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2033 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Stel _instaanbediener op" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings #: ../pidgin/gtkprefs.c:2048 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2052 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Instaan_tipes:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2054 msgid "No proxy" msgstr "Geen instaanbediener" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2092 msgid "P_ort:" msgstr "P_oort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2108 msgid "User_name:" msgstr "Gebruiker_naam:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2169 msgid "Log _format:" msgstr "Boekstaaf_formaat:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2174 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2176 msgid "Log all c_hats" msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2178 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2334 msgid "Sound Selection" msgstr "Klankkeuse" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2345 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Sagste" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2347 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Sagter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2349 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Sag" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2353 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Hard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2355 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Harder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2357 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Hardste" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2448 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2450 msgid "Console beep" msgstr "Konsolebiep" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2457 msgid "No sounds" msgstr "Geen klanke" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2470 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klank_bevel:\n" "(%s vir lêernaam)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2478 msgid "M_ute sounds" msgstr "Doof _klanke" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2481 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2483 msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Aktiveer klanke:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2500 msgid "V_olume:" msgstr "V_olume:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2567 msgid "Play" msgstr "Speel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2593 msgid "_Browse..." msgstr "_Blaai..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2601 msgid "_Reset" msgstr "Te_rugstel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2645 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raporteer ledige tyd:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2650 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2657 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minute voor ledig word:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2663 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2681 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Outo-antwoord:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2685 msgid "When both away and idle" msgstr "Terwyl weg en ledig" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2691 msgid "Status at Startup" msgstr "Status by begin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2693 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2702 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status om te ge_bruik by begin:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2726 msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2732 msgid "Browser" msgstr "Blaaier" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2741 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / ledig" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2742 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Blokkeer alle gebruikers" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:351 msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:361 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Set privacy for:" msgstr "Stel privaatheid vir:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:413 msgid "Remove Al_l" msgstr "Verwyder a_lle" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:499 ../pidgin/gtkprivacy.c:516 msgid "Permit User" msgstr "Laat gebruiker toe" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:500 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:501 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "_Permit" msgstr "_Laat toe" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:510 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Laat %s toe om u te kontak?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:541 ../pidgin/gtkprivacy.c:555 msgid "Block User" msgstr "Blokkeer gebruiker" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:542 msgid "Type a user to block." msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:543 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:551 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkeer %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:553 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:302 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1598 msgid "That file already exists" msgstr "Daardie lêer bestaan reeds" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wil u dit oorskryf?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1603 msgid "Choose New Name" msgstr "Kies nuwe naam" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1702 msgid "Select Folder..." msgstr "Kies vouer..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:580 msgid "_Get List" msgstr "_Kry lys" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:588 msgid "_Add Chat" msgstr "_Voeg geselsie by" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:595 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1230 msgid "_Use" msgstr "_Gebruik" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:739 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel reeds in gebruik. U moet 'n unieke titel kies." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:952 msgid "Different" msgstr "Anders" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1151 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1237 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_toor en gebruik" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1433 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status vir %s" #: ../pidgin/gtksmiley.c:236 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad." #: ../pidgin/gtksmiley.c:238 ../pidgin/gtksmiley.c:351 msgid "Custom Smiley" msgstr "Eie gesiggie" #: ../pidgin/gtksmiley.c:239 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplikaatkortpad" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Edit Smiley" msgstr "Wysig gesiggie" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Add Smiley" msgstr "Voeg gesiggie by" #: ../pidgin/gtksmiley.c:424 msgid "_Image:" msgstr "_Prent:" #. Shortcut text #: ../pidgin/gtksmiley.c:455 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Kortpadteks:" #: ../pidgin/gtksmiley.c:572 msgid "Smiley" msgstr "Gesiggie" #: ../pidgin/gtksmiley.c:582 msgid "Shortcut Text" msgstr "Kortpadteks" #: ../pidgin/gtksmiley.c:880 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Bestuurder van eie gesiggies" #: ../pidgin/gtksound.c:76 msgid "Attention received" msgstr "Aandag gekry" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Kies vriendikoon" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:721 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Wag vir netwerkkoppeling" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1115 msgid "New status..." msgstr "Nuwe status..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1116 msgid "Saved statuses..." msgstr "Gestoorde statusse..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1774 msgid "Status Selector" msgstr "Statuskieser" #: ../pidgin/gtkutils.c:698 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1466 ../pidgin/gtkutils.c:1495 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1469 ../pidgin/gtkutils.c:1497 msgid "Failed to load image" msgstr "Laai van prent het misluk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1571 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie." #: ../pidgin/gtkutils.c:1572 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet " "stuur." #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 ../pidgin/gtkutils.c:1617 #: ../pidgin/gtkutils.c:1624 msgid "You have dragged an image" msgstr "U het 'n prent gesleep" #: ../pidgin/gtkutils.c:1606 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as die " "vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker." #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 ../pidgin/gtkutils.c:1632 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Stel as vriendikoon" #: ../pidgin/gtkutils.c:1613 ../pidgin/gtkutils.c:1633 msgid "Send image file" msgstr "Stuur die prentlêer" #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 ../pidgin/gtkutils.c:1633 msgid "Insert in message" msgstr "Voeg in boodskap" #: ../pidgin/gtkutils.c:1618 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1625 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon " "gebruik vir hierdie gebruiker." #: ../pidgin/gtkutils.c:1626 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon " "gebruik vir hierdie gebruiker" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1685 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan nie laaier stuur nie" #: ../pidgin/gtkutils.c:1686 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die " "laaier stuur in plaas van die laaier sélf." #: ../pidgin/gtkutils.c:2267 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Lêer:</b> %s\n" "<b>Lêergroote:</b> %s\n" "<b>Prentgrootte:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2515 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2517 msgid "Icon Error" msgstr "Ikoonfout" #: ../pidgin/gtkutils.c:2517 msgid "Could not set icon" msgstr "Kon nie ikoon stel nie" #: ../pidgin/gtkutils.c:3093 msgid "_Open Link" msgstr "_Open skakel" #: ../pidgin/gtkutils.c:3100 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopieer skakelligging" #: ../pidgin/gtkutils.c:3122 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopieer e-posadres" #: ../pidgin/gtkutils.c:3234 msgid "_Open File" msgstr "_Open lêer" #: ../pidgin/gtkutils.c:3241 msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Open houer_gids" #: ../pidgin/gtkutils.c:3290 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:770 msgid "Save File" msgstr "Stoor lêer" #: ../pidgin/gtkutils.c:3310 msgid "_Play Sound" msgstr "S_peel 'n klank" #: ../pidgin/gtkutils.c:3318 msgid "_Save File" msgstr "_Stoor lêer" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:746 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Wil u definitief skoonmaak?" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:873 msgid "Select color" msgstr "Kies kleur" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "Close _tabs" msgstr "Sluit _oortjies" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Get Info" msgstr "_Kry info" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Invite" msgstr "_Nooi uit" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Modify..." msgstr "_Wysig..." #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "_Add..." msgstr "_Voeg by..." #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Open pos" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Wysig" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:124 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-nutswenk" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-gesiggies" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "geen" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2 msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Kleiner weergawes van die verstek gesiggies" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447 msgid "Response Probability:" msgstr "Responswaarskynlikheid:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistiekopstelling" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksimum responsuittelling:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792 ../pidgin/plugins/timestamp.c:156 msgid "minutes" msgstr "minute" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Vriend is ledig" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Vriend is weg" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Vriend is \"lank\" weg" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Vriend is mobiel" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Vriend is vanlyn" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit sal " "hê in die kontak.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontakprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende " "vriendstatusse." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik by " "kontakprioriteitberekenings." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Gesprekskleure" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Foutboodskappe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Gemerkte boodskappe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Stelselboodskappe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Gestuurde boodskappe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Ontvangde boodskappe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Kies kleur vir %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoreer inkomende formaat" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389 msgid "Apply in Chats" msgstr "Pas toe in geselsies" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390 msgid "Apply in IMs" msgstr "Pas toe in kitsboodskappe" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Bedieneradres" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Gee 'n XMPP-bediener" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245 msgid "Find Services" msgstr "Vind dienste" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Voeg by vriendelys" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:472 msgid "Gateway" msgstr "Deurgang" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476 msgid "Directory" msgstr "Gids" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:484 #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Klankkeuse" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:488 #, fuzzy msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-diens" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:500 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Beskrywing:</b> " #. Create the window. #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:635 msgid "Service Discovery" msgstr "Diensbespeuring" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:683 msgid "_Browse" msgstr "_Blaai" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515 msgid "Server does not exist" msgstr "Bediener bestaan nie" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-diensbespeuring" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Laat die blaai en registrasie van dienste toe." #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Volgens gesprektelling" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Gesprekplasing" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens gesprekstelling\" " "gestel wees." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Getal gesprekke per venster" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens getal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Gesprekplasing" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe en " "geselsies" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muisgebaar-opstelling" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelmuisknoppie" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "Right mouse button" msgstr "Regtermuisknoppie" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wys gebare visueel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebare" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Verskaf steun vir muisgebare" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die " "middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n" " • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n" " • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n" " • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kitsboodskappe" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:468 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:245 msgid "New Person" msgstr "Nuwe persoon" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Kies vriend" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:344 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n " "nuwe persoon." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:432 msgid "User _details" msgstr "Gebruiker_details" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:485 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assosieer vriend" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "Unable to send email" msgstr "Kan nie e-pos stuur nie" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:274 msgid "Add to Address Book" msgstr "Voeg by adresboek" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Send Email" msgstr "Stuur e-pos" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:419 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:422 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:537 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Verskaf integrasie met Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:259 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283 msgid "Account type:" msgstr "Rekeningtipe:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 msgid "Optional information:" msgstr "Opsionele inligting:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 msgid "First name:" msgstr "Naam:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "Last name:" msgstr "Van:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:373 msgid "Email:" msgstr "E-pos:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-seinetoets" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Vriendnota</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:205 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifieer wanneer weg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Poswagter" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Merkstreep" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:238 msgid "Jump to markerline" msgstr "Spring na merkstreep" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:272 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Teken merkerlyn in " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:276 ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_IM windows" msgstr "Kitsboodskap_vensters" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:280 ../pidgin/plugins/notify.c:708 msgid "C_hat windows" msgstr "Gesel_svensters" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Musiekboodskappe" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Die volgende fout het voorgekom:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Tellingredigering-pad" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Pas toe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig " "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "Notify For" msgstr "Kennisstel vir" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem" #: ../pidgin/plugins/notify.c:726 msgid "_Focused windows" msgstr "Ge_fokuste vensters" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "Notification Methods" msgstr "Kennisgewingsmetodes" #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:760 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk" #: ../pidgin/plugins/notify.c:779 msgid "_Flash window" msgstr "_Flits venster" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:788 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Lig geselsvenster" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Huidige geselsvenster" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:804 msgid "Notification Removal" msgstr "Verwydering van kennisgewing" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:809 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:816 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:824 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:832 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:841 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:934 msgid "Message Notification" msgstr "Boodskapkennisgewing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:937 ../pidgin/plugins/notify.c:939 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n" "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n" "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n" "- Dit stuur 'n boodskap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperskakelkleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Besoekte hiperskakelkleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61 msgid "Typing Notification Color" msgstr "Kleur van tikkennisgewing" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89 msgid "Conversation Entry" msgstr "Gesprekinskrywing" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90 msgid "Conversation History" msgstr "Gesprekgeskiedenis" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "Request Dialog" msgstr "Versoek-dialoog" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92 msgid "Notify Dialog" msgstr "Kennisstel-dialoog" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273 ../pidgin/plugins/themeedit.c:154 msgid "Select Color" msgstr "Kies kleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Kies koppelvlakfont" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Kies font vir %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+-koppelvlakfont" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+-tekskortpadtema" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514 msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Deaktiveer tikkennisgewingsteks" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561 msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Instellings vir GTK+-temabeheer" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572 msgid "Fonts" msgstr "Fonte" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Lees gtkrc-lêers weer" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Rou" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols (XMPP, MSN, IRC, TOC) stuur. " "Druk 'Enter' in die inskryfkassie om te stuur. Hou die ontfoutvenster dop." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:111 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:116 msgid "New Version Available" msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:119 msgid "Later" msgstr "Later" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:120 msgid "Download Now" msgstr "Laai nou af" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:199 msgid "Release Notification" msgstr "Vrystellingskennisgewings" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:202 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:204 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker met " "die veranderinge." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176 msgid "Send Button" msgstr "Stuur-knoppie" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179 msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir " "wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikaatverbetering" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksvervangings" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2195 msgid "You type" msgstr "U tik" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2209 msgid "You send" msgstr "U stuur" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2223 msgid "Whole words only" msgstr "Net heelwoorde" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235 msgid "Case sensitive" msgstr "Kassensitief" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2261 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277 msgid "You _type:" msgstr "U _tik:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281 msgid "You _send:" msgstr "U _stuur:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2284 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van " "hoofletters)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2286 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Vervang net _heelwoorde" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2312 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2345 msgid "Text replacement" msgstr "Teksvervanging" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2347 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2348 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde reëls." #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68 msgid "Just logged in" msgstr "Pas aangemeld" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69 msgid "Just logged out" msgstr "Pas afgemeld" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70 msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Ikoon vir kontak/\n" "Ikoon vir onbekende persoon" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71 msgid "Icon for Chat" msgstr "Ikoon vir geselsie" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74 msgid "Ignored" msgstr "Geïgnoreer" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75 msgid "Founder" msgstr "Stigter" #. A user in a chat room who has special privileges. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77 msgid "Operator" msgstr "Operateur" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80 msgid "Half Operator" msgstr "Halwe operateur" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84 #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Magtiging gegee" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85 msgid "Error dialog" msgstr "Foutdialoog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86 msgid "Information dialog" msgstr "Inligtingsdialoog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87 msgid "Mail dialog" msgstr "Posdialoog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88 msgid "Question dialog" msgstr "Vraagdialoog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89 msgid "Warning dialog" msgstr "Waarskuwingsdieloog" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91 msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Watter tipe dialoogvenster is dié?" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99 msgid "Status Icons" msgstr "Statusikone" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100 msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Geselsiekamer-embleme" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101 msgid "Dialog Icons" msgstr "Dialoogikone" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:257 #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266 #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin-vriendelystemaredigeerder" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:326 #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Redigeer vriendelystema" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:328 msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Wysig ikoontema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:346 ../pidgin/plugins/themeedit.c:351 msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin se temaredigeerder" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:349 msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin se temaredigeerder." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Vriendelint" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Wys tydstempels elke" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208 msgid "Timestamp" msgstr "Tydstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Wys iChat-tydstempels" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Tydstempelformateeropsies" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Forseer tydstempelformaat:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43 msgid "Use system default" msgstr "Gebruik die stelselverstek" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "12 hour time format" msgstr "12-uurformaat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45 msgid "24 hour time format" msgstr "24-uurformaat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "Show dates in..." msgstr "Wys datums in..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Gesprekke:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65 msgid "For delayed messages" msgstr "Vir vertraagde boodskappe" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Boodskapstaaflêers:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Boodskaptydstempelformate" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels in " "gesprekke in staaflêers aan te pas." #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:301 msgid "Audio" msgstr "Oudio" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321 msgid "Output" msgstr "Afvoer" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321 msgid "_Plugin" msgstr "_Inprop" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:315 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:322 msgid "_Device" msgstr "_Toestel" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "Input" msgstr "Toevoer" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "P_lugin" msgstr "I_nprop" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:318 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:325 msgid "D_evice" msgstr "T_oestel" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:538 msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Stem-/video-opstelling" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:540 msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Stel die mikrofoon en webkamera op." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:541 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Instellings vir mikrofoon en webkamera vir stem-/video-oproepe." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Opacity:" msgstr "Ondeursigtigheid:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625 msgid "Always on top" msgstr "Altyd bo-op" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vriendelysvenster" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683 msgid "Transparency" msgstr "Deursigtigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Hierdie inprop stel wisselende alfadeursigtigheid op gespreksvensters en die " "vriendelys in staat.\n" "\n" "* Let wel: Hierdie inprop vereis Win2000 of jonger." #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280 msgid "Startup" msgstr "Begin" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Begin %s met Windows-begin" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Laat veelvuldige instansies toe" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokbare vriendelys" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313 msgid "Only when docked" msgstr "Net indien gedok" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin-opsies" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:761 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsole" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:768 msgid "Account: " msgstr "Rekening: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:795 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Fout met skep van konferensie." #, c-format #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Kan nie sok aan poort verbind nie: %s" #, c-format #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Kan nie op sok luister nie: %s" #~ msgid "Please select your mood from the list." #~ msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys." #~ msgid "Set Mood..." #~ msgstr "Stel stemming op..." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Kunstenaar" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #, c-format #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s het u so pas 'n stootjie gestuur!" #, c-format #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Vriendelike naam verander te vinnig" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Hierdie Hotmail-rekening is dalk nie aktief nie." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "Profiel-URL" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN-protokolinprop" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s is nie 'n geldige groep nie." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Onbekende fout." #, c-format #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s op %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Kan nie gebruiker by %s byvoeg nie (%s)" #, c-format #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Kan nie gebruiker op %s blokkeer nie (%s)" #, c-format #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Kan nie gebruiker op %s toelaat nie (%s)" #, c-format #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s kon nie bygevoeg word nie omdat u vriendelys vol is." #, c-format #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s is nie 'n geldige paspoortrekening nie." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Kan nie groep hernoem nie" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Kan nie groep uitvee nie" #, c-format #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s het u by sy of haar vriendelys gevoeg." #, c-format #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s het u van sy of haar vriendelys verwyder." #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "Die vorige aksie wat u probeer verrig het, kon nie uitgevoer word nie omdat " #~ "u oor die koerslimiet is. Wag gerus 10 sekondes en probeer weer.\n" #~ msgid "Get Status Msg" #~ msgstr "Kry statusboodskap" #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "Roeper-bediener" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo-geselsiebediener" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo-geselsiepoort" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntasie" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Die oriëntasie van die laai." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " #~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " #~ "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " #~ "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " #~ "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " #~ "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " #~ "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " #~ "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s is 'n grafiese modulêre geselskliënt wat op libpurple gebaseer is, wat " #~ "aan AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, " #~ "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, en QQ als gelyktydig " #~ "kan koppel. Dit is geskryf met GTK+.<BR><BR>U mag die program wysig en " #~ "herversprei onderhewig aan die bepalings van die GPL (weergawe 2 of later). " #~ "'n Afskrif van die GPL word vervat in die lêer 'COPYING' wat saam met %s " #~ "versprei word. Die kopiereg van %s berus by sy bydraers. Sien die lêer " #~ "'COPYRIGHT' vir die lys bydraers. Ons verskaf geen waarborg vir hierdie " #~ "program nie.<BR><BR>" #, c-format #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Vrae:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format #~ msgid "" #~ "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " #~ "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" #~ "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " #~ "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " #~ "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"4\">Hulp van ander Pidgin-gebruikers:</font> <a href=\"mailto:" #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Hierdie is 'n <b>publieke</b> " #~ "poslys! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">argief</a>)<br/>Ons " #~ "kan nie help met derdepartyprotokolle of -inproppe nie!<br/> Hierdie lys se " #~ "primêre taal is <b>Engels</b>. U kan gerus in 'n ander taal skryf, maar " #~ "antwoorde sal dalk minder nuttig wees.<br/><br/>" #, c-format #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanaal:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Ontfoutinligting" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Lêertipe nie herken nie\n" #~ "\n" #~ "Val terug na verstek van PNG." #, c-format #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie prent stoor nie\n" #~ "\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Open van lêer '%s' het misluk: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Kon nie prent '%s' laai nie: rede onbekend, waarskynlik 'n korrupte prentlêer" #, c-format #~ msgid "_Force 24-hour time format" #~ msgstr "_Dwing 24-uur-tydformaat" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Voeg 'n <iq/>-stanza in." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Voeg 'n <presence/>-stanza in." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Voeg 'n <message/>-stanza in." #~ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout." #~ msgid "" #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " #~ "connect directly." #~ msgstr "" #~ "Kan nie alternatiewe metodes vind vir XMPP-verbinding nadat direkte " #~ "verbinding gefaal het nie." #~ msgid "" #~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." #~ msgstr "" #~ "Die wortelsertifikaat wat hierdie een beweer uitgereik is, is nie aan " #~ "Pidgin bekend nie." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Stuur kitsboodskappe oor veelvoudige protokolle" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas." #~ msgstr "" #~ "aktiveer gespesifiseerde rekening(e) (opsionele argument NAAM\n" #~ " spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met " #~ "kommas." #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." #~ msgstr "Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)." #~ msgid "Install Theme" #~ msgstr "Installeer tema" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Gebruik dokumentskriftipe uit _tema" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "_Beginpoort:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "_Endpoort:" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Instaanbediener en blaaier" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Gebruiker:" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "Outoweg" #~ msgid "Change status when _idle" #~ msgstr "Verander status terwyl _ledig" #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "Verander _status na:" #~ msgid "GTK+ Runtime Version" #~ msgstr "GTK+-weergawe" #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Bel tans ... " #~ msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" #~ msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer" #~ msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" #~ msgstr "" #~ "By ontvangs van 'n boodskap met URL(e), gebruik TinyURL vir makliker " #~ "kopiëring" #~ msgid "" #~ "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " #~ "automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat wat voorgelê word deur \"%s\", is selfonderteken. Dit kan " #~ "nie outomaties gekontroleer word nie." #~ msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." #~ msgstr "Die sertifikaatketting wat vir %s voorgelê word, is nie geldig nie." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Ongeldige sertifikaatketting" #~ msgid "" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaatketting wat deur %s voorgelê word, het nie 'n geldige " #~ "digitale handtekening van die sertifikaatgesag waarvan dit beweer dit 'n " #~ "handtekening het nie." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Ongeldige sertifikaatgesag-sertifikaat" #~ msgid "" #~ "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. " #~ "This could mean that you are not connecting to the service you believe " #~ "you are." #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat wat deur \"%s\" voorgelê is, beweer om van \"%s\" " #~ "afkomstig te wees. Dit kan beteken dat u nie tans aan die diens gekoppel " #~ "is wat u dink nie." #~ msgid "You canceled the transfer of %s" #~ msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer" #~ msgid "%s canceled the transfer of %s" #~ msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer" #~ msgid "%s canceled the file transfer" #~ msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Opstelling vir in- en uitgaanversteking" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Minimum kamergrootte" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Gebruikeronaktiwiteit-uittelling (in minute)" #~ msgid "" #~ "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get " #~ "the users with an role or set users' role with the room." #~ msgstr "" #~ "role <moderator|deelnemer|besoeker|geen> [bynaam1] [bynaam2] ...: " #~ "Kry die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in." #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Kon nie die lêer open nie" #, fuzzy #~ msgid "Error requesting " #~ msgstr "Kon nie aanmeldteken aanvra nie" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "U rekening is gesluit; meld gerus by die Yahoo!-webwerf aan." #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "%s het u konferensie-uitnodiging na kamer \"%s\" van die hand gewys omdat " #~ "\"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Uitnodiging geweier" #~ msgid "Auto_join when account becomes online." #~ msgstr "Sluit _outomaties aan wanneer rekening aanlyn kom." #~ msgid "On-line Text" #~ msgstr "Aanlynteks" #~ msgid "Off-line Text" #~ msgstr "Vanlynteks" #~ msgid "The text information for when a buddy is off-line" #~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Euskera(Baskies)" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hulp d.m.v. e-pos:</FONT> <A HREF=\"mailto:" #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Hervat" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n" #~ " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stdout\n" #~ " -f, --force-online forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus\n" #~ " -h, --help wys hierdie hulp, en sluit af\n" #~ " -m, --multiple moenie enkele instansie verseker nie\n" #~ " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n" #~ " -l, --login[=NAAM] aktiveer spesifieke rekening(e) (Opsionele NAAM-" #~ "argument\n" #~ " spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met " #~ "kommas.\n" #~ " Hiersonder word net die eerste rekening " #~ "geaktiveer).\n" #~ " --display=VERTOON X-vertoon om te gebruik\n" #~ " -v, --version wys die huidige weergawe, en sluit af\n" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Gebruik: %s [KEUSE]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n" #~ " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stdout\n" #~ " -f, --force-online forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus\n" #~ " -h, --help wys hierdie hulp, en sluit af\n" #~ " -m, --multiple moenie enkele uittrekking verseker nie\n" #~ " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n" #~ " -l, --login[=NAAM] aktiveer spesifieke rekening(e) (Opsionele NAAM-" #~ "argument\n" #~ " spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met " #~ "kommas.\n" #~ " Hiersonder word net die eerste rekening " #~ "geaktiveer).\n" #~ " -v, --version wys die huidige weergawe, en sluit af\n" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Instaanbediener" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Kan nie sok open nie" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Kon nie op sok luister nie" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Kan nie sok lees nie" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Verbinding het misluk." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Bediener is ontkoppel" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Kon nie netwerksok skep nie" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Leesfout" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Skryffout" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Vorige aktiwiteit" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Diensbespeuring-inligting" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Diensbespeuring-items" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Uitgebreide stanza-adressering" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Veelgebruiker-geselsies" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Inligting oor verlengde teenwoordigheid van veelgebruiker-geselsies" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "Inband-greepstrome" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Ad hoc-bevele" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub-diens" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5-greepstrome" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Te min banddata" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Inband-registrasie" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Gebruikerligging" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Gebruikeravatar" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Geselsiestatuskennisgewing" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Sagtewareweergawe" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Stroominisiasie" #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Gebruikerstemming" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Gebruikeraktiwiteit" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Entiteitvermoëns" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Geënkripteerde sessieonderhandelings" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Gebruikerdeuntjie" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Roosteritem-ruiling" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Bereikbaarheid-adres" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Gebruikerprofiel" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Kenwysie" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Kenwysie-klank" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Gebruiker se bynaam" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Kenwysie ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Kenwysie ICE TPC" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Kenwysie rou UDP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Kenwysievideo" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Kenwysie DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Boodskap-ontvangste" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Publiekesleutel-publisering" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Gebruikergeselsery" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Gebruikerblaaiery" #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Gebruikerspelery" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Gebruikerbekyking" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Stanzaenkriptering" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Entiteittyd" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Vertraagde lewering" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Samewerkende dataobjekte" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Lêerbewaarplek en deling" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "STUN-diensbespeuring vir kenwysie" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Vereenvoudigde onderhandeling vir geënkripteerde sessies" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Hop-kontrole" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Leesfout" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Verbind aan bediener het misluk." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Leesbuffer vol (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Onontleedbare boodskap" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Aanmelding het misluk (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "U is afgemeld omdat u by 'n ander werkstasie aangemeld het." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Fout. SSL-steun nie geïnstalleer nie." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Verkeerde wagwoord." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie aan BOS-bediener koppel nie:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "U kan dalk binnekort ontkoppel word. Kontroleer %s vir bywerkings." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Kon nie koppel nie" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Ongeldige gebruikernaam." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Verbinding verloor" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Kon nie gasheer oplos nie" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Verbinding gesluit (skrif)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Verbinding teruggestel" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Kon nie vanaf sok lees nie: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Kon nie skryf nie" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Kon nie koppel nie" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Kon nie luistersok skep nie" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Verkeerde wagwoord" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie 'n verbinding met %s bewerkstellig nie:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japannese roeper-bediener" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japannese lêeroordragbediener" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Verbinding met bediener verloor\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Bediener vereis TLS/SSL vir aanmelding. Geen TLS/SSL-steun gevind nie." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Versteking van gesprekvenster" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Meer data benodig" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Verskaf gerus 'n kortpad om met die gesiggie te assosieer." #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Kies asseblief 'n prent vir die gesiggie." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Aktiveer watter ID?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Porkleur" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Sekondêre porkleur" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Koppelvlakkleure" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Dingessie-groottes" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Uitnodigingsboodskap" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi,\n" #~ "saam met 'n opsionele uitnodigingsboodskap." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Soek tans %s op" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Verbinding na %s het misluk" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Aanmelding: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Kan nie lêer %s skryf nie." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Kan nie lêer %s lees nie." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Boodskap te lank, laaste %s grepe afgekap." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s nie tans aanmeld nie." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Waarskuwing indien %s nie toegelaat nie." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "'n Boodskap is laat val, u oorskry die bediener se spoedlimiet." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Geselsie in %s is nie beskikbaar nie." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "U stuur te vinnig boodskappe aan %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "" #~ "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te vinnig gestuur is." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Mislukking." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Te veel wat pas." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Benodig méér kwalifiseerders." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Gidsdiens is tydelik nie beskikbaar nie." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-posopsoek ingeperk." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Sleutelwoord geïgnoreer." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Geen sleutelwoorde." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Gebruiker het geen gidsinliging nie." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Land nie ondersteun nie." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Onbekende mislukking: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Die diens is tydelik nie beskikbaar nie." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "U waarskuwingsvlak is tans te hoog om aan te meld." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer " #~ "weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "'n Onbekende aanmeldfout het voorgekom: %s." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "'n Onbekende fout, %d, het voorgekom. Inligting: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ongeldige groepnaam" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Verbinding gesluit" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Wag vir antwoord..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC is terug ná sy blaaskans. U kan u weer boodskappe stuur." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Wagwoord suksesvol verander" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Kry gidsinligting" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Stel gidsinligting" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Kon nie %s vir skryf open nie!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "Lêeroordrag het misluk; ander kant het waarskynlik gekanselleer." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Kon nie vir oordrag koppel nie." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Kon nie lêerkop skryf nie. Die lêer sal nie oorgedra word nie." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Stoor as..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s versoek dat %s %d lêer aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s versoek dat %s %d lêers aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s vra dat u hulle 'n lêer stuur" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC-protokolinprop" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s-opsies" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Instaanopsies" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Volgens staaflêergrootte" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Open skakel in blaaier" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Gesiggie_prent" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Gesiggie_kortpad" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Kan nie MSN-adresboek haal nie" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "U kan dalk binnekort ontkoppel word. U moet dalk TOC gebruik tot dit " #~ "reggemaak is. Kontroleer %s vir bywerkings." #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Flits venster wanneer geselsieboodskappe ontvang word" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Verbinding aan bediener gebreek (geen data binne %d sekonde ontvang nie)" #~ msgstr[1] "" #~ "Verbinding aan bediener gebreek (geen data binne %d sekonde ontvang nie)" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Voeg vriend by" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Wakkerhou-fout" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Verbinding met bediener verloor:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Koppel bediener" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Stuur van kitsboodskap het misluk." #, fuzzy #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "U [%d] is by groep \"%d\" gevoeg" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Gebruikerinligting vir %s nie beskikbaar nie" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Primêre inligting" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Bloedgroep" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Werk inligting by" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Spoed:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Doelgemaakte gesiggies word nie tans ondersteun nie. Kies gerus 'n prent " #~ "uit %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Ongeldige QQ-gesig" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "U het %d se versoek geweier" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Weier versoek" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Versoek om vriend met magtiging by te voeg het misluk" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Kon nie vriendelys laai nie" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ-nommerfout" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Groepbeskrywing" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Magtiging" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Goedkeur" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d geweier" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "U [%d] het groep \"%d\" verlaat" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "U [%d] is by groep \"%d\" gevoeg" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ek is 'n lid" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Slegte versoek" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ek is die admin" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Onbekende status" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Verwyder groep" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "U het 'n groep-ID getik buite die aanvaarbare bestek" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Wil u definitief hierdie qun verlaat?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Wil u die versoek toestaan?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Foonnommer" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Kanaalinligting" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Stelselboodskap" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Vorige aanmeld-IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Vorige aanmeldtyd</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Stel my bedienerinligting" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Verlaat hierdie QQ-qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blokkeer hierdie vriend" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Kon nie wagwoord verander nie" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Verbind aan bediener het misluk." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Verbindingfout vanaf %s bediener:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Wil u die versoek toestaan?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Wil u hierdie vriend byvoeg?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s het u [%s] by sy of haar vriendelys gevoeg" #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "QQ-vriend" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s wil u [%s] as vriend byvoeg" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s is nie in die vriendelys nie" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Wil u hom byvoeg?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Bedienerpoort" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Afgeleë ontkoppel" #~ msgid "developer" #~ msgstr "programmeerder" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-ontwikkelaar" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Kunstenaars" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "U gebruik %s weergawe %s. Die huidige weergawe is %s. U kan dit kry van " #~ "<a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Veranderinge:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "'n Groep met dié naam bestaan reeds." #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF terwyl van oplosserproses lees" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "U inliging is bygewerk" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Gee 'n rede:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "U het suksesvol 'n vriend verwyder" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "U het suksesvol uself van 'n vriend se vriendelys verwyder" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "U het %d by vriendelys gevoeg" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Ongeldige QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Tik gerus eksterne groep-ID" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Rede: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d goed gekeur" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Ek doen aansoek om aan te sluit" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "U het die groep suksesvol verlaat" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ-groep-magtiging" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "U magtigingversoek is deur die QQ-bediener aanvaar" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Tik u rede:" #, fuzzy #~ msgid " Space" #~ msgstr "MySpace" #, fuzzy #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Bediener-IP</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Wys aanmeldinligting" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Kon nie aanmeld nie. Kontroleer ontfoutstaaflêer." #, fuzzy #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Aanmelding het misluk, geen antwoord nie" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Gebruiker %s het u versoek geweier" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Gebruiker %s het u versoek goed gekeur" #, fuzzy #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "Aankondiging van %s" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Kon nie sokopsies instel nie" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Windows Live ID-stawing: kan nie stawingsteken in bedienerrespons kry nie" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Windows Live-ID-stawing het misluk" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Te naar (sender)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Te naar (ontvanger)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Beskikbare boodskap" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Weg-boodskap" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(verkry tans)</i>" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Groepbewerkingsfout" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-adres" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-adres" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Bedienerstatistiek"