Mercurial > pidgin
view po/zh_CN.po @ 6795:40ba19133882
[gaim-migrate @ 7334]
NSS for windows
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Mon, 08 Sep 2003 19:25:10 +0000 |
parents | d5677ef32c0f |
children | 6f22f5cc683d |
line wrap: on
line source
# gaim 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2003 gaim team. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-26 06:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-26 22:12+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自动重连" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "邮件服务器" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "检查邮件" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - 已登出" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 离开" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612 msgid "Auto-login" msgstr "自动登录" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "新消息..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "新建..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Away" msgstr "离开" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513 msgid "Back" msgstr "回来" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "静音" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "文件传送" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "账户" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "托盘图标配置" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "系统托盘图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系统托盘中显示 Gaim 的图标。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "在系统的托盘区(如 GNOME,KDE 或 Windows)显示一个图标,表示 Gaim 的当前状态," "并允许快速访问常用的功能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类" "似,还可以将消息存入队列。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 文件控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允许您输入文件中的命令来控制 Gaim。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "未连接到 AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "没有给出用户名。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "没有给出聊天室名。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "无效的 AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "远程控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "提供 gaim 程序的远程控制。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "为 Gaim 添加可通过第三方应用程序或 gaim-remote 工具远程控制的能力。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 演示插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一个范例插件 - 参看描述。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n" "- 在您登入后告诉您谁写的这个程序\n" "- 颠倒所有收到的文本\n" "- 当您的好友登入后立即给他们发送信息" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "鼠标手势配置" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "鼠标中键" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "鼠标右键" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "可视手势显示(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供鼠标手势的支持" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n" "拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n" "\n" "向下再向右可关闭对话。\n" "向上再向左可切换到上个对话。\n" "向上再向右可切换到下个对话。" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome 股票机属性" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新频率(分钟)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "在下面的框中输入以“+”分隔的股票代码。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "选中此框将只显示代码和股价:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "选中此框将从左到右滚动:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(无" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "变化" #: plugins/history.c:90 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/history.c:92 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "在新对话中显示显示最近记录的对话。" #: plugins/history.c:93 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话的指定内容插入当前对话。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "离开后变为图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。" #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "瞌睡时间" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "设置" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "打瞌睡" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "分钟。" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "瞌睡虫" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "邮件检查器" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "检查新的本地邮件。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "提醒" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "即时消息窗口(_I)" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "聊天窗口(_C)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "在窗口标题前追加字符串(_S):" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "引用窗口标题(_Q)" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "即使正处于对话中也通知(_N)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "通知删除" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_F)" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "邮件通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供各种方法通知您有未读邮件。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:455 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 插件装入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:457 plugins/perl/perl.c:458 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供装入 Perl 插件的支持。" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。" #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车" "键可以发送。看看调试窗口。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "信号测试" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "测试看看所有的信号是否都工作正确。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "简单插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "测试看看大多数功能是否正常。" #: plugins/spellchk.c:402 msgid "Text Replacements" msgstr "文字替换" #: plugins/spellchk.c:426 msgid "You type" msgstr "输入文字" #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You send" msgstr "送出文字" #: plugins/spellchk.c:464 msgid "Add a new text replacement" msgstr "添加新的文字替换" #: plugins/spellchk.c:471 msgid "You _type:" msgstr "输入文字(_T):" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _send:" msgstr "送出文字(_S):" #: plugins/spellchk.c:525 msgid "Text replacement" msgstr "文本替换" #: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 走了。" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 回来了。" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 打起瞌睡。" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 睡醒了。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友状态通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "好友离开/返回或瞌睡/睡醒时在对话窗口给出通知。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友点点通" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友列表的水平滚动版本。" #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 时间戳" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即时消息对话窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "即时消息窗口透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友列表窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "此插件能够让对话窗口有可变的 alpha 透明度。\n" "\n" "* 注意:此插件需要 Win2000 或 WinXP。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ 运行时刻版本" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "启动" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448 #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Buddy List" msgstr "好友列表" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停靠的好友列表(_D)" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "停靠的好友列表常居顶端(_B)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Conversations" msgstr "对话" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "收到信息时闪烁窗口(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 选项" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特定的选项。" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "关于 Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是模块化的即时通讯客户程序,同时支持 AIM,ICQ,Yahoo!,MSN,IRC," "Jabber,Napster,Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序用 Gtk+ 写成,并以 GPL 许可协议发" "行。<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "当前开发者" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "维护者" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "领导开发者" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "开发者和网管" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "Win32 移植" #: src/about.c:114 src/about.c:115 msgid "developer" msgstr "开发者" #: src/about.c:116 msgid "support" msgstr "支持" #: src/about.c:123 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "疯狂补丁编写者" #: src/about.c:135 msgid "Retired Developers" msgstr "退休开发者" #: src/about.c:136 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "先前 libfaim 维护者" #: src/about.c:137 msgid "former lead developer" msgstr "先前领导开发者" #: src/about.c:140 msgid "former maintainer" msgstr "先前维护者" #: src/about.c:141 msgid "former Jabber developer" msgstr "先前 Jabber 开发者" #: src/about.c:142 msgid "original author" msgstr "原作者" #: src/about.c:145 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "骇客和专属驱动程序[lazy bum]" #: src/about.c:153 msgid "Current Translators" msgstr "当前翻译者" #: src/about.c:154 src/about.c:180 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: src/about.c:155 src/about.c:181 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: src/about.c:156 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: src/about.c:157 src/about.c:182 msgid "German" msgstr "德语" #: src/about.c:158 src/about.c:183 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: src/about.c:159 src/about.c:184 msgid "French" msgstr "法语" #: src/about.c:160 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: src/about.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: src/about.c:162 src/about.c:186 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: src/about.c:163 src/about.c:188 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/about.c:164 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "荷兰语" #: src/about.c:165 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "葡萄牙语" #: src/about.c:166 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/about.c:167 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: src/about.c:168 src/about.c:193 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: src/about.c:169 msgid "Simplified Chinese" msgstr "简体中文" #: src/about.c:170 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" #: src/about.c:177 msgid "Past Translators" msgstr "先前翻译者" #: src/about.c:178 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" #: src/about.c:179 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: src/about.c:185 msgid "Hebrew" msgstr "希伯莱语" #: src/about.c:187 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: src/about.c:190 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: src/about.c:191 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: src/about.c:192 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: src/about.c:194 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/about.c:207 src/dialogs.c:3457 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/away.c:207 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 离开!" #: src/away.c:268 msgid "I'm Back!" msgstr "我回来了!" #: src/away.c:366 msgid "New Away Message" msgstr "新建离开消息" #: src/away.c:386 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开消息" #: src/away.c:581 msgid "Set All Away" msgstr "全部设为离开" #: src/blist.c:438 src/gtkprefs.c:2297 msgid "Chats" msgstr "聊天" #. Should never happen. #: src/blist.c:513 src/dialogs.c:829 src/protocols/jabber/jabber.c:1835 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:641 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/blist.c:762 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%2$s 组中的 %1$d 个好友未删除,原因是其账户未登入。这些好友和该组不会被删" "除。\n" #: src/blist.c:771 msgid "Group not removed" msgstr "组未删除" #: src/blist.c:809 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:840 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/blist.c:1035 msgid "Invalid Groupname" msgstr "组名无效" #: src/blist.c:1792 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "处理您的好友列表时出错。好友列表未装入。" #: src/blist.c:1794 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友列表出错" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1803 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim 正在将您旧的好友列表转换为新格式,并存放在 %s" #: src/blist.c:1806 msgid "Converting Buddy List" msgstr "正在转换好友列表" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "与浏览器通讯出现问题。请关闭所有窗口,稍后再试一次。" #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "无法调用您的浏览器,原因是选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。" #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "调用您选择的浏览器 %s 出错" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。" #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "好友聊天" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天为:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "加入" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:452 #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867 src/dialogs.c:1559 #: src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2142 #: src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023 src/dialogs.c:3160 #: src/dialogs.c:3504 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147 #: src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4110 src/protocols/msn/msn.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5755 src/protocols/oscar/oscar.c:5970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 src/protocols/oscar/oscar.c:6079 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "缺少 %s 的协议插件" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "注册错误" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "连接错误" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "输入 %s 的密码" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809 #: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022 #: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3503 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/oscar/oscar.c:6018 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6078 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/conversation.c:425 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "无法发送消息。消息太大。" #: src/conversation.c:433 msgid "Unable to send message." msgstr "无法发送消息。" #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:1959 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:2044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s。" #: src/conversation.c:2086 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。" #: src/conversation.c:2088 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 离开了聊天室。" #: src/conversation.c:2161 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(还有 %d 人)" #: src/conversation.c:2163 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "离开了聊天室(%s)。" #: src/conversation.c:2445 msgid "Last created window" msgstr "上次创建的窗口" #: src/conversation.c:2447 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/conversation.c:2449 msgid "By group" msgstr "按组" #: src/conversation.c:2451 msgid "By account" msgstr "按账户" #: src/dialogs.c:336 msgid "Warn User" msgstr "警告用户" #: src/dialogs.c:339 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:355 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n" "\n" "这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名警告吗(_A)?" #: src/dialogs.c:371 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>" #: src/dialogs.c:448 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451 msgid "Remove Buddy" msgstr "删除好友" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463 msgid "Remove Chat" msgstr "删除聊天" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476 msgid "Remove Group" msgstr "删除组" #: src/dialogs.c:626 msgid "New Message" msgstr "新消息" #: src/dialogs.c:644 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的用户名。\n" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737 msgid "_Screenname:" msgstr "用户名(_S):" #: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "账户(_A):" #: src/dialogs.c:706 msgid "Get User Info" msgstr "获取用户信息" #: src/dialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名。\n" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add Group" msgstr "添加组" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add a new group" msgstr "添加新组" #: src/dialogs.c:864 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "请输入要添加的组名称。" #: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2953 src/gtkconv.c:4122 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Buddy" msgstr "添加好友" #: src/dialogs.c:911 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能" "的话,别名将会替代用户名显示。\n" #: src/dialogs.c:930 src/gtkaccount.c:1578 msgid "Screen Name" msgstr "用户名" #: src/dialogs.c:943 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/dialogs.c:953 msgid "Group" msgstr "组" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:962 msgid "Add To" msgstr "添加到" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Add Chat" msgstr "添加聊天" #: src/dialogs.c:1305 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Account:" msgstr "账户:" #: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #: src/dialogs.c:1344 msgid "Group:" msgstr "组:" #: src/dialogs.c:1423 msgid "Set Directory Info" msgstr "设置目录信息" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "目录信息" #: src/dialogs.c:1441 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "设置 %s 的目录信息:" #: src/dialogs.c:1454 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许搜索引擎查找您的信息" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021 msgid "Middle Name" msgstr "中名" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家名" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "城市" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "州/省" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069 src/protocols/jabber/jabber.c:3639 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "国家" #: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3466 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:1578 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密码不相同。" #: src/dialogs.c:1584 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "完全填入所有字段。" #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622 src/protocols/gg/gg.c:1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4328 src/protocols/oscar/oscar.c:6146 #: src/protocols/toc/toc.c:1509 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/dialogs.c:1629 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "更改 %s 的密码:" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1648 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1659 msgid "New Password (again)" msgstr "再次输入新密码" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/jabber/jabber.c:4314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/toc/toc.c:1497 msgid "Set User Info" msgstr "设置用户信息" #: src/dialogs.c:1708 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "更改 %s 的信息:" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "下面是您搜索的结果:" #: src/dialogs.c:1906 msgid "Log Conversation" msgstr "对话记录" #: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜索好友" #: src/dialogs.c:2087 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "按信息查找好友" #: src/dialogs.c:2114 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "按电子邮件查找好友" #: src/dialogs.c:2127 src/protocols/jabber/jabber.c:3641 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert Link" msgstr "插入链接" #: src/dialogs.c:2220 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/dialogs.c:2239 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。\n" #: src/dialogs.c:2263 src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425 msgid "Select Text Color" msgstr "选择文字颜色" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Background Color" msgstr "选择背景颜色" #: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: src/dialogs.c:2666 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能保存空标题的离开消息" #: src/dialogs.c:2668 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "请给消息指定标题,或者不保存直接“使用”。" #: src/dialogs.c:2678 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您不能创建空的离开消息" #: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751 msgid "New away message" msgstr "新建离开消息" #: src/dialogs.c:2761 msgid "Away title: " msgstr "离开标题:" #: src/dialogs.c:2806 msgid "Save & Use" msgstr "保存并使用" #: src/dialogs.c:2810 msgid "Use" msgstr "使用" #. show everything #: src/dialogs.c:2959 msgid "Smile!" msgstr "笑脸" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias Chat" msgstr "给聊天起名" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias chat" msgstr "给聊天起名" #: src/dialogs.c:2978 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "请输入此聊天的别名。" #: src/dialogs.c:3009 msgid "_Screenname" msgstr "用户名(_S)" #: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479 msgid "_Alias" msgstr "别名(_A)" #: src/dialogs.c:3017 msgid "Alias Buddy" msgstr "好友别名" #: src/dialogs.c:3018 msgid "Alias buddy" msgstr "好友别名" #: src/dialogs.c:3019 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "请为以下好友输入别名,或者在好友列表中给该联系人改名。" #: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "无法写入 %s。" #: src/dialogs.c:3086 msgid "Save Log File" msgstr "保存日志文件" #: src/dialogs.c:3116 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "无法删除文件 %s。" #: src/dialogs.c:3135 msgid "Clear Log" msgstr "清除日志" #: src/dialogs.c:3144 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日志吗?" #: src/dialogs.c:3189 src/dialogs.c:3360 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "无法打开日志文件 %s。" #: src/dialogs.c:3337 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "与 %s 的对话" #: src/dialogs.c:3339 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: src/dialogs.c:3381 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:3438 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/dialogs.c:3461 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:3500 msgid "Rename Group" msgstr "重命名组" #: src/dialogs.c:3500 msgid "New group name" msgstr "新组名称" #: src/dialogs.c:3501 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "请输入选中组的新名字。" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是合法的文件名。\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 未找到。\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "您中止了给 %s 的文件传送。\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s 中止了给您的文件传送。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "扩展柄大小" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展箭头的大小" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [选项] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " uri 处理 AIM: URI\n" " quit 关闭 Gaim 的运行副本\n" "\n" " 选项:\n" " -h, --help [命令] 显示命令帮助\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 未运行(会话 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "使用 AIM: URIs:\n" "给用户名发送即时消息:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在这种情况下,“Penguin”就是想要开聊的用户名,而“hello world”是\n" "想要发送的消息。“+”用来替代空格。请注意上面使用的内容 - 如果您想\n" "要从 shell 运行此命令,“&”就必须转码,否则命令将会在该处停止。\n" "同时,下列命令将打开和用户名开聊的对话窗口,而不发送消息:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "加入聊天:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...加入“PenguinLounge”聊天室。\n" "\n" "添加好友:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...提示您将“Penguin”加为好友。\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "关闭 Gaim 的运行副本\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "烦着呢,别理我" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458 msgid "boring default" msgstr "烦死我了" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410 msgid "Alphabetical" msgstr "字母序" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411 msgid "By status" msgstr "按状态" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412 msgid "By log size" msgstr "按日志大小" #: src/gaimrc.c:1556 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "无法打开配置文件 %s。" #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>文件:</b> %s\n" "<b>文件大小:</b> %s\n" "<b>图像大小:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友图标" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "登入选项" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "用户名:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "记住密码" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "用户选项" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "新邮件通知" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "好友图标文件:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 选项" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全局代理设置" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "无代理" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用环境设置" #: src/gtkaccount.c:773 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:777 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:793 msgid "Proxy Options" msgstr "代理选项" #: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理类型(_T):" #: src/gtkaccount.c:818 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密码(_S):" #: src/gtkaccount.c:1164 msgid "Add Account" msgstr "添加账户" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Modify Account" msgstr "修改账户" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Show more options" msgstr "显示全部选项" #: src/gtkaccount.c:1191 msgid "Show fewer options" msgstr "显示主要选项" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/gtkaccount.c:1496 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您真的想要删除 %s 吗?" #: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "删除" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/gtkaccount.c:1619 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a _Buddy" msgstr "添加好友(_B)" #: src/gtkblist.c:415 msgid "Add a C_hat" msgstr "添加聊天(_H)" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Delete Group" msgstr "删除组(_D)" #: src/gtkblist.c:419 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/gtkblist.c:427 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:429 msgid "Auto-Join" msgstr "自动加入" #: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_Get Info" msgstr "获取信息(_G)" #: src/gtkblist.c:455 msgid "_IM" msgstr "开聊(_I)" #: src/gtkblist.c:457 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "添加好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:459 msgid "View _Log" msgstr "查看日志(_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:785 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友(B)/新即时消息(_I)..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_U)..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_O)" #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..." #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..." #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友(B)/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:800 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具(T)/离开(_A)" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(_R)" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/工具(T)/账户(_C)" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)..." #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/工具(T)/首选项" #: src/gtkblist.c:808 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具(T)/隐私(_I)" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:813 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:814 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:815 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)" #: src/gtkblist.c:816 msgid "/Help/_About" msgstr "/帮助(H)/关于(_A)" #: src/gtkblist.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>%s" #: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>状态:</b> 离线" #: src/gtkblist.c:912 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>别名:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>昵称:</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>瞌睡:</b>" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:</b>" #: src/gtkblist.c:932 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>描述:</b>健谈" #: src/gtkblist.c:933 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状态</b>:可怕" #: src/gtkblist.c:934 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状态</b>:混乱" #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "瞌睡中 (%d分) " #: src/gtkblist.c:1238 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1241 msgid "Offline " msgstr "离线 " #: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538 msgid "None" msgstr "无" #: src/gtkblist.c:1472 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具(T)/离开(A)" #: src/gtkblist.c:1475 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(R)" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1561 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(O)" #: src/gtkblist.c:1563 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(E)" #: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1075 msgid "IM" msgstr "开聊" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "向选中好友发送消息" #: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "信息" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "获取选中好友的信息" #: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/gtkblist.c:1604 msgid "Join a chat room" msgstr "加入聊天室" #: src/gtkblist.c:1612 msgid "Set an away message" msgstr "设置离开消息" #: src/gtkblist.c:2606 msgid "No actions available" msgstr "没有可用的操作" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s 已经断开连接" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "原因未知。" #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "该文件不存在" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您是否想要覆盖?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 插入图像" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀请好友进入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。" #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "消息(_M):" #: src/gtkconv.c:1083 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略" #: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. Info button #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2976 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/gtkconv.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:3401 msgid "Get Away Msg" msgstr "获得离开消息" #: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2959 src/gtkconv.c:4107 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/gtkconv.c:2190 msgid "User is typing..." msgstr "用户正在打字..." #: src/gtkconv.c:2198 msgid "User has typed something and paused" msgstr "用户打了几个字,停了一下" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2300 msgid "_Send As" msgstr "发送身份(_S)" #: src/gtkconv.c:2755 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 保存对话" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2772 msgid "/_Conversation" msgstr "/对话(_C)" #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..." #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/对话(C)/别名(_L)..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/对话(C)/获取信息(_G)..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/对话(C)/邀请(_V)..." #: src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(_U)..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(_I)..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/对话(C)/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/对话(C)/屏蔽(_B)..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/对话(C)/添加(_A)..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/对话(C)/删除(_R)..." #: src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/对话(C)/关闭(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)" #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)" #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(L)..." #: src/gtkconv.c:2860 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(P)..." #: src/gtkconv.c:2864 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/对话(C)/别名(L)..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/对话(C)/获取信息(G)..." #: src/gtkconv.c:2872 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/对话(C)/邀请(V)..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(U)..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/对话(C)/警告(W)..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/对话(C)/屏蔽(B)..." #: src/gtkconv.c:2896 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/对话(C)/添加(A)..." #: src/gtkconv.c:2900 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/对话(C)/删除(R)..." #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录(L)" #: src/gtkconv.c:2909 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(S)" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:3033 src/gtkconv.c:3035 #: src/gtkconv.c:5884 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/gtkconv.c:2956 src/gtkconv.c:4125 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "将用户加为好友" #: src/gtkconv.c:2962 src/gtkconv.c:4110 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "从您的好友列表中删除该用户" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2969 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "Warn the user" msgstr "警告用户" #: src/gtkconv.c:2980 src/gtkconv.c:3415 msgid "Get the user's information" msgstr "获取用户信息" #. Block button #: src/gtkconv.c:2983 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Block" msgstr "屏蔽" #: src/gtkconv.c:2987 msgid "Block the user" msgstr "屏蔽用户" #. Invite #: src/gtkconv.c:3045 src/gtkconv.c:5887 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/gtkconv.c:3048 msgid "Invite a user" msgstr "邀请用户" #: src/gtkconv.c:3087 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/gtkconv.c:3098 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/gtkconv.c:3109 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: src/gtkconv.c:3125 msgid "Larger font size" msgstr "较大字体" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "Normal font size" msgstr "标准字体" #: src/gtkconv.c:3149 msgid "Smaller font size" msgstr "较小字体" #: src/gtkconv.c:3166 msgid "Font Face" msgstr "字体" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "Foreground font color" msgstr "字体颜色" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: src/gtkconv.c:3205 msgid "Insert image" msgstr "插入图像" #: src/gtkconv.c:3216 msgid "Insert link" msgstr "插入链接" #: src/gtkconv.c:3227 msgid "Insert smiley" msgstr "插入笑脸" #: src/gtkconv.c:3284 msgid "Topic:" msgstr "话题:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3335 msgid "0 people in room" msgstr "聊天室里没有人" #: src/gtkconv.c:3392 msgid "IM the user" msgstr "给用户发送即时消息" #: src/gtkconv.c:3404 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略用户" #: src/gtkconv.c:3901 src/server.c:1370 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- 新对话 @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3905 src/server.c:1373 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- 新对话 @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3937 msgid "Close conversation" msgstr "关闭对话" #: src/gtkconv.c:4603 src/gtkconv.c:4635 src/gtkconv.c:4756 src/gtkconv.c:4823 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室里有 %d 个人" #: src/gtkconv.c:5160 msgid "Disable Animation" msgstr "禁用动画" #: src/gtkconv.c:5169 msgid "Enable Animation" msgstr "启用动画" #: src/gtkconv.c:5176 msgid "Hide Icon" msgstr "隐藏图标" #: src/gtkconv.c:5182 msgid "Save Icon As..." msgstr "图标另存为..." #: src/gtkconv.c:5657 src/gtkconv.c:5660 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/对话(C)/关闭(C)" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "调试窗口" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "时间戳" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/秒" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>发送方:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>接收方:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已过时间:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "剩余时间:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持对话框打开(_K)" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除未完成的传送(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "显示下载细节" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "隐藏下载细节" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "继续(_R)" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "文件不存在。" #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "无法发送 0 字节的文件。" #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "该文件不存在。" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 打开..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 另存为..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。" #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存图像出错:%s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "保存图像(_S)..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">来自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主题:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入要监视的好友。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新建好友千里眼" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "编辑好友千里眼" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "监视对象" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "监视的事件" #: src/gtkpounce.c:456 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "回来" #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 msgid "Idle" msgstr "瞌睡" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "睡醒了" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "好友开始打字" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "好友停止打字" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "采取操作" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "打开即时消息窗口" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "弹出通知" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "发送消息" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2121 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "激活后保存此千里眼(_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "删除好友千里眼" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 开始向您打字" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已登入" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 睡醒了" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 回来了" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止了给您打字" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已登出" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 打起瞌睡" #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "界面选项" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。" #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "样式" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "斜体(_I)" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "字体" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用自定义字体(_M)" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用自定义大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "文字颜色(_T)" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景颜色(_K)" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "显示图形化笑脸(_S)" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "消息显示时间戳(_T)" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "将 URLs 显示为链接(_U)" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "突出显示拼错的单词(_H)" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略颜色(_O)" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字体名称(_F)" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字体大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "发送消息" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "回车键发送消息(_S)" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl+回车键发送消息(_O)" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "窗口关闭" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc 键关闭窗口(_E)" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "插入" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl+{B/I/U} 插入 HTML 标签(_H)" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl+数字键插入笑脸(_I)" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友列表排序" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友列表工具栏" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "将按钮显示为(_B):" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "图片和文字" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "分组显示" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "在分组旁显示数字(_N)" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "好友显示" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "显示好友图标(_I)" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "显示警告级别(_W)" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "显示瞌睡时间(_T)" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "显示睡着的好友(_D)" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "将 URLs 发送为链接(_U)" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "标签选项" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "标签位置(_T):" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "左" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "右" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "在标签上显示关闭按钮(_C)" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "在标签上显示状态图标(_I)" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "新窗口宽度(_W):" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "新窗口高度(_H):" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "输入框高度(_E):" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "发送时隐藏窗口(_S)" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友图标" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "启用好友图标动画(_N)" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "在窗口中显示登录(_L)" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在标签/标题中显示别名(_L)" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "打字提示" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_T)" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab 补全" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "按 Tab 补全昵称(_T)" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "旧风格的 Tab 补全(_O)" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "在窗口中显示加入的人(_S)" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "在窗口中显示离开的人(_S)" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "用户名着色(_L)" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "代理类型" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "无代理" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "主机(_H)" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 src/protocols/msn/msn.c:1395 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "用户名(_U)" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "密码(_S)" #: src/gtkprefs.c:1239 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "手动输入的浏览器“%s”无效。超级链接无法工作。" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Browser Selection" msgstr "浏览器选择" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Browser:" msgstr "浏览器(_B):" #: src/gtkprefs.c:1327 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手动(_M):\n" "(%s 代表 URL)" #: src/gtkprefs.c:1348 msgid "Browser Options" msgstr "浏览器选项" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Open new _window by default" msgstr "默认打开新窗口(_W)" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Message Logs" msgstr "消息日志" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "_Log all instant messages" msgstr "记录所有即时消息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all c_hats" msgstr "记录所有聊天(_H)" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "从日志中去掉 HTML(_H)" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "System Logs" msgstr "系统日志" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "记录好友的登入/登出(_S)" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "记录好友的瞌睡(_I)" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "记录好友的离开/回来(_B)" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_O)" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "为每个好友登入创建单独的日志文件(_N)" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "您登入时无声(_N)" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Sounds while away" msgstr "离开时发声(_S)" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Sound Method" msgstr "声音方式" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Method:" msgstr "方式(_M):" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Console beep" msgstr "控制台响铃" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/gtkprefs.c:1453 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "声音命令(_O):\n" "(%s 代表文件名)" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "发送消息就取消离开的状态(_S)" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-response" msgstr "自动回复" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "重发前等的秒数(_R):" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Send auto-response" msgstr "发送自动回复(_S)" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "仅在打瞌睡时发送自动回复(_O)" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "在当前对话中发送自动回复" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "瞌睡时间报告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "X usage" msgstr "X 使用" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Windows usage" msgstr "窗口使用" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "Auto-away" msgstr "自动离开" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Set away _when idle" msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "设置离开前等几分钟(_M):" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Away m_essage:" msgstr "离开消息(_E):" #: src/gtkprefs.c:1624 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1629 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Load" msgstr "装入" #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Sound Selection" msgstr "声音选择" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Smiley Themes" msgstr "笑脸主题" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Message Text" msgstr "消息文本" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "IMs" msgstr "即时消息" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Proxy" msgstr "代理" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Away / Idle" msgstr "离开/瞌睡" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Away Messages" msgstr "离开消息" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允许所有用户联系我" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允许我的好友" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允许以下用户" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "屏蔽全部用户" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "屏蔽以下用户" #: src/gtkprivacy.c:357 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/gtkprivacy.c:372 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Set privacy for:" msgstr "设置隐私的账户:" #: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567 msgid "Permit User" msgstr "允许用户" #: src/gtkprivacy.c:552 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "输入允许联系您的用户。" #: src/gtkprivacy.c:553 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。" #: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/gtkprivacy.c:561 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "允许 %s 联系您吗?" #: src/gtkprivacy.c:563 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您真的想要允许 %s 联系您吗?" #: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603 msgid "Block User" msgstr "屏蔽用户" #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Type a user to block." msgstr "输入要屏蔽的用户。" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "请输入您想要屏蔽的用户名称。" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "屏蔽 %s 吗?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您真的想要屏蔽 %s 吗?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "否" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "消息已收到" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "收到的消息开始对话" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "消息已送出" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "有人进入聊天" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人离开聊天" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天中发言" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "别人在聊天中发言" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "别人在聊天中提到您的名字" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件(%s)不存在。" #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。" #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令:%s" #: src/gtkutils.c:290 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "无法保存 0 字节的图标文件。" #: src/gtkutils.c:325 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 保存图标" #. full help text #: src/gtkutils.c:1028 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "用法:%s [选项]...\n" "\n" " -a, --acct 显示账户编辑窗口\n" " -w, --away[=消息] 登入后设为离开(“消息”指定要使用的离开消息名称)\n" " -l, --login[=名称] 自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n" " -n, --loginwin 不自动登入;显示登录窗口\n" " -u, --user=名称 使用指定账户\n" " -f, --file=文件 使用指定文件的配置\n" " -d, --debug 将调试信息打印到标准输出\n" " -v, --version 显示当前版本并退出\n" " -h, --help 显示帮助并退出\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1043 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。试试“%s -h”查看帮助。\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003:打开连接出错。\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "指定好友对话出错。" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "找不到对话日志" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "无法建立日志目录 %s" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "与 %s 的即时消息会话\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "与 %s 的即时消息会话" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 更改了离开状态 @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ 程序退出 @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 离开了 @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登入了 @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登出了 @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 离开了 @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 回来了 @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡着了 @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡醒了 @ %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "请输入您的登录名。" #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<新用户>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "用户名:" #: src/plugin.c:215 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "插件 %s 未返回任何有效的插件信息" #: src/plugin.c:220 src/plugin.c:268 src/plugin.c:296 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 无法装入您的插件。" #: src/plugin.c:263 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "所需插件 %s 未找到。安装此插件然后再试一次。" #: src/plugin.c:292 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "所需插件 %s 无法装入。" #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "烦死我了" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "只对好友可用" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "只对好友离开" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3444 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "只对好友隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "无法解析主机名。" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "无法连接到服务器。" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "服务器的响应无效。" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "从套接字读取时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "向套接字写入时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的错误代码。" #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "无法读取套接字" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "无法连接。" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "正在读取数据" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "平衡器握手" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "正在读取服务器密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "正在交换密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG 库的关键错误\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "无法连通服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "发送为消息" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "正在查阅 GG 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。" #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "无法获取搜索结果" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "活跃" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "出生年份" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "性别" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。" #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "无法从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "密码成功更改" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密码无法更改" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。请稍后再试" "一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1063 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "无法导出好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法连接到好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1086 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Unable to access directory" msgstr "无法访问目录" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1186 msgid "Directory Search" msgstr "目录搜索" #: src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1208 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "将好友列表导出到服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "从服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1247 msgid "Unable to access user profile." msgstr "无法访问用户配置文件。" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。请稍后再试一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 协议插件" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 与 ICQ 服务器通讯错误。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "用户 %s (%s%s%s%s%s) 需要您的同意。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1720 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 msgid "Authorize" msgstr "同意" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1721 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "通过服务器中转消息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "昵称:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 用户" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的错误代码:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>支持的命令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP " "DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE " "DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>支持的 IRC 命令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "目前的话题为:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "未设定话题" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/toc/toc.c:236 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录名:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "Couldn't create socket" msgstr "无法创建套接字" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 协议插件" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:488 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "错误更少的 IRC 协议插件" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:511 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "无效模式" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被 %s 屏蔽了。" #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "屏蔽" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482 msgid "Realname" msgstr "真名" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "目前位于" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>瞌睡了:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "上线时间" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>定义形容词:</b>显赫<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 将话题改为:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的话题为:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "未知信息“%s”" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "未知信息" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim 发送了 IRC 服务器无法理解的信息。" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "没有这样的频道" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "用户未登入" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "没有这样的昵称或频道" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "无法发送" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "加入 %s 需要邀请。" #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "只邀请" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s:%s 踢出了" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s (%s) 踢出" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "%3$s 模式(%1$s %2%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您已经参与了频道%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "错误:服务器的 PONG 无效" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 响应 -- 延后:%lu 秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "来自 %s 的冲击" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(转换此信息出错。请检查账户编辑器中的“编码”选项)" #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 的回复时间:%lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 响应" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "已断开" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73 #: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685 #: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725 #: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789 #: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915 #: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065 #: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100 #: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "写错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password." msgstr "无法更改密码。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您输入的旧密码不正确。您的密码未被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您输入的新密码与您目前的密码相同。您的密码仍然保持原样。" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Chatty" msgstr "唠叨" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 msgid "Extended Away" msgstr "远远离开" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Do Not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1425 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 错误 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1532 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "错误 %s:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1535 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "出现未知错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1713 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1741 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber 用户 %s 不存在,因此没有添加到您的人名单中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "No such user." msgstr "没有这样的用户。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Authenticating" msgstr "正在认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1942 msgid "Unknown login error" msgstr "未知的登录错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2292 msgid "Password successfully changed." msgstr "密码更改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:4242 msgid "Connection lost" msgstr "连接已丢失" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:2373 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4244 src/protocols/jabber/jabber.c:4293 #: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461 #: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Unable to connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2344 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2347 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "正在请求认证方法" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2367 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "用户 %s 的 Jabber ID 无效,因此没有添加。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Unable to add buddy." msgstr "无法添加好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2696 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2955 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2960 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2966 msgid "Handle:" msgstr "门把手:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2996 msgid "Unable to join chat" msgstr "无法加入聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 src/protocols/jabber/jabber.c:3283 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3701 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3233 msgid "Error" msgstr "出错" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 src/protocols/jabber/jabber.c:3343 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3727 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Authorized" msgstr "未认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3389 msgid "View Error Msg" msgstr "查看错误消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3408 msgid "Un-hide From" msgstr "取消隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3411 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "临时隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3418 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消目前的通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3426 src/protocols/oscar/oscar.c:5939 msgid "Re-request authorization" msgstr "重新请求认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Extended Address" msgstr "额外地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Locality" msgstr "地区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Region" msgstr "区域" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Telephone" msgstr "电话号码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单元" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Role" msgstr "职务" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 src/protocols/jabber/jabber.c:4105 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "编辑 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4106 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4179 msgid "Server Registration successful!" msgstr "服务器注册成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4195 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "错误 %d:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4200 msgid "Unknown registration error" msgstr "未知的注册错误" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 协议插件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 msgid "Resource" msgstr "资源" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4435 msgid "Connect server" msgstr "连接服务器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "协议不支持" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "无法请求 INF" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "无法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "无法发送 USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "正在请求发送密码" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "得到无效的 XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "无法传送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "无法处理消息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "无法写入服务器。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "正在与服务器同步" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "从服务器读取时出错" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "语法错误(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "参数无效(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "用户无效" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "缺少全称域名" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "已登入" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "用户名无效" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "友好的名称无效" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "列表满" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "已列出" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "未列出" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "用户离线" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "已在模式中" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "已在相对列表" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "试图向不存在的组中添加联系人" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "切换板失败" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知传送失败" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "缺少必须域" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "未登入" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "内部服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "数据库服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "文件操作错误" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "内存分配错误" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "服务器忙" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "服务器不可用" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "点通知服务器维护中" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "数据库连接错误" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "服务器即将维护" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "创建连接出错" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 参数未知或不允许" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "无法写入" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "会话过载" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "用户太活跃" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "会话太多" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "未期待" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "无效的好友文件" #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1084 #: src/protocols/toc/toc.c:661 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "离线时不允许" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新用户" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport 账户未验证" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的错误代码 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新的 MSN 友好名称太长。" #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Set your friendly name." msgstr "设置您的友好名称。" #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "这是其他的 MSN 好友看到的名字。" #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set your home phone number." msgstr "设置您的家庭电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "Set your work phone number." msgstr "设置您的工作电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "设置您的移动电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允许 MSN 移动寻呼吗?" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "在您的允许之下,您的好友可以给您的移动电话或其它移动设备发送 MSN 移动寻呼。您" "想要允许还是禁止这一功能?" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Allow" msgstr "允许" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Disallow" msgstr "禁止" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Send a mobile message." msgstr "发送移动消息。" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Page" msgstr "寻呼" #: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状态:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "远离电脑" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Be Right Back" msgstr "马上回来" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "On The Phone" msgstr "接听电话" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出就餐" #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Hidden" msgstr "隐身" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set Friendly Name" msgstr "设置友好的名称" #: src/protocols/msn/msn.c:364 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "设置家庭电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "设置工作电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "设置移动电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "启用/禁用移动设备" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允许/禁止移动寻呼" #: src/protocols/msn/msn.c:415 msgid "Send to Mobile" msgstr "发送到移动设备" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Initiate Chat" msgstr "进入聊天室" #: src/protocols/msn/msn.c:698 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的" "允许列表未作任何更改。" #: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "无效的 MSN 用户名" #: src/protocols/msn/msn.c:738 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的" "屏蔽列表未作任何更改。" #: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>获取个人资料出错</b></body></html>" #: src/protocols/msn/msn.c:1214 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1226 #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/msn/msn.c:1234 msgid "Undisclosed" msgstr "未公开" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490 msgid "Age" msgstr "年龄" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "Gender" msgstr "性别" #: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 msgid "Marital Status" msgstr "婚姻状况" #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502 msgid "Occupation" msgstr "职业" #: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246 #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250 #: src/protocols/msn/msn.c:1252 msgid "A Little About Me" msgstr "自我介绍" #: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/msn/msn.c:1262 msgid "Favorite Things" msgstr "收藏" #: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268 #: src/protocols/msn/msn.c:1270 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好和兴趣" #: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522 msgid "Favorite Quote" msgstr "格言" #: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551 msgid "Last Updated" msgstr "上次更新" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "主页" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 协议插件" #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "登录服务器" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 错误:%s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "正在获取好友列表" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "无法发送密码" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "密码已送出" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您已经被断开。原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已经被断开。MSN 服务器目前维护中。" #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 添加为好友。" #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "无法传送到通知服务器。" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。到那时,您将会被自动登出。请尽快关闭" "现在进行中的对话。\n" "\n" "维护完成后,您将能够成功登入。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "对话已停止并超时。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 已经关闭了对话窗口。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN 消息可能没有收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "无法从服务器读取头" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "无法从服务器读取信息。命令为 %hd,长度为 %hd。" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "用户数:%s,文件数:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "无法将“%s”添加到您的 Napster 快捷栏中" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已经断开与服务器的连接。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 请求您的信息" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "您已经从服务器断开,原因是您在其它位置登入了。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 请求 PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200 #: src/protocols/toc/toc.c:1236 msgid "Join what group:" msgstr "加入组:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 协议插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "无效错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "无效 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "主机等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "客户等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "服务不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "服务未定义" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "废旧 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "主机不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "客户不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "客户拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "回复太大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "响应丢失" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "请求被禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 有效负载激增" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "权限不够" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地许可/禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪恶(发送者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪恶(接收者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "用户临时不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "列表溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "请求含糊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "队列满" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "不位于 AOL 上" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "与 %s 的二人世界已关闭" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "与 %s 的二人世界失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:226 #: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643 #: src/protocols/toc/toc.c:711 msgid "Disconnected." msgstr "已断开连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:887 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "聊天目前不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "无法连接到主机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "无法登入 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1175 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接已建立,已发送 cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:880 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "文件传送中止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "无法建立监听套接字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "无法建立文件描述符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "Unable to create new connection." msgstr "无法创建新连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵称或密码不对。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的账户被停用。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1112 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1214 src/protocols/oscar/oscar.c:1244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1332 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1217 src/protocols/oscar/oscar.c:1247 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1335 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "与 %s 的二人世界已建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(接收此消息出错)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 刚刚请求和 %s 二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴" "露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5754 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "请同意我将您加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "认证请求消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "请同意我将您加入好友!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "No reason given." msgstr "没有给出理由。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "认证拒绝消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %u 想要将您加为他/她的好友,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Authorization Request" msgstr "认证请求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了特殊消息\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了 ICQ 寻呼\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n" "\n" "内容是:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个联系人:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您是否想要将此联系人加为好友?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 msgid "Free For Chat" msgstr "无事闲聊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 msgid "Occupied" msgstr "琐事缠身" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Web Aware" msgstr "网上留意" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 扔出错误:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您给 %s 的消息未发送:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s 的用户信息可用:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Voice" msgstr "语音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5910 msgid "Direct IM" msgstr "二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "Get File" msgstr "获取文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5918 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Games" msgstr "游戏" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Add-Ins" msgstr "外挂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Send Buddy List" msgstr "发送好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "每个好友的 Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "AP User" msgstr "AP 用户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 服务器转发" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ 未知" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>无法显示信息,原因是其发送编码未知。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "上线时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "成员时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "瞌睡:<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "瞌睡:<b>活跃</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "用户名:<b>%s</b> %s <br>\n" "警告级别:<b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>用户无离开消息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Client Capabilities: " msgstr "客户能力:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>没有提供信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度限制错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您试图的最后一次操作未执行,原因是您已经得到了速度极限。请等 10 秒,然后再试" "一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您已经登出了,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "个人主页" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "额外信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "家庭住址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "邮政编码" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "办公地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "工作信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "公司" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "部门" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "职务" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 拥有下列用户名:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "请求了账户确认" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改账户信息出错" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名以空格结尾。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "错误 0x%04x:未知错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的用户名格式化后如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Account Info" msgstr "账户信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "无法设置 AIM 配置文件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Profile too long." msgstr "配置文件太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "无法设置 AIM 离开消息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定离开消息。您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离" "开。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "Away message too long." msgstr "离开消息太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "无法获取好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几" "小时就能用了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Orphans" msgstr "孤儿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "(no name)" msgstr "(无名称)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048 msgid "Unable To Add" msgstr "无法添加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "无法添加好友 %s,原因未知。最可能的原因是您的好友列表中好友的数目已经达到了所" "允许的最大值。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 msgid "Authorization Given" msgstr "给出的认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 想要将您加为好友,原因如下:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Authorization Granted" msgstr "认证被许可" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 拒绝了您将其加入联系人列表的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "Authorization Denied" msgstr "认证被拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241 msgid "Exchange:" msgstr "交换:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>状态:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>能力:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>可用:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>状态:</b>未认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5734 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "无法开始二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5750 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5895 msgid "Get Status Msg" msgstr "获取状态消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新格式化无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5961 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新的用户名格式化:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Change Address To:" msgstr "将地址更改为:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "您正在等待下列好友的认证:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您并不在等候认证</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6060 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后" "单击“重新请求认证”。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 msgid "Available Message:" msgstr "可用消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6077 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "孤独的人是可耻的,跟我聊聊吧!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Set Available Message" msgstr "设置可用消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6153 msgid "Change Password (URL)" msgstr "更改密码(URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Format Screenname" msgstr "格式化用户名" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Confirm Account" msgstr "确认账户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "显示当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6182 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "更改当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "显示正在等候认证的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6199 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "按电子邮件搜索好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 src/protocols/oscar/oscar.c:6322 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 协议插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Auth host" msgstr "认证主机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6344 msgid "Auth port" msgstr "认证端口" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "查阅 %s" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "无法写入文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "无法读取文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。" #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许对 %s 发出警告。" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中无法聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。" #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Failure." msgstr "失败。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多条件。" #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目录服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电子邮件查阅被限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "No keywords." msgstr "无关键字。" #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "User has no directory information." msgstr "用户没有目录信息。" #: src/protocols/toc/toc.c:567 msgid "Country not supported." msgstr "国家不被支持。" #: src/protocols/toc/toc.c:570 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知失败:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您的警告级别太高,无法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生了未知登入错误:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:587 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "发生了未知错误 %d。信息:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:607 msgid "Connection Closed" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/toc/toc.c:647 msgid "Waiting for reply..." msgstr "正在等候回复..." #: src/protocols/toc/toc.c:717 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。" #: src/protocols/toc/toc.c:905 msgid "Password Change Successful" msgstr "密码更改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:909 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。" #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能" "将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片" "刻。" #: src/protocols/toc/toc.c:1379 msgid "Get Dir Info" msgstr "获取目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1503 msgid "Set Dir Info" msgstr "设置目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "无法打开 %s 写入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1662 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "文件传送失败;可能其中一端取消了传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747 #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "无法连接进行传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1871 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "无法连接进行传送!" #: src/protocols/toc/toc.c:1904 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:2038 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2045 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求您发送文件" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 协议插件" #: src/protocols/toc/toc.c:2139 msgid "TOC host" msgstr "TOC 主机" #: src/protocols/toc/toc.c:2143 msgid "TOC port" msgstr "TOC 端口" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "基本信息" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "个人信息" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "即时通讯程序" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "来自" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "设置您的 Trepia 资料。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "资料" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "设置资料" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "浏览主页" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "本地用户" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "读取错误" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "登入" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "无法创建套接字" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia 协议插件" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 msgid "Unable to read" msgstr "无法读取" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "Connection problem" msgstr "连接问题" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Not At Desk" msgstr "不在桌前" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not In Office" msgstr "不在办公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "On Vacation" msgstr "度假中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Stepped Out" msgstr "郊游" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181 msgid "Active which ID?" msgstr "激活哪个 ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192 msgid "Activate ID" msgstr "激活 ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>抱歉,标为含有成人内容的个人资料目前不被支持。</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "如果您想要查看此资料,您需要在您的 Web 浏览器中浏览此链接" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>抱歉,目前不支持非英语的个人资料。</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Private" msgstr "私人" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "No Answer" msgstr "无答案" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516 msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520 msgid "Latest News" msgstr "最新新闻" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529 msgid "Home Page" msgstr "主页" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539 msgid "Cool Link 1" msgstr "酷链接 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 msgid "Cool Link 2" msgstr "酷链接 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543 msgid "Cool Link 3" msgstr "酷链接 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547 msgid "Member Since" msgstr "注册时间" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 协议插件" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657 msgid "Pager host" msgstr "寻呼主机" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Pager port" msgstr "寻呼端口" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>用户:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>别名:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隐身或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>从 %s,自 %s 起" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已经登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "由于 Zephyr 将使用您的系统用户名,如果您已用相同的用户登入,您将无法拥有多个" "账户。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "类:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891 msgid "Instance:" msgstr "实例:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Recipient:" msgstr "接受者:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 协议插件" #: src/proxy.c:1680 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "无效的代理设置" #: src/proxy.c:1680 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "您为给定代理类型所指定的主机名或端口号无效。" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您是否想要将他/她添加为您的好友?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 信息" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "将用户加为好友吗?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:185 msgid "Custom" msgstr "自定义" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的密码" #: src/server.c:934 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 条消息)" #: src/server.c:947 msgid "(1 message)" msgstr "(1 条消息)" #: src/server.c:1139 src/server.c:1149 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入了。" #: src/server.c:1168 src/server.c:1176 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出了。" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 刚刚被 %s 警告。\n" "您新的警告级别是 %d%%" #: src/server.c:1228 msgid "an anonymous person" msgstr "无名氏" #: src/server.c:1323 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" "%s" #: src/server.c:1327 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" #: src/server.c:1333 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受聊天邀请吗?" #: src/server.c:1522 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - 弹出窗口" #: src/server.c:1549 msgid "More Info" msgstr "更多信息" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "烦着呢,别理我" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "打开邮件(_O)" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "未知。"