Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 7019:3fd0aeb71f95
[gaim-migrate @ 7582]
jabber needs SSL as well
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 29 Sep 2003 15:56:14 +0000 |
parents | 6777368cc2ba |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim Dutch translation # Copyright (C) 2003, Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-24 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-24 01:57+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "E-mail controleren" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) " "om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbediening" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " "derden of via gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Verversingsfrequentie in minuten" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nee" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin de laatste XXX " "van het vorige gesprek in." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Client" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin " "en start de geregistreerde opdrachten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" "opdrachten." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chatvensters" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "Venstertitel _citeren" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer." #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd " "het debugvenster in de gaten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar " "of van afwezig." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635 #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s info" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal " "tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-" "licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: src/about.c:136 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: src/about.c:137 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ex-beheerder van libfaim" #: src/about.c:138 msgid "former lead developer" msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #: src/about.c:141 msgid "former maintainer" msgstr "ex-beheerder" #: src/about.c:142 msgid "former Jabber developer" msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #: src/about.c:143 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: src/about.c:146 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: src/about.c:154 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: src/about.c:155 src/about.c:184 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: src/about.c:156 src/about.c:185 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/about.c:157 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/about.c:158 src/about.c:186 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/about.c:159 src/about.c:187 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/about.c:160 src/about.c:188 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/about.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:162 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/about.c:163 src/about.c:190 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/about.c:164 src/about.c:192 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/about.c:165 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlands; Vlaams" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/about.c:167 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: src/about.c:168 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Portugees" #: src/about.c:169 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/about.c:170 src/about.c:195 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/about.c:171 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/about.c:172 src/about.c:197 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/about.c:173 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: src/about.c:174 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/about.c:181 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: src/about.c:182 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/about.c:183 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/about.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/about.c:191 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/about.c:193 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/about.c:196 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/about.c:198 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: src/blist.c:1069 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat het account niet " "aangemeld is. Dit contact en de groep zijn niet verwijderd.\n" msgstr[1] "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat de accounts niet " "aangemeld zijn. Deze contacten en de groep zijn niet verwijderd.\n" #: src/blist.c:1078 msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/blist.c:1439 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/blist.c:2219 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen." #: src/blist.c:2221 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Communicatie met de webbrowsermislukt. Sluit alle vensters en probeer " "opnieuw." #: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: src/browser.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " "ingesteld." #: src/browser.c:588 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "De web-browser \"%s\" is ongeldig." #: src/browser.c:595 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Fout bij starten van opdracht: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat met contacten" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487 #: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075 #: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geef wachtwoord voor %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853 #: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074 #: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1983 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:2071 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2113 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2115 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meer)" #: src/conversation.c:2190 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2472 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2474 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2476 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2478 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy verwijderen" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/dialogs.c:528 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532 msgid "Remove Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: src/dialogs.c:680 msgid "New Message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/dialogs.c:698 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding " "wilt.\n" #: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791 msgid "_Screenname:" msgstr "Bij_naam:" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:760 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:779 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt " "opvragen.\n" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add a new group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/dialogs.c:907 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/dialogs.c:954 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/dialogs.c:986 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:996 msgid "Group" msgstr "Groep" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1005 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen aan" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/dialogs.c:1348 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt " "toevoegen aan de contactlijst.\n" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1387 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Set Directory Info" msgstr "Directory Info instellen" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:1484 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Directory info instellen voor %s:" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Stad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Staat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/dialogs.c:1621 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: src/dialogs.c:1627 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185 #: src/protocols/toc/toc.c:1534 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/dialogs.c:1672 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: " #: src/dialogs.c:1680 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:1691 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:1702 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/dialogs.c:1751 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Info veranderen voor %s:" #: src/dialogs.c:1839 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #: src/dialogs.c:1958 msgid "Log Conversation" msgstr "Gesprek loggen" #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172 msgid "Search for Buddy" msgstr "Contact zoeken" #: src/dialogs.c:2139 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Contact zoeken via info" #: src/dialogs.c:2166 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Contact zoeken via e-mail" #: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/dialogs.c:2270 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/dialogs.c:2272 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/dialogs.c:2291 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel.\n" #: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Text Color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/dialogs.c:2718 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:2720 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #: src/dialogs.c:2730 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:2813 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:2858 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:2862 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:3011 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias chat" msgstr "Alias voor chat" #: src/dialogs.c:3030 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Geef alstublieft een alias voor deze chat." #: src/dialogs.c:3061 msgid "_Screenname" msgstr "Bij_naam" #: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3069 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/dialogs.c:3071 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Geef alstublieft een alias voor de persoon, of hernoem deze in uw " "contactlijst." #: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kon niet schrijven naar %s." #: src/dialogs.c:3138 msgid "Save Log File" msgstr "Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:3187 msgid "Clear Log" msgstr "Logboek legen" #: src/dialogs.c:3196 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kan logboek %s niet openen." #: src/dialogs.c:3389 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/dialogs.c:3391 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: src/dialogs.c:3433 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3490 msgid "Log" msgstr "Logboek" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:3552 msgid "New group name" msgstr "Nieuwe groepsnaam" #: src/dialogs.c:3553 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s niet gevonden.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Gaim gebruik: URI's:\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Een chat openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Actieve Gaim sluiten\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "saaie standaardtekst" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/gaimrc.c:1269 msgid "By status" msgstr "Op status" #: src/gaimrc.c:1271 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/gtkaccount.c:268 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Screenname:" msgstr "Bijnaam:" #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtkaccount.c:454 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:508 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/gtkaccount.c:521 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Contactplaatje bestand:" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/gtkaccount.c:545 msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:606 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:734 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:741 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:748 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:755 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: src/gtkaccount.c:795 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: src/gtkaccount.c:799 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: src/gtkaccount.c:852 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkaccount.c:857 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/gtkaccount.c:1192 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Show more options" msgstr "Meer opties" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Show fewer options" msgstr "Minder opties" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/gtkaccount.c:1542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1665 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "_Extra info" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "Be_richt" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtkblist.c:517 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/gtkblist.c:519 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:521 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/gtkblist.c:523 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: src/gtkblist.c:531 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: src/gtkblist.c:533 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: src/gtkblist.c:580 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1005 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/gtkblist.c:1006 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:1007 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:1008 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:1010 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:1011 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:1012 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:1013 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: src/gtkblist.c:1014 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:1016 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/Af_melden" #: src/gtkblist.c:1017 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Tools #: src/gtkblist.c:1020 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Extra/_Afwezig" #: src/gtkblist.c:1022 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:1023 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Extra/_Protocol-extra's" #: src/gtkblist.c:1025 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Extra/Acco_unts" #: src/gtkblist.c:1026 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten..." #: src/gtkblist.c:1027 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Extra/Voorkeuren" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #. Help #: src/gtkblist.c:1033 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/gtkblist.c:1035 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: src/gtkblist.c:1036 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: src/gtkblist.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:1137 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1151 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:1152 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1153 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Bijnaam:</b>" #: src/gtkblist.c:1154 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/gtkblist.c:1155 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: src/gtkblist.c:1158 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1413 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1415 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/gtkblist.c:1419 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1422 msgid "Offline " msgstr "Off-line " #: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/gtkblist.c:1659 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Extra/Afwezig" #: src/gtkblist.c:1662 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:1665 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Extra/Protocol-extra's" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1748 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:1750 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/gtkblist.c:1774 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1791 msgid "Join a chat room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: src/gtkblist.c:1799 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/gtkblist.c:2846 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "Verbding met %s is verbroken" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Reden onbekend." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:2195 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2297 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Gesprek/Info _opvragen..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Gesprek/Info opvragen..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037 #: src/gtkconv.c:5918 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Block button #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkconv.c:3111 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Normal font size" msgstr "Normale lettergrootte" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkconv.c:3229 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtkconv.c:3286 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3337 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:3394 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:3406 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nieuw gesprek @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nieuw gesprek @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3945 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:5188 msgid "Disable Animation" msgstr "Animatie uitschakelen" #: src/gtkconv.c:5197 msgid "Enable Animation" msgstr "Animatie inschakelen" #: src/gtkconv.c:5204 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:5210 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Downloaddetails weergeven" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Downloaddetails verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Openen..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkimhtml.c:1652 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. " "PNG wordt geprobeerd." #: src/gtkimhtml.c:1660 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #: src/gtkimhtml.c:1669 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/gtkimhtml.c:1691 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Afmelden" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Terugkeer van afwezigheid" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Terugkeren van inactief" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contact start met tikken" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contact stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Berichtvenster openen" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Melding weergeven" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Een bericht versturen" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Geluid afspelen" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s is gestopt met tikken" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s is inactief" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/gtkprefs.c:560 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/gtkprefs.c:593 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/gtkprefs.c:670 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkprefs.c:680 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/gtkprefs.c:710 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape sluit het venster" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Insertions" msgstr "Invoegingen" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sorteren van contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Sorteren:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Contactenlijst werkbalk" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URL versturen als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #. XXX: grey this out when the above is unchecked #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Gesprekken en chats in _zelfde venster met tabbladen weergeven" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Status_pictogrammen weergeven op tabbladen." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Server" #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1288 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Browser Options" msgstr "Browserinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/gtkprefs.c:1326 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboek" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/gtkprefs.c:1414 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/gtkprefs.c:1480 msgid "_Send auto-response" msgstr "Auto-antwoord _sturen" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Auto-antwoord sturen in actieve gesprekken" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/gtkprefs.c:1585 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1590 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:1949 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/gtkprefs.c:2056 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/gtkprefs.c:2063 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/gtkprefs.c:2086 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/gtkprefs.c:2214 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "IMs" msgstr "Berichten" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokeerd moet worden." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " "worden: %s" #: src/gtkutils.c:289 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf" #: src/gtkutils.c:324 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan" #. full help text #: src/gtkutils.c:1037 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" "\n" " -a, --acct accountvenster weergeven\n" " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n" " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" " -f, --file=BESTAND gebruik BESTAND als config\n" " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1052 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fout bij specificeren van gesprek." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kan het gesprekslogboek niet vinden" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sessies met %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sessies met %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Nieuwe gebruiker>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer " "opnieuw." #: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:204 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:180 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1090 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1139 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1206 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1252 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806 #: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245 #: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807 #: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247 #: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Ruimte: " #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686 #: src/protocols/toc/toc.c:232 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049 msgid "Realname" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:658 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:680 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: src/protocols/irc/msgs.c:718 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:791 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: src/protocols/irc/msgs.c:821 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95 #: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253 #: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620 #: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802 #: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825 #: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899 #: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087 #: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109 #: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145 #: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643 #: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet " "veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het " "wachtwoord zal niet veranderd worden." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber fout %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fout %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw " "rooster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "No such user." msgstr "Gebruiker bestaat niet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1994 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2028 msgid "Unknown login error" msgstr "Onbekende aanmeldfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463 #: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2430 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2433 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2779 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kan contact niet toevoegen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2782 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3052 msgid "Handle:" msgstr "Bijnaam: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3791 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3319 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5526 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "View Error Msg" msgstr "Foutmeldingen weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Re-request authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3720 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3724 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3726 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3727 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3728 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3733 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3734 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3735 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4269 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-registratie voltooid!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Fout %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 msgid "Unknown registration error" msgstr "Onbekende registratiefout" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4517 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4523 msgid "Use SSL" msgstr "SSL gebruiken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4532 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kan geen USR aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan geen USR sturen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protocolversie niet ondersteund" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kan geen CVR aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ongeldige XFR onvangen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan het bericht niet analyseren." #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865 #: src/protocols/msn/notification.c:2122 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Reeds aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612 #: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:662 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:63 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: src/protocols/msn/msn.c:183 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:205 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:214 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen " "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: src/protocols/msn/msn.c:219 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/protocols/msn/msn.c:220 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Telefoon thuis instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Telefoon werk instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiel nummer instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:417 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: src/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Initiate Chat" msgstr "Chat starten" #: src/protocols/msn/msn.c:720 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ongeldige MSN bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:760 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fout bij ophalen profiel</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324 #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340 #: src/protocols/msn/msn.c:1347 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366 #: src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386 #: src/protocols/msn/msn.c:1393 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver" #: src/protocols/msn/notification.c:246 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kan niet naar MSN-Nexus server schrijven." #: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Kan header niet lezen van MSN-Nexus server." #: src/protocols/msn/notification.c:391 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige doorstuurinformatie terug." #: src/protocols/msn/notification.c:437 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server." #: src/protocols/msn/notification.c:549 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige informatie terug." #: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: src/protocols/msn/notification.c:679 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de passport-server" #: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/notification.c:747 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/notification.c:789 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: src/protocols/msn/notification.c:920 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:1919 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:2063 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft " "af.\n" "\n" "Na het onderhoud kunt u zich weer kunnen aanmelden." msgstr[1] "" "De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuten. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft " "af.\n" "\n" "Na het onderhoud kunt u zich weer aanmelden." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan header niet lezen van server. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: src/protocols/toc/toc.c:1261 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222 #: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644 #: src/protocols/toc/toc.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze te snel verzonden is." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden zijn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig " "was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2905 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3052 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Secure IM" msgstr "Beveiligd IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende " "codering.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3188 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Afwezig : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3204 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <b>%s</b> %s <br>\n" "Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogelijkheden: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3277 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3666 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " "een andere locatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3729 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ info voor %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "De volgende bijnamen zijn geassocieerd met %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4236 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4502 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft deze " "voor u afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft deze " "voor u afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4507 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4526 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" ".De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d byte is overschreden. Gaim " "heeft deze voor u afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d bytes is overschreden. Gaim " "heeft deze voor u afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4793 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende " "reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5186 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "Exchange:" msgstr "Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Aangemeld:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-adres:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5478 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Beschikbaar:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5782 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Formattering van bijnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Available Message:" msgstr "Beschikbaar-bericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6116 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Praat alsjeblieft met me, ik ben eenzaam (en vrijgezel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Set Available Message" msgstr "Beschikbaar-bericht instellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 msgid "Format Screenname" msgstr "Bijnaam formatteren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Auth host" msgstr "Host authoriseren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Auth port" msgstr "Auth-poort" #: src/protocols/toc/toc.c:171 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:568 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:571 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:588 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:608 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:648 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:718 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:906 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:911 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1404 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1528 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1652 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1897 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1930 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:2064 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2071 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2166 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC port" msgstr "TOC poort" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Basisprofiel" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Profielinformatie" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messagers" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Ik kom uit" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Profiel instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Homepage bezoeken" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Lokale gebruikers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protocolplugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " "toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. Klik " "op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te negeren." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Activate ID" msgstr "ID activeren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit " "moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" "browser" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 msgid "Pager host" msgstr "semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee " "met maximaal 1 account aanmelden." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "Instance:" msgstr "Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #: src/prpl.c:143 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/prpl.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/prpl.c:158 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informatie" #: src/prpl.c:161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:186 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:956 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d bericht)" msgstr[1] "(%d berichten)" #: src/server.c:969 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:1156 src/server.c:1166 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/server.c:1184 src/server.c:1192 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:1243 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1346 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1350 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1356 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #: src/server.c:1545 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1572 msgid "More Info" msgstr "Meer info" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: src/util.c:950 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: src/util.c:953 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd.%" #~ "hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Gebeurtenistest" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Achternaam" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Unable to change password" #~ msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Kan geen USR sturen\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Kan geen INF aanvragen" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Identificatie mislukt" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ onbekend" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Voornaam:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Achternaam:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geslacht:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Geboortedatum:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Leeftijd:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Privincie:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s heeft de volgende bijnamen:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (beheerder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (hoofdontwikkelaar) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32-" #~ "versie) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (ondersteuning)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(vroegere hoofdontwikkelaar)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (vroegere beheerder)" #~ "<BR> Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR> Mark Spencer " #~ "(oorspronkelijke auteur) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" #~ "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe " #~ "formaat. Deze bevindt zich in %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Kan logboek %s niet openen" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Bijnaam" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen " #~ "niet werken." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "De plugin %s gaf geen geldige plugin-informatie"