Mercurial > pidgin
view po/hu.po @ 7011:4375bf2d9020
[gaim-migrate @ 7574]
The user-visible changes? Gaim now shows peep's away messages in their
tooltip for AIM over oscar.
Things to do:
-Make sure this doesn't screw up with huge buddy lists
-Replace %n with your screen name, etc. in the tooltip
-Leave in b, i, u tags in the tooltip
-Fix the 2 8 byte memleaks in locate.c
Client authors that aren't me will want to read the following pretty
closely...
I made some internal libfaim changes. I desire to make libfaim cleaner.
I don't know if this really helps or not. Here's what I've done:
Changed all the SNAC-sending functions in info.c to NOT take a conn
argument. The connection is looked up from the session. I'm trying
to make oscar.c less-aware of connections.
Added aim_locate_finduserinfo() - Use for getting the aim_userinfo_t for the
given screenname.
Added aim_locate_getinfoshort() - Use this to request that the servers send
you profile info, away message, caps, or a combination of the above. It's
like aim_locate_getinfo() but less rate limited.
Renamed aim_bos_reqlocaterights() to aim_locate_reqrights()
Renamed aim_getinfo() to aim_locate_getinfo()
Renamed aim_setdirectoryinfo() to aim_locate_setdirinfo()
Renamed aim_0002_000b() to aim_locate_000b()
Renamed aim_setuserinterests() to aim_locate_setinterests()
Removed aim_userinfo_sn()
Removed aim_userinfo_flags()
Removed aim_userinfo_idle()
Removed aim_userinfo_warnlevel()
Removed aim_userinfo_createtime()
Removed aim_userinfo_membersince()
Removed aim_userinfo_onlinesince()
Removed aim_userinfo_sessionlen()
Removed aim_userinfo_hascap()
Renamed info.c to locate.c
Made locate.c keep a static, linked list of nodes of sn, away message,
available message, user info. This list is maintained by libfaim
automatically. Now clients don't have to keep track of all this stuff
themselves, and users won't have to wait for away message/info retrieval
if the person is in your buddy list. libfaim uses the iChat way of
retrieving stuff, which is not nearly as rate limited as the old way.
I actually have a feeling WinAIM uses the same SNAC now (although I
didn't check), but I like pluggin iChat because it's innovative.
Moved sess->emailinfo to a static variable inside email.c.
Removed evilhack from oscar.c
I think that's about everything...
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 29 Sep 2003 12:30:03 +0000 |
parents | cd0b5eaf9460 |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim Hungarian translation # Copyright (C) 2003, Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-18 10:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-30 22:44+0200\n" "Last-Translator: Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588 msgid "Auto-login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "New Message.." msgstr "Új üzenet.." #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "Join A Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez..." #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "New..." msgstr "Új..." #: plugins/docklet/docklet.c:151 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 src/protocols/oscar/oscar.c:5843 #: src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504 msgid "Away" msgstr "Távol" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: plugins/docklet/docklet.c:165 msgid "Mute Sounds" msgstr "Hangok némítása" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Fájl küldés" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "Signoff" msgstr "Kijelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:185 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: plugins/docklet/docklet.c:469 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tálca ikon beállítása" #: plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Új üzenetek elrejtése a tálca ikonra kattintásig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "System Tray Icon" msgstr "Rendszer-tálca ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "GAIM ikon megjelenítése a rendszer-tálcán." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:502 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "A rendszer-tálcán elhelyezett ikon segítségével megjeleníti a Gaim státuszát, " "lehetőséget ad a gyakrabban használt funkciók eléréséhez, és kezeli a partner- " "és a bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket " "eltárolja ikonra történő kattintásig." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatikus visszakapcsolódás" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Levelező kiszolgáló" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d új/%d összesen)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Levél lekérdezése" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Levél lekérdezése X másodpercenként.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Esemény teszt" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Ellenőrizze, hogy minden esemény megfelelően működik." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Fájl kezelő" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lehetőséget nyújt a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demo Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Példa plugin ami csinál valamit - nézze meg a leírást." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ez egy hasznos plugin ami sok mindent csinál:\n" "- Megmondja ki írta a programot amikor belép\n" "- Visszafordít minden bejövő szöveget\n" "- Üzenetet küld a listán lévő partnereinek amikor belépnek" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Tőzsdefigyelő tulajdonságok" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frissítési idő (perc)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Adja meg a szimbólumokat \"+\" jellel elválasztva." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Csak a szimbólumok és árak megjelenítése:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Balról jobbra görgetés:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nincs" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Változás" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Előzmény" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Naplózott beszélgetések mutatása új társalgáskor." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Ez a plugin beszúrja az utolsó XXX üzenetet új társalgás megnyitásakor az " "aktuális társalgás ablakába." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonállapot távollét esetén" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikon állapotba helyezi a parnerlistát, amikor Ön nem elérhető." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 msgid "Idle Time" msgstr "Üresjárat ideje" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "távol" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "percig." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Üresjárat szerkesztő" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Beállíthatja, hogy mennyi ideig tartózkodik távol." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Levél figyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Új levél érkezését ellenőrzi." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nem sikerül írni a konfigurációs fájlba" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Figyelmeztető plugin" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztet" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "_Csevegő ablakok" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Figyelmeztetési módok" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Szöveg megjelenítése az ablak címében (nyomjon entert a mentéshez):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "_Figyelmeztető ablak címe" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Ablakkezelő tipp beállítása \"_SÜRGŐS\"" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának megjelenítése az ablak címében" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Társalgás közbe_n is figyelmeztet" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Figyelmeztető eltávolítása" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eltávolít ha a társalgás ablaka aktívvá válik" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolít a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolít a _társalgás ablakában történő gépeléskor" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Alkal_maz" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Üzenet figyelmeztető" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Különböző figyelmeztetési lehetőséget nyújt az olvasatlan üzenetekre." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Raw adatküldésre ad lehetőséget text alapú protokollok számára." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Raw adatküldésre ad lehetőséget text alapú protokollok számára (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Nyomja meg az 'Enter' billentyűt a küldéshez. Figyelje a nyomkövető " "ablakot." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Egyszerű plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tesztek, hogy a fontosabb dolgok működnek-e." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Gépel" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Elküldi" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szabály felvétele" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Gé_pel:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Elküldi:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Szöveg cseréje" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "A szabályoknak megfelelően a szöveg cseréje a kimenő üzenetekben." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat időpont" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Időpont" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat stílusú idő hozzáadása a társalgáshoz minden N percben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "Nincs ilyen fiók azonosító." #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "Nincs ilyen szoba." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Érvénytelen AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 msgid "Remote Control" msgstr "Távirányítás" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Távírányítási lehetőséget nyújt a gaim alkalmazásokhoz." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Lehetővé teszi a Gaim távírányíthatóságát külső alkalmazások vagy a gaim-remote " "eszközön keresztül." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egér funkciók beállítása" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egér gomb" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egér gomb" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuális megjelenítés" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egér funkciók" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Egér funkciók támogatása" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Társalgás közben használható egér funkciók.\n" "A középső gomb nyomvatartásával alkalmazható funkciók:\n" "\n" "Lefelé húz és jobbra mozgat zárja a társalgást.\n" "Felfelé húz és balra mozgat az előző társalgásra vált.\n" "Felfelé húz és jobbra mozgat a következő társalgásra vált." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Partner figyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vízszintesen gördíthető partnerlista" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszóság:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgó ablakok" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Partnerlista ablak" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Partnerlista mindig felül" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partnerlista átlátszósága" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Áttetszőség" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Változó alfa átlátszóság állítását engedi a társalgás ablakában.\n" "\n" "* Megjegyzés: A működéshez Win2000 vagy WinXP szükséges." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Indítópult" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim futtatá_sa windows indulásakor" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opciók" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim specifikus opciók" #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register nem megfelelő paraméterekkel lett meghívva. Nézzen utána a PERL-" "HOWTO-ban." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl Plugin betöltő" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl pluginok betöltésének támogatása." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partner állapot figyelmeztető" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, " "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Elérhető csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Távol csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Láthatatlan csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Hiba a foglalatra íráskor." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Azonosítás sikertelen." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ismeretlen hibakód." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Foglalatot nem lehet olvasni" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Adat olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Kézfogás" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Kiszolgáló kulcs olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Hash kulcs csere" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kapcsolat a %s-hoz sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Sikertelen a kiszolgáló ping-elése" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Küldés üzenetként" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG kiszolgáló keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Érvénytelen a megadott Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbál meg üzenetet küldeni." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nem sikerül a keresés eredményét lekérdezni" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu kereső motor" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktív" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Születés éve" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Férfi/nő" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 msgid "City" msgstr "Város" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nincs tárolva partnerlista a Gadu Gadu kiszolgálón." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nem tudom a partner listát importálni a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Partnerlista sikeresen továbbítva a Gadu Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerül a partnerlista továbbítása a Gadu Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Partnerlista sikeresen törölve a Gadu Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerül a partnerlista törlése a Gadu Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Hiba a Gadu Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudja a kérést befejezni a kiszolgálóval végzett kommunikáció " "hibája miatt. Kérem később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem tudom a a Gadu Gadu partner listát importálni" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nem tudott a Gadu Gadu partnerlista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem " "később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nem tudom a partner listát exportálni" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudott a partnerlista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később " "próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu partner listát törölni" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "A könyvtár elérése sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban mert nem tudott a kiszolgálóhoz " "kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudta a jelszót megváltoztani mert nem tudott a Gadu-Gadu " "kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Könyvtár keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/toc/toc.c:1474 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Partnerlista importálása a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Partnerlista exportálása a kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nem sikerül elérni a felhasználói profilt." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt, mert nem tudott a kiszolgálóhoz " "kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokoll plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim hibába üzközött az ICQ kiszolgálóval végzett kommunkáció közben." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673 #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105 #: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:147 #: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné ha engedélyezné őket." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Engedélyezés" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: src/dialogs.c:2440 msgid "Deny" msgstr "Elutasítás" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolatfelvétel..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Becenév:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim partner" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba az üzenet konvertálása közben. Ellenőrizze a 'Kódolás' beállításait a " "Fiók szerkesztőben)" #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC csevegés a %s-el befejeződött" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC csevegés létesítve %s-el " #: src/protocols/irc/irc.c:676 msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s megváltoztatta a témát a következőre: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mód/%s [%c%c %s] %s által" #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:1647 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC operátor" #: src/protocols/irc/irc.c:940 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/protocols/irc/irc.c:946 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s egy azonosított felhasználó" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld másodperc [belépve: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "Kiszolgáló frissítése" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605 msgid "IRC Error" msgstr "IRC hiba" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "Nincs ilyen kiszolgáló" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No nickname given" msgstr "Nincs becenév megadva" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Ön nem IRC operátor!" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "A becenév már használatban van. Kérem adjon meg egy új becenevet." #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1104 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:6044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934 #: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP infó" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s szeretne DCC csevegést létesíteni" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Ehez közvetlen kapcsolatra van szükség a két számítógép között. Az elküldött " "üzenetek nem mennek keresztül az IRC kiszolgálón" #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/protocols/irc/irc.c:1460 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Érvénytelen fájl küldési kérelem érkezett %s partnertől." #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Sikertelen írás" #: src/protocols/irc/irc.c:1603 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Kizárták a következőről %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1608 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Kizáró %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP kliens infó" #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP partner adatok" #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP verzió" #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Bejelentkezés: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Foglalatot nem lehet létrehozni" #: src/protocols/irc/irc.c:2204 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s témája %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ön elhagyta a %s csatornát" #: src/protocols/irc/irc.c:2301 msgid "IRC Part" msgstr "IRC terület" #: src/protocols/irc/irc.c:2356 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC csevegést kezdeményez</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operátori parancsok:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP parancsok:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC parancsok:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Támogatott parancsok:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>/HELP OPER listázza az operátor parancsokat<BR>/HELP CTCP listázza " "a CTCP parancsokat<BR>/HELP DCC listázza a DCC parancsokat" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ismeretlen parancs</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2474 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: src/protocols/irc/irc.c:2479 src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/protocols/irc/irc.c:2905 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC csevegés" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokoll plugin" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3035 src/protocols/jabber/jabber.c:4425 #: src/protocols/msn/msn.c:1259 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1145 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3039 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505 #: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683 #: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723 #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787 #: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882 #: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061 #: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083 #: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Írás hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Nem sikerül a jelszót megváltoztatni." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "A megadott jelszó érvénytelen. A jelszó nem lett megváltoztatva." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Nem sikerült a jelszót megváltoztatni" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "Az új és aktuális jelszava megegyezik. A jelszó ugyanaz maradt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 #: src/gtkpounce.c:307 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Csevegő" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber hiba %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Hiba %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba történt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "%s partner szeretné Önt a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "%s Jabber partner nem létezik, ezért nem került fel a listára." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Nincs ilyen partner." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Azonosítási módszer lekérdezése" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s partner egy érvénytelen Jabber azonosító, ezért nem került fel a listára." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Nem sikerült felvenni a partnert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Kezelő:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni " #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Hibaüzenet megjelenítése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Távol üzenet lekérdezése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlét figyelmeztető törlése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Engedélyezés újra kérése" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5842 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1577 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Családnév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Utca" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "További cím" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Régió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 msgid "Country" msgstr "Ország" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Funkció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1840 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "A következö kérdések közül csak azokra adjon választ, melyek nem érintik " "kényelmetlenül." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Felhasználó identitás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard szerkesztése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Kiszolgáló regisztráció sikerült!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ismeretlen regisztrációs hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6098 #: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232 msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokoll plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 msgid "Connect server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Nem támogatott protokoll" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Információ kérés sikertelen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nem sikerül MD5 használatával bejelentkezni" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Felkérés jelszó küldésére" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Érvénytelen XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Sikertelen átvitel" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nem sikerül a kiszolgálóra írni" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Szinkronizálás a kiszolgálóval" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról történő olvasáskor." #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (valószínüleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Érvénytelen paraméter (valószínüleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Érvénytelen felhasználó" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Domain név hiányzik" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Már bejelentkezett" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Érvénytelen név" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista megtelt" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Már rajta van" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nincs a listán" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Partner nem elérhető" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Már be van állítva ez a mód" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "A másik listán már szerepel" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Nem létező csoporthoz próbálta meg felvenni a partnert" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Figyelmeztető küldése sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Kötelező mezők nincsenek kitöltve" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Belső kiszolgáló hiba" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Adatbázis kiszolgáló hiba" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Fájl művelet hiba" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Memória foglalási hiba" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Hibás CHL érték elküldve a kiszolgálónak" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Kiszolgáló foglalt" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Kiszolgáló nem elérhető" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer figyelmeztető kiszolgáló nem üzemel" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Adatbázis kapcsolat hiba " #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Kiszolgáló leáll (hagyja el a hajót)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat létesítésekor" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Folyamat túlterhelve" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Nagyon aktív partner" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Túl sok folyamat" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Nem elfogadott" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Hibás fájl" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Azonosítás sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem elérhető kijelentkezett állapotban" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad új partnereket" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport fiók még nincs ellenőrizve" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ismeretlen hiba kód %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "MSN beceneve túl hosszú." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Becenév beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ezt a nevet fogják látni az MSN partnerei." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobil telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Engedélyezi vagy nem, a listán szereplő partnereinek, hogy mobil " "oldalakat küldjenek a mobil telefonjára vagy más mobil eszközre?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Engedélyez" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Nem engedélyez" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobil üzenet küldése." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 #: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Állapot:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Nincs a gépnél" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Rögtön jövök" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonálok" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Becenév beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Otthoni telefonszám beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobil telefon beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Mobill oldalak engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:413 msgid "Send to Mobile" msgstr "Küldés mobil telefonra" #: src/protocols/msn/msn.c:422 msgid "Initiate Chat" msgstr "Csevegés kezdeményezése" #: src/protocols/msn/msn.c:696 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy " "Ön így gondolta %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az engedélyezettek " "listáján." #: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Érvénytelen MSN fióknév" #: src/protocols/msn/msn.c:736 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy " "Ön így gondolta %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás a tiltottak listáján." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokoll plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Beléptető kiszolgáló" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Információ kérés sikertelen" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Partnerlista fogadása" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "A jelszót nem sikerült elküldeni" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Jelszó elküldve" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert Ön bejelentkezett egy másik helyről." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Kapcsolat megszakadt. Az MSN kiszolgálók ideiglenesen leállnak." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretné Önt a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Érvénytelen XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nem sikerül kommunikálni a figyelmeztető kiszolgálóval" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN kiszolgáló karbantartási okból le fog állni %d percben belül. Fejezze be " "a folyamatban lévő társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás után sikeresen be tud majd jelentkezni. " #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 msgid "Idle" msgstr "Inaktív" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Társalgás inaktívvá vált és az időt túllépte." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Az MSN üzenetet nem biztos hogy megkapták." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Sikertelen a fejléc olvasása a kiszolgálóról" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nem sikerült \"%s\" felvenni a Napster listára" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s lekérdezte az Ön adatait." #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert Ön bejelentkezett egy másik helyről." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s-től PING kérés érkezett" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1573 msgid "Get Info" msgstr "Infó" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Kapcsolódás csoporthoz:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokoll plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Érvénytelen SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "Ráta a kiszolgálóhoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "Ráta kliens felé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Szolgáltatás nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Szolgáltatás nincs megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Megszűnt SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "A host nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "A kliens nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "A kliens elutasította" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Válasz túl nagy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "Nincs válasz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Kérés elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nincs megfelelő jogosultság" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Nem kívánt (küldő)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Nem kívánt (fogadó)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Partner átmenetileg nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "Lista megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Kérés nem egyértelmű" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Sor megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nem engedett amíg az AOL-n tartózkodik." #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) bezárult" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) megszakadt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Lekapcsolódva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ön kilépett a következő csevegő szobából %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Csevegés jelenleg nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nem sikerült a távoli géphez kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat létrejött, cookie elküldve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fájl küldés megszakítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Foglalatot nem lehet megnyitni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Fájl leírót nem sikerült megállapítani." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nem sikerült új kapcsolatot létrehozni." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Hibás becenév vagy jelszó." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Fiók jelenleg felfüggesztve." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL szolgáltatás átmenetileg nem elérhető." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ön gyakran jelentkezik ki/be. Várjon 10 percet és próbálja meg újra. Ha tovább " "folytatja, még többet kell majd várnia." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Az ügyfél program verzója régi. Kérem töltse le a frissítést a következő helyről %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Ellenőrzés sikertelen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Hamarosan megszakad a kapcsolat. Helyreállításig akarja a TOC prokolt " "használni. Frissítés a következő címen érhető el %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nem tudott érvényes AIM belépőt szerezni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nem tudott érvényes belépőt szerezni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Létrejött a közvetlen IM kapcsolat %s-(val/vel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hiba lépett fel az üzenet fogadása közben)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felkérve a direct kapcsolatra %s-hoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM " "képekhez is. Ezzel elérhetővé válik az IP címe, amit nem biztos hogy " "engedélyezni szeretne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Engedélyezze, hogy felvehessem Önt a partnereim közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Engedélyezési kérelem üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Engedélyezzen engem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "%s engedélye szükséges a listára történő felvételhez. Akar küldeni egy " "engedélyezési kérelmet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "Nincs magyarázat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Engedélyezés elutasító üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u partner szeretné Önt a partnerei közé felvenni a következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Engedélyezési kérelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u partner elutasította az Ön kérését a következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "%u partner elfogadta a kérését, hogy felvegye őt az Ön partner listájára." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Speciális üzenet érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ email érkezett %s [%s]\n" "\n" "Az üzenet:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ partner %u küldött Önnek egy partnert: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listára?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "Elutasít" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től, mert érvénytelen volt." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert érvénytelen volt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től, mert túl nagy volt." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszú volt." # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től,mert meghaladta a korlátot." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től,mert Ő nem kívánt partner." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től, mert Ön nem kívánt partner." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert nagyon gonosz vagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től ismeretlen okból kifolyólag." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "Free For Chat" msgstr "Ráérek csevegni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Not Available" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "Occupied" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "Web képes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hiba: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Üzenete %s-nak/nek nem lett elküldve:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s partner információi nem elérhetők:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:277 msgid "Buddy Icon" msgstr "Partner Ikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Direct IM" msgstr "Közvetlen IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1582 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get File" msgstr "Fájl letöltése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Játékok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Kiegészítők" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Partnerlista küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP partner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ ismeretlen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kódolás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>Információ kódólása ismeretlen, ezért nem lehet megjeleníteni.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Elérhető: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Tag: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktív: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktív: <b>Aktív</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Partner : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Figyelmeztetési szint : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Partner nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Ügyfél képességei: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nincs információ megadva</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM kapcsolat valószínüleg megszakadt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Sebesség korlátozási hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Az utolsó művelet nem lett végrehajtva, mert a korlátot meghaladta. Kérem várjon " "10 másodpercet és próbálja meg újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Kapcsolata megszakadt, mivel Ön egy másik helyről bejelentkezett ezzel a fiók " "azonosítóval." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ön kijelentkezett eddig ismeretlen okból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Keresztnév:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Vezetéknév:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail cím:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobil telefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Neme:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Nő" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Születésnap:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Kor:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Saját web oldal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "További adatok:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Lakás cím:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Utca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "Város:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Állam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "Irányítószám:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Munkahely címe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Munkahelyi adatok:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Divízió:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "Web oldal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s fióknevei a következők:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "nem érkezett levél az %s email címre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Érkeznie kell egy %s jóváhagyásával kapcsolatos levélnek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fiók jóváhagyás kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fiók adatainak megváltoztatása közben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az eltér az " "eredetitől." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert a végén szóköz " "karakter szerepel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az email címet mert egy ilyen " "kérés már folyamatban van ehez a fiók azonosítóhoz." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az email címet mert túl sok fiók " "azonosítóval van társítva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az email címet mert a cím " "érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Az Ön fiók azonosítójának a formátuma a következő:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Fiók információk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s email címe a következő: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem sikerült beállítani az AIM profilt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "A belépés megtörténte előtt előtt próbálta meg beállítani a profilt. " "Állítsa be megint, ha a bejelentkezés már megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "A profil méret elérte a maximális %d bájtot. A Gaim lecsonkította." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Profil túl nagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM távollét üzenetét nem sikerült beállítani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A belépés megtörténte előtt előtt próbálta meg beállítani a távollét " "üzenetét. Állítsa be megint, ha a bejelentkezés már megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "A távol üzenet hossza %d bájt, ezzel elérte a maximumot. Gaim lecsonkította és " "állapotát Távol-ra változtatta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Távol üzenet túl nagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a partnerek listáját" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérdezni az AIM " "kiszolgálóról. A partnerei nem vesztek el és néhány órán belül valószínüleg " "elérhetővé válnak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "Árvák" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van az Ön listáján. Töröljön " "egyet közülük és próbálja meg újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Nem sikerült felvenni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ismeretlen okok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A legvalószínűbb ok, " "hogy az Ön listája elérte a maximálisan felvehető partnerek számát." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s partner megadta az engedélyt hogy felvegye őt az Ön partnerei közé. Fel akarja " "venni őt?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Engedély megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s partner szeretne Önt a partnerei közé felvenni a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "%s partner engedélyezi hogy felvegye őt az Ön partnerei közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Engedély elfogadva" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s partner elutasította a kérését a listára felvételt illetően a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Engedély elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Váltás:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Állapot:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Bejelentkezve:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Lehetőségek:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Elérhető:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Állapot:</b> Nem engedélyezett" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 src/gtkblist.c:896 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Állapot:</b> Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Offline" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nem sikerült megnyitni a közvetlen IM-et" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Közvetlen IM kapcsolatot nyitását választotta %s partnerrel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ezzel elérhetővé válik az Ön IP címe, amit nem biztos hogy engedélyezni " "szeretne.Folytatni kívánja?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Get Status Msg" msgstr "Státusz üzenet lekérdezése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Engedélyezés újra kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az új formátum érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Fiók azonosító formátum csak nagybetűre váltásra és szóközre van hatással." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Új fiók azonosító formátum:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 msgid "Change Address To:" msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "A következő partnerektől vár engelyezést: <BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nem vár engedélyezésre</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Ellenőrzés kérelmet kérhet ezektől a partnerektől jobb egér gombbal" "kattintva a nevükön és válassza \"Engedélyezés újra kérése.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 msgid "Available Message:" msgstr "Elérhetőségi üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Kérem beszéljen hozzám, magányos vagyok! (és független)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Set Available Message" msgstr "Elérhetőségi üzenet beállítása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Format Screenname" msgstr "Fiók azonosító formázása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Confirm Account" msgstr "Fiók jóváhagyása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Regisztrált cím megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Regisztrált cím megváltoztatása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Partner keresése email alapján" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokoll plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Auth host" msgstr "Azonosító kiszolgáló" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Auth port" msgstr "Azonosító port" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s keresése" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nem sikerül írni a %s fájlba." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nem sikerül olvasni a %s fájlt." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Üzenet túl hosszú, az utolsó %s bájt levágva." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Egy üzenet el lett dobva, túllépte a kiszolgáló átviteli sebességét." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nem lehet %s-(ban/ben) csevegni." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Túl gyorsan küld %s-(nak/nek) üzeneteket ." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Lemaradt egy %s-től érkező üzenetről, mert túl nagy volt." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Lemaradt egy %s-től érkező üzenetről, mert túl gyorsan küldte." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Hiba." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "Túl sok egyezőség." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "További opció szükséges." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Könyvtár szolgáltatás átmenetileg nem elérhető" #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email keresés letíltva." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "Nincs kulcsszó." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "Partnernek nincsen könyvtár információja." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "Ország nem támogatott." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ismeretlen hiba: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Szolgáltatás átmenetileg nem elérhető." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Az Ön figyelmeztetési szintje túl magas, hogy bejelentkezzen." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon 10 percet és próbálja meg újra. Ha tovább " "folytatja, akkor még tovább kell majd várnia." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ismeretlen hiba történt bejelentkezés közben: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ismeretlen hiba %d történt. Információ: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Kapcsolat lezárult" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Válaszra várok ..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC újra aktív. Most már újra küldhet üzeneteket." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC egy PAUSE parancsot küldött." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC eldobja a küldött üzeneteket ilyen esetben, és kizárhatja Önt, ha újabb " "üzenetet küld. Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez csak " "ideiglenes, legyen türelemmel." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Könyvtári adatok lekérdezése" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "Könyvtári adatok beállítása" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s nem nyitható meg írásra!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fájl átvitel sikertelen; valószínüleg a partner megszakította." #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!" #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve." #: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Mentés mint..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s felkér Önt, hogy küldjön nekik egy fájlt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokoll plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 msgid "TOC host" msgstr "TOC kiszolgáló" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Alap profil" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Nem:" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Kor:" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Profil információ" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Azonnali üzenetküldők" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Lakhely" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 msgid "State" msgstr "Állam" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Trepia profil adatainak beállítása." #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 #: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878 #: src/gtkrequest.c:177 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Profil beállítás" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Honlap meglátogatása" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Helyi felhasználók" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkezés" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protokoll plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Nem vagyok itthon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Nem vagyok az asztalnál" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "Nyaralok" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Kilépett" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Melyik azonosítót aktiválja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Azonosító aktiválása" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokoll plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Személyhívó kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Személyhívó Port" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s-nél %s ideje" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Már belépett Zephyr használatával" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Mivel a Zephyr protokoll az Ön rendszer felhasználói nevét használja, ezért nem " "lehet egyidejüleg több fiókja." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZHely:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Példány:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Címzett:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokoll plugin" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A Gaim névjegye v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim egy moduláris üzenetküldő kliens AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, " "Napster, Zephyr, és Gadu-Gadu protokollok egyidejű használatának " "képességével. Gtk+ segítségével készül GPL licensz alatt.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktív fejlesztők:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (karbantartó) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (vezető fejlesztő) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (fejlesztő & webmester)<BR> Herman Bloggs (win32 " "portolás) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (fejlesztő)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (fejlesztő)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(támogató)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Őrült patch készítők:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Korábbi fejlesztők:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (korábbi libfaim karbantartó)<BR> Eric Warmenhoven (korábbi " "vezető fejlesztő)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (korábbi karbantartó)<BR> " "Jim Seymour (Jabber fejlesztő)<BR> Mark Spencer (eredeti szerző) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan " "(hacker és ügyeletes sofőr)<BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Távol!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Visszajöttem!" #: src/away.c:391 msgid "New Away Message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/away.c:411 msgid "Remove Away Message" msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása" #: src/away.c:606 msgid "Set All Away" msgstr "Távol mindenhonnan" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Csevegők" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d partner a %s csoportból nem lett törölve mert fiókjaik nem léptek be. " "Ezek a partnerek és a csoport nem lettek törölve.\n" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "Csoport nem lett törölve" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Érvénytelen csoportnév" #: src/blist.c:1703 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A partnerlista beolvasása közben hiba lépett fel. A lista nem lett " "betöltve." #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "Partnerlista hiba" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim a régi partner listát új formátumra konvertálja, ami a következő " "helyen lesz elérhető %s" #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Partnerlista konvertálása" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "A böngésző nem válaszol. Zárjon be minden ablakot és próbálja meg újra." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "A böngészőt nem lehet elindítani, mert nincs megadva böngésző." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Hiba a megadott böngésző indítása közben: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ön nincs bejelentkezve olyan prokolollal, ami csevegéshez szükséges." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Csevegés" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Csatlakozás mint:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni. Túl nagy." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Utolsó létrehozott ablak" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Fiók szerint" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Partner figyelmeztetése" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Figyelmeztet" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteti %s partnert?</span>\n" "\n" "Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kevésbé zavaróak.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Törölni akarja %s-t a partnerei közül. Folytatja?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Törölni akarja %s csevegést a listájáról. Folytatja?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Csevegés eltávolítítása" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Törölni akarja %s csoportot és azok tagjait a partnerei közül. Folytatja?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Új üzenet" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Adja meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek üzenni szeretne.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "_Fiók azonosító:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Partner adatainak lekérdezése" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Adja meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek az adatait meg " "szeretné tekinteni.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Adja meg a felvenni kíván csoport nevét.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Adja meg a felvenni kívánt partner fiók azonosítóját. Opcionálisan megadhat " "egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a fiók azonosító helyett " "kerül megjelenítésre amennyiben az lehetséges.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Fiók azonosító: " #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "Hozzáad" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Adjon meg egy álnevet és a szükséges adatokat a listára felvenni kívánt " "csevegéshez.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "Fiók:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Biztonság" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A biztonsági beállítások azonnal hatályba lépnek." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Biztonság beállítása a következőre:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Csak a listán szereplő partnerek engedélyezése" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak a következő partnerek engedélyezése" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Minden partner elutasítása" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "A következő partnerek tiltása" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Könyvtári adatok beállítása" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Könyvtári adatok" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "%s könyvtár adatinak beállítása:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Engedélyezem hogy a Web keresők megtalálhassák az adataimat" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Leánykori név" #: src/dialogs.c:2111 msgid "New passwords do not match." msgstr "Új jelszavak nem egyeznek." #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mezőt töltsön ki." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "%s jelszavának megváltoztatása:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Eredeti jelszó" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Új jelszó" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Új jelszó (mégegyszer)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "%s információinak megváltoztatása:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A keresés eredményei a következők: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Engedélyez" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "Engedély felvétele" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "Elutasítás felvétele" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "Társalgás naplózása" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Partner keresése" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Partner keresése adatok alapján" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Partner keresése email cím alapján" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Adja meg a hivatkozás URL-jét és a leírást amit be akar szúrni. A leírás " "opcionális.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Szöveg színének kiválasztása" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Háttérszín kiválasztása" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Cím nélkül nem tudja elmenteni a távollét üzenetet" #: src/dialogs.c:3301 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Adjon az üzenetnek egy címet vagy válassza a \"Használ\" gombot a mentés " "nélküli alkalmazáshoz." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Üres távollét üzenetet nem hozhat létre" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Távollét fejléce: " #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Ment és alkalmaz" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Alkalmaz" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "Mosolyog!" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Alias Chat" msgstr "Csevegés álnéven" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Adjon meg egy álnevét ehez a csevegéshez.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "Á_lnév:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "Adjon meg egy álnevet a partnerhez vagy nevezze át a partner listán.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nem lehet %s fájlba írni." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Napló fájl mentése" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nem lehet a %s fájlt törölni." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "Napló törlése" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "Tényleg törölni akarja a naplót?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások %s partnerrel" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Rendszernapló" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "Napló" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Csoport átnevezése" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Adja meg a kiválasztott csoport új nevét.\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájl név.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s találtam.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnerhez.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnertől.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Nagyító mérete" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Nagyító nyíl mérete" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n" "\n" " PARANCSOK:\n" " uri AIM kezelő: URI\n" " quit Gaim bezárása\n" "\n" " OPCIÓK:\n" " -h, --help [parancs] Súgó a parancs használatáról\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nem fut (a 0-ás folyamaton)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM használata: URI-k:\n" "Üzenet küldése egy fióknak:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Ebben az esetben, 'Penguin' akinek mi üzenetet szeretnénk küldeni, a 'hello " "world'\n" "pedig a küldendő üzenet. '+' jelet kell a szóközök helyett használni.\n" "Figyelje meg az idézőjelek használatát - ha ezt shellből futtatja az '&'\n" "jelet escape-elni kell vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n" "A következő csak egy csevegő ablakot nyit meg egy fióknévhez \n" "üzenet nélkül:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Csatlakozás csevegéshez:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...csatlakoztat a 'PenguinLounge' szobához.\n" "\n" "Partner felvétele listára:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...értesít hogy vegye fel 'Penguin' partnert a listájára.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Gaim futó példányának bezárása\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "bocs, elugrottam egy kis időre. később leszek." #: src/gaimrc.c:367 src/gaimrc.c:1599 msgid "boring default" msgstr "uncsi alapértelmezett" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:1393 msgid "Alphabetical" msgstr "ABC sorrend" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1394 msgid "By status" msgstr "Állapot szerint" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1395 msgid "By log size" msgstr "Napló mérete szerint" #: src/gaimrc.c:1697 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nem lehet a %s konfigurációs fájlt megnyitni." #: src/gtkaccount.c:252 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fájl:</b> %s\n" "<b>Fájlméret:</b> %s\n" "<b>Képméret:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:327 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: src/gtkaccount.c:344 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:349 msgid "Screenname:" msgstr "Fiók azonosító:" #: src/gtkaccount.c:431 msgid "Remember password" msgstr "Emlékezzen a jelszóra" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:485 msgid "User Options" msgstr "Felhasználói beállítások" #: src/gtkaccount.c:498 msgid "New mail notifications" msgstr "Figyelmeztetések új levélre" #: src/gtkaccount.c:507 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Partner ikon fájl:" #: src/gtkaccount.c:516 msgid "_Browse" msgstr "_Tallóz" #: src/gtkaccount.c:522 msgid "_Reset" msgstr "Visszaállít" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:583 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s beállításai" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:704 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxy beállítások használata" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:711 msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:718 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:725 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:732 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:764 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "láthatja a pillangók nászát" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "If you look real closely" msgstr "ha igazán közelről nézi" #: src/gtkaccount.c:784 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa" #: src/gtkaccount.c:809 msgid "_Host:" msgstr "_Gépnév:" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:821 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználó:" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_szó:" #: src/gtkaccount.c:1139 msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: src/gtkaccount.c:1141 msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1165 msgid "Show more options" msgstr "További opciók mutatása" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Show fewer options" msgstr "Kevesebb opció mutatása" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1193 msgid "Register" msgstr "Regisztrálás" #: src/gtkaccount.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos hogy törölni akarja %s fiókot?" #: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/gtkaccount.c:1554 msgid "Screenname" msgstr "Fiók azonosító" #: src/gtkaccount.c:1595 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "P_artner felvétele" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "Csevegés felvétele" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport törlése" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevez" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/gtkblist.c:426 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikus-csatlakozás" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "Ál_név" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "_Elvátolít" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "I_nformáció lekérdezése" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "Azonnal_i üzenet" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Partner figyelő felvétele" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "Nap_ló megtekintése" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Partnerek" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérdezése" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Partnerek/K_ijelentkezés" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Partnerek/_Kilépés" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eszközök/_Távol" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eszközök/_Partner figyelő" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Eszközök/P_rotokol műveletek" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eszközök/Fió_kok..." #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Eszközök/_Fájlok küldése..." #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Eszközök/Beállítások..." #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eszközök/B_iztonság..." #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése..." #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Súgó/Ny_omkövető ablak..." #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_About" msgstr "/Súgó/_Névjegy..." #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Fiók:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Álnév:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Becenév:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktív:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Figyelmeztetve:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Leírás:</b> kémkedő" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b>: Szuper" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b>: Ingázó" #: src/gtkblist.c:1227 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktív (%dó %02d p) " #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktív (%d p)" #: src/gtkblist.c:1233 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1236 msgid "Offline " msgstr "Nem elérhető " #: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: src/gtkblist.c:1455 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eszközök/Távol" #: src/gtkblist.c:1458 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eszközök/Partner figyelő" #: src/gtkblist.c:1461 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Eszközök/Protokollműveletek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1544 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1570 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek" #: src/gtkblist.c:1579 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérdezése" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Join a chat room" msgstr "Kapcsolódás csevegőszobához" #: src/gtkblist.c:1595 msgid "Set an away message" msgstr "Távollét üzenet beállítása" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "Nincs elérhető funkció" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Bejelentkezés:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Bejelentkezés" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Minden kapcsolat törlése" #: src/gtkconv.c:180 msgid "That file already exists" msgstr "Ez a fájl már létezik." #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Szeretné felülírni?" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Kép beszúrása" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Partner inivitálása a csevegő szobába" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Adja meg annak a partnernek a nevét akit invitálni szeretne, és opcionálisan egy " "tetszőleges üzenet." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "_Partner:" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Visszavon" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagy" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "Partner gépel..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Partner gépelt valamit és félbehagyta" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "_Mentés mint..." #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Társalgás mentése" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Társalgás" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Társalgás/_Mentés mint..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése..." #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Társalgás/_Partner figyelő felvétele" #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Társalgás/_Álnév..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Társalgás/_Információ..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Társalgás/In_vitálás..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás _beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Társalgás/Kép _beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Társalgás/_Figyelmeztetés..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Társalgás/_Tiltás..." #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Társalgás/_Bezárás" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Beállítások/Nap_lózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezé_se" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Társalgás/Partner figyelő felvétele..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Társalgás/Álnév..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Társalgás/Információ..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Társalgás/Invitálás..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Társalgás/Figyelmeztetés..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Társalgás/Tiltás..." #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Társalgás/Hozzáadás..." #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Társalgás/Eltávolítás..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5684 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Partner felvétele a listára" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Partner eltávolítása a listáról" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "Partner figyelmeztetése" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "Partner adatainak lekérdezése." #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "Tiltás" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "Partner tiltása" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687 msgid "Invite" msgstr "Invitál" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "Partner invitálása" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "Nagyobb betű méret" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "Normál betű méret" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "Kisebb betűméret" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "Szöveg betűtípusa" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "Betű színe" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "Kép beszúrása" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "Üzenet a partnernek" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "Partner figyelmenkivül hagyása" #: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Új társalgás @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Új társalgás @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3946 msgid "Close conversation" msgstr "Társalgás befejezése" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy tartózkodik a szobában" msgstr[1] "%d %s a szobában" #: src/gtkconv.c:5000 msgid "Disable Animation" msgstr "Animáció tiltása" #: src/gtkconv.c:5009 msgid "Enable Animation" msgstr "Animáció engedélyezése" #: src/gtkconv.c:5016 msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejtése" #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon mentése mint" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/mp" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ablak maradjon nyitva" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Befejezett átvitel törlése" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Letöltés részleteinek megjelenítése" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Letöltés részleteinek elrejtése" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Szüneteltet" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "Ú_jra" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Fájl nem létezik." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Ez a fájl már létezik." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Megnyitás..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s küldeni akar Önnek %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkozás másolása" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nem tudta megállapítani a kép típusát a megadott kiterjesztésből." "Megpróbálja PNG képként kezelni." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Hiba a kép mentésekor: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "Kép menté_se..." #: src/gtknotify.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s-nek %d új üzenete van." msgstr[1] "<i>Felhasználó nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Feladó:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tárgy:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Önnek levele érkezett!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Önnek levele érkezett!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Adjon meg egy figyelmeztetést" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Új" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Partner figyelő szerkesztése" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Kit figyelmeztet" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Partner neve:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Mikor" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Bejelentkezés" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Kijelentkezés" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Visszatért távvolétből" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Visszatért inaktív állapotból" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Partner elkezdett gépelni" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Partner abbahagyta a gépelést" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Figyelmeztetési művelet" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "IM ablak megnyitása" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Előugró figyelmeztetés" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Hang lejátszása" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Tallóz" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Figyelmezteté_s mentése aktiválás után" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Partner figyelmeztető eltávolítása" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s gépel" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s belépett" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s Nincs a gépnél állapota megszűnt" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s abbahagyta a gépelést" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s kilépett" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s állapota inaktív" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s távol van." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ismeretlen partner figyelő esemény. Kérjük jelentse ezt!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Felület beállításai" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Becenév megjelenítése ha nincs álnév beállítva" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Válasszon egy hangulatjelsablont az alábbi listából. Új sablonok is " "telepíthetők. Fogd-és dobd módszerrel adja őket a sablonok listájához." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Dőlt" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "Á_thúzott" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Betűtípus" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Egyedi betűtípus használata" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Egyedi méret használata" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Szöveg színe" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Háttérszín" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafikus hangulatjelek megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Időpon_t megjelenítése az üzenetekben" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL-ek mutatása hivatkozásként" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Helytelen szavak kiemelése" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Színek figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Betűtípusok figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Betűméretek figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter küldi az üzenet" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter küldi az üzenetet" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Ablak bezárás" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape bezárja az ablakot" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Beszúrások" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} _HTML címkéket szúr be" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(szám) hangulatjelek be_szúrása" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Partnerlista rendezettsége" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Rendezettség:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Partnerlista eszközsora" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Gom_bok megjelenítése: " #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Képek és szöveg" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Csoport megjelenítés" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Számok megjele_nítése a csoportokban" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Partner megjelenítés" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "IM típusának megfelelő ikonok megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Figyelmeztetési szint megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Inak_tív idő megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Inaktív partnerek halványítva" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "Elhelyezés:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URL-ek küldése hivatkozásként" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Fül beállítások" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Fül elhelyezése:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése füllel ellátott ablakokban" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Bezár gomb megjelenítése a füleken." #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "Új ablak szélessége:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "Új ablak magassága:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "Input doboz magassága:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Ablakok megjelenítése események bekövetkeztekor" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ablak elrejté_se küldéskor" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Partner Ikonok" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Ikon a_nimáció engedélyezése" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Beje_lentkezések megjelenítése ablakban" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Á_lnevek megjelenítése füleken/címekben" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Gépelés figyelmeztető" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése gépeléskor" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Kiegészítés" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Becenév kiegészítése _TAB-al" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Régi stílusú kiegészítés TAB-al" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Csatlakozó partnerek mutatá_sa az ablakban" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Kilépő partnerek mutatá_sa az ablakban" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Fióknevek színezése" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy típusa" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy kiszolgáló" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "_Kiszolgáló" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "_Felhasználó" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Jelszó" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "A megadott '%s' böngésző érvénytelen. A hivatkozások nem fognak működni." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Egyéni" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "Böngésző választás" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "_Böngésző:" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Kézi:\n" "(%s a hivatkozáshoz)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Böngésző beállítások" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Új ablak nyitása alapértelmezésben" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Üzenetek naplója" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Minden üzenet nap_lózása" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Társalgások naplózása" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "HTML elemek ne kerüljenek a naplózásra" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Rendszernapló" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Partnerek jelen/távollétének naplózása" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Saját belépés/táv_ollét/inaktivitás naplózása" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Mi_nden belépő partner külön naplófájllal rendelkezzen" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Hangok beállítása" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nincs hang bejelentkezéskor" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "Hang lejátszása mialatt távol van" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "Hangok lejátszása" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr "_Módszer:" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "Hangszóró" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hang lejátszó:\n" "(%s fájlnév megadáshoz)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Üzenet küldé_se megszünteti a távollét állapotát" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Új üzenetek várakozási sorba kerüljenek ha távol van" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Automatikus-válasz" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Másodpe_rc újraküldés előtt:" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "Automatiku_s válaszokat küld " #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Automatikus válasz küldése csak inaktív állap_otban" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Automatikus választ küld aktív társalgás közben" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inak_tív idő jelentése:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim szerint" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "X szerint" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Ablakok" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Automatikus-távollét" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Távol van ha inaktív" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Nincs a gépnél jelzés ennyi perc után:" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "Távol üz_enet" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web cím:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fájl név:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "Betölt" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiválasztása" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "Lejászás" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Visszaállít" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Kiválaszt..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkeszt" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "Hangulatjel sablonok" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Üzenet szövege" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "IM-ek" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Hangok eseményekhez" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Távol / Inaktív " #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Távollét üzenetek" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Pluginek" #: src/gtkrequest.c:172 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Partner belép" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Partner kilép" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Üzenet fogadva" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Személy csatlakozott a csevegéshez" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Személy elhagyta a csevegőt" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Ön beszél" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Mások beszélnek " #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Valaki megemlítette az Ön nevét csevegés közben" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz nincs megadva külső program." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Icon fájlt nem sikerült lemezre menteni." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Ikon mentése" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Használat: %s [OPCIÓK]...\n" "\n" " -a, --acct fiók szerkesztő megjelenítése\n" " -w, --away[=MESG] távol belépés után (opcionálisan MESG a használni\n" " kívánt üzenet neve)\n" " -l, --login[=NAME] automatikus bejelentkezés (opcionálisan NAME\n" " a használni kívánt fiókok neve vesszővel elválasztva)\n" " -n, --loginwin bejelentkezési ablak megjelenítése\n" " -u, --user=NAME NAME fiók használata\n" " -f, --file=FILE FILE használata, mint konfigurációs fájl\n" " -d, --debug debug üzenetek a stdout-ra\n" " -v, --version verziószám megjelenítése és kilépés\n" " -h, --help súgó megjelenítése és kilépés\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Próbálja a `%s -h' további segítségért.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Hiba a társalgás megadásában." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Társalgás naplója nem található" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat %s a naplózáshoz" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) belépett @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kilépett @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) állapotát megváltoztatta @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) visszajött @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) inaktív @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) inaktív állapota megszünt @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program vége @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) belépett @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) kilépett @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) nincs a gépnél @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) visszajött @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív állapota megszűnt @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s belépett @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s kilépett @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s nincs a gépnél @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszajött @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s inaktív lett @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszatért inaktív állapotból @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "Adja meg a belépéshez szükséges adatokat." #: src/main.c:233 msgid "<New User>" msgstr "<Új felhasználó>" #: src/main.c:275 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/main.c:291 msgid "Screen Name:" msgstr "Fiók azonosító: " #: src/main.c:341 msgid "Sign On" msgstr "Bejelentkezés" #: src/prefs.c:113 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Kevésbé unalmas alapértelmezett" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Fel kívánja venni ezt a partnert a listára?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Információ" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Felveszi a partnert listára?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Elfogad" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Kérem adja meg a jelszavát" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d üzenet)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 üzenet)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s bejelentkezett." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kijelentkezett." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s-t figyelmeztette %s.\n" "Az Ön figyelmeztetési szintje %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "egy anonim személy" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobába: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobába: '%s'\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadja a csevegésre invitálást?" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Értesítő" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "További információ" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "Levél megnyitása" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc után a következ?vel" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Kiszámítás..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Ismeretlen." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "A %s plugin nem adott vissza érvényes plugin információt" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nem tudta a plugint betölteni." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Nyomkövető ablak" #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Pause" msgstr "Szüneteltet" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "Időbélyegek" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Fájl küldés..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Fiókok..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Beállítások..." #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Partner átnevezése" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Új név:" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Beállítások mentése sikertelen" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "A Gaim nem tudta a beállításokat elmenteni. Ellenőrizd hogy van-e szabad " #~ "hely." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Kép mentése" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W bezárja az ablakot" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ikonok elrejtése" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "IM fülek" #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "Fül elhelyezése:" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "M_inden üzenet egyetlen füllel ellátot ablakban történő\n" #~ "megjelenítése" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Csevegő fülek" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Minden csevegés mutatása egyetlen füllel ellátot ablakban " #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Egyéni" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fülek" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Ikon betöltése" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Automatikus bejelentkezés" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Regisztráció a kiszolgálóval" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxy _típusa" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Beje_lentkezés" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kérlek add meg a jelszavad a következőhöz %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Jelszó" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC nem található." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Megpróbáltál belépni a TOC protokoll használatával. Mivel ez nem a " #~ "megfelelő protokol az OSCAR IM-hez, ezért pluginként van lefordítva. A " #~ "belépéshez módosítsd a fiókot OSCAR protokol használatára vagy töltsd be " #~ "a TOC plugint." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokol nem található." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Nem jelentkezhetsz be ezzel a fiókkal. Nincs vagy nem a megfelelő " #~ "protokol van betöltve ami ezt a funckiót végrehajtaná." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Fiók szerkesztő" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s nem tudott bejelentkezni" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Bejelentkezési hiba" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Értesítés" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s kilépett" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Hiba a kapcsolatban" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "Nem rendelkezel új fiók regisztrálásához szükséges protokollal." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Regisztráció" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Regisztrációs adatok" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Kijelentkezve" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Távol" #~ msgid "New" #~ msgstr "Új" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Visszajöttem" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Kilép" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Becenév beállítása:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Otthoni telefonszám:" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Munkahelyi telefonszám:" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Mobil telefon:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "MSN mobil támogatás" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Engedélyezed vagy tiltod az MSN mobil eszköz támogatást?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Engedélyez" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Tilt" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "Üzenet küldése:" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Értesítő" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s-nek levele érkezett %s-től: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Nincs tárgy megadva" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s-nek új level van." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Új levél" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Jóváhagyás" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Partner invitálása csevegésre" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Partner figyelő" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatikus visszakapcsolódás" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Csevegés" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Csevegő szobák" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissít" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Elérhető csevegők listája" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Előjegyzett csevegők" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Csevegők listája" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé. Kattints a Beállít " #~ "gombra a választáshoz." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu partner" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Állapot:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Ellenőrizetlen partner" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Hiba átvitel közben" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Nem sikerül a Figyelmeztető kiszolgálóhoz kapcsolódni" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim nem tudta az MSN üzenetet elküldeni" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim hibába ütközött az MSN switwboard kiszolgálóval végzett kommunkáció " #~ "közben. Kérem később próbálja újra." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "A megengedett partnerek száma maximum %d, jelenleg %d. Amíg a felső " #~ "határ alá nem kerülsz, néhány partnered nem fog megjelenni elérhetőként." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Elérted a maximális partner lista hosszt." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/_Nem elérhető partnerek megjelenítése" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dó%02dp" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dp" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "'%s' törlése a listáról.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Társalgás" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Fogadva: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "ICQ protokol detektálva." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim betöltötte a ICQ plugint. Mivel nem a program verziószámával egyező " #~ "forrásból van fordítva, nem garantált a működése. Javasolt az AIM/ICQ " #~ "protokol használata az ICQ-hoz kapcsolódáshoz." #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim névjegy" #~ msgid "yes" #~ msgstr "igen" #~ msgid "no" #~ msgstr "nem" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "hiba a kapcsolatban\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "komoly hiba a kapcsolatban\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Jelszó elküldve, válaszra várok\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "belsö kapcsolat hiba\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Kijelentkezve.\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Nem lehet a konfigurációs fájlt %s megnyitni." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzeneteket %s-töl mert érvénytelenek voltak." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszúak voltak." # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert túl gonosz vagy." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Nincs magyarázat." #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM kép" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Készlet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Távoli ügyfél nem " #~ "támogatja a státuszt üzenetek küldését.</I><BR>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Felhasználónak nincs " #~ "státusz üzenete.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Lehetöségek lekérdezése" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s felkéri %s-t a következő %d fájlok fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Bejelentkezés" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Álnév törlése" #, fuzzy #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "(1 üzenet)" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "Szerkesztéshez kattints" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Álnév: %s \n" #~ "Képernyő neve: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inaktív: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Új csevegés/kapcsolódás csevegéshez" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Távollét üzenetének aktiválása" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ikon elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Fiókok" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Preferenciák" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Gaim névjegy" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Új partner felvétele" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "Új csoport felvétele" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Kiválasztott partner/csoport törlése" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Partnerek szerkesztése" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Csoportos csevegés" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Társalgás mentése" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Bezár" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Társalgások" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Üzenet küldése mint: " #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Csoport felvétele" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner felvétele" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Távol!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Új figyelmeztetés" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Bejelentkezéskor" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Ha a partner szöveget ír nekem" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Könyvtár adatainak beállítása" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Felhasználói adatok beállítása" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Engedély felvétele" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Társalgás naplózása" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL felvétele" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importálás a következőbe:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Partner lista importálása" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Új távollét üzenet" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner álneve" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Rendben" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Csoport átnevezése" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner átnevezése" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perl sciprt kiválasztása" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Jelszó megadása" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s:" #~ msgstr "Jelszó:" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Fiók szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Nyomkövetö ablak mutatása" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Alul" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/Információ/Csevegés gombok elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Képek mutatása gombokon" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Ablak méretek/pozícók mentése" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Elérhetö partnerek nélküli csoportok elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Belsö hiba" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Új társalgás figyelmenkívül hagyása ha távol van" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Hangok beállítása" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "IM ablak" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Csoportos csevegö ablak" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Nyomkövető ablak" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s DCC csevegést kezdeményez. Szeretnéd a közvetlen kapcsolatot " #~ "létrehozni?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegüek." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Normál AIM felhasználó<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " #~ "felhasználó <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Próba AIM felhasználó " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Adminisztrátor <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : ActiveBuddy Interaktív Ügynök<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Wireless eszköz felhasználó<br>" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Közvetlen IM kapcsolatot választottál %s-(val/vel). Ezzel láthatóvá válik " #~ "az IP címed. Folytatni akarod?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktív fejlesztők\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (karbantartó) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (kódoló) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Patch készítők\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Visszavonult fejlesztők\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (eredeti szerző) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Web cím" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Jelszó: " #~ msgid "About" #~ msgstr "Névjegy" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Script betöltése" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Összes script eltávolítása" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Scriptek listája" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Pletyka" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Jelenleg %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Pozíció beállítása %d-(ra/re)\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Kövér szöveg" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Dölt szöveg" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Aláhúzott szöveg" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Áthúzott szöveg" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Áthúzott" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Betüméret csökkentése" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Betüméret növelése" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betütípus" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Szöveg színe" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Háttér szín" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Hivatkozás" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Tényleg akarod %s-t figyelmeztetni?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Eltávolítsam %s-t?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - IM felhasználó" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "IM kicsoda:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Felhasználó adatai" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kapcsolattartó" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Tiltó lista" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Automatikus kiválasztás" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nincs kiválasztás" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Plugin lista" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Pluginek" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Pluginek betöltése" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Plugin betöltése fájlból" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguráció" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin opciói" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újra betölt" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin újboli betöltése" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin eltávolítása" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Ablak bezárása" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Szegély nélküli gombok használata" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "TiK üzenetek figyelmenkívül hagyása" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkeztekor" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim nyomkövető ablak" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "A olyan protokolt próbált meg betölteni melynek verziója nem egyezik meg " #~ "a program verzióval." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s használta %s-t, mely el lett távolítva. %s nem elérhető." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Elfogadja?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu hiba" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nem sikerült a http kérést elküldeni" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista importálása megszakadt (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista exportálása megszakadt (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista törlése megszakadt (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Kapcsolódás a keresö szolgáltatáshoz megszakadt (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Érvénytelen név" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSn hiba" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Hiba csevegés közben!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Csevegés" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC hiba" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ismeretlen ok" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - figyelmeztetés" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Csevegés hiba" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Fájl fejlécének irása nem sikerült!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Próbálok bejelentkezni ..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Kilépve. Kattints a bejelentkezési ablak megjelenéséhez." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Távol: %d" #~ msgid "Away." #~ msgstr "Távol." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nem sikerül létrehozni a Gaim appletet!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Üzenet hiba" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Üzenetet nem lehet elküldeni: ismeretlen hiba" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Figyelmeztetési hiba" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Jelszó változtatási hiba" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nem sikerül a %s fájl eltávolítása - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Preferenciák hiba" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Bejelentkezési hiba" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl scriptek" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Partner lista automatikus megjelenítése bejelentkezéskor" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Partner lista megjelenítése az applet mellett" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokol hiba" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Minden opció azonnal érvénybe lép míg mások figyelmeztetnek." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL kezel?" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nem mindegyik protokol tudja ezeket a proxy beállításokat használni. " #~ "Olvasd el a README fájlt a részletekért." #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Partner lista megjelenítése be/kijelentkezéskor" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Billenytüzet beállításai" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2-vel id?pont formátum váltása" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Általános és megjelenítési beállítások" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "IM beállítások" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Ablak méretek" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Társalgások megjelenítés ugyanabban az ablakban" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Dölt szöveg" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Szöveg betümérete" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Hang lejátszása akkor, ha:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Idő automatikus válaszok küldése között (másodpercben):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatikus távollét" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Nincs a gépnél" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"