view po/sk.po @ 32812:43e89b279eb4

No need to search for accounts when we already have a list of them.
author Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im>
date Thu, 31 May 2012 05:45:28 +0000 (2012-05-31)
parents a801d28c4ad4
children
line wrap: on
line source
# translation of pidgin.po to Slovak
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
# loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Jozef K叩�er <quickparser@gmail.com>, 2007.
# Ivan Mas叩r <helix84@centrum.sk>, 2007.
# Pavol Kla�ansk箪 <pavolzetor@gmail.com>, 2008.
# Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 11:03+0100\n"
"Last-Translator: loptosko <loptosko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Viac inform叩ci鱈 z鱈skate pomocou ��%s -h��.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pou転itie: %s [VO捗BA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ADR    pre konfigura�n辿 s炭bory pou転ije ADR\n"
"  -d, --debug         vklad叩 ladiace inform叩cie do stdout\n"
"  -h, --help          zobraz鱈 t炭to pomoc a skon�鱈\n"
"  -n, --nologin       neprihlasova泥 automaticky\n"
"  -v, --version       zobraz鱈 verziu programu a skon�鱈\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastaven鱈 z %s do %s. Pros鱈m, "
"sk炭ste dokon�i泥 prenos nastaven鱈 sami. Pros鱈m, ohl叩ste t炭to chybu na adrese "
"http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

msgid "Account was not modified"
msgstr "��et nebol zmenen箪"

msgid "Account was not added"
msgstr "��et nebol pridan箪"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 meno 炭�tu nesmie by泥 pr叩zdne."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol 炭�tu sa ned叩 zmeni泥 po�as prihl叩senia na server."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Prihlasovacie meno 炭�tu sa ned叩 zmeni泥 po�as prihl叩senia na server."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornenia na nov炭 po邸tu"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapam辰ta泥 heslo"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nie s炭 nain邸talovan辿 転iadne moduly protokolov."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na ��make install��.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Upravi泥 炭�et"

msgid "New Account"
msgstr "Nov箪 炭�et"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

msgid "Username:"
msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 meno:"

msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

msgid "Alias:"
msgstr "Prez箪vka:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Vytvori泥 tak箪to 炭�et na serveri"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Zru邸i泥"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Ulo転i泥"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstr叩ni泥 %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Odstr叩ni泥 炭�et"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Odstr叩ni泥"

msgid "Accounts"
msgstr "��ty"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "V nasleduj炭com zozname je mo転n辿 povoli泥 a zak叩za泥 炭�ty."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Prida泥"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Upravi泥"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s pou転鱈vate直 %s pridal %s medzi svojich priate直ov%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Prida泥 priate直a do v叩邸ho zoznamu?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%sPou転鱈vate直 %s si chce prida泥 pou転鱈vate直a %s do svojho zoznamu priate直ov"
"%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizova泥 priate直a?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizova泥"

msgid "Deny"
msgstr "Odmietnu泥"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prihl叩sen箪: %d\n"
"Celkom: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "��et: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy pripojen箪: %s dozadu"

msgid "Default"
msgstr "Predvolen叩"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Mus鱈te zada泥 pou転鱈vate直sk辿 meno priate直a."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Mus鱈te zada泥 skupinu."

msgid "You must select an account."
msgstr "Mus鱈te vybra泥 炭�et."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Vybran箪 炭�et nie je prihl叩sen箪."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba po�as prid叩vania priate直a"

msgid "Username"
msgstr "Prihlasovacie meno"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Prez箪vka (volite直n叩)"

#, fuzzy
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Spr叩va (volite直n叩)"

msgid "Add in group"
msgstr "Prida泥 v skupine"

msgid "Account"
msgstr "��et"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Prida泥 priate直a"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadajte, pros鱈m, inform叩ciu o priate直ovi."

msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Meno"

msgid "Alias"
msgstr "Prez箪vka"

msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgid "Auto-join"
msgstr "Prihl叩si泥 automaticky"

msgid "Add Chat"
msgstr "Prida泥 chat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Viac inform叩ci鱈 m担転ete zmeni泥 nesk担r v kontextovej ponuke."

msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba po�as prid叩vania skupiny"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Zadajte n叩zov skupiny, ktor炭 chcete prida泥."

msgid "Add Group"
msgstr "Prida泥 skupinu"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadajte n叩zov skupiny"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Upravi泥 chat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Pros鱈m, aktualizujte potrebn辿 pol鱈�ka."

msgid "Edit"
msgstr "Upravi泥"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Upravi泥 nastavenia"

msgid "Information"
msgstr "Inform叩cie"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Prij鱈ma sa..."

msgid "Get Info"
msgstr "Zobrazi泥 podrobnosti"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Prida泥 sledovanie priate直a"

msgid "Send File"
msgstr "Odosla泥 s炭bor"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokovan箪"

msgid "Show when offline"
msgstr "Zobrazi泥 v odpojenom stave"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadajte, pros鱈m, nov箪 n叩zov pre %s"

msgid "Rename"
msgstr "Premenova泥"

msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavi泥 prez箪vku"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Zadajte pr叩zdny re泥azec pre obnovenie n叩zvu."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Odstr叩nen鱈m tohoto kontaktu odstr叩nite v邸etk箪ch priate直ov, ktor鱈 sa "
"nach叩dzaj炭 v kontakte"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstr叩nen鱈m tejto skupiny odstr叩nite v邸etk箪ch priate直ov v skupine"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstr叩ni泥 %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdi泥 odstr叩nenie"

msgid "Remove"
msgstr "Odstr叩ni泥"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Zoznam priate直ov"

msgid "Place tagged"
msgstr "Miesto bolo ozna�en辿"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Prepn炭泥 zna�ku"

msgid "View Log"
msgstr "Zobrazi泥 z叩znam"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Prez箪vka"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Ne�inn箪"

msgid "On Mobile"
msgstr "Mobiln箪"

msgid "New..."
msgstr "Nov箪..."

msgid "Saved..."
msgstr "Ulo転en箪..."

msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zablokova泥/odblokova泥"

msgid "Block"
msgstr "Blokova泥"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokova泥"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Zadajte, pros鱈m, pou転鱈vate直sk辿 meno alebo prez箪vku osoby, ktor炭 chcete "
"zablokova泥/odblokova泥."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nov叩 spr叩va"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Zadajte, pros鱈m, pou転鱈vate直sk辿 meno alebo prez箪vku osoby, s ktorou sa chcete "
"rozpr叩va泥."

msgid "Channel"
msgstr "Kan叩l"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Pripoji泥 sa k chatu"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Pros鱈m, zadajte n叩zov chatu na ktor箪 sa chcete pripoji泥."

msgid "Join"
msgstr "Pripoji泥"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Zadajte, pros鱈m, meno pou転鱈vate直a alebo prez箪vku osoby, ktorej z叩znam si "
"chcete pozrie泥."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Vo直by"

msgid "Send IM..."
msgstr "Odosla泥 spr叩vu..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablokova泥/odblokova泥..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Pripoji泥 sa na chat..."

msgid "View Log..."
msgstr "Zobrazi泥 z叩znam..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Zobrazi泥 v邸etky z叩znamy"

msgid "Show"
msgstr "Zobrazi泥"

msgid "Empty groups"
msgstr "Pr叩zdne skupiny"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojen箪ch priate直ov"

msgid "Sort"
msgstr "Zoradi泥"

msgid "By Status"
msgstr "Pod直a statusu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Pod直a abecedy"

msgid "By Log Size"
msgstr "Pod直a ve直kosti z叩znamu"

msgid "Buddy"
msgstr "Priate直"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

msgid "Grouping"
msgstr "Zoskupovanie"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certifik叩tu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Zadajte n叩zov hostite直a"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Zadajte n叩zov hostite直a, ktor辿mu je ur�en箪 tento certifik叩t."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Nie je mo転n辿 importova泥 s炭bor %s.\n"
"Skontrolujte, �i je mo転n辿 ho �鱈ta泥 a �i je vo form叩te PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Chyba pri importe certifik叩tu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import X.509 certifik叩tu zlyhal"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Vyberte PEM certifik叩t"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Export do s炭boru %s zlyhal.\n"
"Skontrolujte, �i m叩te pr叩vo na z叩pis do cie直ov辿ho umiestnenia\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Chyba exportu certifik叩tu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Export X.509 certifik叩tu zlyhal"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Export PEM X.509 certifik叩tu"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certifik叩t pre %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Be転n箪 n叩zov: %s\n"
"\n"
"SHA1 odtla�ok:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL certifik叩t hostite直a"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstr叩ni泥 certifik叩t pre %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potvrdi泥 odstr叩nenie certifik叩tu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Spr叩vca certifik叩tov"

msgid "Hostname"
msgstr "N叩zov hostite直a"

msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zavrie泥"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s je odpojen箪."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch sa nebude pok炭邸a泥 znovu pripoji泥 na tento 炭�et, pok箪m neoprav鱈te chybu "
"a znovu nepovol鱈te tento 炭�et."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Znovu povoli泥 炭�et"

msgid "No such command."
msgstr "Tento pr鱈kaz neexistuje."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: V pr鱈kaze ste zadali nespr叩vny po�et argumentov."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "V叩邸 pr鱈kaz zlyhal z nezn叩meho d担vodu."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento pr鱈kaz funguje len v chatoch, nie v IM."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento pr鱈kaz funguje len v IM, nie v chatoch."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento pr鱈kaz nefunguje v tomto protokole."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e nie ste prihl叩sen箪."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s p鱈邸e..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili ste tento chat."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"��et bol odpojen箪 a u転 sa nenach叩dzate v chate. Ke� sa 炭�et znovu pripoj鱈, "
"budete automaticky prihl叩sen箪 k tomuto chatu."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zaznamen叩vanie bolo spusten辿. Nasleduj炭ce spr叩vy v rozhovore bud炭 "
"zaznamenan辿."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zaznamen叩vanie bolo zastaven辿. Nasleduj炭ce spr叩vy v rozhovore u転 nebud炭 "
"zaznamenan辿."

msgid "Send To"
msgstr "Odosla泥 do"

msgid "Conversation"
msgstr "Rozhovor"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vymaza泥 z叩znam"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazova泥 �asov辿 zna�ky"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Prida泥 sledovanie priate直a..."

msgid "Invite..."
msgstr "Pozva泥..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapn炭泥 zaznamen叩vanie"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Zapn炭泥 zvuky"

msgid "You are not connected."
msgstr "Nie ste pripojen箪."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATICK� ODPOVE�> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Zoznam %d pou転鱈vate直a:\n"
msgstr[1] "Zoznam %d pou転鱈vate直ov:\n"
msgstr[2] "Zoznam %d pou転鱈vate直ov:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporovan辿 ladiace vo直by s炭: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tento pr鱈kaz neexistuje (v tejto situ叩cii)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pomocn鱈ka ku vybran辿mu pr鱈kazu zobraz鱈te zadan鱈m ��/help &lt;pr鱈kaz&gt;��.\n"
"V tomto kontexte s炭 dostupn辿 nasleduj炭ce pr鱈kazy:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nie je platn叩 trieda spr叩v. Platn辿 triedy spr叩v si pozriete pomocou ��/"
"help msgcolor��."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nie je platn叩 farba. Platn辿 farby si pozriete pomocou ��/help msgcolor��."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;spr叩va&gt;:  Odo邸le spr叩vu rovnako, ako bez pou転itia pr鱈kazu."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcia&gt;:  Odo邸le priate直ovi alebo na chat akciu v 邸t箪le IRC."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;vo直by&gt;:  Do aktu叩lneho rozhovoru vlo転鱈 r担zne ladiace inform叩cie."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vy�ist鱈 z叩znam rozhovoru."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;pr鱈kaz&gt;:  Zobraz鱈 pomocn鱈ka ku vybran辿mu pr鱈kazu."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Zobraz鱈 zoznam pou転鱈vate直ov na chate."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobraz鱈 okno modulov."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobrazi泥 zoznam priate直ov."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobrazi泥 okno s 炭�tami."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobrazi泥 ladiace okno."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobrazi泥 okno vlastnost鱈."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobrazi泥 okno ulo転en箪ch statusov."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;trieda&gt; &lt;popredie&gt; &lt;pozadie&gt;: V okne rozhovoru "
"nastav鱈 farbu r担znym triedam spr叩v.<br>    &lt;trieda&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>    &lt;popredie alebo pozadie&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PR�KLAD:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nepodarilo sa otvori泥 s炭bor."

msgid "Debug Window"
msgstr "Ladiace okno"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Vy�isti泥"

msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "

msgid "Pause"
msgstr "Pozastavi泥"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosy s炭borov - %d%% z %d s炭boru"
msgstr[1] "Prenosy s炭borov - %d%% z %d s炭borov"
msgstr[2] "Prenosy s炭borov - %d%% z %d s炭borov"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosy s炭borov"

msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"

msgid "Filename"
msgstr "N叩zov s炭boru"

msgid "Size"
msgstr "Ve直kos泥"

msgid "Speed"
msgstr "R箪chlos泥"

msgid "Remaining"
msgstr "Zost叩va"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvori泥 toto okno po dokon�en鱈 v邸etk箪ch prenosov"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Odstr叩ni泥 dokon�en辿 prenosy"

msgid "Stop"
msgstr "Zastavi泥"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�ak叩 sa na za�iatok prenosu"

msgid "Cancelled"
msgstr "Zru邸en辿"

msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Odoslan辿"

msgid "Received"
msgstr "Prijat辿"

msgid "Finished"
msgstr "Dokon�en辿"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S炭bor bol ulo転en箪 ako %s."

msgid "Sending"
msgstr "Odosiela sa"

msgid "Receiving"
msgstr "Prij鱈ma sa"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozhovor v %s, %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozhovor s %s, %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Syst辿mov辿 udalosti sa bud炭 zaznamen叩va泥 iba v pr鱈pade, 転e v nastaveniach "
"zapnete vo直bu ��Zaznamen叩va泥 v邸etky zmeny stavu do syst辿mov辿ho z叩znamu��."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Spr叩vy sa bud炭 zaznamen叩va泥 iba v pr鱈pade, 転e v nastaveniach zapnete vo直bu "
"��Zaznamen叩va泥 v邸etky spr叩vy��."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chaty sa bud炭 zaznamen叩va泥 iba v pr鱈pade, 転e v nastaveniach zapnete vo直bu "
"��Zaznamen叩va泥 v邸etky chaty��."

msgid "No logs were found"
msgstr "Neboli n叩jden辿 転iadne z叩znamy"

msgid "Total log size:"
msgstr "Celkov叩 ve直kos泥 z叩znamu:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Pos炭va泥/h直ada泥: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozhovory na %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozhovory s %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "V邸etky rozhovory"

msgid "System Log"
msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam"

msgid "Calling..."
msgstr "Vol叩 sa..."

msgid "Hangup"
msgstr "Zlo転i泥"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Prija泥"

msgid "Reject"
msgstr "Odmietnu泥"

msgid "Call in progress."
msgstr "Prebieha hovor."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor bol preru邸en箪."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce s vami za�a泥 zvukov辿 sedenie."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s sk炭邸a s vami za�a泥 nepodporovan辿 multimedi叩lne sedenie."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zru邸ili ste hovor."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Hlasov箪 hovor."

msgid "Emails"
msgstr "E-maily"

msgid "You have mail!"
msgstr "M叩te po邸tu!"

msgid "Sender"
msgstr "Odosielate直"

msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) m叩 %d nov箪ch spr叩v."
msgstr[1] "%s (%s) m叩 %d nov炭 spr叩vu."
msgstr[2] "%s (%s) m叩 %d nov辿 spr叩vy."

msgid "New Mail"
msgstr "Nov叩 po邸ta"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podrobnosti o priate直ovi %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Podrobnosti o priate直ovi"

msgid "Continue"
msgstr "Pokra�ova泥"

msgid "IM"
msgstr "Nap鱈sa泥 spr叩vu"

msgid "Invite"
msgstr "Pozva泥"

msgid "(none)"
msgstr "(転iadne)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "Adresa"

msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "na�鱈tavanie modulu zlyhalo"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ukon�enie modulu zlyhalo"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"N叩zov: %s\n"
"Verzia: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Domovsk叩 str叩nka: %s\n"
"N叩zov s炭boru: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Pros鱈m, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurova泥."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tento modul sa ned叩 konfigurova泥."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Chyba pri na�鱈tavan鱈 modulu"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Vybran箪 s炭bor nie je spr叩vny modul."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Pros鱈m, otvorte ladiace okno a sk炭ste to znovu. Mala by sa v叩m zobrazi泥 "
"presn叩 chybov叩 spr叩va."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Vyberte modul, ktor箪 chcete nain邸talova泥"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "V nasleduj炭com zozname je mo転n辿 zap鱈na泥 a vyp鱈na泥 moduly."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "In邸talova泥 modul..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurova泥 modul"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Predvo直by"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadajte, pros鱈m, priate直a, ktor辿ho chcete sledova泥."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nov辿 sledovanie priate直a"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravi泥 sledovanie priate直a"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Koho sledova泥"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "��et:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Meno priate直a:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Sledova泥 ke� priate直..."

msgid "Signs on"
msgstr "Prihl叩si sa"

msgid "Signs off"
msgstr "Odhl叩si sa"

msgid "Goes away"
msgstr "Stane sa nepr鱈tomn箪"

msgid "Returns from away"
msgstr "Prestane by泥 nepr鱈tomn箪"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Stane sa ne�inn箪"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Prestane by泥 ne�inn箪"

msgid "Starts typing"
msgstr "Za�ne p鱈sa泥"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Preru邸鱈 p鱈sanie"

msgid "Stops typing"
msgstr "Prestane p鱈sa泥"

msgid "Sends a message"
msgstr "Po邸le spr叩vu"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Akcia"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori泥 komunika�n辿 okno"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Zobrazi泥 upozornenie"

msgid "Send a message"
msgstr "Odosla泥 spr叩vu"

msgid "Execute a command"
msgstr "Spusti泥 pr鱈kaz"

msgid "Play a sound"
msgstr "Prehra泥 zvuk"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sledova泥, len ak som nedostupn箪"

msgid "Recurring"
msgstr "Opakuj炭ci sa"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nebolo mo転n辿 vytvori泥 sledovanie"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nem叩te 転iadne 炭�ty."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Pred t箪m ne転 spust鱈te sledovanie si mus鱈te prida泥 炭�et."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ste si ist箪, 転e chcete odstr叩ni泥 sledovanie priate直a %s v 炭�te %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Sledovanie priate直ov"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "pou転鱈vate直 %s v叩m za�al p鱈sa泥 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "pou転鱈vate直 %s v叩m prestal p鱈sa泥 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "pou転鱈vate直 %s sa prihl叩sil (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "pou転鱈vate直 %s prestal by泥 ne�inn箪 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "pou転鱈vate直 %s sa vr叩til (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "pou転鱈vate直 %s v叩m nenap鱈sal (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "pou転鱈vate直 %s sa odhl叩sil (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "pou転鱈vate直 %s sa stal ne�inn箪m (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "pou転鱈vate直 %s sa stal nepr鱈tomn箪m (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "pou転鱈vate直 %s v叩m poslal spr叩vu. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezn叩ma udalos泥 sledovania. Ozn叩mte to, pros鱈m!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Pod直a vyu転itia kl叩vesnice"

msgid "From last sent message"
msgstr "Pod直a naposledy odoslanej spr叩vy"

msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zobrazi泥 �as ne�innosti"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zobrazi泥 odhl叩sen箪ch priate直ov"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Zobrazova泥 priate直om, kedy im p鱈邸ete"

msgid "Log format"
msgstr "Form叩t z叩znamu"

msgid "Log IMs"
msgstr "Zaznamen叩va泥 spr叩vy"

msgid "Log chats"
msgstr "Uklada泥 rozhovory"

msgid "Log status change events"
msgstr "Uklada泥 zmenu statusu"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Oznamova泥 �as ne�innosti:"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmeni泥 status pri ne�innosti"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Po�et min炭t pred zmenou statusu:"

msgid "Change status to"
msgstr "Zmeni泥 status na:"

msgid "Conversations"
msgstr "Rozhovory"

msgid "Logging"
msgstr "Zaznamen叩vanie"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Mus鱈te vyplni泥 v邸etky povinn辿 pol鱈�ka."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Povinn辿 pol鱈�ka s炭 pod�iarknut辿."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatia直 nie je implementovan辿."

msgid "Save File..."
msgstr "Ulo転i泥 s炭bor..."

msgid "Open File..."
msgstr "Otvori泥 s炭bor..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umiestnenie..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Stla�en鱈m kl叩vesu ��Enter�� n叩jdete viac miestnost鱈 z tejto kateg坦rie."

msgid "Get"
msgstr "Z鱈ska泥"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Zoznam miestnost鱈"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Priate直 sa prihl叩sil"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Priate直 sa odhl叩sil"

msgid "Message received"
msgstr "Prijat叩 spr叩va"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prijat叩 spr叩va za�鱈na rozhovor"

msgid "Message sent"
msgstr "Spr叩va odoslan叩"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vst炭pi do chatu"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opust鱈 chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy hovor鱈te v chate"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostatn鱈 hovoria v chate"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Niekto nap鱈sal va邸e pou転鱈vate直sk辿 meno v chate"

msgid "Attention received"
msgstr "Bola prijat叩 pozornos泥"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Nepodarilo sa zapn炭泥 rozhranie GStreamer."

msgid "(default)"
msgstr "(predvolen辿)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Vyberte zvukov箪 s炭bor..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Predvo直by zvuku"

msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

msgid "Console Beep"
msgstr "P鱈pnutie konzoly"

msgid "Command"
msgstr "Pr鱈kaz"

msgid "No Sound"
msgstr "貼iadne zvuky"

msgid "Sound Method"
msgstr "Met坦da zvukov"

msgid "Method: "
msgstr "Sp担sob: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Pr鱈kaz zvuku:\n"
"(%s pre n叩zov s炭boru)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Mo転nosti zvuku"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Prehr叩va泥 zvuky, ke� je okno rozhovoru akt鱈vne"

msgid "Always"
msgstr "V転dy"

msgid "Only when available"
msgstr "Len ak s炭 dostupn辿"

msgid "Only when not available"
msgstr "Len ak s炭 nedostupn辿"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Hlasitos泥(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvukov辿 udalosti"

msgid "Event"
msgstr "Udalos泥"

msgid "File"
msgstr "S炭bor"

msgid "Test"
msgstr "Uk叩転ka"

msgid "Reset"
msgstr "Obnovi泥"

msgid "Choose..."
msgstr "Vybra泥..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Naozaj chcete odstr叩ni泥 ��%s��"

msgid "Delete Status"
msgstr "Odstr叩ni泥 status"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Ulo転en辿 statusy"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Spr叩va"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Pou転i泥"

msgid "Invalid title"
msgstr "Chybn箪 titulok"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Pre status, pros鱈m, nezad叩vajte pr叩zdny titulok."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicitn箪 titulok"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadajte, pros鱈m, in箪 titulok pre tento status."

msgid "Substatus"
msgstr "Podstatus"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Message:"
msgstr "Spr叩va:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Upravi泥 status"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Pre nasleduj炭ce 炭�ty pou転鱈va泥 in箪 status"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Ulo転i泥 & pou転i泥"

msgid "Certificates"
msgstr "Certifik叩ty"

msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Po�as na�鱈tavania modulu sa vyskytli chyby."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nebola n叩jden叩 X obrazovka"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nebolo n叩jden辿 okno"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Tento modul nebol na�鱈tan箪, preto転e neobsahuje podporu pre X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntSchr叩nka"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Modul schr叩nky"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Ke� sa obsah gnt schr叩nky zmen鱈, obsah bude dostupn箪 X, pokia直 je to mo転n辿."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s sa pr叩ve prihl叩sil"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s sa pr叩ve odhl叩sil"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩m poslal spr叩vu"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s nap鱈sal va邸u prez箪vku v %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s nap鱈sal spr叩vu v %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Priate直 sa prihl叩si/odhl叩si"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Prijali ste spr叩vu"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Niekto p鱈邸e v chate"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Niekto nap鱈sal va邸e meno v chate"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozorni泥 vys炭vac鱈m oknom ke�"

msgid "Beep too!"
msgstr "Tie転 zap鱈pa泥!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Pre termin叩lov辿 okno nastavi泥 pr鱈znak ��URGENT��."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Modul vys炭vacieho okna"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Modul Hist坦ria vy転aduje zaznamen叩vanie"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zaznamen叩vanie je mo転n辿 zapn炭泥 v ponuke N叩stroje -> Predvo直by -> "
"Zaznamen叩vanie.\n"
"\n"
"Hist坦ria bude pre spr叩vy alebo chaty dostupn叩 a転 po zapnut鱈 zaznamen叩vania."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "V nov箪ch okn叩ch rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenan箪 rozhovor."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Tento modul vklad叩 do nov箪ch okien rozhovoru obsah predch叩dzaj炭ceho "
"rozhovoru."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Z鱈skava sa TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pre vy邸邸ie: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "�akajte, pros鱈m, k箪m TinyURL z鱈ska krat邸iu URL ..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "TinyURL vytv叩ra泥 iba pre adresy tejto d頂転ky alebo dlh邸ie"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (alebo in叩) predpona adresy"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Modul TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr "Pou転i泥 TinyURL pre 直ah邸ie kop鱈rovanie v spr叩vach s adresami"

msgid "Online"
msgstr "Prihl叩sen箪"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Odhl叩sen箪"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Prihl叩sen鱈 priatelia"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprihl叩sen鱈 priatelia"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Prihl叩sen箪/odhl叩sen箪"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Bez zoskupovania"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vnoren叩 podskupina"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Vnoren辿 zoskupovanie (experiment叩lne)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Umo転�uje alternat鱈vne mo転nosti zoskupovania v zozname priate直ov."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Vyh直ad叩va re泥azec v hist坦rii."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Modul Lastlog."

msgid "accounts"
msgstr "炭�ty"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Na prihl叩senie je potrebn辿 zada泥 heslo."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadajte heslo pou転鱈vate直a %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Zadajte heslo"

msgid "Save password"
msgstr "Ulo転i泥 heslo"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Ch箪ba modul protokolu pre protokol %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba pripojenia"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nov辿 hesl叩 sa nezhoduj炭."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vypl�te kompletne v邸etky pol鱈�ka."

msgid "Original password"
msgstr "P担vodn辿 heslo"

msgid "New password"
msgstr "Nov辿 heslo"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nov辿 heslo (znovu)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmeni泥 heslo pou転鱈vate直a %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadajte, pros鱈m, va邸e teraj邸ie heslo a nov辿 heslo."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmeni泥 podrobnosti o pou転鱈vate直ovi %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi泥 podrobnosti pou転鱈vate直a"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prez箪vky."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prez箪vky."

msgid "Unknown"
msgstr "Nezn叩ma"

#. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
msgid "Buddies"
msgstr "Priatelia"

msgid "buddy list"
msgstr "zoznam priate直ov"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Certifik叩t je podp鱈san箪 s叩m sebou a nie je mo転n辿 ho automaticky overi泥."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Certifik叩t nie je d担verihodn箪, preto転e 転iadny z certifik叩tov, ktor辿 ho m担転u "
"overi泥, moment叩lne nie je d担verihodn箪.  "

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "Certifik叩t e邸te nie je platn箪.  Skontrolujte v叩邸 d叩tum a �as."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Certifik叩t vypr邸al a nie je platn箪. Skontrolujte, �i m叩te spr叩vne nastaven箪 "
"d叩tum a �as."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Dan箪 certifik叩t nie je vydan箪 pre t炭to dom辿nu."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Nem叩te datab叩zu kore�ov箪ch certifik叩tov, tak転e tento certifik叩t nie je mo転n辿 "
"overi泥."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Dan叩 re泥az certifik叩tu je neplatn叩."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifik叩t bol zru邸en箪."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Vyskytla sa nezn叩ma chyba certifik叩tu."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NEVYHOVUJE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s vytvoril nasleduj炭ci certifik叩t iba na jedno pou転itie:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Be転n箪 n叩zov: %s %s\n"
"Odtla�ok (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Overenie certifik叩tu na jedno pou転itie"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autority certifik叩tov"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Vyrovn叩vacia pam辰泥 SSL peerov"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Prija泥 certifik叩t pre %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Overenie SSL certifik叩tu"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Prezrie泥 certifik叩t..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Certifik叩t pre %s nebolo mo転n辿 overi泥."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Chyba SSL Certifik叩tu"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nepodarilo sa overi泥 certifik叩t"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Certifik叩t tvrd鱈 転e poch叩dza od pou転鱈vate直a ��%s��. To m担転e znamena泥, 転e sa "
"neprip叩jate na t炭 slu転bu, na ktor炭 si mysl鱈te."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Be転n箪 n叩zov: %s\n"
"\n"
"Odtla�ok (SHA1): %s\n"
"\n"
"D叩tum aktiv叩cie: %s\n"
"D叩tum vypr邸ania: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Podrobnosti o certifik叩te"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba pri registr叩cii"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Chyba pri ru邸en鱈 registr叩cie"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ pou転鱈vate直 %s sa prihl叩sil"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ pou転鱈vate直 %s sa odhl叩sil"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezn叩ma chyba"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 spr叩vu: Spr叩va je pr鱈li邸 dlh叩."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 spr叩vu pou転鱈vate直ovi %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Spr叩va je pr鱈li邸 dlh叩."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 spr叩vu."

msgid "Send Message"
msgstr "Odosla泥 spr叩vu"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Odosla泥 spr叩vu"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "pou転鱈vate直 %s vst炭pil do miestnosti."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "pou転鱈vate直 %s [<I>%s</I>] vst炭pil do miestnosti."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz vystupujete pod prez箪vkou %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s odteraz vystupuje pod prez箪vkou %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "pou転鱈vate直 %s opustil miestnos泥."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "pou転鱈vate直 %s opustil miestnos泥 (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozva泥 na chat"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadajte, pros鱈m, meno pou転鱈vate直a, ktor辿ho chcete pozva泥, spolu s nepovinnou "
"poz箪vacou spr叩vou."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nadviaza泥 spojenie: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nepodarilo sa z鱈ska泥 n叩zov: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nepodarilo sa z鱈ska泥 serv n叩zov: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS server kni転nice Purple nie je spusten箪 z ni転邸ie uveden辿ho d担vodu"

msgid "No name"
msgstr "Bez n叩zvu"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 nov箪 proces resolveru\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 po転iadavku procesu resolveru\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba po�as prekladu adresy %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Chyba pri preklade %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba po�as �鱈tania z procesu resolveru:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Proces resolvera bol ukon�en箪 bez toho, aby odpovedal na po転iadavku"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 vl叩kno: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezn叩ma pr鱈�ina"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri �鱈tan鱈 %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri z叩pise %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri pr鱈stupe k %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do prie�inku nie je mo転n辿 zapisova泥."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Posielanie s炭borov s ve直kos泥ou 0 bajtov nie je mo転n辿."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie je mo転n辿 odosla泥 prie�inok."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nie je be転n箪 s炭bor. Odmietam ho prep鱈sa泥.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Nie je mo転n辿 �鱈ta泥 s炭bor."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩m chce posla泥 s炭bor %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩m chce posla泥 s炭bor"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "S炭hlas鱈te s prijat鱈m s炭boru od pou転鱈vate直a %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"S炭bor je k dispoz鱈cii na stiahnutie z:\n"
"Vzdialen箪 po�鱈ta�: %s\n"
"Vzdialen箪 port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩m pon炭ka s炭bor %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie je platn箪 n叩zov s炭boru.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pon炭kam posla泥 %2$s %1$s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Za�鱈na sa prenos %s od pou転鱈vate直a %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos s炭boru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> bol dokon�en箪"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos s炭boru %s bol dokon�en箪"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos s炭boru je dokon�en箪"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zru邸ili ste prenos %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos s炭boru zru邸en箪"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s zru邸il prenos %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s zru邸il prenos s炭boru"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos s炭boru ku pou転鱈vate直ovi %s zlyhal."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos s炭boru od pou転鱈vate直a %s zlyhal."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Spusti泥 pr鱈kaz v termin叩li"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Pr鱈kaz na obsluhu adries typu ��aim��, ak je povolen辿."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Pr鱈kaz na obsluhu adries typu ��gg��, ak je povolen辿."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Pr鱈kaz na obsluhu adries typu ��icq��, ak je povolen辿."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Pr鱈kaz na obsluhu adries typu ��irc��, ak je povolen辿."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Pr鱈kaz na obsluhu adries typu ��msnim��, ak je povolen辿."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Pr鱈kaz na obsluhu adries typu ��sip��, ak je povolen辿."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Pr鱈kaz na obsluhu adries typu ��xmpp��, ak je povolen辿."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Pr鱈kaz na obsluhu adries typu ��ymsgr��, ak je povolen辿."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Pr鱈kaz pre adresy ��aim��"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Pr鱈kaz pre adresy ��gg��"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Pr鱈kaz pre adresy ��icq��"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Pr鱈kaz pre adresy ��irc��"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Pr鱈kaz pre adresy ��msnim��"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Pr鱈kaz pre adresy ��sip��"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Pr鱈kaz pre adresy ��xmpp��"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Pr鱈kaz pre adresy ��ymsgr��"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak pr鱈kaz zadan箪 v k直炭�i ��command�� m叩 spracov叩va泥 URL adresy ��aim��."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak pr鱈kaz zadan箪 v k直炭�i ��command�� m叩 spracov叩va泥 URL adresy ��aim��."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak pr鱈kaz zadan箪 v k直炭�i ��command�� m叩 spracov叩va泥 URL adresy ��icq��."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak pr鱈kaz zadan箪 v k直炭�i ��command�� m叩 spracov叩va泥 URL adresy ��irc��."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak pr鱈kaz zadan箪 v k直炭�i ��command�� m叩 spracov叩va泥 URL adresy ��msnim��."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak pr鱈kaz zadan箪 v k直炭�i ��command�� m叩 spracov叩va泥 URL adresy ��sip��."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak pr鱈kaz zadan箪 v k直炭�i ��command�� m叩 spracov叩va泥 URL adresy ��xmpp��."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak pr鱈kaz zadan箪 v k直炭�i ��command�� m叩 spracov叩va泥 URL adresy ��ymsgr��."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Pravda, ak bude pr鱈kaz pou転鱈van箪 na spracovanie tohto druhu adries spusten箪 "
"v termin叩li."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "�i m叩 zadan箪 pr鱈kaz obsluhova泥 adresy ��aim��"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "�i m叩 zadan箪 pr鱈kaz obsluhova泥 adresy ��gg��"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "�i m叩 zadan箪 pr鱈kaz obsluhova泥 adresy ��icq��"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "�i m叩 zadan箪 pr鱈kaz obsluhova泥 adresy ��irc��"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "�i m叩 zadan箪 pr鱈kaz obsluhova泥 adresy ��msnim��"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "�i m叩 zadan箪 pr鱈kaz obsluhova泥 adresy ��sip��"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "�i m叩 zadan箪 pr鱈kaz obsluhova泥 adresy ��xmpp��"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "�i m叩 zadan箪 pr鱈kaz obsluhova泥 adresy ��ymsgr��"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Z叩znamn鱈k nepodporuje �鱈tanie</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Oby�ajn箪 text"

msgid "Old flat format"
msgstr "Star箪 priamy form叩t"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zaznamen叩vanie tohoto rozhovoru zlyhalo."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATICK� "
"ODPOVE�&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATICK� "
"ODPOVE�&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa n叩js泥 cestu k z叩znamu!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa �鱈ta泥 s炭bor: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATICK� ODPOVE�>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Neboli n叩jden辿 kodeky. Nain邸talujte nejak辿 GStreamer kodeky ktor辿 sa "
"nach叩dzaj炭 v bal鱈koch GStreamer modulov."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nezostali 転iadne moduly. Va邸e nastavenia v fs-codecs.conf s炭 pr鱈li邸 pr鱈sne."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa z叩va転n叩 chyba v Farsight2."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Chyba mikrof坦nu"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Chyba webkamery"

msgid "Conference error"
msgstr "Chyba konferencie"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Chyba pri vytv叩ran鱈 sedenia: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Pou転鱈vate %s, ale tento modul vy転aduje %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento modul nem叩 definovan辿 ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Nezhoda vo verzi叩ch modulu %d (potrebn辿 %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nezhoda ABI verzi鱈 %d.%d.x (potrebn叩 %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Modul nepodporuje v邸etky po転adovan辿 funkcie (list_icon, login a close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Po転adovan箪 modul %s nebol n叩jden箪. Nain邸talujte, pros鱈m, tento modul a "
"sk炭ste znovu."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nebolo mo転n辿 na�鱈ta泥 tento modul"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Po転adovan箪 modul %s nebolo mo転n辿 na�鱈ta泥."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "V叩邸 modul sa nedal na�鱈ta泥."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vy転aduje %s, ale nepodarilo sa ho ukon�i泥."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatick辿 potvrdzovanie"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Automatick辿 potvrdenie prenosu s炭boru od vybran箪ch pou転鱈vate直ov."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaticky potvrden箪 prenos s炭boru ��%s�� od pou転鱈vate直a ��%s�� je dokon�en箪."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatick辿 potvrdenie dokon�en辿"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ke� pr鱈de 転iados泥 na prenos s炭boru od pou転鱈vate直a %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavenie automatick辿ho potvrdzovania"

msgid "_Save"
msgstr "_Ulo転i泥"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Zru邸i泥"

msgid "Ask"
msgstr "Sp箪ta泥 sa"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky potvrdi泥"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky zru邸i泥"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky potvrdzova泥 prenosy s炭borov..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Miesto, kam uklada泥 s炭bory\n"
"(Pros鱈m, zadajte pln炭 cestu)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Ke� posiela s炭bor pou転鱈vate直, ktor箪\n"
"*nie je* na va邸om zozname priate直ov:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Upozorni泥 vyskakovac鱈m oknom, ke� je dokon�en箪 automaticky potvrden箪 prenos "
"s炭boru\n"
"(len ak neexistuje rozhovor s odosielate直om)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Vytvori泥 nov箪 prie�inok pre ka転d辿ho pou転鱈vate直a"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapova泥 n叩zvy s炭borov"

msgid "Notes"
msgstr "Pozn叩mky"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Sem zadajte va邸e pozn叩mky..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Upravi泥 pozn叩mky..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Pozn叩mky k priate直ovi"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Ukladanie pozn叩mok o jednotliv箪ch priate直och."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Prid叩va mo転nos泥 ukladania pozn叩mok o priate直och vo va邸om zozname priate直ov."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test 邸ifry"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuje 邸ifry dod叩van辿 s kni転nicou libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Uk叩転ka DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Pr鱈klad modulu DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Ovl叩danie cez s炭bor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Umo転�uje ovl叩da泥 program zad叩van鱈m pr鱈kazov do s炭boru."

msgid "Minutes"
msgstr "Po�et min炭t"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvorca ne�innosti"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi泥 �as ne�innosti 炭�tu"

msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi泥"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "貼iadny z va邸ich 炭�tov nie je ne�inn箪."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odstr叩ni泥 �as ne�innosti 炭�tu"

msgid "_Unset"
msgstr "_Odstr叩ni泥"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi泥 �as ne�innosti pre v邸etky 炭�ty"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odstr叩ni泥 �as ne�innosti pre v邸etky 炭�ty"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umo転�uje v叩m ru�ne nastavi泥, ako dlho ste ne�inn箪"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovac鱈 klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC modulov ako klient. N叩jde modul servera a spust鱈 "
"zaregistrovan辿 pr鱈kazy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC modulov ako server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje pr鱈kazy IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skry泥 pripojenia/�asti"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pre miestnosti s viac ne転 to直koto 直ud鱈"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ak pou転鱈vate直 nehovoril to直koto min炭t"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pou転i泥 skr箪vacie pravidl叩 pre priate直ov"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skr箪va泥 prihl叩senie a odhl叩senie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skry泥 �ast辿 spr叩vy o prihl叩sen鱈 a odhl叩sen鱈."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tento modul skryje oznamy o prihlasovan鱈 a odhlasovan鱈 pou転鱈vate直ov vo "
"ve直k箪ch diskusn箪ch miestnostiach, okrem pou転鱈vate直ov, ktor鱈 sa akt鱈vne "
"z炭�ast�uj炭 rozhovoru."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Pou転鱈vate直 nie je prihl叩sen箪."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Odoslan叩 automatick叩 odpove�:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s sa odhl叩sil."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna alebo viac spr叩v mo転no nebolo doru�en箪ch."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Boli ste odpojen箪 zo servera."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Moment叩lne ste odpojen箪. A転 k箪m sa neprihl叩site v叩m nebud炭 doru�ovan辿 spr叩vy."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Spr叩va sa neodoslala, preto転e bola prekro�en叩 maxim叩lna d頂転ka."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Va邸u spr叩vu nebolo mo転n辿 odosla泥."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "V邸eobecn辿 nastavenie �鱈tania z叩znamov"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "R箪chle v箪po�ty ve直kosti"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Pou転i泥 heuristiku pre n叩zvy"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Prie�inok z叩znamov"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Zobrazova� z叩znamov"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "V prehliada�i z叩znamov prehliada泥 aj z叩znamy ostatn箪ch IM klientov."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Tento modul pri prehliadan鱈 z叩znamov prid叩va z叩znamy z ostatn箪ch IM "
"klientov. Moment叩lne sa to t箪ka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a "
"Trillian.\n"
"\n"
"UPOZORNENIE: Tento modul je st叩le testovac鱈 a m担転e �asto pada泥.  Pou転鱈vajte "
"ho na vlastn辿 riziko!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono, zav叩dza� modulov"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Sp炭邸泥anie .NET modulov v Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Prid叩vanie nov箪ch riadkov v spr叩vach"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Prid叩vanie nov箪ch riadkov v chatoch"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nov箪 riadok"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Pred zobrazen炭 spr叩vu vklad叩 nov箪 riadok."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Vklad叩 entery pred spr叩vy, �o sp担sob鱈 転e spr叩vy v okne rozhovoru sa zobrazia "
"pod pou転鱈vate直sk箪m menom."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emul叩cia offline spr叩v"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Prid叩va spr叩vy pre neprihl叩sen箪ch pou転鱈vate直ov ako sledovanie."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Zvy邸ok spr叩v bude ulo転en箪 ako sledovanie. Sledovanie m担転ete prida泥/odstr叩ni泥 "
"v dial坦gu ��Sledovanie priate直ov��."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 ��%s�� moment叩lne nie je prihl叩sen箪. Chcete ulo転i泥 zvy邸ok spr叩v do "
"sledovania, a automaticky ich odosla泥 hne�, ke� sa ��%s�� prihl叩si?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Offline spr叩va"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Sledovanie m担転ete prida泥/odstr叩ni泥 v dial坦gu ��Sledovanie priate直ov��"

msgid "Yes"
msgstr "�no"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Ulo転i泥 offline spr叩vy do sledovania"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nep箪ta泥 sa. V転dy ulo転i泥 do sledovania."

msgid "One Time Password"
msgstr "Heslo na jedno pou転itie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Podpora hesla na jedno pou転itie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Zaru�i泥 転e hesl叩 sa pou転ij炭 iba raz."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Umo転�uje zaru�i泥 aby sa hesl叩 ktor辿 nie s炭 ulo転en辿 pou転ili iba na jedno "
"炭spe邸n辿 pripojenie.\n"
"Pozn叩mka: Funguje iba ak heslo nie je ulo転en辿."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Zav叩dza� Perl modulov"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Umo転�uje sp炭邸泥a泥 moduly v jazyku perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psychick箪 m坦d"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Psychick箪 m坦d pre prich叩dzaj炭ci rozhovor"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Sp担sob鱈, 転e okno rozhovoru sa objav鱈 v momente, ke� v叩m ostatn鱈 pou転鱈vatelia "
"za�n炭 p鱈sa泥 spr叩vu.  Funguje na AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C鱈tite naru邸enie va邸ej moci..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Povoli泥 len pou転鱈vate直ov z m担jho zoznamu"

msgid "Disable when away"
msgstr "Zak叩za泥 pri nepr鱈tomnosti"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Zobrazi泥 spr叩vu upozornenia v rozhovoroch"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Pren叩邸a泥 psychick辿 rozhovory navrch"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sign叩lov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, ktor箪 zis泥uje, �i v邸etky sign叩ly funguj炭 spr叩vne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduch箪 modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pre zistenie, �i v辰�邸ina vec鱈 funguje."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 certifik叩ty"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhranie pre kni転nice podpory SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s sa vr叩til."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s odi邸iel pre�."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s sa stal ne�inn箪m."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s u転 nie je ne�inn箪."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s sa prihl叩sil."

msgid "Notify When"
msgstr "Upozorni泥, ke�"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Priate直 od鱈de _pre�"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Priate直 sa stane _ne�inn箪m"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Priate直 sa prihl叩si/odhl叩si"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornenie na status priate直a"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorn鱈 v okne rozhovoru, ke� priate直 je alebo prestane by泥 nepr鱈tomn箪 "
"alebo ne�inn箪."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Zav叩dza� Tcl modulov"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Umo転�uje sp炭邸泥a泥 Tcl moduly"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nebol n叩jden箪 ActiveTCL. Ak chcete pou転鱈va泥 moduly TCL, nain邸taluj泥e "
"ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Toolkit Apple Bonjour For Windows nebol n叩jden箪, pozrite http://d.pidgin.im/"
"BonjourWindows pre viac inform叩cii."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nepodarilo sa �aka泥 na prich叩dzaj炭ce IM spojenia"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nepodarilo sa zalo転i泥 spojenie s miestnym mDNS serverom.  Je spusten箪?"

msgid "First name"
msgstr "Krstn辿 meno"

msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"

#. email
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 炭�et"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP 炭�et"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lok叩lny port"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s uzavrel rozhovor."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 spr叩vu, rozhovor sa neza�al."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba po�as komunik叩cie s lok叩lnym mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Chybn辿 nastavenie proxy"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "N叩zov hostite直a alebo �鱈slo portu tohoto typu proxy je chybn辿."

msgid "Token Error"
msgstr "Chyba tokenu"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nebolo mo転n辿 z鱈ska泥 token.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Ulo転i泥 zoznam priate直ov..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "V叩邸 zoznam priate直ov je pr叩zdny, do s炭boru nebolo ni� zap鱈san辿."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Zoznam priate直ov bol 炭spe邸ne ulo転en箪!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa zap鱈sa泥 zoznam priate直ov pou転鱈vate直a %s do %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepodarilo sa na�鱈ta泥 zoznam priate直ov"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Na�鱈ta泥 zoznam priate直ov..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Zoznam priate直ov bol 炭spe邸ne na�鱈tan箪!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Ulo転i泥 zoznam priate直ov..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Otvori泥 zoznam priate直ov zo s炭boru..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Mus鱈te vyplni泥 v邸etky pol鱈�ka registr叩cie"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesl叩 sa nezhoduj炭"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 nov箪 炭�et. Vyskytla sa nezn叩ma chyba."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nov箪 Gadu-Gadu 炭�et bol zaregistrovan箪"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registr叩cia bola 炭spe邸ne dokon�en叩!"

msgid "Password"
msgstr "Heslo"

msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Zadajte text z obr叩zku captcha"

msgid "Captcha"
msgstr "Obr叩zok captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zaregistrova泥 nov箪 Gadu-Gadu 炭�et"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Pros鱈m, vypl�te nasleduj炭ce pol鱈�ka"

msgid "City"
msgstr "Mesto"

msgid "Year of birth"
msgstr "Rok narodenia"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"

msgid "Male or female"
msgstr "Mu転 alebo 転ena"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Mu転"

msgid "Female"
msgstr "貼ena"

msgid "Only online"
msgstr "Len prihl叩sen鱈"

msgid "Find buddies"
msgstr "N叩js泥 priate直ov"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadajte, pros鱈m, krit辿ri叩 vyh直ad叩vania ni転邸ie"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Vypl�te pol鱈�ka."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Va邸e s炭�asn辿 heslo je odli邸n辿 od hesla, ktor辿 ste zadali."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nepodarilo sa zmeni泥 heslo. Vyskytla sa chyba.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmeni泥 heslo pre 炭�et Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Heslo bolo 炭spe邸ne zmenen辿!"

msgid "Current password"
msgstr "S炭�asn辿 heslo"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Vst炭pi泥 do aktu叩lneho tokenu"

msgid "Current token"
msgstr "Aktu叩lny token"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Zadajte, pros鱈m, svoje s炭�asn辿 heslo a va邸e nov辿 heslo pre UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmeni泥 Gadu-Gadu heslo"

#, fuzzy
msgid "Show status to:"
msgstr "Zmeni泥 _status na:"

msgid "All people"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Only buddies"
msgstr "Prihl叩sen鱈 priatelia"

#, fuzzy
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Zmeni泥 status na:"

#, fuzzy
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Pros鱈m, vyberte obr叩zok pre smajl鱈ka."

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vyberte chat pre priate直a: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Prida泥 na chat..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Prihl叩sen箪"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Zhovor�iv箪"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Neru邸i泥"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Nepr鱈tomn箪"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "Krstn辿 meno"

msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narodenia"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nebolo mo転n辿 zobrazi泥 v箪sledky vyh直ad叩vania."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Verejn箪 prie�inok Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "V箪sledky vyh直ad叩vania"

msgid "No matching users found"
msgstr "Neboli n叩jden鱈 転iadni zodpovedaj炭ci pou転鱈vatelia"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Pou転鱈vatelia, ktor鱈 vyhovuj炭 va邸鱈m krit辿ri叩m vyh直ad叩vania neexistuj炭."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ned叩 sa �鱈ta泥 zo soketu"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Zoznam priate直ov bol stiahnut箪"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "V叩邸 zoznam priate直ov bol stiahnut箪 zo servera."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Zoznam priate直ov bol nahran箪"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "V叩邸 zoznam priate直ov bol ulo転en箪 na serveri."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Prihl叩sen箪"

msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"

msgid "Add to chat"
msgstr "Prida泥 na chat"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Me_no na chate:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa prelo転i泥 meno hostite直a '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Prip叩ja sa"

msgid "Chat error"
msgstr "Chyba chatu"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Toto meno u転 pou転鱈va niekto in箪"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprih叩sen箪 na server"

msgid "Find buddies..."
msgstr "H直ada泥 priate直ov..."

msgid "Change password..."
msgstr "Zmeni泥 heslo..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Nahra泥 zoznam priate直ov na server"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Stiahnu泥 zoznam priate直ov zo servera"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Odstr叩ni泥 zoznam priate直ov zo servera"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Ulo転i泥 zoznam priate直ov do s炭boru..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "IM ob直炭ben箪 v Po直sku"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Pou転鱈vate直 Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "GG server"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepou転鱈va泥 邸ifrovanie"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Pou転i泥 邸ifrovanie ak je to mo転n辿"

#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Vy転adova泥 邸ifrovanie"

msgid "Connection security"
msgstr "Bezpe�nos泥 pripojenia"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezn叩my pr鱈kaz: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktu叩lna t辿ma je: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nie je nastaven叩 転iadna t辿ma"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos s炭boru zlyhal"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nebolo mo転n辿 otvori泥 port na po�炭vanie."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba pri zobrazovan鱈 spr叩vy d�a"

msgid "No MOTD available"
msgstr "貼iadna spr叩va d�a nie je dostupn叩"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S t箪mto pripojen鱈m nie je asociovan叩 転iadna spr叩va d�a."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Spr叩va d�a pre %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Pripojenie na server bolo straten辿: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazi泥 spr叩vu d�a"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kan叩l:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Prez箪vky a IRC servery nesm炭 obsahova泥 medzery"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL je nedostupn叩"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zru邸il pripojenie"

msgid "Users"
msgstr "Pou転鱈vatelia"

msgid "Topic"
msgstr "T辿ma"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin IRC protokolu"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul pre IRC protokol, ktor箪 menej pad叩"

#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "K坦dovania"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automaticky zisti泥 prich叩dzaj炭ce UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Skuto�n辿 meno"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Pou転鱈va泥 SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Zl箪 re転im"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Z叩kaz pre %s od %s, udelen箪 %s dozadu"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Z叩kaz pou転鱈vate直ovi %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Koniec zoznamu blokovan箪ch"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Bol v叩m zak叩zan箪 vstup do %s."

msgid "Banned"
msgstr "Zak叩zan箪 vstup"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nepodarilo sa zak叩za泥 vstup pou転鱈vate直ovi %s: zoznam je pln箪"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovan箪)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Prez箪vka"

msgid "Currently on"
msgstr "Moment叩lne na"

msgid "Idle for"
msgstr "Ne�inn箪"

msgid "Online since"
msgstr "Prihl叩sen箪 od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisn辿 pr鱈davn辿 meno:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Skvel辿"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s zmenil t辿mu na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s vymazal t辿mu."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "T辿ma pre %s je: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezn叩ma spr叩va ��%s��"

msgid "Unknown message"
msgstr "Nezn叩ma spr叩va"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server prijal spr叩vu, ktorej neporozumel."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Pou転鱈vatelia v %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "�asov叩 odozva"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Miestny �as IRC servera je:"

msgid "No such channel"
msgstr "Tak箪to kan叩l neexistuje"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "tak箪 kan叩l neexistuje"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Pou転鱈vate直 nie je prihl叩sen箪"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak叩to prez箪vka alebo kan叩l neexistuje"

msgid "Could not send"
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pripojenie sa k %s vy転aduje pozv叩nku."

msgid "Invitation only"
msgstr "Len pre pozvan箪ch"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s vykopol: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut箪 pou転鱈vate直om %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "re転im (%s %s) od %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatn叩 prez箪vka"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Server neuznal vami vybran炭 prez箪vku. Zrejme obsahuje nedovolen辿 znaky."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Server neuznal vami vybran箪 n叩zov 炭�tu. Zrejme obsahuje nedovolen辿 znaky."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Prez箪vka \"%s\" je u転 obsaden叩."

msgid "Nickname in use"
msgstr "Prez箪vka je obsaden叩"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nepodarilo sa zmeni泥 prez箪vku"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nebolo mo転n辿 zmeni泥 prez箪vku"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili ste kan叩l %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatn箪 PONG od servera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpove� na PING -- Oneskorenie: %lu sek炭nd"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ned叩 sa pripoji泥 do %s: Je potrebn辿 sa zaregistrova泥."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 na kan叩l"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Prez箪vka alebo kan叩l je do�asne nedostupn箪."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Oper叩tori %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akcia, ktor炭 vykona泥&gt;:  Vykonanie akcie."

#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "chanserv: Odo邸le pr鱈kaz na chanserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [spr叩va]:  Nastav鱈 spr叩vu nepr鱈tomnosti, alebo vr叩ti z nepr鱈tomnosti ak "
"nebola zadan叩 spr叩va."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <prez箪vka> <spr叩va>: po邸le pou転鱈vate直ovi ctcp spr叩vu."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Odo邸le pr鱈kaz na chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;prez箪vka1&gt; [prez箪vka2] ...:  Odstr叩ni vybran辿mu pou転鱈vate直ovi "
"titul oper叩tora kan叩lu. Aby ste mohli pou転i泥 tento pr鱈kaz, mus鱈te by泥 "
"oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;prez箪vka1&gt; [prez箪vka2] ...:  Odstr叩ni pou転鱈vate直ovi titul  "
"voice a zabr叩ni mu p鱈sanie, ak je kan叩l moderovan箪 (+m). Aby ste mohli "
"pou転i泥 tento pr鱈kaz, mus鱈te by泥 oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;prez箪vka&gt; [miestnos泥]:  Pozve osobu, aby sa pridala do "
"rozhovoru na zadanom kan叩li, alebo na aktu叩lnom kan叩l."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;miestnos泥1&gt;[,miestnos泥2][,...] [k直炭�1[,k直炭�2][,...]]:  Vst炭pi do "
"jedn辿ho aleboviacer箪ch kan叩lov a volite直ne poskytne pre ka転d箪 k直炭� kan叩la, "
"ak to bude nutn辿."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Vst炭pi泥 do jednoho "
"alebo viacer箪ch kan叩lov. Ak je to potrebn辿, zadajte aj k直炭�e pre jednotliv辿 "
"kan叩ly."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;prez箪vka&gt; [spr叩va]:  Odstr叩ni osobu z kan叩lu. Toto m担転u urobi泥 "
"len oper叩tori kan叩lu."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Zobraz鱈 zoznam chatovac鱈ch miestnost鱈 na sieti. <i>Upozornenie, "
"niektor辿 servery v叩s m担転u odpoji泥.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcia, ktor炭 vykona泥&gt;:  Vykon叩 akciu."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Odo邸le pr鱈kaz na memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;prez箪vka|kan叩l&gt;:  Nastav鱈 alebo "
"odstav鱈 re転im kan叩la alebo pou転鱈vate直a."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;prez箪vka&gt; &lt;spr叩va&gt;:  Po邸le s炭kromn炭 spr叩vu pou転鱈vate直ovi "
"(nie na kan叩li)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kan叩l]:  Zobraz鱈 n叩zvy pou転鱈vate直ov nach叩dzaj炭cich sa na kan叩li."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov叩 prez箪vka&gt;:  Zmen鱈 va邸u prez箪vku."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Odo邸le pr鱈kaz na nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;cie直&lt;:  Odo邸le pou転鱈vate直ovi alebo kan叩lu upozornenie."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;prez箪vka1&gt; [prez箪vka2] ...:  Udel鱈 niekomu status oper叩tora "
"kan叩la. Aby ste mohli vykona泥 tento pr鱈kaz, mus鱈te by泥 oper叩torom kan叩la."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;spr叩va&gt;:  Ak neviete, �o je toto, pravdepodobne to neviete "
"pou転鱈va泥."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Odo邸le pr鱈kaz na operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [miestnos泥] [spr叩va]:  Opust鱈 aktu叩lny kan叩l alebo ur�en箪 kan叩l s "
"volite直nou spr叩vou."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [prez箪vka]:  Sp箪ta sa, ak炭 ve直k炭 m叩 pou転鱈vate直 �asov炭 odozvu (alebo "
"server, ak nie je ur�en箪 pou転鱈vate直)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;prez箪vka&gt; &lt;spr叩va&gt;:  Po邸le pou転鱈vate直ovi s炭kromn炭 spr叩vu "
"(bez oh直adu na kan叩l)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  Odpoj鱈 zo servera s nepovinnou spr叩vou."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Odosla泥 na server pr鱈kaz raw."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;prez箪vka&gt; [spr叩va]:  Odstr叩ni niekoho z miestnosti. Aby ste "
"mohli vykona泥 tento pr鱈kaz, mus鱈te by泥 oper叩torom kan叩la."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zobraz鱈 aktu叩lny lok叩lny �as na IRC serveri."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nov叩 t辿ma]:  Zobraz鱈 alebo zmen鱈 t辿mu kan叩lu."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastav鱈 alebo odoberie re転im pou転鱈vate直a."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [prez箪vka]: odo邸le pou転鱈vate直ovi po転iadavku CTCP VERSION"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;prez箪vka1&gt; [prez箪vka2] ...:  Udel鱈 niekomu status voice kan叩la. "
"Aby ste mohli vykona泥 tento pr鱈kaz, mus鱈te by泥 oper叩torom kan叩la."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;spr叩va&gt;:  Ak neviete, �o tento pr鱈kaz rob鱈, tak pravdepodobne "
"ho neviete pou転鱈va泥."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;prez箪vka&gt;:  Zobraz鱈 iform叩cie o pou転鱈vate直ovi."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Zobraz鱈 inform叩cie o pou転鱈vate直ovi, ktor箪 sa odhl叩sil."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "�as odpovede od %s: %lu sek炭nd"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpove� CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen箪."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezn叩ma chyba"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Pr鱈kaz Ad-Hoc zlyhal"

msgid "execute"
msgstr "vykona泥"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vy転aduje textov炭 autentifik叩ciu cez neza邸ifrovan箪 pr炭d"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Chybn叩 odpove� zo servera"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepou転鱈va 転iadny z podporovan箪ch sp担sobov autentifik叩cie"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vy転aduje plaintextov炭 autentifik叩ciu cez neza邸ifrovan辿 pripojenie.  "
"Chcete ju povoli泥 a pokra�ova泥 v autentifik叩cii?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "�isto textov叩 autentifik叩cia"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Po転adovali ste 邸ifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupn辿."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Chybn叩 v箪zva zo servera"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server pova転uje autentiz叩ciu za dokon�en炭, ale klient nie"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server m担転e vy転adova泥 textov炭 autentifik叩ciu cez neza邸ifrovan箪 pr炭d"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s m担転e vy転adova泥 plaintextov炭 autentifik叩ciu cez neza邸ifrovan辿 pripojenie.  "
"Chcete ju povoli泥 a pokra�ova泥 v autentifik叩cii?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentifik叩cia zlyhala"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Chyba SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Chybn辿 k坦dovanie"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nepodporovan辿 roz邸鱈renie"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "Neo�ak叩van叩 odpove� zo servera. M担転e to nazna�ova泥 MITM 炭tok"

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Server podporuje zv辰zovanie kan叩lov ale nepropaguje to. M担転e to nazna�ova泥 "
"MITM 炭tok"

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Server nepodporuje zv辰zovanie kan叩lov"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Nepodporovan叩 met坦da zv辰zovania kan叩lov"

msgid "User not found"
msgstr "Pou転鱈vate直 nebol n叩jden箪"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Chybn辿 k坦dovanie pou転鱈vate直sk辿ho mena"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Obmedzenie zdroja"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nebolo mo転n辿 kanonikalizova泥 pou転鱈vate直sk辿 meno"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nebolo mo転n辿 kanonikalizova泥 heslo"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Nebezpe�n叩 v箪zva zo servera"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Ne�akan叩 odpove� zo servera"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Mana転辿r pripojen鱈 BOSH preru邸il va邸e sedenie."

msgid "No session ID given"
msgstr "Nebolo dan辿 ID sedenia"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovan叩"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nepodarilo sa zalo転i泥 spojenie so serverom"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zalo転i泥 spojenie so serverom: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo zalo転i泥"

msgid "Full Name"
msgstr "Cel辿 meno"

msgid "Family Name"
msgstr "Priezvisko"

msgid "Given Name"
msgstr "Krstn辿 meno"

msgid "URL"
msgstr "Webov叩 adresa"

msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Roz邸鱈ren叩 adresa"

msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

msgid "Region"
msgstr "Regi坦n"

msgid "Postal Code"
msgstr "Po邸tov辿 smerovacie �鱈slo"

msgid "Country"
msgstr "Krajina"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telef坦n"

msgid "Organization Name"
msgstr "Meno organiz叩cie"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organiza�n叩 jednotka"

msgid "Job Title"
msgstr "N叩zov zamestnania"

msgid "Role"
msgstr "Postavenie"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "D叩tum narodenia"

msgid "Description"
msgstr "Popis"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upravi泥 XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"V邸etky nasleduj炭ce polo転ky s炭 nepovinn辿. Zadajte len tie inform叩cie, ktor辿 "
"chcete zverejni泥."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "Opera�n箪 syst辿m"

msgid "Local Time"
msgstr "Miestny �as"

msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

msgid "Uptime"
msgstr "�as v prev叩dzke"

msgid "Logged Off"
msgstr "Odhl叩sen箪"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s dozadu"

msgid "Middle Name"
msgstr "Prostredn辿 meno"

msgid "Address"
msgstr "Adresa"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O.Box"

msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s u転 nebude m担c泥 vidie泥 zmeny v叩邸ho statusu.  Chcete pokra�ova泥?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zru邸i泥 upozornenie pr鱈tomnosti"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Zvidite直ni泥 pred"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Do�asne skry泥 pred"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Znovu po転iada泥 o autoriz叩ciu"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhl叩si泥 sa"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Za�a泥 _chat"

msgid "Log In"
msgstr "Prihl叩si泥"

msgid "Log Out"
msgstr "Odhl叩si泥"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ni転邸ie s炭 v箪sledky v叩邸ho vyh直ad叩vania"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"N叩jdite kontakt zad叩van鱈m vyh直ad叩va鱈ch krit辿ri鱈 v dan箪ch poliach. Pozn叩mka: "
"Ka転d辿 pole podporuje h直adanie pomocou nahradzaj炭cich znakov (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Po転iadavka na prie�inok zlyhala"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Ned叩 sa posla泥 po転iadavka na prie�inkov箪 server."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "In邸trukcie servera: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Vypl�te jedno alebo viac pol鱈�ok na h直adanie vyhovuj炭cich XMPP pou転鱈vate直ov."

msgid "Email Address"
msgstr "E-mailov叩 adresa"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Vyh直ad叩vanie pou転鱈vate直ov XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "H直ada泥"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neplatn箪 prie�inok"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Zadajte pou転鱈vate直sk箪 prie�inok"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vyberte pou転鱈vate直sk箪 prie�inok pre h直adanie"

msgid "Search Directory"
msgstr "Preh直ad叩va泥 prie�inok"

msgid "_Room:"
msgstr "_Miestnos泥:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Prez箪vka:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s je nespr叩vny n叩zov skupiny"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Chybn箪 n叩zov miestnosti"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie je spr叩vny n叩zov servera"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Chybn箪 n叩zov servera"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "Prez箪vka %s je chybn叩"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Chybn叩 prez箪vka"

msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigur叩cie"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie je mo転n辿 konfigurova泥"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba po�as konfigur叩cie miestnosti"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "T炭to miestnos泥 nie je mo転n辿 konfigurova泥"

msgid "Registration error"
msgstr "Chyba po�as registr叩cie"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "V miestnostiach, ktor辿 nie s炭 typu ��MUC��, nie je mo転n辿 zmeni泥 prez箪vku"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba po�as prij鱈mania zoznamu miestnost鱈"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Chybn箪 server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadajte konferen�n箪 server"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vyberte konferen�n箪 server, ktor箪 kontaktova泥"

msgid "Find Rooms"
msgstr "H直ada泥 miestnosti"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Hodnosti:"

msgid "No users found"
msgstr "Nen叩jden鱈 転iadni pou転鱈vatelia"

msgid "Roles:"
msgstr "�lohy:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vy転aduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola n叩jden叩."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Po転adujete 邸ifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola n叩jden叩."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping vypr邸al"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Chybn辿 XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID je chybn辿. Mus鱈 obsahova泥 prihlasovacie meno."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID je chybn辿. Mus鱈 obsahova泥 dom辿nu."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Chybn叩 BOSH adresa"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registr叩cia %s@%s bola 炭spe邸n叩"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registr叩cia na %s bola 炭spe邸n叩"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registr叩cia 炭spe邸n叩"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registr叩cia zlyhala"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registr叩cia z %s bola 炭spe邸ne odstr叩nen叩"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Zru邸enie registr叩cie 炭spe邸n辿"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Zru邸enie registr叩cie zlyhalo"

msgid "State"
msgstr "�t叩t"

msgid "Postal code"
msgstr "Po邸tov箪 k坦d"

msgid "Phone"
msgstr "Telef坦n"

msgid "Date"
msgstr "D叩tum"

msgid "Already Registered"
msgstr "U転 zaregistrovan箪"

msgid "Unregister"
msgstr "Zru邸i泥 registr叩ciu"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Pre zmenu registr叩cie va邸eho 炭�tu, vypl�te pros鱈m ni転邸ie uveden辿 inform叩cie."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Pre zaregistrovanie v叩邸ho nov辿ho 炭�tu, vypl�te pros鱈m ni転邸ie uveden辿 "
"inform叩cie."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrova泥 nov箪 XMPP 炭�et"

msgid "Register"
msgstr "Registrova泥"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmeni泥 registr叩ciu 炭�tu na %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrova泥 nov箪 炭�et na %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Zmeni泥 registr叩ciu"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Chyba pri ru邸en鱈 炭�tu"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Registr叩cia 炭spe邸ne zru邸en叩"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Sp炭邸泥a sa d叩tov箪 pr炭d"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Sp炭邸泥a sa SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentifik叩cia"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Znovu sa sp炭邸泥a d叩tov箪 pr炭d"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokovanie"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizovan箪"

msgid "Mood"
msgstr "N叩lada"

msgid "Now Listening"
msgstr "Pr叩ve po�炭va"

msgid "Both"
msgstr "Obe"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (�ak叩 sa)"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "To"
msgstr "Pre"

msgid "None (To pending)"
msgstr "貼iadny (�ak叩 sa)"

msgid "None"
msgstr "貼iadne"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Prihl叩senie"

msgid "Mood Text"
msgstr "Popis n叩lady"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povoli泥 Bzzz"

msgid "Mood Name"
msgstr "N叩zov n叩lady"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Koment叩r n叩lady"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Tune interpret"

msgid "Tune Title"
msgstr "Tune titulok"

msgid "Tune Album"
msgstr "Tune album"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Tune 転叩ner"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Tune koment叩r"

msgid "Tune Track"
msgstr "Tune stopa"

msgid "Tune Time"
msgstr "Tune �as"

msgid "Tune Year"
msgstr "Tune rok"

msgid "Tune URL"
msgstr "Tune URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo zmenen辿"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸e heslo bolo zmenen辿."

msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba pri zmene hesla"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmeni泥 XMPP heslo"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadajte, pros鱈m, va邸e nov辿 heslo"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi泥 podrobnosti pou転鱈vate直a..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmeni泥 heslo..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "H直ada泥 pou転鱈vate直ov..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Chybn叩 po転iadavka"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcia nie je implementovan叩"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zak叩zan辿"

msgid "Gone"
msgstr "Pre�"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vn炭torn叩 chyba servera"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Polo転ka nen叩jden叩"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Chybn箪 XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neakceptovate直n辿"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovolen辿"

msgid "Payment Required"
msgstr "Je vy転adovan箪 poplatok"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Pr鱈jemca nedostupn箪"

msgid "Registration Required"
msgstr "Je vy転adovan叩 registr叩cia"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdialen箪 server nebol n叩jden箪"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vypr邸al �asov箪 limit"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server pre泥a転en箪"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Vy転aduje sa zap鱈sanie"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neo�ak叩van叩 po転iadavka"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoriz叩cia zru邸en叩"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "V autoriz叩cii je pou転it辿 nespr叩vne k坦dovanie"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatn箪 authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Chybn箪 autoriza�n箪 mechanizmus"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizmus autoriz叩cie je pr鱈li邸 slab箪"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Do�asn辿 zlyhanie po�as autentifik叩cie"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Zlyhanie po�as autentifik叩cie"

msgid "Bad Format"
msgstr "Zl箪 form叩t"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Zl箪 prefix oblasti mien"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojov"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vypr邸al �asov箪 limit pripojenia"

msgid "Host Gone"
msgstr "Hostite直 odi邸iel"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Hostite直 nezn叩my"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nevhodn辿 adresovanie"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Chybn辿 ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Chybn箪 menn箪 priestor"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Chybn辿 XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hostitelia sa nezhoduj炭"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Poru邸enie pravidiel"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Vzdialen辿 pripojenie zlyhalo"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Obmedzen辿 XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Pozrie泥 in辿ho hostite直a"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutie syst辿mu"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Podmienka nedefinovan叩"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "K坦dovanie nepodporovan辿"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Typ slohy nepodporovan箪"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Verzia nepodporovan叩"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie je dobre form叩tovan辿"

msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba pr炭du"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ned叩 sa udeli泥 z叩kaz pre pou転鱈vate直a %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nezn叩ma hodnos泥: ��%s��"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Pou転鱈vate直 %s sa ned叩 pri�leni泥 ako ��%s��"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nezn叩ma 炭loha: ��%s��"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastavi泥 炭lohu ��%s�� pre pou転鱈vate直a: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nepodarilo sa vykopn炭泥 pou転鱈vate直a %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepodarilo sa posla泥 ping pou転鱈vate直ovi %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nepodarilo sa posla泥 bzzz, preto転e o pou転鱈vate直ovi %s sa ni� nevie."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Nepodarilo sa posla泥 bzzz, preto転e pou転鱈vate直 %s asi nie je prihl叩sen箪."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nepodarilo sa posla泥 bzzz, preto転e pou転鱈vate直 %s to nepodporuje alebo si to "
"moment叩lne ne転el叩."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Bzzz"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩m poslal bzzz!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Posielam bzzz pou転鱈vate直ovi %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepodarilo sa spustenie m辿dia s pou転鱈vate直om %s: chybn辿 JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepodarilo sa spustenie m辿dia s pou転鱈vate直om %s: je neprihl叩sen箪"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustenie m辿dia s pou転鱈vate直om %s: nezaznamenan箪 medzi "
"pr鱈tomn箪mi"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zakladanie m辿dia zlyhalo"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Vyberte, pros鱈m, zdroj pou転鱈vate直a %s ku ktor辿mu za�a泥 medi叩lne sedenie."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Vyberte zdroj"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Za�a泥 m辿dium"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "��et nepodporuje PEP, ned叩 sa nastavova泥 n叩lada."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavenie miestnosti chatu."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavenie miestnosti chatu."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [spr叩va]:  Opust鱈 miestnos泥."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Zaregistrova泥 sa v diskusnej miestnosti."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nov叩 t辿ma]:  Zobraz鱈 alebo zmen鱈 t辿mu."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;pou転鱈vate直&gt; [d担vod]:  Vyk叩za泥 pou転鱈vate直a z miestnosti."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [prez箪vka1] "
"[prez箪vka2] ...: V tejto miestnosti uk叩転e pou転鱈vate直ov s danou hodos泥ou "
"alebo udel鱈 pou転鱈vate直ovi hodnos泥."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [prez箪vka1] [prez箪vka2] ...: "
"Z鱈ska pou転鱈vate直ov s 炭lohov alebo nastav鱈 v miestnosti 炭lohu pou転鱈vate直a."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [spr叩va]: Pozve pou転鱈vate直a do miestnosti."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: &lt;miestnos泥&gt; [heslo]: Vst炭pi泥 do diskusie na tomto serveri."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;pou転鱈vate直&gt; [d担vod]:  Vykopne pou転鱈vate直a z miestnosti."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;pou転鱈vate直&gt; &lt;spr叩va&gt;: Odo邸le s炭kromn炭 spr叩vu in辿mu "
"pou転鱈vate直ovi."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPosla泥 ping pou転鱈vate直ovi, s炭�asti alebo serveru."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Po邸lite pou転鱈vate直ovi ��bzzz�� a t箪m si z鱈skajte jeho pozornos泥"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Zvoli泥 n叩ladu pou転鱈vate直a"

msgid "Extended Away"
msgstr "Dlh邸ie nepr鱈tomn箪"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Dom辿na"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Pou転i泥 klasick辿 SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povoli泥 textov炭 autentifik叩ciu cez neza邸ifrovan辿 spojenia"

msgid "Connect port"
msgstr "Port pripojenia"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Server pripojenia"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy prenosu s炭borov"

msgid "BOSH URL"
msgstr "Adresa BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Zobrazi泥 vlastn箪ch smajl鱈kov"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s opustil rozhovor."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Spr叩va od %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "pou転鱈vate直 %s nastavil t辿mu na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "T辿ma je: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doru�enie spr叩vy pou転鱈vate直ovi %s zlyhalo: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba spr叩vy XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(K坦d %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Vlastn箪 smajl鱈k v spr叩ve je na odoslanie pr鱈li邸 ve直k箪."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP toku ch箪ba hlavi�ka"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP nezhoda verzi鱈"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP toku ch箪ba ID"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba pri spracovan鱈 XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba pripojenia na chat %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chate %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvori泥 nov炭 miestnos泥"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytv叩rate nov炭 miestnos泥. Chceli by ste ju nastavi泥, alebo prijmete "
"邸tandardn辿 nastavenia?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "Konfigurova泥 miestnos泥"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Prija泥 邸tandardn辿"

msgid "No reason"
msgstr "貼iadny d担vod"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Boli ste vykopnut箪: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnut箪 (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Pr鱈tomn叩 nezn叩ma chyba"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ned叩 sa odosla泥 s炭bor pou転鱈vate直ovi %s, nepodporuje prenosy s炭borov"

#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odoslanie s炭boru zlyhalo"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 s炭bor pou転鱈vate直ovi %s, chybn辿 JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Pou転鱈vate直ovi %s nie je mo転n辿 odosla泥 s炭bor, je neprihl叩sen箪"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直ovi %s nie je mo転n辿 odosla泥 s炭bor, nie je zap鱈san箪 v pr鱈tomn箪ch "
"pou転鱈vate直och"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vyberte, pros鱈m, zdroj pou転鱈vate直a %s, na ktor箪 chcete odosla泥 s炭bor"

msgid "Afraid"
msgstr "Ustr叩chan箪"

msgid "Amazed"
msgstr "U転asnut箪"

msgid "Amorous"
msgstr "Zamilovan箪"

msgid "Angry"
msgstr "Nahnevan箪"

msgid "Annoyed"
msgstr "Mrzut箪"

msgid "Anxious"
msgstr "�zkostliv箪"

msgid "Aroused"
msgstr "Vybuden箪"

msgid "Ashamed"
msgstr "Zahanben箪"

msgid "Bored"
msgstr "Znuden箪"

msgid "Brave"
msgstr "Odv叩転ny"

msgid "Calm"
msgstr "Pokojn箪"

msgid "Cautious"
msgstr "Opatrn箪"

msgid "Cold"
msgstr "Chladn箪"

msgid "Confident"
msgstr "Sebaist箪"

msgid "Confused"
msgstr "Zm辰ten箪"

msgid "Contemplative"
msgstr "Zamyslen箪"

msgid "Contented"
msgstr "Spokojn箪"

msgid "Cranky"
msgstr "Vratk箪"

msgid "Crazy"
msgstr "Bl叩zniv箪"

msgid "Creative"
msgstr "Tvoriv箪"

msgid "Curious"
msgstr "Zvedav箪"

msgid "Dejected"
msgstr "Sk直炭�en箪"

msgid "Depressed"
msgstr "Deprimovan箪"

msgid "Disappointed"
msgstr "Sklaman箪"

msgid "Disgusted"
msgstr "Zhnusen箪"

msgid "Dismayed"
msgstr "Vypnut辿"

msgid "Distracted"
msgstr "Rozru邸en箪"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Rozpa�it箪"

msgid "Envious"
msgstr "Z叩vistliv箪"

msgid "Excited"
msgstr "Vzru邸en箪"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Z叩letn箪"

msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrovan箪"

msgid "Grateful"
msgstr "V�a�n箪"

msgid "Grieving"
msgstr "Tr炭chlenie"

msgid "Grumpy"
msgstr "Mrzut箪"

msgid "Guilty"
msgstr "Vinn箪"

msgid "Happy"
msgstr "Vesel箪"

msgid "Hopeful"
msgstr "S直ubn箪"

msgid "Hot"
msgstr "Horliv箪"

msgid "Humbled"
msgstr "Pokorn箪"

msgid "Humiliated"
msgstr "Pon鱈転en箪"

msgid "Hungry"
msgstr "Hladn箪"

msgid "Hurt"
msgstr "Zranen箪"

msgid "Impressed"
msgstr "Dojat箪"

msgid "In awe"
msgstr "Zhrozen箪"

msgid "In love"
msgstr "Za直炭ben箪"

msgid "Indignant"
msgstr "Rozhor�en箪"

msgid "Interested"
msgstr "Zaujat箪"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Pod vplyvom"

msgid "Invincible"
msgstr "Neprekonate直n箪"

msgid "Jealous"
msgstr "貼iarliv箪"

msgid "Lonely"
msgstr "Osamel箪"

msgid "Lost"
msgstr "Straten箪"

msgid "Lucky"
msgstr "�泥astn箪"

msgid "Mean"
msgstr "Zl箪"

msgid "Moody"
msgstr "N叩ladov箪"

msgid "Nervous"
msgstr "Nerv坦zny"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutr叩lny"

msgid "Offended"
msgstr "Urazen箪"

msgid "Outraged"
msgstr "Pob炭ren箪"

msgid "Playful"
msgstr "Hrav箪"

msgid "Proud"
msgstr "Hrd箪"

msgid "Relaxed"
msgstr "Odd箪chnut箪"

msgid "Relieved"
msgstr "Uvo直nen箪"

msgid "Remorseful"
msgstr "Utr叩pen箪"

msgid "Restless"
msgstr "Nepokojn箪"

msgid "Sad"
msgstr "Smutn箪"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastick箪"

msgid "Satisfied"
msgstr "Spokojn箪"

msgid "Serious"
msgstr "V叩転ny"

msgid "Shocked"
msgstr "�okovan箪"

msgid "Shy"
msgstr "Hambliv箪"

msgid "Sick"
msgstr "Chor箪"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospal箪"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spont叩nny"

msgid "Stressed"
msgstr "Vystresovan箪"

msgid "Strong"
msgstr "Siln箪"

msgid "Surprised"
msgstr "Prekvapen箪"

msgid "Thankful"
msgstr "Pov�a�n箪"

msgid "Thirsty"
msgstr "Sm辰dn箪"

msgid "Tired"
msgstr "Unaven箪"

msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovan辿"

msgid "Weak"
msgstr "Slab箪"

msgid "Worried"
msgstr "Ustarosten箪"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavi泥 prez箪vku pou転鱈vate直a"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Pros鱈m, zadajte svoju nov炭 prez箪vku."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"T叩to prez箪vka sa zobraz鱈 v邸etk箪m osob叩m vo va邸om zozname kontaktov, preto "
"vyberte nie�o vhodn辿."

msgid "Set"
msgstr "Nastavi泥"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavi泥 prez箪vku..."

msgid "Actions"
msgstr "Akcie"

msgid "Select an action"
msgstr "Vyberte akciu"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa prida泥 ��%s��."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Chyba prid叩vania priate直a"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Dan辿 pou転鱈vate直sk辿 meno neexistuje."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Spr叩va sa ned叩 spracova泥"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Chyba syntaxe (pravdepodobne chyba v klientovi)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Chybn叩 e-mailov叩 adresa"

msgid "User does not exist"
msgstr "Pou転鱈vate直 neexistuje"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Ch箪ba plne kvalifikovan辿 dom辿nov辿 meno"

msgid "Already logged in"
msgstr "U転 je prihl叩sen箪"

msgid "Invalid username"
msgstr "Chybn辿 pou転鱈vate直sk辿 meno"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Priate直sk辿 meno je chybn辿"

msgid "List full"
msgstr "Zoznam je pln箪"

msgid "Already there"
msgstr "U転 sa tam nach叩dza"

msgid "Not on list"
msgstr "Nie je v zozname"

msgid "User is offline"
msgstr "Pou転鱈vate直 nie je prihl叩sen箪"

msgid "Already in the mode"
msgstr "U転 v re転ime"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "U転 v opa�nom zozname"

msgid "Too many groups"
msgstr "Pr鱈li邸 ve直a skup鱈n"

msgid "Invalid group"
msgstr "Chybn叩 skupina"

msgid "User not in group"
msgstr "Pou転鱈vate直 nie je v skupine"

msgid "Group name too long"
msgstr "N叩zov skupiny pr鱈li邸 dlh箪"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie je mo転n辿 odstr叩ni泥 nult炭 skupinu"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pok炭邸ate sa prida泥 pou転鱈vate直a do skupiny, ktor叩 neexistuje"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Prepojenie zlyhalo"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Upozornenie prenosu zlyhalo"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Ch箪baj炭 po転adovan辿 polia"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prive直a 炭derov pre FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Neprihl叩sen箪"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Slu転ba je do�asne nedostupn叩"

msgid "Database server error"
msgstr "Chyba datab叩zov辿ho servera"

msgid "Command disabled"
msgstr "Pr鱈kaz vypnut箪"

msgid "File operation error"
msgstr "Chyba s炭borov辿ho oper叩tora"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba vyhradenie pam辰te"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Nespr叩vna CHL hodnota zaslan叩 servera"

msgid "Server busy"
msgstr "Server zanepr叩zdnen箪"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Server je nedostupn箪"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Server upozornenia na partnera je vypnut箪"

msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba pripojenia k datab叩ze"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server sa vyp鱈na (opustite lo�)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba pri vytv叩ran鱈 spojenia"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre s炭 bu� nezn叩me alebo nedovolen辿"

msgid "Unable to write"
msgstr "Nepodarilo sa zapisova泥"

msgid "Session overload"
msgstr "Rel叩cia pre泥a転en叩"

msgid "User is too active"
msgstr "Pou転鱈vate直 je pr鱈li邸 akt鱈vny"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Pr鱈li邸 ve直a rel叩ci鱈"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Heslo nebolo overen辿"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Nespr叩vny s炭bor priate直a"

msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ak叩van辿"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Priate直sk辿 meno sa men鱈 pr鱈li邸 r箪chlo"

msgid "Server too busy"
msgstr "Server je pr鱈li邸 zanepr叩zdnen箪"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifik叩cia zlyhala"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepovolen辿 ak odhl叩sen箪"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Neprij鱈mame nov箪ch pou転鱈vate直ov"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Detsk箪 pas bez s炭hlasu rodi�ov"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "��et pasu nebol e邸te overen箪"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "��et pasu bol pozastaven箪"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Nespr叩vny l鱈stok"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nezn叩my chybov箪 k坦d %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probl辿m synchroniz叩cie zoznamu priate直ov v %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s v miestnom zozname je v skupine ��%s��, ale nie je v zozname servera. "
"Chcete tohto priate直a prida泥?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je v miestnom zozname, ale nie je v zozname servera. Chcete tohto "
"priate直a prida泥?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Ostatn辿 kontakty"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Kontakty bez rozhovoru"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s poslal wink. <a href='msn-wink://%s'>Prehra泥 ho</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s poslal wink, ale nedal sa ulo転i泥"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s poslal hlasov箪 klip. <a href='audio://%s'>Prehra泥 ho</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s poslal hlasov箪 klip, ale nedal sa ulo転i泥"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s v叩m poslal pozv叩nku na hlasov箪 hovor, ktor箪 zatia直 nie je podporovan箪."

msgid "Nudge"
msgstr "�tuchanec"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s 邸tuchol!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "�tuch叩te pou転鱈vate直a %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "E-mailov叩 adresa..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e nov辿 MSN priate直sk辿 meno je pr鱈li邸 dlh辿."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Vypl�te priate直sk辿 meno pre %s."

msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavi泥 priate直sk辿 meno"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je n叩zov, pod ktor箪m v叩s bud炭 vidie泥 ostatn鱈 priatelia z MSN."

msgid "This Location"
msgstr "Toto miesto"

msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Toto je meno, ktor辿 ur�uje toto miesto"

msgid "Other Locations"
msgstr "In辿 miesta"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Tu sa m担転ete odhl叩si泥 z in箪ch miest"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Nie ste prihl叩sen鱈 zo 転iadneho in辿ho miesta."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Umo転ni泥 viacn叩sobn辿 prihl叩senia?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr "Chcete povoli泥 alebo zak叩za泥 prip叩janie z viacer箪ch miest s炭�astne?"

msgid "Allow"
msgstr "Povoli泥"

msgid "Disallow"
msgstr "Zak叩za泥"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Vypl�te va邸e telef坦nne �鱈slo domov."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Vypl�te va邸e telef坦nne �鱈slo do pr叩ce."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Vypl�te va邸e telef坦nne �鱈slo na mobil."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povoli泥 mobiln辿 str叩nky MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povoli泥 alebo zak叩za泥 osob叩m vo va邸om zozname priate直ov posiela泥 v叩m "
"na v叩邸 mobiln箪 telef坦n str叩nky MSN?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Blokovan箪 text pre %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Pre tento 炭�et nie je blokovan箪 転iadny text."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN servery pr叩ve blokuj炭 nasleduj炭ce regul叩rne v箪razy:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Tento 炭�et nem叩 povolen箪 e-mail."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odosla泥 spr叩vu na mobil."

msgid "Page"
msgstr "Strana"

msgid "Playing a game"
msgstr "Hr叩 hru"

msgid "Working"
msgstr "Pracuje"

msgid "Has you"
msgstr "V叩s m叩"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Telef坦nne �鱈slo domov"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Telef坦nne �鱈slo do pr叩ce"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Telef坦nne �鱈slo na mobiln箪 telef坦n"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Hne� som sp辰泥"

msgid "Busy"
msgstr "Zanepr叩zdnen箪"

msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonujem"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obede"

msgid "Game Title"
msgstr "N叩zov hry"

msgid "Office Title"
msgstr "N叩zov kancel叩rie"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nastavi泥 priate直sk辿 meno..."

msgid "View Locations..."
msgstr "Zobrazi泥 miesta..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nastavi泥 �鱈slo telef坦nu domov..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nastavi泥 �鱈slo telef坦nu do pr叩ce..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nastavi泥 �鱈slo mobiln辿ho telef坦nu..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Povoli泥/Zak叩za泥 mobiln辿 zariadenia..."

msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Povoli泥/Zak叩za泥 viacn叩sobn辿 prihl叩senia..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Povoli泥/Zak叩za泥 mobiln辿 str叩nky..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Zobrazi泥 blokovan箪 text..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otvori泥 po邸tov炭 schr叩nku Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odosla泥 na mobil"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Pre MSN je potrebn叩 podpora SSL. Nain邸talujte, pros鱈m, podporovan炭 SSL "
"kni転nicu."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prida泥 priate直a %s preto転e pou転鱈vate直sk辿 meno je chybn辿.  "
"Pou転鱈vate直sk辿 men叩 musia by泥 platn叩 e-mailov叩 adresa."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Nepodarilo sa prida泥"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba pri z鱈skavan鱈 profilu"

msgid "General"
msgstr "V邸eobecn辿"

msgid "Age"
msgstr "Vek"

msgid "Occupation"
msgstr "Povolanie"

msgid "Location"
msgstr "Lokalita"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Z叩直uby a z叩ujmy"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Nie�o o mne"

msgid "Social"
msgstr "Soci叩lne"

msgid "Marital Status"
msgstr "Man転elsk箪 stav"

msgid "Interests"
msgstr "Z叩ujmy"

msgid "Pets"
msgstr "Dom叩ce zvierat叩"

msgid "Hometown"
msgstr "Mesto v ktorom b箪vate"

msgid "Places Lived"
msgstr "Miesta, kde ste b箪vali"

msgid "Fashion"
msgstr "M坦da"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Hudba"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Ob直炭ben箪 cit叩t"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktn辿 inform叩cie"

msgid "Personal"
msgstr "Osobn辿"

msgid "Significant Other"
msgstr "�al邸ie v箪znamn辿"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telef坦n domov"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telef坦n domov 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adresa domov"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Osobn箪 mobil"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax domov"

msgid "Personal Email"
msgstr "Osobn箪 e-mail"

msgid "Personal IM"
msgstr "Osobn辿 IM"

msgid "Anniversary"
msgstr "V箪ro�ie"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Pr叩ca"

msgid "Company"
msgstr "Spolo�nos泥"

msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"

msgid "Profession"
msgstr "Profesia"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telef坦n do pr叩ce"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telef坦n do pr叩ce 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Adresa pracoviska"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Slu転obn箪 mobil"

msgid "Work Pager"
msgstr "Slu転obn箪 z叩znamn鱈k"

msgid "Work Fax"
msgstr "Slu転obn箪 fax"

msgid "Work Email"
msgstr "Pracovn箪 e-mail"

msgid "Work IM"
msgstr "Pracovn辿 IM"

msgid "Start Date"
msgstr "D叩tum za�iatku"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Ob直炭ben辿 veci"

msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizovan辿"

msgid "Homepage"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Pou転鱈vate直 nem叩 vytvoren箪 verejn箪 profil."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ohl叩silo, 転e nie je schopn辿 n叩js泥 pou転鱈vate直ov profil. To znamen叩, 転e "
"pou転鱈vate直 bu� neexistuje alebo existuje, ale nem叩 vytvoren箪 verejn箪 profil."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nebolo mo転n辿 n叩js泥 転iadnu inform叩ciu v pou転鱈vate直ovom profile. Pou転鱈vate直 "
"pravdepodobne neexistuje."

msgid "View web profile"
msgstr "Prezrie泥 webov箪 profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Pou転鱈va泥 HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Server HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Zobrazi泥 vlastn箪ch smajl鱈kov"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "Povoli泥 priame pripojenia"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "Povoli泥 viacn叩sobn辿 prihlasovanie"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: postr�te pou転鱈vate直a pre z鱈skanie ich pozornosti"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autentifik叩cia Windows Live ID:Nebolo mo転n辿 pripoji泥 sa"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Autentifik叩cia Windows Live ID:Chybn叩 odpove�"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Nasleduj炭ci pou転鱈vatelia ch箪baj炭 vo va邸om adres叩ri"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Nezn叩ma chyba (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nebolo mo転n辿 prida泥 pou転鱈vate直a"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nezn叩ma chyba (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Nebolo mo転n辿 odstr叩ni泥 pou転鱈vate直a"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobiln叩 spr叩va nebola odoslan叩, preto転e bola pr鱈li邸 dlh叩."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e sa vyskytla nezn叩ma chyba."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server bude o %d min炭t vypnut箪 z d担vodu 炭dr転by. Budete automaticky "
"odhl叩sen鱈. Pros鱈m, ukon�ite v邸etky pr叩ve prebiehaj炭ce rozhovory.\n"
"\n"
"Ke� bude 炭dr転ba dokon�en叩, budete sa m担c泥 znovu prihl叩si泥."
msgstr[1] ""
"MSN server bude o %d min炭tu vypnut箪 z d担vodu 炭dr転by. Budete automaticky "
"odhl叩sen鱈. Pros鱈m, ukon�ite v邸etky pr叩ve prebiehaj炭ce rozhovory.\n"
"\n"
"Ke� bude 炭dr転ba dokon�en叩, budete sa m担c泥 znovu prihl叩si泥."
msgstr[2] ""
"MSN server bude o %d min炭ty vypnut箪 z d担vodu 炭dr転by. Budete automaticky "
"odhl叩sen鱈. Pros鱈m, ukon�ite v邸etky pr叩ve prebiehaj炭ce rozhovory.\n"
"\n"
"Ke� bude 炭dr転ba dokon�en叩, budete sa m担c泥 znovu prihl叩si泥."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Spr叩va nebola poslan叩 preto転e syst辿m je nedostupn箪. To sa obvykle st叩vake� "
"je pou転鱈vate直 zablokovan箪 alebo neexistuje."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e ich posielame pr鱈li邸 r箪chlo."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e sa vyskytla nezn叩ma chyba k坦dovania."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e sa vyskytla nezn叩ma chyba."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
"%s to UTF-8 failed.)"
msgstr ""
"(Po�as prevodu tejto spr叩vy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte mo転nos泥 "
"��k坦dovanie�� v editore 炭�tu)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
"was not valid UTF-8.)"
msgstr ""
"(Po�as prij鱈mania tejto spr叩vy sa vyskytla chyba.  Bu� m叩te nastaven辿 in辿 "
"k坦dovanie ako %s, alebo m叩 %s chybn箪 klient.)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
"it was not valid UTF-8.)"
msgstr ""
"(Po�as prevodu tejto spr叩vy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte mo転nos泥 "
"��k坦dovanie�� v editore 炭�tu)"

msgid "Writing error"
msgstr "Chyba pri z叩pise"

msgid "Reading error"
msgstr "Chyba pri �鱈tan鱈"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pripojenia %s servera:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Server nepodporuje n叩邸 protokol."

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Chyba pri spracov叩van鱈 HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Prihl叩sili ste sa z in辿ho miesta"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN servery s炭 do�asne nedostupn辿. Po�kajte, pros鱈m, a sk炭ste to znovu."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "MSN servery sa do�asne vyp鱈naj炭"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nepodarilo sa autentifikova泥: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"V叩邸 zoznam priate直ov MSN je do�asne nedostupn箪. Sk炭ste to, pros鱈m, nesk担r."

msgid "Handshaking"
msgstr "Prevzatie"

msgid "Transferring"
msgstr "Pren叩邸a sa"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Za�鱈na sa autentifik叩cia"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Prij鱈maj炭 sa cookies"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Odosielaj炭 sa cookies"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prij鱈ma sa zoznam priate直ov"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s 転iada o sledovanie va邸ej webkamery, zatia直 to nie je podporovan辿."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s pozval na kameru ale zatia直 to nie je podporovan辿."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Pre� od po�鱈ta�a"

msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonujem"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obede"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e vypr邸al �asov箪 limit:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e ste nevidite直n箪:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e pou転鱈vate直 nie je prihl叩sen箪:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e sa vyskytla chyba spojenia:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e posielame pr鱈li邸 r箪chlo:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e nebolo mo転n辿 zalo転i泥 rel叩ciu na "
"serveri. Toto je pravdepodobne probl辿m servera, sk炭ste to znovu o p叩r min炭t:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e sa vyskytla chyba s prep鱈na�om:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Spr叩vu sa nepodarilo odosla泥, preto転e sa vyskytla nezn叩ma chyba:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Odstr叩ni泥 priate直a z adres叩ra?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Chcete tohoto priate直a odstr叩ni泥 aj z v叩邸ho adres叩ra?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Dan辿 pou転鱈vate直sk辿 meno je chybn辿."

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Zadan辿 pou転鱈vate直sk辿 meno je chybn辿."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr "Narodeniny s炭 zadan辿 chybne. Spr叩vny form叩t m叩 by泥: 'RRRR-MM-DD'."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Chyba aktualiz叩cie profilu"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "�daje z v叩邸ho profilu nie s炭 na�鱈tan辿. Pros鱈m, sk炭ste to znovu nesk担r."

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 meno"

#. about me
#, fuzzy
msgid "About Me"
msgstr "O mne"

#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr ""

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "�鱈slo na mobiln箪 telef坦n"

#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr ""

#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "Aktualizova泥 v叩邸 profil"

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Zadan箪 PIN je neplatn箪"

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Zadan箪 PIN m叩 chybn炭 d頂転ku [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN je neplatn箪. Mal by obsahova泥 iba �鱈slice [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Dva PINy ktor辿 ste zadali sa nezhoduj炭."

#. show error to user
#, fuzzy
msgid "PIN Update Error"
msgstr "Chyba aktualiz叩cie profilu"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr "Overi泥 PIN"

#. (reference: "libpurple/request.h")
#, fuzzy
msgid "Change PIN"
msgstr "Zmeni泥 ikonu"

#, fuzzy
msgid "Change MXit PIN"
msgstr "Zmeni泥 ikonu"

msgid "View Splash"
msgstr "Zobrazi泥 炭vod"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Nie je dostupn叩 転iadna 炭vodn叩 obrazovka"

msgid "About"
msgstr "O module"

#, fuzzy
msgid "Search for user"
msgstr "H直adanie pou転鱈vate直a"

#, fuzzy
msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "H直adanie pou転鱈vate直a"

#, fuzzy
msgid "Type search information"
msgstr "Podrobnosti o pou転鱈vate直ovi"

msgid "_Search"
msgstr "_H直ada泥"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Zmeni泥 profil..."

#. change PIN
#, fuzzy
msgid "Change PIN..."
msgstr "Zmeni泥 n叩ladu..."

#. suggested friends
#, fuzzy
msgid "Suggested friends..."
msgstr "Nastavi泥 priate直sk辿 meno..."

#. search for contacts
#, fuzzy
msgid "Search for contacts..."
msgstr "H直ada泥 pou転鱈vate直ov..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Zobrazi泥 炭vod..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "O module..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "S炭bor ktor箪 chcete posla泥 je pr鱈li邸 ve直k箪!"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripoji泥 na MXit HTTP server. Skontrolujte, pros鱈m, va邸e "
"nastavenie serveru."

msgid "Logging In..."
msgstr "Prihlasuje sa..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripoji泥 na MXit server. Skontrolujte, pros鱈m, va邸e nastavenie "
"serveru."

msgid "Connecting..."
msgstr "Prip叩ja sa..."

msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "Zadan辿 pou転鱈vate直sk辿 meno je pr鱈li邸 kr叩tke."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Zadan箪 PIN m叩 neplatn炭 d頂転ku [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "MXit ID"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Registrova泥 nov箪 MXit 炭�et"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Pros鱈m, vypl�te nasleduj炭ce pol鱈�ka:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Chyba kontaktovania MXit WAP str叩nky. Pros鱈m, sk炭ste to znovu nesk担r."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"MXit moment叩lne nedok叩転e spracova泥 po転iadavku. Pros鱈m, sk炭ste to znovu "
"nesk担r."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Zadan箪 nespr叩vny bezpe�nostn箪 k坦d. Pros鱈m, sk炭ste to znovu nesk担r."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Va邸e prihl叩senie vypr邸alo. Pros鱈m, sk炭ste to znovu nesk担r."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Vybran叩 chybn叩 krajina. Pros鱈m, sk炭ste to znovu nesk担r."

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr "Zadan辿 MXit ID nie je registrovan辿. Pros鱈m, najsk担r sa zaregistrujte."

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "Zadan辿 MXit ID u転 je registrovan辿. Pros鱈m, vyberte si in辿."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Vn炭torn叩 chyba. Pros鱈m, sk炭ste to znovu nesk担r."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Nezadali ste bezpe�nostn箪 k坦d"

msgid "Security Code"
msgstr "Bezpe�nostn箪 k坦d"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Zadajte bezpe�nostn箪 k坦d"

msgid "Your Country"
msgstr "Va邸a krajina"

msgid "Your Language"
msgstr "V叩邸 jazyk"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "MXit autoriz叩cia"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Overenie MXit 炭�tu"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Na�鱈tavaj炭 sa pou転鱈vate直sk辿 inform叩cie..."

msgid "was kicked"
msgstr "bol vykopnut箪"

msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Boli ste vykopnut箪 z tohoto MultiMX."

msgid "_Room Name:"
msgstr "N叩zov _miestnosti:"

#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "Pozvali ste"

msgid "Loading menu..."
msgstr "Na�鱈tava sa ponuka..."

msgid "Status Message"
msgstr "Spr叩va statusu"

msgid "Rejection Message"
msgstr "Spr叩va odmietnutia"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Skryt辿 �鱈slo"

msgid "No profile available"
msgstr "Nedostupn箪 profil"

msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Tento kontakt nem叩 profil."

msgid "Your MXit ID..."
msgstr "V叩邸 MXit ID..."

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
msgid "Re-Invite"
msgstr "Znovu pozva泥"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "WAP server"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Pripoji泥 sa cez HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Zapn炭泥 炭vodn炭 vyskakovaciu obrazovku"

msgid "Last Online"
msgstr "Posledn辿 prihl叩senie"

#, fuzzy
msgid "Invite Message"
msgstr "Spr叩va pozv叩nky"

#, fuzzy
msgid "No results"
msgstr "V箪sledky vyh直ad叩vania"

#, fuzzy
msgid "No contacts found."
msgstr "Nen叩jden鱈 転iadni pou転鱈vatelia"

#. define columns
#, fuzzy
msgid "UserId"
msgstr "Pou転鱈vate直"

msgid "Where I live"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
msgid_plural "You have %i suggested friends."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#, c-format
msgid "We found %i contact that matches your search."
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Stratili sme pripojenie na MXit. Pros鱈m, pripojte sa znovu."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "Chyba odoslania spr叩vy"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Nepodarilo sa teraz spracova泥 va邸u po転iadavku"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Vypr邸al �as pri �akan鱈 na odpove� z MXit serveru."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "�spe邸ne prihl叩sen箪..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "%s v叩m poslal za邸ifrovan炭 spr叩vu ale tento klient to nepodporuje."

msgid "Message Error"
msgstr "Chyba spr叩vy"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Nebolo mo転n辿 vykona泥 presmerovanie pomocou zadan辿ho protokolu"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Vyskytla sa vn炭torn叩 chyba MXit serveru."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Chyba prihl叩senia: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Chyba odhl叩senia: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "Chyba kontaktu"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "Chyba odoslania spr叩vy"

msgid "Status Error"
msgstr "Chyba stavu"

msgid "Mood Error"
msgstr "Chyba n叩lady"

msgid "Invitation Error"
msgstr "Chyba pozv叩nky"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Chyba odstr叩nenia kontaktu"

msgid "Subscription Error"
msgstr "Chyba zap鱈sania"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "Chyba aktualiz叩cie kontaktu"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba prenosu s炭boru"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Nebolo mo転n辿 vytvori泥 MultiMx miestnos泥"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Chyba pozv叩nky MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "Chyba profilu"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Prijat箪 chybn箪 paket z MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (邸t叩dium �鱈tania 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (邸t叩dium �鱈tania 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (邸t叩dium �鱈tania 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (邸t叩dium �鱈tania 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (邸t叩dium �鱈tania 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (邸t叩dium �鱈tania 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "Za直炭ben箪"

msgid "Pending"
msgstr "�ak叩 sa"

msgid "Invited"
msgstr "Pozvan箪"

msgid "Rejected"
msgstr "Odmietnut箪"

msgid "Deleted"
msgstr "Odstr叩nen箪"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "MXit reklama"

msgid "More Information"
msgstr "Viac inform叩ci鱈"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Neexistuj炭ci pou転鱈vate直: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Vyh直adanie pou転鱈vate直ov"

msgid "Reading challenge"
msgstr "�鱈ta sa v箪zva"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Neo�ak叩van叩 d頂転ka v箪zvy zo servera"

msgid "Logging in"
msgstr "Prihlasuje sa"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Nenastaven辿 pou転鱈vate直sk辿 meno"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Pod直a v邸etk辿ho nem叩te 転iadne MySpace pou転鱈vate直sk辿 meno."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Chcete si meno nastavi泥? (Pozn叩mka: NED� SA ZMENI鼎!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Pripojenie zo serverom je straten辿"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Nov辿 po邸tov辿 spr叩vy"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nov辿 koment叩re na blogu"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nov辿 koment叩re v profile"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nov辿 pozv叩nky priate直ov!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nov辿 koment叩re ku obr叩zkom"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "IM Priate直ov"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"zo serveru bolo pridan箪ch alebo aktualizovan箪ch %d priate直ov (vr叩tane "
"priate直ov ktor鱈 sa u転 nach叩dzali na serverovom zozname)"
msgstr[1] ""
"zo serveru bol pridan箪 alebo aktualizovan箪 %d priate直 (vr叩tane priate直ov "
"ktor鱈 sa u転 nach叩dzali na serverovom zozname)"
msgstr[2] ""
"zo serveru boli pridan鱈 alebo aktualizovan鱈 %d priatelia (vr叩tane priate直ov "
"ktor鱈 sa u転 nach叩dzali na serverovom zozname)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Prida泥 kontakty zo serveru"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Chyba protokolu, k坦d %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s Va邸e heslo m叩 %zu znakov, viac ne転 je maxim叩lna d頂転ka %d. Skr叩泥te, "
"pros鱈m, va邸e heslo na adrese http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=accountSettings.changePassword a sk炭ste znovu."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nespr叩vne pou転鱈vate直sk辿 meno alebo heslo"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Chyba MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Chybn叩 podmienka vstupu"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Nebolo mo転n辿 prida泥 priate直a"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "pr鱈kaz ��addbuddy�� zlyhal."

msgid "persist command failed"
msgstr "pr鱈kaz ��persist�� zlyhal"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Odstr叩nenie priate直a zlyhalo"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "pr鱈kaz ��delbuddy�� zlyhal"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "pr鱈kaz ��blocklist�� zlyhal"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Ch箪ba 邸ifra"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4 邸ifra nebola n叩jden叩"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Modul MySpaceIM nebude "
"na�鱈tan箪."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Prida泥 priate直ov z MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Importovanie priate直ov zlyhalo"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "H直ada泥 直ud鱈..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Zmeni泥 IM meno..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL handler"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Nebol n叩jden箪 転iadny vyhovuj炭ci MySpaceIM 炭�et na otvorenie tejto myim "
"adresy."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Povo直te spr叩vny MySpaceIM 炭�et a sk炭ste znovu."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Zobrazi泥 pou転鱈vate直sk辿 meno v texte stavu"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Zobrazi泥 nadpis v texte stavu"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Posla泥 smajl鱈ky"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozl鱈邸enie obrazovky (bodov na palec)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Z叩kladn叩 ve直kos泥 p鱈sma (body)"

msgid "User"
msgstr "Pou転鱈vate直"

msgid "Headline"
msgstr "Nadpis"

msgid "Song"
msgstr "Pesni�ka"

msgid "Total Friends"
msgstr "Spolu priate直ov"

msgid "Client Version"
msgstr "Verzia klienta"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Po�as pokusu o nastavenie pou転鱈vate直sk辿ho mena sa vyskytla chyba. Pros鱈m, "
"sk炭ste to znova alebo nav邸t鱈vte adresu http://editprofile.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=profile.username a nastavte si ho tam."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Pou転鱈vate直sk辿 meno je dostupn辿"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Toto pou転鱈vate直sk辿 meno je vo直n辿. Chcete si ho nastavi泥?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "NESK�R SA NEBUDE DA鼎 ZMENI鼎!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Nastavte, pros鱈m, pou転鱈vate直sk辿 meno"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Toto pou転鱈vate直sk辿 meno je nedostupn辿."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Pros鱈m, sk炭ste in辿 pou転鱈vate直sk辿 meno:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nenastaven辿 pou転鱈vate直sk辿 meno"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Pros鱈m, zadajte pou転鱈vate直sk辿 meno a zist鱈te �i je dostupn辿:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Elektrizova泥"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s zelektrizoval!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Zelektrizovali ste %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Buchn炭泥"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s buchol!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Buchli ste pou転鱈vate直a %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Zap叩li泥"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s zap叩lil!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Zap叩lili ste pou転鱈vate直a %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Pobozka泥"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s pobozkal!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Pobozkali ste pou転鱈vate直a %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Obja泥"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s objal!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Objali ste pou転鱈vate直a %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Da泥 facku"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩m dal facku!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Dali ste facku pou転鱈vate直ovi %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "U泥ahova泥 si z"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s si z v叩s u泥ahuje!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "U泥ahujete si z %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "T直apn炭泥 si"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s si s vami t直apol!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "T直apli ste si s pou転鱈vate直om %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Nachyta泥"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s nachytal!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Nachytali ste pou転鱈vate直a %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Vzdychn炭泥 si na"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s si vzdychol!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Vzdychli ste si na pou転鱈vate直a %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Po転adovan辿 parametre neboli vyplnen辿"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nepodarilo sa zapisova泥 do siete"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nepodarilo sa �鱈ta泥 zo siete"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba po�as komunik叩cie so serverom"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencia nebola n叩jden叩"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencia neexistuje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Prie�inok s t箪mto n叩zvom u転 existuje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporovan辿"

msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypr邸alo"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Nespr叩vne heslo"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "��et bol zak叩zan箪"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nez鱈skal pr鱈stup k prie�inku"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "V叩邸 syst辿mov箪 administr叩tor zak叩zal t炭to oper叩ciu"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server je nedostupn箪; sk炭ste to nesk担r"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Do prie�inku sa ned叩 vlo転i泥 kontakt dva kr叩t"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nem担転ete prida泥 sam辿ho seba"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavn箪 arch鱈v je nespr叩vne nastaven箪"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nepodarilo sa zisti泥 hostite直a dan辿ho pou転鱈vate直sk辿ho mena"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"V叩邸 炭�et bol zablokovan箪, preto転e ste pr鱈li邸 ve直a kr叩t zadali nespr叩vne heslo"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nem担転ete prida泥 t炭 ist炭 osobu dva kr叩t do rozhovoru"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosiahli ste limit najvy邸邸ieho povolen辿ho po�tu kontaktov"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Zadali ste nespr叩vne pou転鱈vate直sk辿 meno"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Po�as aktualizovania adres叩ra sa vyskytla chyba."

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibiln叩 verzia protokolu"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Pou転鱈vate直 v叩s zablokoval"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"T叩to demoverzia nedovo直uje prihl叩senie viac ako desiatich pou転鱈vate直ov naraz"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Bu� pou転鱈vate直 nie je prihl叩sen箪, alebo ste zablokovan箪"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezn叩ma chyba: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nebolo mo転n辿 sa prihl叩si泥: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odosla泥 spr叩vu. Nepodarilo sa zobrazi泥 podrobnosti o "
"pou転鱈vate直ovi (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa prida泥 pou転鱈vate直a %s do v叩邸ho zoznamu priate直ov (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 spr叩vu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pozva泥 pou転鱈vate直a (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odosla泥 spr叩vu pre %s. Nepodarilo sa vytvori泥 konferenciu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 spr叩vu. Nepodarilo sa vytvori泥 konferenciu (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa presun炭泥 pou転鱈vate直a %s do prie�inka %s v serverovom zozname. "
"Chyba po�as vytv叩rania prie�inku (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nebolo mo転n辿 prida泥 %s do v叩邸ho zoznamu priate直ov. Chyba po�as vytv叩rania "
"prie�inku v serverovom zozname (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa zobrazi泥 podrobnosti o pou転鱈vate直ovi %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa prida泥 do zoznamu s炭kromn箪ch (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa prida泥 %s do zoznamu blokovan箪ch (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa prida泥 %s do zoznamu povolen箪ch (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa odstr叩ni泥 %s zo zoznamu s炭kromn箪ch (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa zmeni泥 nastavenia s炭kromn箪ch na strane servera (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 konferenciu (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba po�as komunik叩cie so serverom. Uzatv叩ra sa pripojenie."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telef坦nne �鱈slo"

msgid "Personal Title"
msgstr "Osobn箪 titul"

msgid "Mailstop"
msgstr "Po邸ta"

msgid "User ID"
msgstr "ID pou転鱈vate直a"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Cel辿 meno"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencia %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Overuje sa..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "�ak叩 sa na odpove�..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s bol pozvan箪 do tohoto rozhovoru."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozv叩nka do rozhovoru"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozv叩nka od: %s\n"
"\n"
"Odoslal: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete sa pripoji泥 do tohoto rozhovoru?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s pod直a v邸etk辿ho nie je prihl叩sen箪 a neprijal spr叩vu, ktor炭 ste "
"pr叩ve odoslali."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripoji泥 na server. Zadajte, pros鱈m, adresu servera, na ktor箪 "
"sa chcete pripoji泥."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"T叩to konferencia bola uzavret叩. Nie je mo転n辿 do nej odosiela泥 �al邸ie spr叩vy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"

msgid "Server port"
msgstr "Port servera"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Pros鱈m, autorizujte ma, aby som si v叩s mohol prida泥 do svojho zoznamu "
"priate直ov."

msgid "No reason given."
msgstr "Nebol uveden箪 d担vod."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Spr叩va zamietnutia autoriz叩cie:"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Bola prijat叩 neo�ak叩van叩 odpove� od %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Bola prijat叩 neo�ak叩van叩 odpove� od %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Prip叩jali a odp叩jali ste sa pr鱈li邸 �asto. Po�kajte desa泥 min炭t a sk炭ste "
"znova. Ak budete i na�alej sk炭邸a泥, budete musie泥 �aka泥 este dlh邸ie."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"V nastaveniach 炭�tov ste zvolili 邸ifrovanie, ale jeden server ho nepodporuje."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Chyba pri po転adovan鱈 %s: %s"

msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Server vr叩til pr叩zdnu odpove�"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Server pre prihl叩senie vy転aduje, aby ste vyp鱈sali CAPTCHAg, ale tento klient "
"nepodporuje CAPTCHA."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL neumo転�uje v叩邸mu pou転鱈vate直sk辿mu menu sa tu autentifikova泥"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Po�as prij鱈mania tejto spr叩vy sa vyskytla chyba.  Priate直, s ktor箪m si "
"p鱈邸ete zrejme pou転鱈va neo�ak叩van辿 k坦dovanie.  Ak viete, ak辿 k坦dovanie "
"pou転鱈va, m担転ete ho nastavi泥 v pokro�鱈l箪ch mo転nostiach v叩邸ho AIM/ICQ 炭�tu.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Po�as prij鱈mania tejto spr叩vy sa vyskytla chyba.  Bu� m叩te nastaven辿 in辿 "
"k坦dovanie ako %s, alebo m叩 %s chybn箪 klient.)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 do miestnosti"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Chybn箪 n叩zov miestnosti"

msgid "Invalid error"
msgstr "Nespr叩vna chyba"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nie je mo転n辿 prija泥 spr叩vu kv担li rodi�ovsk箪m obmedzeniam"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nie je mo転n辿 posla泥 SMS bez ods炭hlasenia podmienok"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nepodarilo sa posla泥 SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nie je mo転n辿 posla泥 SMS do tejto krajiny."

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Ned叩 sa odosla泥 SMS do nezn叩mej krajiny"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "��ty robotov nem担転u zaklada泥 rozhovory"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "��et robota nem担転e komunikova泥 s t箪mto pou転鱈vate直om"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "��et robota dosiahol limit komunik叩cie"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "��et robota dosiahol denn箪 limit komunik叩cie"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "��et robota dosiahol mesa�n箪 limit komunik叩cie"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nepodarilo sa prija泥 offline spr叩vy."

msgid "Offline message store full"
msgstr "�lo転isko offline spr叩v je pln辿"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 spr叩vu: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nem担転em odosla泥 spr叩vu: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nem担転em posla泥 spr叩vu k %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nem担転em posla泥 spr叩vu k %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "Rozm箪邸直a"

msgid "Shopping"
msgstr "Nakupuje"

msgid "Questioning"
msgstr "Spochyb�uje"

msgid "Eating"
msgstr "Je"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Pozer叩 film"

msgid "Typing"
msgstr "P鱈邸e"

msgid "At the office"
msgstr "V kancel叩rii"

msgid "Taking a bath"
msgstr "K炭pe sa"

msgid "Watching TV"
msgstr "Pozer叩 telev鱈ziu"

msgid "Having fun"
msgstr "Bav鱈 sa"

msgid "Sleeping"
msgstr "Sp鱈"

msgid "Using a PDA"
msgstr "Pou転鱈va PDA"

msgid "Meeting friends"
msgstr "S priate直mi"

msgid "On the phone"
msgstr "Na telef坦ne"

msgid "Surfing"
msgstr "Surfuje"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiln箪"

msgid "Searching the web"
msgstr "Vyh直ad叩va na webe"

msgid "At a party"
msgstr "Na oslave"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Pije k叩vu"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Hr叩"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Prezer叩 web"

msgid "Smoking"
msgstr "Faj�鱈"

msgid "Writing"
msgstr "P鱈邸e"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"

msgid "Listening to music"
msgstr "Po�炭va hudbu"

msgid "Studying"
msgstr "�tuduje"

msgid "In the restroom"
msgstr "Na toalete"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Po�as spojenia so serverom boli prijat辿 neplatn辿 d叩ta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ �鱈slo..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "K坦dovanie"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzdialen箪 pou転鱈vate直 zru邸il pripojenie."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Vzdialen箪 pou転鱈vate直 odmietol va邸u po転iadavku."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Pripojenie so vzdialen箪m pou転鱈vate直om je preru邸en辿:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Prijat辿 neplatn辿 d叩ta pri spojen鱈 so vzdialen箪m pou転鱈vate直om."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nepodarilo sa zalo転i泥 pripojenie so vzdialen箪m pou転鱈vate直om."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Bola zalo転en叩 priama komunik叩cia"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s v叩m chcel posla泥 s炭bor %s, ale cez priame IM s炭 povolen辿 "
"s炭bory len do %s.  Sk炭ste namiesto toho pou転i泥 prenos s炭borov.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "S炭bor %s je %s, ktor箪 je v辰�邸鱈 ako maxim叩lna ve直kos泥 %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "Vo直n箪 pre rozhovor"

msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupn箪"

msgid "Occupied"
msgstr "Zanepr叩zdnen箪"

msgid "Web Aware"
msgstr "Na webe"

msgid "Invisible"
msgstr "Nevidite直n箪"

msgid "Evil"
msgstr "Z叩kern箪"

msgid "Depression"
msgstr "Depresia"

msgid "At home"
msgstr "Doma"

msgid "At work"
msgstr "V pr叩ci"

msgid "At lunch"
msgstr "Na obede"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 na autentifika�n箪 server: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 na BOS server: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 meno odoslan辿"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Pripojenie zalo転en辿, boli odoslan辿 cookies"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokon�uje sa pripojenie"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prihl叩si泥 ako %s, preto転e pou転鱈vate直sk辿 meno je chybn辿.  "
"Pou転鱈vate直sk辿 men叩 musia by泥 spr叩vna e-mailov叩 adresa, alebo mus鱈 by泥 prv箪 "
"znak p鱈smeno a mus鱈 obsahova泥 len p鱈smen叩, �鱈slice a medzery, alebo len "
"�鱈slice."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"V nastaveniach 炭�tov ste zvolili 邸ifrovanie, ale v叩邸 syst辿m ho nepodporuje. "

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Onedlho m担転e d担js泥 k odpojeniu. Ak sa tak stane, h直adajte aktualiz叩cie na %s."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nebolo mo転n辿 z鱈ska泥 platn箪 AIM prihlasovac鱈 hash."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nebolo mo転n辿 z鱈ska泥 platn箪 prihlasovac鱈 hash."

msgid "Received authorization"
msgstr "Prijat叩 autoriz叩cia"

#. Unregistered username
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 meno neexistuje"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩lne pozastaven箪"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba AOL je do�asne nedostupn叩."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Va邸e prihlasovacie meno sa prip叩jalo a odp叩jalo pr鱈li邸 �asto. Po�kajte desa泥 "
"min炭t a sk炭ste to znovu. Ak budete pokra�ova泥, budete musie泥 �aka泥 este "
"dlh邸ie."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verzia klienta, ktor辿ho pou転鱈vate, je pr鱈li邸 star叩. Pros鱈m, aktualizujte ho "
"na %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Va邸a IP adresa sa prip叩jala a odp叩jala pr鱈li邸 �asto. Po�kajte min炭tu a "
"sk炭ste to znovu. Ak budete pokra�ova泥, budete musie泥 �aka泥 este dlh邸ie."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Zadan箪 k直炭� SecurID je neplatn箪"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Zadajte SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Zadajte 6-cifern辿 �鱈slo z digit叩lneho displeja."

msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odoslan辿"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Spojenie sa ned叩 inicializova泥"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %u odmietol po転iadavku o pridanie do v叩邸ho zoznamu priate直ov z "
"nasleduj炭cich d担vodov:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ autoriz叩cia zamietnut叩."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %u prijal va邸u po転iadavku o pridanie do v叩邸ho zoznamu priate直ov."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri邸la v叩m 邸peci叩lna spr叩va\n"
"\n"
"od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri邸la v叩m ICQ str叩nka\n"
"\n"
"od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri邸iel v叩m ICQ e-mail od pou転鱈vate直a %s [%s]\n"
"\n"
"Text je:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Pou転鱈vate直 protokolu ICQ, %u, v叩m poslal priate直a: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete prida泥 tohoto priate直a do svojho zoznamu priate直ov?"

msgid "_Add"
msgstr "_Prida泥"

msgid "_Decline"
msgstr "Odmietnu泥"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pri邸li ste o %hu spr叩v od pou転鱈vate直a %s, preto転e boli chybn辿."
msgstr[1] "Pri邸li ste o %hu spr叩vu od pou転鱈vate直a %s, preto転e bola chybn叩."
msgstr[2] "Pri邸li ste o %hu spr叩vy od pou転鱈vate直a %s, preto転e boli chybn辿."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu spr叩v od %s nebolo prijat箪ch, preto転e boli pr鱈li邸 ve直k辿."
msgstr[1] "%hu spr叩va od %s nebola prijat叩, preto転e bola pr鱈li邸 ve直k叩."
msgstr[2] "%hu spr叩vy od %s neboli prijat辿, preto転e boli pr鱈li邸 ve直k辿."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pri邸li ste o %hu spr叩v od pou転鱈vate直a %s, preto転e hodnotenie bolo prekro�en辿."
msgstr[1] ""
"Pri邸li ste o %hu spr叩vu od pou転鱈vate直a %s, preto転e hodnotenie bolo "
"prekro�en辿."
msgstr[2] ""
"Pri邸li ste o %hu spr叩vy od pou転鱈vate直a %s, preto転e hodnotenie bolo "
"prekro�en辿."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Pri邸li ste o %hu spr叩v od pou転鱈vate直a %s, preto転e je varovan箪."
msgstr[1] "Pri邸li ste o %hu spr叩vu od pou転鱈vate直a %s, preto転e je varovan箪."
msgstr[2] "Pri邸li ste o %hu spr叩vy od pou転鱈vate直a %s, preto転e je varovan箪."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Pri邸li ste o %hu spr叩v od pou転鱈vate直a %s, preto転e ste varovan箪."
msgstr[1] "Pri邸li ste o %hu spr叩vu od pou転鱈vate直a %s, preto転e ste varovan箪."
msgstr[2] "Pri邸li ste o %hu spr叩vy od pou転鱈vate直a %s, preto転e ste varovan箪."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Z nezn叩meho d担vodu ste pri邸li o %hu spr叩v od pou転鱈vate直a %s."
msgstr[1] "Z nezn叩meho d担vodu ste pri邸li o %hu spr叩vu od pou転鱈vate直a %s."
msgstr[2] "Z nezn叩meho d担vodu ste pri邸li o %hu spr叩vy od pou転鱈vate直a %s."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸e AIM spojenie je zrejme preru邸en辿."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Boli ste odpojen鱈 z miestnosti %s."

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nov辿 form叩tovanie je chybn辿."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Form叩tovanie pou転鱈vate直sk辿ho mena m担転e meni泥 iba ve直kos泥 znakov alebo "
"medzery."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovacia spr叩va"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "S nasleduj炭cim pou転鱈vate直sk箪m menom je asociovan箪ch %s"
msgstr[1] "S nasleduj炭cim pou転鱈vate直sk箪m menom je asociovan箪 %s"
msgstr[2] "S nasleduj炭cim pou転鱈vate直sk箪m menom s炭 asociovan箪 %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pre e-mailov炭 adresu %s neboli n叩jden辿 転iadne v箪sledky"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Mali by ste prija泥 e-mail so 転iados泥ou o potvrdenie %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potvrdenie 炭�tu bolo vy転iadan辿"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa form叩tova泥 pou転鱈vate直sk辿 meno, preto転e "
"po転adovan辿 pou転鱈vate直sk辿 meno sa l鱈邸i od p担vodn辿ho."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa form叩tova泥 pou転鱈vate直sk辿 meno, preto転e je chybn辿."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa form叩tova泥 pou転鱈vate直sk辿 meno, preto転e "
"po転adovan辿 meno je pr鱈li邸 dlh辿."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeni泥 e-mailov炭 adresu, preto転e toto "
"pou転鱈vate直sk辿 meno u転 m叩 po転iadavku."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Emailov叩 adresa sa ned叩 zmeni泥, preto転e t叩to adresa m叩 so "
"sebou asociovan箪ch ve直mi ve直a pou転鱈vate直sk箪ch mien."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeni泥 e-mailov炭 adresu, preto転e zadan叩 adresa "
"je chybn叩."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩ma chyba."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba pri zmene podrobnost鱈 炭�tu"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-mailov叩 adresa pou転鱈vate直a %s je %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Podrobnosti o 炭�te"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"V叩邸 obr叩zok nebol odoslan箪. Na odosielanie obr叩zkov v spr叩vach mus鱈te by泥 "
"priamo prihl叩sen箪."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 AIM profil."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravdepodobne ste vy転iadali nastevenie v叩邸ho profilu pred dokon�en鱈m "
"proced炭ry prihl叩senia. V叩邸 profil zost叩va nenastaven箪, sk炭ste ho nastavi泥 "
"znovu, ke� budete plne prihl叩sen箪."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Bola prekro�en叩 maxim叩lna d頂転ka profilu, %d bajtov.  Profil bol automaticky "
"skr叩ten箪."
msgstr[1] ""
"Bola prekro�en叩 maxim叩lna d頂転ka profilu, %d bajt.  Profil bol automaticky "
"skr叩ten箪."
msgstr[2] ""
"Bola prekro�en叩 maxim叩lna d頂転ka profilu, %d bajty.  Profil bol automaticky "
"skr叩ten箪."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je pr鱈li邸 dlh箪."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Bola prekro�en叩 maxim叩lna d頂転ka spr叩vy o nepr鱈tomnosti, %d bajtov. Spr叩va "
"bola automaticky skr叩ten叩."
msgstr[1] ""
"Bola prekro�en叩 maxim叩lna d頂転ka spr叩vy o nepr鱈tomnosti, %d bajt. Spr叩va bola "
"automaticky skr叩ten叩."
msgstr[2] ""
"Bola prekro�en叩 maxim叩lna d頂転ka spr叩vy o nepr鱈tomnosti, %d bajty. Spr叩va "
"bola automaticky skr叩ten叩."

msgid "Away message too long."
msgstr "Spr叩va nepr鱈tomnosti je pr鱈li邸 dlh叩."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prida泥 priate直a %s, preto転e pou転鱈vate直sk辿 meno je chybn辿.  "
"Pou転鱈vate直sk辿 men叩 musia by泥 spr叩vna e-mailov叩 adresa, alebo mus鱈 by泥 prv箪 "
"znak p鱈smeno a mus鱈 obsahova泥 len p鱈smen叩, �鱈slice a medzery, alebo len "
"�鱈slice."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nepodarilo sa z鱈ska泥 zoznam priate直ov"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM servery v叩m teraz nem担転u posla泥 v叩邸 zoznam priate直ov.  V叩邸 zoznam "
"priate直ov nie je straten箪 a mal by by泥 znovu dostupn箪 o p叩r hod鱈n."

msgid "Orphans"
msgstr "Siroty"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prida泥 priate直a %s, preto転e vo va邸om zozname m叩te pr鱈li邸 ve直a "
"priate直ov.  Odstr叩nte, pros鱈m, jedn辿ho a sk炭ste to znovu."

msgid "(no name)"
msgstr "(bez n叩zvu)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nebolo mo転n辿 prida泥 priate直a %s z nezn叩meho d担vodu."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s v叩m dovolil prida泥 si ho do v叩邸ho zoznamu priate直ov. Chcete si "
"ho prida泥?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoriz叩cia udelen叩"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩m dovolil prida泥 ho do v叩邸ho zoznamu priate直ov."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udelen叩 autoriz叩cia"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s zamietol va邸u 転iados泥 o pridanie do v叩邸ho zoznamu priate直ov z "
"nasleduj炭ceho d担vodu:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autoriz叩cia zamietnut叩"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_V箪mena:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"V叩邸 obr叩zok nebol odoslan箪. V AIM chatoch nie je mo転n辿 odosiela泥 obr叩zky."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Odkaz na hudobn箪 obchod iTunes"

msgid "Lunch"
msgstr "Obed"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment叩r priate直a %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment叩r priate直a:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli ste sa otvori泥 Priame IM pripojenie s pou転鱈vate直om %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"T叩to akcia odhal鱈 va邸u IP adresu, a preto m担転e by泥 hodnoten叩 ako "
"bezpe�nostn辿 riziko.  Chcete pokra�ova泥?"

msgid "C_onnect"
msgstr "Prip_oji泥"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Zru邸ili ste pripojenie."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Z鱈ska泥 info AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravi泥 koment叩r priate直a"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Z鱈ska泥 x-spr叩vu stavu"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Ukon�i泥 sedenie priamej komunik叩cie"

msgid "Direct IM"
msgstr "Priama r箪chla spr叩va"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu po転iada泥 o autoriz叩ciu"

msgid "Require authorization"
msgstr "Vy転adova泥 autoriz叩ciu"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Na webe (zapnutie tejto mo転nosti sp担sob鱈, 転e budete dost叩va泥 SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Nastavenie s炭kromia ICQ"

msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmeni泥 adresu na:"

msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "ne�ak叩te na autoriz叩ciu"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "O�ak叩vate autoriz叩ciu od nasleduj炭cich priate直ov"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"T箪chto priate直ov m担転ete znovu po転iada泥 o autoriz叩ciu, ke� na nich kliknete "
"prav箪m tla�idlom a vyberiete mo転nos泥 ��Znovu po転iada泥 o autoriz叩ciu��."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "N叩js泥 priate直a pod直a E-mailu"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Vyh直ad叩va泥 priate直ov pod直a e-mailovej adresy"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadajte e-mailov炭 adresu priate直a, ktor辿ho h直ad叩te."

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Nastavi泥 podrobnosti pou転鱈vate直a (web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zmeni泥 heslo (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Nastavi泥 preposielanie spr叩v (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nastavi泥 mo転nosti s炭kromia..."

msgid "Show Visible List"
msgstr "Zobrazi泥 zoznam vidite直n箪ch"

msgid "Show Invisible List"
msgstr "Zobrazi泥 zoznam nevidite直n箪ch"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdi泥 炭�et"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Zobrazi泥 moment叩lne registrovan炭 e-maiov炭 adresu"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Zmeni泥 moment叩lne registrovan炭 e-maiov炭 adresu..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazi泥 priate直ov, ktor鱈 �akaj炭 na autoriz叩ciu"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "H直ada泥 priate直a pod直a e-mailovej adresy..."

msgid "Use clientLogin"
msgstr "Pou転i泥 clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"V転dy pou転鱈va泥 AIM/ICQ proxy server na prenosy s炭borov\n"
"(pomal邸ie, ale neprezrad鱈 va邸u IP adresu)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Umo転ni泥 viacero s炭be転n箪ch prihl叩sen鱈"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "貼iadam %s, aby sa k n叩m pripojil na %s:%hu pre priamy IM."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pok炭邸ame sa pripoji泥 ku %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Pok炭邸ame sa pripoji泥 cez proxy server."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pr叩ve po転iadal o priame pripojenie na %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Na to je potrebn辿 priame pripojenie medzi dvoma po�鱈ta�mi a je nutn辿 na "
"prenos obr叩zkov v spr叩vach.  Preto転e pri tom bude odhalen叩 va邸a IP adresa, "
"m担転e to by泥 hodnoten辿 ako ohrozenie s炭kromia."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona priate直a"

msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM - priame IM"

msgid "Get File"
msgstr "Z鱈ska泥 s炭bor"

msgid "Games"
msgstr "Hry"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Doplnky"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odosla泥 zoznam priate直ov"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Priame spojenie ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "AP pou転鱈vate直"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star辿 ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "�ifrovanie Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpe�nos泥 zapnut叩"

msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "貼iv辿 video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Zdie直anie obrazovky"

msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

msgid "Warning Level"
msgstr "�rove� upozornenia"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment叩r priate直a"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Inform叩cie o pou転鱈vate直ovi s炭 nedostupn辿: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiln箪 telef坦n"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobn叩 webov叩 str叩nka"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopl�uj炭ce inform叩cie"

msgid "Zip Code"
msgstr "PS�"

msgid "Work Information"
msgstr "Pracovn辿 inform叩cie"

msgid "Division"
msgstr "Oddelenie"

msgid "Position"
msgstr "Poz鱈cia"

msgid "Web Page"
msgstr "Web str叩nka"

msgid "Online Since"
msgstr "Prihl叩sen箪 od"

msgid "Member Since"
msgstr "�len od"

msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Chybn辿 SNAC"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Limit r箪chlosti serveru prekro�en箪"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Limit r箪chlosti klienta prekro�en箪"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

msgid "Service not defined"
msgstr "Slu転ba nebola definovan叩"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaral辿 SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporovan辿 hostite直om"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporovan辿 klientom"

msgid "Refused by client"
msgstr "Odmietnut辿 klientom"

msgid "Reply too big"
msgstr "Odpove� je pr鱈li邸 ve直k叩"

msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovede straten辿"

msgid "Request denied"
msgstr "Po転iadavka zamietnut叩"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Po邸koden辿 SNAC 炭daje"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostato�n辿 pr叩va"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "V miestne povolen箪ch/zak叩zan箪ch"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "�rove� upozornenia je pr鱈li邸 vysok叩 (odosielate直a)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "�rove� upozornenia je pr鱈li邸 vysok叩 (prij鱈mate直a)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Pou転鱈vate直 je do�asne nedostupn箪"

msgid "No match"
msgstr "貼iadny v箪skyt"

msgid "List overflow"
msgstr "Prete�enie zoznamu"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Nejednozna�n叩 po転iadavka"

msgid "Queue full"
msgstr "Rad je pln箪"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nie, pok箪m ste na AOL"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Vyzera泥 prihl叩sen箪"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Nevyzera泥 prihl叩sen箪"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vyzera泥 odhl叩sen箪"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Nevyzera泥 odhl叩sen箪"

msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "Na tomto zozname nem叩te priate直ov"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr "Priate直a do zoznamu m担転ete prida泥 prav箪m kliknut鱈m a mo転nos泥ou \"%s\""

msgid "Visible List"
msgstr "Zoznam vidite直nosti"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "T鱈to priatelia uvidia v叩邸 stav ak ste \"Nevidite直n箪\""

msgid "Invisible List"
msgstr "Zoznam nevidite直nosti"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "T鱈to priatelia v叩s v転dy uvidia odhl叩sen箪ch."

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>N叩zov skupiny:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podrobnosti o skupine %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Inform叩cie o Notes zozname adries"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Pozva泥 skupinu na konferenciu..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Z鱈ska泥 inform叩cie o Notes zozname adries"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Posiela sa prevzatie"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "�ak叩 sa na potvrdenie prevzatia"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Prevzatie potvrden辿, posiela sa prihl叩senie"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "�ak叩 sa na potvrdenie prihl叩senia"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Prihl叩senie presmerovan辿"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Vyn炭tenie prihl叩senia"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prihl叩senie potvrden辿"

msgid "Starting Services"
msgstr "Sp炭邸泥aj炭 sa slu転by"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administr叩tor Sametime vystavil na serveri %s nasleduj炭ce ozn叩menie"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ozn叩menie administr叩tora Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ozn叩menie od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencia zru邸en叩"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 spr叩vu: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nem担転em posla泥 spr叩vu k %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Miesto uzavret辿"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrof坦n"

msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"

msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos s炭borov"

msgid "Supports"
msgstr "Podporuje"

msgid "External User"
msgstr "Extern箪 pou転鱈vate直"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Vytvori泥 konferenciu s pou転鱈vate直om"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Zadajte, pros鱈m, t辿mu pre nov炭 konferenciu, a poz箪vaciu spr叩vu pre "
"pou転鱈vate直a %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nov叩 konferencia"

msgid "Create"
msgstr "Vytvori泥"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupn辿 konferencie"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Vytvori泥 nov炭 konferenciu..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozva泥 pou転鱈vate直a na konferenciu"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Vyberte konferenciu zo zoznamu ni転邸ie pre odoslanie pozv叩nky pre pou転鱈vate直a "
"%s. Vyberte ��Vytvori泥 nov炭 konferenciu��, ak chcete vytvori泥 nov炭 "
"konferenciu, kam chcete pozva泥 tohto pou転鱈vate直a."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozva泥 na konferenciu"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozva泥 na konferenciu..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Posla泥 ohl叩senie TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "T辿ma:"

#, fuzzy
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Server zru邸il pripojenie"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nezn叩me (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Posledn箪 zn叩my klient"

msgid "User Name"
msgstr "Meno pou転鱈vate直a"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Bolo zadan辿 nejednozna�n辿 pou転鱈vate直sk辿 ID"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifik叩tor ��%s�� m担転e odkazova泥 na ktor辿hoko直vek z nasleduj炭cich "
"pou転鱈vate直ov. Vyberte, pros鱈m, spr叩vneho pou転鱈vate直a zo zoznamu ni転邸ie a "
"pridajte ho do svojho zoznamu priate直ov."

msgid "Select User"
msgstr "Vyberte pou転鱈vate直a"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nebolo mo転n辿 prida泥 pou転鱈vate直a: pou転鱈vate直 nebol n叩jden箪"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifik叩toru ��%s�� nevyhovuj炭 転iadni pou転鱈vatelia vo va邸ej Sametime "
"komunite. Tento z叩znam bol odstr叩nen箪 z v叩邸ho zoznamu priate直ov."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba pri �鱈tan鱈 s炭boru %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Vzdialene ulo転en箪 zoznam priate直ov"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Umiestnenie zoznamu priate直ov"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Iba miestny zoznam priate直ov"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Spoji泥 so zoznamom zo servera"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Spoji泥 zoznam a ulo転i泥 na server"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizova泥 zoznam so serverom"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importova泥 zoznam Sametime do 炭�tu %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportova泥 zoznam Sametime z 炭�tu %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nepodarilo sa prida泥 skupinu: skupina existuje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina s n叩zvom ��%s�� sa u転 nach叩dza vo va邸om zozname priate直ov."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nepodarilo sa prida泥 skupinu"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Mo転n辿 v箪skyty"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "V箪sledky skupiny Notes zoznamu adries"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifik叩tor ��%s�� m担転e odkazova泥 na ktor辿hoko直vek z nasleduj炭cich skup鱈n "
"Notes zoznamu adries. Vyberte, pros鱈m, spr叩vneho pou転鱈vate直a zo zoznamu "
"ni転邸ie a pridajte ho do svojho zoznamu priate直ov."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vyberte Notes zoznam adries"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nepodarilo sa prida泥 skupinu: skupina nen叩jden叩"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifik叩toru ��%s�� nevyhovuj炭 転iadne skupiny Notes zoznamu adries vo va邸ej "
"Sametime komunite."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina Notes zoznamu adries"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Zadajte n叩zov skupiny Notes zoznamu adries do pol鱈�ka, ktor辿 sa nach叩dza "
"ni転邸ie, a skupina spolu s jej �lenmi sa prid叩 do v叩邸ho zoznamu priate直ov."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "V箪sledky vyh直ad叩vania ��%s��"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifik叩toru ��%s�� m担転e vyhovova泥 niektor箪 z t箪chto pou転鱈vate直ov. M担転ete si "
"ho prida泥 do v叩邸ho zoznamu priate直ov, alebo mu odosla泥 spr叩vu pomocou "
"tla�idiel, ktor辿 s炭 ni転邸ie."

msgid "Search Results"
msgstr "V箪sledky vyh直ad叩vania"

msgid "No matches"
msgstr "貼iadne v箪skyty"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifik叩toru ��%s�� nevyhovuj炭 転iadni pou転鱈vatelia vo va邸ej Sametime "
"komunite."

msgid "No Matches"
msgstr "貼iadne v箪skyty"

msgid "Search for a user"
msgstr "H直adanie pou転鱈vate直a"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Zadajte meno, alebo �iasto�n辿 ID do pol鱈�ka nach叩dzaj炭ceho sa ni転邸ie pre "
"vyh直adanie vyhovuj炭cich pou転鱈vate直ov vo va邸ej Sametime komunite."

msgid "User Search"
msgstr "H直adanie pou転鱈vate直ov"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importova泥 zoznam Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportova泥 zoznam Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Prida泥 skupinu Notes zoznamu adries...."

msgid "User Search..."
msgstr "H直adanie pou転鱈vate直ov..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Vyn炭ti泥 prihl叩senie (ignorova泥 presmerovania serverom)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skry泥 identitu klienta"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s sa nenach叩dza na sieti"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Ods炭hlasenie k直炭�ov"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie je mo転n辿 vykona泥 ods炭hlasenie k直炭�ov"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Po�as ods炭hlasenia k直炭�ov sa vyskytla chyba"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ods炭hlasenie k直炭�ov zlyhalo"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Po�as ods炭hlasenia k直炭�ov vypr邸al �asov箪 limit"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Ods炭hlasenie k直炭�ov bolo preru邸en辿"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ods炭hlasenie k直炭�ov je u転 spusten辿"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Ods炭hlasenie k直炭�ov nem担転ete za�a泥 vy"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdialen箪 pou転鱈vate直 sa u転 nenach叩dza na sieti"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Od pou転鱈vate直a %s bola prijat叩 po転iadavka na ods炭hlasenie k直炭�ov. Chcete "
"vykona泥 ods炭hlasenie k直炭�ov?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzdialen箪 pou転鱈vate直 �ak叩 na ods炭hlasenie k直炭�ov na adrese:\n"
"Hostite直: %s\n"
"Port: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Po転iadavka na ods炭hlasenie k直炭�ov"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslom"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 IM k直炭�"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi泥 IM heslo"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Z鱈ska泥 verejn箪 k直炭�"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnu泥 verejn箪 k直炭�"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazi泥 verejn箪 k直炭�"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nepodarilo sa na�鱈ta泥 verejn箪 k直炭�"

msgid "User Information"
msgstr "Podrobnosti o pou転鱈vate直ovi"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepodarilo sa zobrazi泥 podrobnosti o pou転鱈vate直ovi"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Priate直 %s nie je overen箪"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nem担転ete prij鱈ma泥 upozornenia na priate直a, dok箪m si neimportujete jeho "
"verejn箪 k直炭�. K直炭� je mo転n辿 importova泥 mo転nos泥ou ��Z鱈ska泥 verejn箪 k直炭���."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otvori泥..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Priate直 %s sa nenach叩dza na sieti"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Ak chcete prida泥 priate直a, mus鱈te importova泥 jeho verejn箪 k直炭�. Press Import "
"to import a public key."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importova泥..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Vyberte spr叩vneho pou転鱈vate直a"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tento verejn箪 k直炭� vlastn鱈 viacero pou転鱈vate直ov. Zo zoznamu vyberte "
"pou転鱈vate直a, ktor辿ho chcete prida泥 doznznamu priate直ov."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Toto meno m叩 viacero pou転鱈vate直ov. Zo zoznamu vyberte pou転鱈vate直a, ktor辿ho "
"chcete prida泥 do zoznamu priate直ov."

msgid "Detached"
msgstr "Odl炭�en箪"

msgid "Indisposed"
msgstr "Chor箪"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Prebu� ma"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperakt鱈vny"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "Re転imy pou転鱈vate直a"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovan箪 kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovan箪 jazyk"

msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"

msgid "Timezone"
msgstr "�asov叩 z坦na"

msgid "Geolocation"
msgstr "�asov叩 z坦na"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Znovu nastavi泥 IM k直炭�"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s v箪menou k直炭�ov"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslom"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Z鱈ska泥 verejn箪 k直炭�..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zabi泥 pou転鱈vate直a"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Kresli泥 na tabu直u"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kan叩l %s neexistuje na sieti"

msgid "Channel Information"
msgstr "Podrobnosti o kan叩li"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nepodarilo sa zobrazi泥 podrobnosti o kan叩li"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>N叩zov kan叩la:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Po�et pou転鱈vate直ov:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladate直 kan叩lu:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>�ifra kan叩lu:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kan叩la:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>T辿ma kan叩lu:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Re転imy kan叩la:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Digit叩lny odtla�ok k直炭�a zakladate直a:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint k直炭�a zakladate直a:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Prida泥 verejn箪 k直炭� kan叩lu"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori泥 verejn箪 k直炭�..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kan叩la"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Zoznam verejn箪ch k直炭�ov kan叩lu"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentifik叩cia kan叩lu sa pou転鱈va na zabezpe�enie kan叩lu pred neautorizovan箪m "
"pr鱈stupom. Autentifikova泥 sa d叩 pomocou hesla alebo pomocou digit叩lnych "
"podpisov. Ak bolo nastaven辿 heslo, pou転鱈vatelia m担転u vst炭pi泥, a転 ke� "
"hozadaj炭. Ak s炭 nastaven辿 verejn辿 k直炭�e kan叩lu, vst炭pi泥 m担転u len "
"pou転鱈vatelia,ktor箪ch k直炭�e s炭 na zozname."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentifik叩cia kan叩lu"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Prida泥 / odstr叩ni泥"

msgid "Group Name"
msgstr "N叩zov skupiny"

msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadajte, pros鱈m, s炭kromn炭 skupinu a heslo do kan叩lu %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Prida泥 s炭kromn炭 skupinu na kan叩l"

msgid "User Limit"
msgstr "Limit pou転鱈vate直ov"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavi泥 limit pou転鱈vate直ov na kan叩li. Nastavte nulu pre zru邸enie limitu."

msgid "Invite List"
msgstr "Zoznam pozvan箪ch"

msgid "Ban List"
msgstr "Zoznam blokovan箪ch"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Prida泥 s炭kromn炭 skupinu"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Vynulova泥 natrvalo"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavi泥 natrvalo"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi泥 limit pou転鱈vate直ov"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Obnovi泥 obmedzenie t辿my"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi泥 obmedzenie t辿my"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Vynulova泥 s炭kromn箪 kan叩l"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi泥 s炭kromn箪 kan叩l"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Vynulova泥 skryt箪 kan叩l"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi泥 skryt箪 kan叩l"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Pred pripojen鱈m do s炭kromnej skupiny sa mus鱈te pripoji泥 na kan叩l %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Pripoji泥 sa k s炭kromnej skupine"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 k s炭kromnej skupine"

msgid "Call Command"
msgstr "Spusti泥 pr鱈kaz"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nepodarilo sa spusti泥 pr鱈kaz"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nezn叩my pr鱈kaz"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpe�n箪 prenos s炭borov"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba po�as prenosu s炭boru"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Vzdialen辿 odpojenie"

msgid "Permission denied"
msgstr "Pr鱈stup zamietnut箪"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ods炭hlasenie k直炭�ov zlyhalo"

msgid "Connection timed out"
msgstr "�as pripojenia vypr邸al"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Rel叩cia prenosu s炭borov neexistuje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nie je akt鱈vna 転iadna rel叩cia prenosu s炭borov"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos s炭boru je u転 spusten箪"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Nebolo mo転n辿 uskuto�ni泥 ods炭hlasenie k直炭�ov, potrebn箪ch na prenos s炭borov"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nepodarilo sa spusti泥 prenos s炭boru"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 s炭bor"

msgid "Error occurred"
msgstr "Vyskytla sa chyba"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmenil t辿mu <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 <I>%s</I> nastavil re転imy kan叩lu <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "Pou転鱈vate直 <I>%s</I> odstr叩nil v邸etky re転imy kan叩lu <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 <I>%s</I> nastavil re転imy pou転鱈vate直a <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "Pou転鱈vate直 <I>%s</I> odstr叩nil v邸etky re転imy pou転鱈vate直a <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Boli ste vykopnut箪 z kan叩lu <I>%s</I> pou転鱈vate直om <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Boli ste zabit箪 pou転鱈vate直om %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit箪 pou転鱈vate直om %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Odhl叩senie zo servera"

msgid "Personal Information"
msgstr "Osobn辿 inform叩cie"

msgid "Birth Day"
msgstr "Narodeniny"

msgid "Job Role"
msgstr "�loha zamestnania"

msgid "Organization"
msgstr "Organiz叩cia"

msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

msgid "Note"
msgstr "Pozn叩mka"

msgid "Join Chat"
msgstr "Pripoji泥 sa k rozhovoru"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste zakladate直om kan叩lu na <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladate直 kan叩lu na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Skuto�n辿 meno"

msgid "Status Text"
msgstr "Text statusu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Digit叩lny odtla�ok verejn辿ho k直炭�a"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint verejn辿ho k直炭�a"

msgid "_More..."
msgstr "Viac..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpoji泥 zo servera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nepodarilo sa odpoji泥"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nepodarilo sa nastavi泥 t辿mu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nepodarilo sa zmeni泥 prez箪vku"

msgid "Roomlist"
msgstr "Zoznam miestnost鱈"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nepodarilo sa z鱈ska泥 zoznam miestnost鱈"

msgid "Network is empty"
msgstr "Sie泥 je pr叩zdna"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nebol prijat箪 転iadny verejn箪 k直炭�"

msgid "Server Information"
msgstr "Podrobnosti o serveri"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nepodarilo sa zobrazi泥 podrobnosti o serveri"

msgid "Server Statistics"
msgstr "�tatistiky servera"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nepodarilo sa zobrazi泥 邸tatistiky servera"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"�as spustenia lok叩lneho serveri: %s\n"
"D頂転ka behu lok叩lneho servera: %s\n"
"Klienti lok叩lneho servera: %d\n"
"Kan叩ly lok叩lneho servera: %d\n"
"Oper叩tori lok叩lneho servera: %d\n"
"Oper叩tori lok叩lneho routeru: %d\n"
"Lok叩lni cell klienti: %d\n"
"Lok叩lne cell kan叩ly: %d\n"
"Lok叩lne cell servery: %d\n"
"Celkom klientov: %d\n"
"Celkom kan叩lov: %d\n"
"Celkom serverov: %d\n"
"Celkom routerov: %d\n"
"Celkom oper叩torov servera: %d\n"
"Celkom oper叩torov routeru: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Sie泥ov辿 邸tatistiky"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping zlyhal"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Bola prijat叩 odpove� na ping zo servera"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie je mo転n辿 zabi泥 pou転鱈vate直a"

msgid "WATCH"
msgstr "SLEDOVA鼎"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie je mo転n辿 sledova泥 pou転鱈vate直a"

msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuje sa rel叩cia"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Auntentifik叩cia spojenia"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Overuje sa verejn箪 k直炭� servera"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vy転adovan辿 heslo"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s v叩m poslal verejn箪 k直炭�. Tento k直炭� sa v邸ak odli邸uje od jeho "
"lok叩lnej k坦pie. Chcete napriek tomu prija泥 nov箪 k直炭�?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩m poslal verejn箪 k直炭�. Chcete tento k直炭� prija泥?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Digit叩lny odtla�ok a babbleprint k直炭�a %s je:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Overi泥 verejn箪 k直炭�"

msgid "_View..."
msgstr "_Zobrazi泥..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovan箪 typ verejn辿ho k直炭�a"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen箪 serverom"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba po�as prip叩jania sa na SILC server"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "V箪mena k直炭�ov zlyhala"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnovenie preru邸enej rel叩cie zlyhalo. Kliknut鱈m na ��Znovu pripoji泥�� "
"vytvor鱈te nov辿 pripojenie."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Vykon叩va sa v箪mena k直炭�ov"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Ned叩 sa na�鱈ta泥 p叩r k直炭�ov SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Prip叩ja sa na SILC server"

msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatok pam辰te"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nepodarilo sa zapn炭泥 protokol SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Chyba pri na�鱈tan鱈 SILC p叩ru k直炭�ov"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "S泥ahovanie %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Va邸a aktu叩lna n叩lada"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Norm叩lna"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Odpor炭�an辿 sp担soby kontaktovania"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Video konferencia"

msgid "Your Current Status"
msgstr "V叩邸 aktu叩lny status"

msgid "Online Services"
msgstr "Online slu転by"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Dovo直te ostatn箪m vidie泥, ak辿 slu転by pou転鱈vate"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dovo直te ostatn箪m vidie泥, ak箪 po�鱈ta� pou転鱈vate"

msgid "Your VCard File"
msgstr "V叩邸 s炭bor VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "�asov叩 z坦na (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrib炭ty stavu pripojenia pou転鱈vate直a"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ak chcete, m担転ete ostatn箪m pou転鱈vate直om umo転ni泥, aby videli, �i ste "
"prihl叩sen箪, a poznalii va邸e osobn辿 inform叩cie. Vypl�te, pros鱈m, len tie "
"inform叩cie, ktor辿 chcete, aby ich ostatn鱈 pou転鱈vatelia o v叩s videli."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Spr叩va d�a"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nie je dostupn叩 転iadna spr叩va d�a"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupn叩 転iadna spr叩va d�a"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Vytvori泥 nov箪 p叩r k直炭�ov SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hesl叩 sa nezhoduj炭"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generovanie p叩ru k直炭�ov zlyhalo"

msgid "Key length"
msgstr "D頂転ka k直炭�a"

msgid "Public key file"
msgstr "S炭bor verejn辿ho k直炭�a"

msgid "Private key file"
msgstr "S炭bor s炭kromn辿ho k直炭�a"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generova泥 p叩r k直炭�ov"

msgid "Online Status"
msgstr "Online status"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazi泥 spr叩vu d�a"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Vytvori泥 p叩r k直炭�ov pre SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Pou転鱈vate直 <I>%s</I> sa nenach叩dza na sieti"

msgid "Topic too long"
msgstr "T辿ma je pr鱈li邸 dlh叩"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Mus鱈te zada泥 prez箪vku"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kan叩l %s nebol n叩jden箪"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "re転imy kan叩la pre %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie s炭 nastaven辿 転iadne re転imy kan叩la na %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastavi泥 cmodes pre %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nezn叩my pr鱈kaz: %s, (m担転e by泥 chyba klienta)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kan叩l]:  Opusti泥 chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kan叩l]:  Opusti泥 chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nov叩 t辿ma&gt;]:  Zobrazi泥 alebo zmeni泥 t辿mu"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kan叩l&gt; [&lt;heslo&gt;]:  Pripoji泥 sa do chatu na sieti"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Vyp鱈sa泥 zoznam kan叩lov na sieti"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;prez箪vka&gt;:  Zobrazi泥 podrobnosti o pou転鱈vate直ovi"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;prez箪vka&gt; &lt;spr叩va&gt;:  Odosla泥 s炭kromn炭 spr叩vu pou転鱈vate直ovi"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;prez箪vka&gt; [&lt;spr叩va&gt;]:  Odosla泥 s炭kromn炭 spr叩vu "
"pou転鱈vate直ovi"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Zobrazi泥 ��spr叩vu d�a�� servera"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Odpoji泥 t炭to rel叩ciu"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  Odpoji泥 zo servera, s volite直nou spr叩vou"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;pr鱈kaz&gt;:  Vykon叩 niektor箪 klientsk箪 pr鱈kaz silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;prez箪vka&gt; [-pubkey|&lt;d担vod&gt;]:  Zabi泥 pou転鱈vate直a"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nov叩 prez箪vka&gt;:  Zmeni泥 va邸u prez箪vku"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;prez箪vka&gt;:  Zobrazi泥 podrobnosti pou転鱈vate直a"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kan叩l&gt; [+|-&lt;re転imy&gt;] [argumenty]:  Zmeni泥 alebo zobrazi泥 "
"re転imy kan叩lu"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kan叩l&gt; +|-&lt;re転imy&gt; &lt;prez箪vka&gt;:  Zmeni泥 re転imy "
"priate直a na kan叩li"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;re転imy pou転鱈vate直a&gt;:  Nastavi泥 va邸e re転imy na sieti"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;prez箪vka&gt; [-pubkey]:  Z鱈ska泥 pr叩va oper叩tora servera"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  pozva泥 priate直a, alebo prida泥/"
"odstr叩ni泥 zo zoznamu pozvan箪ch na kan叩l"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kan叩l&gt; &lt;prez箪vka&gt; [koment叩r]:  Vyhodi泥 klienta z kan叩la"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Zobrazi泥 administrat鱈vne detaily servera"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kan叩l&gt; +|-&lt;prez箪vka&gt;]:  Vyk叩za泥 klienta z kan叩la"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;prez箪vka|server&gt;:  Z鱈ska泥 verejn箪 k直炭� klienta alebo servera"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Zobraz鱈 邸tatistiky servera a siete"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Na pripojen箪 server odo邸le PING"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kan叩l&gt;:  Vyp鱈邸e zoznam pou転鱈vate直ov na kan叩li"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kan叩l(y)&gt;:  Vyp鱈sa泥 "
"zoznam ur�it箪ch pou転鱈vate直ov na kan叩le(och)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Sie泥"

msgid "Public Key file"
msgstr "S炭bor verejn辿ho k直炭�a"

msgid "Private Key file"
msgstr "S炭bor s炭kromn辿ho k直炭�a"

msgid "Cipher"
msgstr "�ifra"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Pou転i泥 vlastnos泥 Perfect Forward Secrecy"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentifik叩cia verejn辿ho k直炭�a"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokova泥 spr叩vy bez v箪meny k直炭�ov"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokova泥 spr叩vy na tabu直u"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automaticky otvori泥 tabu直u"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digit叩lne podp鱈sa泥 a skontrolova泥 v邸etky spr叩vy"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytv叩ra sa p叩r k直炭�ov pre SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nebolo mo転n辿 vytvori泥 p叩r SILC k直炭�ov"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skuto�n辿 meno: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "N叩zov hostite直a: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organiz叩cia: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Krajina: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D頂転ka k直炭�a: \t%d bitov\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Verzia: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Digit叩lny odtla�ok verejn辿ho k直炭�a:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint verejn辿ho k直炭�a:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Inform叩cie o verejnom k直炭�i"

msgid "Paging"
msgstr "Str叩nkovanie"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencia"

msgid "Computer"
msgstr "Po�鱈ta�"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Termin叩l"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s odoslal spr叩vu na tabu直u. Chcete otvori泥 tabu直u?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s odoslal spr叩vu na tabu直u na kan叩li %s. Chcete otvori泥 tabu直u?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabu直a"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Nie s炭 dostupn辿 転iadne 邸tatistiky"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba po�as prip叩jania sa na SILC server"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzi鱈, aktualizujte v叩邸ho klienta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Zlyhanie: Druh叩 strana nepodporuje alebo ned担veruje v叩邸mu verejn辿mu k直炭�u"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Zlyhanie: Druh叩 strana nepodporuje vy転iadan炭 KE skupinu"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Zlyhanie: Druh叩 strana nepodporuje vy転iadan炭 邸ifru"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Zlyhanie: Druh叩 strana nepodporuje vy転iadan辿 PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzdialen箪 nepodporuje pon炭knut炭 hashovaciu funkciu"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzdialen箪 nepodporuje pon炭knut炭 HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nespr叩vny podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatn箪 kol叩�ik (cookie)"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Zlyhala autentifik叩cia"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Ned叩 sa inicializova泥 spojenie s SILC klientom"

msgid "John Noname"
msgstr "Jo転o Bezmena"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Ned叩 sa na�鱈ta泥 dvojica k直炭�ov SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ned叩 sa vytvori泥 spojenie"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Nezn叩ma odpove� serveru"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 socket"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepodarilo sa prelo転i泥 meno hostite直a"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 men叩 SIP nem担転u obsahova泥 �ist辿 znaky alebo znaky @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nebol zadan箪 pripojovac鱈 server SIP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Zverejni泥 status (pozn叩mka: ktoko直vek v叩s m担転e sledova泥)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Pou転鱈va泥 UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Pou転鱈va泥 proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentifika�n箪 pou転鱈vate直"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentifika�n叩 dom辿na"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join &lt;miestnos泥&gt;:  Vst炭pi泥 do chatovacej miestnosti na sieti Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Vyp鱈sa泥 zoznam miestnost鱈 na sieti Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "�m叩ranie: Po転iada泥 pou転鱈vate直a o rel叩ciu �m叩ranie"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "Port z叩znamn鱈ku"

msgid "File transfer server"
msgstr "Server prenosu s炭borov"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port prenosu s炭borov"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Jazyk chatovacej miestnosti"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorova泥 pozv叩nky na konferencie a chatovacie miestnosti"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "Pou転鱈va泥 proxy 炭�tu pre HTTP a HTTPS pripojenia"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL zoznamu miestnost鱈 chatu"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Yahoo! JAPAN"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s v叩m poslal pozv叩nku na webkameru, ktor叩 zatia直 nie je podporovan叩."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Va邸a SMS nebola doru�en叩"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸a Yahoo! spr叩va nebola odoslan叩."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Syst辿mov叩 spr叩va Yahoo! pre %s:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Spr叩va odmietnutia autoriz叩cie"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s (retroakt鱈vne) zamietol va邸u 転iados泥 o jeho pridanie do v叩邸ho "
"zoznamu z nasleduj炭ceho d担vodu: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s (retroakt鱈vne) zamietol va邸u 転iados泥 o jeho pridanie do v叩邸ho "
"zoznamu."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pridanie priate直a bolo odmietnut辿"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "Prijat辿 neplatn辿 d叩ta"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"��et zamknut箪: Ve直a ne炭spe邸n箪ch pokusov o prihl叩senie. Prihl叩senie sa na "
"str叩nku Yahoo! m担転e odblokova泥 炭�et."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"��et sa uzamkol: Nezn叩my d担vod. Prihl叩senie sa na str叩nku Yahoo! m担転e "
"odblokova泥 炭�et."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"��et zamknut箪: Ve直a ne炭spe邸n箪ch pokusov o prihl叩senie. Po�kajte p叩r min炭t do "
"�al邸ieho prihlasovania.  Pom担c泥 m担転e prihl叩senie sa na str叩nku Yahoo!."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Ch箪ba pou転鱈vate直sk辿 meno alebo heslo"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo server vy転aduje nezn叩my sp担sob autentifik叩cie. Zrejme sa nebude da泥 "
"炭spe邸ne prihl叩si泥 na Yahoo.  Na adrese %s skontrolujte mo転nos泥 aktualiz叩cie."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Zlyhala Yahoo! autentifik叩cia"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pok炭sili ste sa ignorova泥 pou転鱈vate直a %s, ale pou転鱈vate直 sa nach叩dza na "
"va邸om zozname priate直ov. Kliknut鱈m ���no�� odstr叩nite pou転鱈vate直a zo zoznamu "
"priate直ov a ignorujete ho."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorova泥 priate直a?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nespr叩vne pou転鱈vate直sk辿 meno alebo heslo"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"V叩邸 炭�et bol zamknut箪 preto転e m叩te ve直a ne炭spe邸n箪ch pokusov o prihl叩senie. "
"Pros鱈m, sk炭ste sa prihl叩si泥 na str叩nku Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Nezn叩ma chyba 52.  Malo by sa napravi泥 pri op辰tovnom pripojen鱈."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Chyba 1013: Zadali ste neplatn辿 pou転鱈vate直sk辿 meno.  Naj�astej邸ia pr鱈�ina je "
"zadanie va邸ej email adresy namiesto Yahoo! ID."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nezn叩me �鱈slo chyby %d. Prihl叩senie sa na str叩nke Yahoo! to m担転e napravi泥."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prida泥 priate直a %s do skupiny %s do zoznamu na serveri na 炭�te "
"%s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nepodarilo sa prida泥 priate直a do zoznamu na serveri"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Prehrate直n辿 %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Zo servera bola prijat叩 neo�ak叩van叩 HTTP odpove�"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Preru邸en辿 pripojenie ku %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zalo転i泥 spojenie so %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥: Server vr叩til pr叩zdnu odpove�."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripoji泥: Odpove� serveru neobsahovala potrebn辿 inform叩cie"

msgid "Not at Home"
msgstr "Nie som doma"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Nie som pri stole"

msgid "Not in Office"
msgstr "Nie som v kancel叩rii"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolenke"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Vyrazil si von"

msgid "Not on server list"
msgstr "Nie je na zozname serverov"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Vyzera泥 trvale odhl叩sen箪"

msgid "Presence"
msgstr "Pr鱈tomnos泥"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nevyzera泥 trvale odhl叩sen箪"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Pripoji泥 sa k rozhovoru"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Zalo転i泥 konferenciu"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Nastavenie pr鱈tomnosti"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Za�a泥 �m叩ra泥"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Vyberte ID ktor辿 chcete aktivova泥"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "S k箪m sa spoji泥 v chate?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivova泥 ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Spoji泥 sa s pou転鱈vate直om v chate..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Otvori泥 schr叩nku Doru�en辿"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "Ned叩 sa posla泥 SMS. Nebolo mo転n辿 z鱈ska泥 mobiln辿ho oper叩tora."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Ned叩 sa posla泥 SMS. Nezn叩my mobiln箪 oper叩tor."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Zis泥uje sa oper叩tor na poslanie SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Odosla泥 転iados泥 na za�atie �m叩rania."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nepodarilo sa zalo転i泥 popisova� s炭boru."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩m posiela skupinu %d s炭borov.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Chyba z叩pisu"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"貼ia直, profily ozna�n辿 ako obsahuj炭ce obsah pre dospel箪ch nie s炭 zatia直 "
"podporovan辿."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Ak chcete zobrazi泥 tento profil, budete musie泥 nav邸t鱈vi泥 tento odkaz vo "
"va邸om webovom prehliada�i."

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Kon鱈�ky"

msgid "Latest News"
msgstr "Aktu叩lne novinky"

msgid "Home Page"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Super odkaz 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Super odkaz 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Super odkaz 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Posledn叩 aktualiz叩cia"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Prep叩�te, ale tento profil je v jazyku alebo form叩te, ktor箪 moment叩lne nie "
"je podporovan箪."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nepodarilo sa stiahnu泥 profil pou転鱈vate直a. Toto je zrejme kr叩dkodob箪 probl辿m "
"na strane servera. Sk炭ste to, pros鱈m, nesk担r."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nepodarilo sa stiahnu泥 profil pou転鱈vate直a. Znamen叩 to, 転e pou転鱈vate直 "
"neexistuje,  ale Yahoo! niekedy nemus鱈 n叩js泥 profil existuj炭ceho "
"pou転鱈vate直a. Ak ste si ist箪, 転e tento pou転鱈vate直 existuje, sk炭ste to znovu "
"nesk担r."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil pou転鱈vate直a je pr叩zdny."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "Pou転鱈vate直 %s sa odmietol prida泥."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 na chat"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nezn叩ma miestnos泥"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Mo転no je miestnos泥 pln叩"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupn辿"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nezn叩ma chyba. Sk炭ste sa odhl叩si泥 a po�kajte p辰泥 min炭t predt箪m ne転 budete "
"znovu m担c泥 vst炭pi泥 do miestnosti chatu"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pr叩ve chatujete v %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nebolo mo転n辿 vst炭pi泥 do chatu s priate直om."

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo転no転e sa nenach叩dzaj炭 v chate?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Z鱈skavanie zoznamu miestnost鱈 zlyhalo."

msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

msgid "Webcams"
msgstr "Webkamery"

msgid "Connection problem"
msgstr "Probl辿m s pripojen鱈m"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nepodarilo sa z鱈ska泥 zoznam miestnost鱈."

msgid "User Rooms"
msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 miestnosti"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Probl辿m po�as pripojenia s YCHT serverom"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Po�as prevodu tejto spr叩vy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte mo転nos泥 "
"��k坦dovanie�� v editore 炭�tu)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 na chat %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skryt箪 alebo neprihl叩sen箪"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Ktoko直vek"

msgid "_Class:"
msgstr "_Trieda:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_In邸tancia"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Pr鱈jemca:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Zlyhala po転iadavka o zap鱈sanie do %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;prez箪vka&gt;: N叩js泥 pou転鱈vate直a"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;prez箪vka&gt;: N叩js泥 pou転鱈vate直a"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavi泥 in邸tanciu, ktor炭 pou転鱈vat泥 na tejto "
"triede"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Nastavi泥 in邸tanciu, ktor炭 pou転鱈vat泥 na tejto triede"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;in邸tancia&gt;: Nastavi泥 in邸tanciu, ktor炭 pou転鱈vat泥 na tejto triede"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;trieda&gt; &lt;in邸tancia&gt; &lt;pr鱈jemca&gt;: Zapoji泥 sa do nov辿ho "
"chatu"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;in邸tancia&gt;: Posla泥 spr叩vu &lt;spr叩va,<i>in邸tancia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;trieda&gt; &lt;in邸tancia&gt;: Posla泥 spr叩vu &lt;<i>trieda</i>,"
"<i>in邸tancia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;trieda&gt; &lt;in邸tancia&gt; &lt;pr鱈jemca&gt;: Posla泥 spr叩vu &lt;"
"<i>trieda</i>,<i>in邸tancia</i>,<i>pr鱈jemca</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;in邸tancia&gt; &lt;pr鱈jemca&gt;: Posla泥 spr叩vu &lt;SPR�VA,"
"<i>in邸tancia</i>,<i>pr鱈jemca</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Odo邸le spr叩vu do &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu zap鱈sa泥"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Z鱈ska泥 z叩pisy zo servera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Pou転鱈va泥 tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc pr鱈kaz"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportova泥 do .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportova泥 do .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importova泥 z .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importova泥 zo .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Exposure"
msgstr "Expoz鱈cia"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 socket: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nepodarilo sa spracova泥 odpove� od HTTP proxy: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Pr鱈stup zamietnut箪: HTTP proxy server neumo転�uje tunelovanie portu %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Chyba pri prevode %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Poprosili ste o pozornos泥 pou転鱈vate直a %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s poprosil o pozornos泥!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "�n_o"

msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "Pou転i泥"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Moment叩lne nie som pr鱈tomn箪"

msgid "saved statuses"
msgstr "ulo転en辿 statusy"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s je teraz zn叩my ako %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s pozval pou転鱈vate直a %s do miestnosti %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s pozval pou転鱈vate直a %s do miestnosti %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prija泥 pozvanie na chat?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Textov叩 skratka pre smajl鱈ka"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Ulo転en箪 obr叩zok"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Ulo転en箪 obr叩zok. (to mus鱈 nateraz sta�i泥)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake zlyhalo"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer pon炭kol neplatn箪 certifik叩t"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nezn叩ma chyba SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Nenastaven辿"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Neru邸i泥"

msgid "Extended away"
msgstr "Dlh邸ie nepr鱈tomn箪"

msgid "Feeling"
msgstr "Pocit"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s (%s) zmenil status z %s na %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s (%s) je teraz %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s (%s) u転 nie je %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s sa stal ne�inn箪m"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Pou転鱈vate直 %s prestal by泥 ne�inn箪"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ Pou転鱈vate直 %s sa stal ne�inn箪m"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ Pou転鱈vate直 %s prestal by泥 ne�inn箪"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Po�鱈ta sa..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nezn叩me."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sek炭nd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dn鱈"
msgstr[1] "%d de�"
msgstr[2] "%d dni"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hod鱈n"
msgstr[1] "%s, %d hodina"
msgstr[2] "%s, %d hodiny"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hod鱈n"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d min炭t"
msgstr[1] "%s, %d min炭ta"
msgstr[2] "%s, %d min炭ty"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d min炭t"
msgstr[1] "%d min炭ta"
msgstr[2] "%d min炭ty"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nepodarilo sa otvori泥 %s: Presmerovan箪 pr鱈li邸 ve直a kr叩泥"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 na %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Chyba pri �鱈tan鱈 z %s: odpove� je pr鱈li邸 dlh叩 (%d limit bytov)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nebolo mo転n辿 rezervova泥 dostatok pam辰泥ov辿ho priestoru pre 炭daje z %s.  "
"Webov箪 server sa mo転no pok炭邸a o nie�o nebezpe�n辿."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Chyba pri �鱈tan鱈 z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Chyba pri z叩pise do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 ku %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Pripojenie preru邸en辿 in箪m programom na va邸om po�鱈ta�i."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Vzdialen箪 hostite直 zavrel pripojenie."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "�asov箪 interval vypr邸al"

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Pripojenie odmietnut辿."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresu u転 pou転鱈va niekto in箪"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba po�as �鱈tania %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Po�as na�鱈tavania v叩邸ho %s sa vyskytla chyba. S炭bor nebol na�鱈tan箪 a star箪 "
"s炭bor bol premenovan箪 na %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Chat cez IM.  Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a �al邸ie"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internetov箪 komunik叩tor"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Internetov箪 komunik叩tor Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti prihl叩senia"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"

msgid "_Username:"
msgstr "Po_u転鱈vate直sk辿 meno:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Zapam辰ta泥 heslo"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Mo転nosti pou転鱈vate直a"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Lok叩lna prez箪vka:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Upozornenia na nov辿 spr叩vy"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Pou転鱈va泥 t炭to ikonu priate直a pre 炭�et:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Pokro�il辿"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Pou転i泥 nastavenie proxy prostredia Gnome"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Pou転i泥 Glob叩lne nastavenie proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Pou転i泥 nastavenie prostredia"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ak sa pozriete 炭plne zbl鱈zka"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "uvid鱈te ako sa mot箪le p叩ria"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Hostite直:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "He_slo:"

#, fuzzy
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Obnovuje sa rel叩cia"

#, fuzzy
msgid "_Voice and Video"
msgstr "hlas a video"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nebolo mo転n辿 ulo転i泥 nov箪 炭�et"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "U転 existuje 炭�et so zadan箪mi krit辿riami."

msgid "Add Account"
msgstr "Prida泥 炭�et"

msgid "_Basic"
msgstr "_Z叩kladn辿"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Vytvori泥 _tak箪to 炭�et na serveri"

msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"

msgid "Enabled"
msgstr "Povolen箪"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
"\n"
"Teraz nem叩te nastaven辿 転iadne komunika�n辿 炭�ty. Ak sa chcete pripoji泥 "
"pomocou programu %s, stla�te tla�idlo <b>Prida泥...</b> a vypl�te pr鱈slu邸n辿 "
"炭daje o va邸om internetovom 炭�te. Ak sa chcete cez program %s prip叩ja泥 na "
"viacer辿 komunika�n辿 炭�ty, znovu kliknite <b>Prida泥...</b> a nastavte aj "
"ostatn辿.\n"
"\n"
"Ak budete chcie泥 nesk担r prida泥, upravova泥 alebo odstr叩ni泥 niektor辿 炭�ty, "
"toto okno otvor鱈te v ponuke <b>��ty->Spravova泥 炭�ty</b> v okne Zoznam "
"priate直ov"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s%s%s%s si chce v叩s (%s) prida泥 na svoj zoznam priate直ov%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"Pou転鱈vate直 %s%s%s%s si chce v叩s (%s) prida泥 na svoj zoznam priate直ov%s%s"

#, fuzzy
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nov叩 spr叩va"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Farba pozadia pre zoznam priate直ov"

msgid "Layout"
msgstr "Rozlo転enie"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Rozlo転enie ikon, n叩zvu a statusu zoznamu priate直ov"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Farba pozadia rozbalenia"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Rozbalen箪 text"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Textov叩 inform叩cia ak je skupina rozbalen叩"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Farba pozadia nerozbalenia"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Nerozbalen箪 text"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Textov叩 inform叩cia ak je skupina nerozbalen叩"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Text kontaktu"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Textov叩 inform叩cia ak je kontakt rozbalen箪"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Text pripojenia"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Textov叩 inform叩cia ak je priate直 prihl叩sen箪"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Text nepr鱈tomnosti"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Textov叩 inform叩cia ak je priate直 nepr鱈tomn箪"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Text odpojenia"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Textov叩 inform叩cia ak je priate直 odpojen箪"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Text ne�innosti"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Textov叩 inform叩cia ak je priate直 ne�inn箪"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Text spr叩vy"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Textov叩 inform叩cia ak m叩 priate直 nepre�鱈tan炭 spr叩vu"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Text spr叩vy (s nickom)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Textov叩 inform叩cia ak chat obsahuje nepre�鱈tan炭 spr叩vu s va邸ou prez箪vkou"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Textov叩 inform叩cia pre status priate直a"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "M叩te %d kontaktov pomenovan箪ch %s. Chcete ich spoji泥?"
msgstr[1] "M叩te %d kontakt pomenovan箪 %s. Chcete ho spoji泥?"
msgstr[2] "M叩te %d kontakty pomenovan辿 %s. Chcete ich spoji泥?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Po spojen鱈 bud炭 zabera泥 jedno miesto v zozname kontaktov a bud炭 vyu転鱈va泥 "
"rovnak辿 okno rozhovoru. M担転ete ich znovu oddeli泥 tak, 転e vyberiete mo転nos泥 "
"'Rozbali泥' z kontextovej ponuky"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Pros鱈m, aktualizujte potrebn辿 pol鱈�ka."

msgid "A_ccount"
msgstr "��e_t"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Pros鱈m, zadajte zodpovedaj炭ce inform叩cie o chate, ku ktor辿mu sa chcete "
"pripoji泥.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Zoznam miestnost鱈"

msgid "_Block"
msgstr "_Blokova泥"

msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokova泥"

msgid "Move to"
msgstr "Presun炭泥 do"

msgid "Get _Info"
msgstr "Zobrazi泥 podrobnosti"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hlasov箪 hovor"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "fHlasov箪/_Videohovor"

msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohovor"

msgid "_Send File..."
msgstr "Posla泥 _s炭bor..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Prida泥 sledovanie _priate直a..."

msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazi泥 _z叩znam"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skry泥 ak neprihl叩sen箪"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Zobrazi泥 ak neprihl叩sen箪"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Prez箪vka..."

msgid "_Remove"
msgstr "Odst_r叩ni泥"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavi泥 vlastn炭 ikonu"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstr叩ni泥 vlastn炭 ikonu"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Prida泥 _priate直a..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Prida泥 c_hat..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "Odstr叩ni泥 sk_upinu"

msgid "_Rename"
msgstr "_Premenova泥"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "Pripo_ji泥"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatick辿 prihlasovanie"

msgid "Persistent"
msgstr "Trval辿"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upravi泥 nastavenia..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Zbali泥"

msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbali泥"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/N叩stroje/Vypn炭泥 zvuky"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Moment叩lne nie ste prihl叩sen箪 k 炭�tu, v ktorom je mo転n辿 prida泥 tohto "
"priate直a."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nezn叩my typ uzlu"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Pros鱈m, vyberte svoju n叩ladu zo zoznamu"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Spr叩va (volite直n叩)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Zmeni泥 n叩ladu pou転鱈vate直a"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/P_riatelia"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Priatelia/Nov叩 _spr叩va..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Priatelia/Pripoji泥 sa k _chatu..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o pou転鱈vate直ovi..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Priatelia/_Z叩znam pou転鱈vate直a..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Priatelia/Z_obrazi泥"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/_Odhl叩sen箪ch priate直ov"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/_Pr叩zdne skupiny"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/_Detaily priate直ov"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/�asy _ne�innosti"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/_Ikony protokolov"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Priatelia/Zo_radi泥 priate直ov"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Priatelia/Prida泥 priat_e直a..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Priatelia/Prida泥 cha_t..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Priatelia/Prida泥 sk_upinu..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Priatelia/_Ukon�i泥"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/��_ty"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/��ty/Spravova泥 炭�ty"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_N叩stroje"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/N叩stroje/_Sledovanie priate直ov"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/N叩stroje/_Certifik叩ty"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/N叩stroje/_Vlastn鱈 smajl鱈ci"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/N叩stroje/_Moduly"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/N叩stroje/_Nastavenia"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/N叩stroje/_S炭kromie"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/N叩stroje/Vybra泥 n叩_ladu"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/N叩stroje/_Prenosy s炭borov"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/N叩stroje/Zoznam _miestnost鱈"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/N叩stroje/Syst辿mov箪 _z叩znam"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/N叩stroje/Vypn炭泥 _zvuky"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomocn鱈k"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomocn鱈k/Online _pomocn鱈k"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Pomocn鱈k/Inform叩cie o _zostave"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomocn鱈k/_Ladiace okno"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Pomocn鱈k/Inform叩cie o _v箪vojarovi"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Pomocn鱈k/Inform叩cie o _zostave"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Pomocn鱈k/Inform叩cie o _prekladate直ovi"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomocn鱈k/_O programe"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>��et:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>��astn鱈ci:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>T辿ma:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(転iadna t辿ma)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Prez箪vka priate直a"

msgid "Logged In"
msgstr "Prihl叩sen箪"

msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy viden箪"

msgid "Spooky"
msgstr "Stra邸ideln辿"

msgid "Awesome"
msgstr "Hrozn辿"

msgid "Rockin'"
msgstr "Super"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Priate直ov spolu"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ne�inn箪 %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ne�inn箪 %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ne�inn箪 %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Priatelia/Nov叩 _spr叩va..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Priatelia/Pripoji泥 sa k _chatu..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥 podrobnosti..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Priatelia/Prida泥 priate直a..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Priatelia/Prida泥 chat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Priatelia/Prida泥 skupinu..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/N叩stroje/_S炭kromie"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/N叩stroje/Zoznam _miestnost鱈"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nepre�鱈tan箪ch spr叩v od pou転鱈vate直a %s\n"
msgstr[1] "%d nepre�鱈tan叩 spr叩va od pou転鱈vate直a %s\n"
msgstr[2] "%d nepre�鱈tan辿 spr叩vy od pou転鱈vate直a %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Ru�ne"

msgid "By status"
msgstr "Pod直a statusu"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Pod直a aktivity z叩znamu"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bol odpojen箪"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s je vypnut辿"

msgid "Reconnect"
msgstr "Pripoji泥"

msgid "Re-enable"
msgstr "Povoli泥 炭�et"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL �ast辿 ot叩zky"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Vitajte sp辰泥!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d 炭�tov bolo vypnut箪ch preto転e ste sa prihl叩sili z in辿ho miesta."
msgstr[1] "%d 炭�et bol vypnut箪 preto転e ste sa prihl叩sili z in辿ho miesta."
msgstr[2] "%d 炭�ty boli vypnut辿 preto転e ste sa prihl叩sili z in辿ho miesta."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "Prihl叩si泥"

msgid "/Accounts"
msgstr "/��ty"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
"\n"
"Zatia直 nem叩te zapnut辿 転iadne IM 炭�ty. Zapnete ich v okne <b>��ty</b> ktor辿 "
"n叩jdete v ponuke <b>��ty->Spravova泥 炭�ty</b>. Ke� aktivujete v叩邸 炭�et, "
"budete sa m担c泥 prihl叩si泥, zmeni泥 svoj status a p鱈sa泥 si so svojimi priate直mi."

# SPRAVNE
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/Odhl叩sen箪ch priate直ov"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/Pr叩zdne skupiny"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/Detaily priate直ov"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/�asy ne�innosti"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/Ikony protokolov"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Prida泥 priate直a.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Pou転鱈vate直sk辿 meno priate直a:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Volite直n辿) _Prez箪vka:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Spr叩va pozv叩nky"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Prida泥 priate直a do sk_upiny:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Moment叩lne nie ste prihl叩sen箪 na protokole, ktor箪 by podporoval chat."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Pros鱈m, zadajte prez箪vku a pr鱈slu邸n辿 inform叩cie o chate, ktor箪 chcete prida泥 "
"do v叩邸ho zoznamu priate直ov.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "P_rez箪vka:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Znovu_pripoji泥 ke� sa 炭�et prihl叩si."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Zosta泥 v chate pri zatvoren鱈 okna."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Pros鱈m, zadajte n叩zov skupiny ktor炭 chcete prida泥."

msgid "Enable Account"
msgstr "Povoli泥 炭�et"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/��ty/Povoli泥 炭�et"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/��ty/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upravi泥 炭�et"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Nastavi泥 _n叩ladu..."

msgid "No actions available"
msgstr "Nie s炭 dostupn辿 転iadne akcie"

msgid "_Disable"
msgstr "_Vypn炭泥"

msgid "/Tools"
msgstr "/N叩stroje"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Priatelia/Zoradi泥 priate直ov"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Zadajte n叩zov hostite直a, ktor辿mu je ur�en箪 tento certifik叩t."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL servery"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nezn叩my pr鱈kaz."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Priate直 nie je na tom istom protokole ako tento chat"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Moment叩lne nie ste prihl叩sen箪 v 炭�te, ktor箪 dok叩転e pozva泥 tohoto priate直a."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozva泥 priate直a do miestnosti chatu"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Priate直:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Spr叩va:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Ulo転i泥 rozhovor"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Neignorova泥"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorova泥"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Z鱈ska泥 spr叩vu o nepr鱈tomnosti"

msgid "Last Said"
msgstr "Naposledy povedal"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nepodarilo sa ulo転i泥 s炭bor ikony na disk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Ulo転i泥 ikonu"

msgid "Animate"
msgstr "Animova泥"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Skry泥 ikonu"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ulo転i泥 ikonu ako..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavi泥 vlastn炭 ikonu..."

msgid "Change Size"
msgstr "Zmeni泥 ve直kos泥"

msgid "Show All"
msgstr "Zobrazi泥 v邸etko"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozhovor"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozhovor/Nov叩 spr叩va..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Rozhovor/Prida泥 sa na _chat..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozhovor/_H直ada泥..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozhovor/Zobrazi泥 _z叩znam"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozhovor/_Ulo転i泥 ako..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozhovor/Vymaza泥"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Rozhovor/M辿_di叩"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Rozhovor/M辿di叩/_Hlasov箪 hovor"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Rozhovor/M辿di叩/_Videohovor"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Rozhovor/M辿di叩/Hlasov箪\\/_Videohovor"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozhovor/Odos_la泥 s炭bor..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Rozhovor/_Z鱈ska泥 pozornos泥"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozhovor/Prida泥 _sledovanie priate直a..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozhovor/_Zobrazi泥 podrobnosti"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozhovor/Poz_va泥..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Rozhovor/Via_c"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozhovor/Pre_z箪vka..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozhovor/_Blokova泥..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Rozhovor/_Odblokova泥..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozhovor/_Prida泥..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozhovor/_Odstr叩ni泥..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozhovor/Vlo転i泥 od_kaz..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozhovor/Vlo転i泥 _obr叩zok..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozhovor/_Zavrie泥"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mo転nosti"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povoli泥 zaz_namen叩vanie"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povoli泥 _zvuky"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazi泥 panely form叩_tovania"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazova泥 �a_sov辿 zna�ky"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Rozhovor/Viac"

msgid "/Options"
msgstr "/_Mo転nosti"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Rozhovor"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozhovor/Zobrazi泥 _z叩znam"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Rozhovor/M辿di叩/Hlasov箪 hovor"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Rozhovor/M辿di叩/Videohovor"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Rozhovor/M辿di叩/Hlasov箪\\/Videohovor"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozhovor/Odos_la泥 s炭bor..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Rozhovor/_Z鱈ska泥 pozornos泥"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozhovor/Prida泥 _sledovanie priate直a..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozhovor/_Zobrazi泥 podrobnosti"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozhovor/Poz_va泥..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozhovor/Pre_z箪vka..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozhovor/_Blokova泥..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Rozhovor/_Odblokova泥..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozhovor/_Prida泥..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozhovor/Odstr叩ni泥..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozhovor/Vlo転i泥 odkaz..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozhovor/Vlo転i泥 obr叩zok..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povoli泥 zaz_namen叩vanie"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povoli泥 _zvuky"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazi泥 panely form叩_tovania"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazova泥 �a_sov辿 zna�ky"

msgid "User is typing..."
msgstr "Pou転鱈vate直 p鱈邸e..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"pou転鱈vate直 %s prestal p鱈sa泥"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Odosla泥 do"

msgid "_Send"
msgstr "Odo_sla泥"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "V miestnosti je 0 os担b"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Zavrie泥 panel h直adanie"

msgid "Find:"
msgstr "H直ada泥:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "V miestnosti je %d os担b"
msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba"
msgstr[2] "V miestnosti s炭 %d osoby"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Prestal p鱈sa泥"

msgid "Nick Said"
msgstr "Pou転鱈vate直 nap鱈sal"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepre�鱈tan辿 spr叩vy"

msgid "New Event"
msgstr "Nov叩 udalos泥"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vy�ist鱈 v邸etky z叩znamy rozhovoru."

msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdenie uzavrenia"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "M叩te nepre�鱈tan辿 spr叩vy. Naozaj chcete zavrie泥 toto okno?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Zavrie泥 ostatn辿 karty"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Zavrie泥 v邸etky karty"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Odpoji泥 t炭to kartu"

msgid "Close this tab"
msgstr "Zavrie泥 t炭to kartu"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zavrie泥 rozhovor"

msgid "Last created window"
msgstr "Naposledy otvoren辿 okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Odde直ova泥 okn叩 spr叩v a chatov"

msgid "New window"
msgstr "V novom okne"

msgid "By group"
msgstr "Pod直a skupiny"

msgid "By account"
msgstr "Pod直a 炭�tu"

msgid "Find"
msgstr "N叩js泥"

msgid "_Search for:"
msgstr "H直ada泥:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ulo転i泥 ladiaci z叩znam"

msgid "Invert"
msgstr "Prevr叩ti泥"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Zv箪raznenie s炭hlas鱈"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Len _ikony"

msgid "_Text Only"
msgstr "Len _text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "O_boje, ikony aj text"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Prav箪 klik pre viac mo転nost鱈."

msgid "Level "
msgstr "�rove� "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vyberte 炭rove� ladiaceho filtru."

msgid "All"
msgstr "V邸etky"

msgid "Misc"
msgstr "R担zne"

msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"

msgid "Error "
msgstr "Chyba "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Z叩va転n叩 chyba"

msgid "artist"
msgstr "umelec"

msgid "voice and video"
msgstr "hlas a video"

msgid "support"
msgstr "podpora"

msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "maintainer"
msgstr "spr叩vca"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "spr叩vca libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a vymenovan箪 邸of辿r [leniv箪 zadok]"

msgid "support/QA"
msgstr "podpora/testovanie"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "p担vodn箪 autor"

msgid "lead developer"
msgstr "ved炭ci v箪voj叩r"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "B箪val箪 prispievate直/QA"

msgid "Afrikaans"
msgstr "afrik叩n�ina"

msgid "Arabic"
msgstr "arab�ina"

msgid "Assamese"
msgstr "as叩m�ina"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "bieloru邸tina, latinka"

msgid "Bulgarian"
msgstr "bulhar�ina"

msgid "Bengali"
msgstr "beng叩l�ina"

msgid "Bengali-India"
msgstr "beng叩l�ina-India"

msgid "Bosnian"
msgstr "bosnia�tina"

msgid "Catalan"
msgstr "katal叩n�ina"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "katal叩n�ina, valencij�ina"

msgid "Czech"
msgstr "�e邸tina"

msgid "Danish"
msgstr "d叩n�ina"

msgid "German"
msgstr "nem�ina"

msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongk辰"

msgid "Greek"
msgstr "gr辿�tina"

msgid "Australian English"
msgstr "austr叩lska angli�tina"

msgid "British English"
msgstr "britsk叩 angli�tina"

msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsk叩 angli�tina"

msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "邸paniel�ina"

msgid "Estonian"
msgstr "est坦n�ina"

msgid "Basque"
msgstr "baski�tina"

msgid "Persian"
msgstr "perz邸tina"

msgid "Finnish"
msgstr "f鱈n�ina"

msgid "French"
msgstr "franc炭z邸tina"

msgid "Irish"
msgstr "鱈r�ina"

msgid "Galician"
msgstr "gal鱈cij�ina"

msgid "Gujarati"
msgstr "gud転ar叩t�ina"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "gud転ar叩tsky jazykov箪 t箪m"

msgid "Hebrew"
msgstr "hebrej�ina"

msgid "Hindi"
msgstr "hind�ina"

msgid "Croatian"
msgstr ""

msgid "Hungarian"
msgstr "ma�ar�ina"

msgid "Armenian"
msgstr "arm辿n�ina"

msgid "Indonesian"
msgstr "indon辿z邸tina"

msgid "Italian"
msgstr "talian�ina"

msgid "Japanese"
msgstr "japon�ina"

msgid "Georgian"
msgstr "gruz鱈n�ina"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu gruz鱈nski prekladatelia"

msgid "Khmer"
msgstr "km辿r�ina"

msgid "Kannada"
msgstr "kannad�ina"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "kann叩dsky prekladate直sk箪 t鱈m"

msgid "Korean"
msgstr "k坦rej�ina"

msgid "Kurdish"
msgstr "kurd�ina"

msgid "Lao"
msgstr "lao邸tina"

msgid "Maithili"
msgstr "maithil�ina"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "marij�ina"

msgid "Macedonian"
msgstr "maced坦n�ina"

msgid "Malayalam"
msgstr "malaj叩lam�ina"

msgid "Mongolian"
msgstr "mongol�ina"

msgid "Marathi"
msgstr "mar叩th�ina"

msgid "Malay"
msgstr "malaj�ina"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "n坦rsky bokm奪l"

msgid "Nepali"
msgstr "nep叩l�ina"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "holand邸ina, fl叩mska"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "n坦rsky nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "okcit叩n�ina"

msgid "Oriya"
msgstr "ur鱈j�ina"

msgid "Punjabi"
msgstr "pand転叩b�ina"

msgid "Polish"
msgstr "po直邸tina"

msgid "Portuguese"
msgstr "portugal�ina"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugal�ina (Braz鱈lia)"

msgid "Pashto"
msgstr "pa邸t�ina"

msgid "Romanian"
msgstr "rumun�ina"

msgid "Russian"
msgstr "ru邸tina"

msgid "Slovak"
msgstr "sloven�ina"

msgid "Slovenian"
msgstr "slovin�ina"

msgid "Albanian"
msgstr "alb叩n�ina"

msgid "Serbian"
msgstr "srb�ina"

msgid "Sinhala"
msgstr "sinhal�ina"

msgid "Swedish"
msgstr "邸v辿d�ina"

msgid "Swahili"
msgstr "svahil�ina"

msgid "Tamil"
msgstr "tamil�ina"

msgid "Telugu"
msgstr "telug�ina"

msgid "Thai"
msgstr "thaj�ina"

msgid "Turkish"
msgstr "ture�tina"

msgid "Ukranian"
msgstr "ukrajin�ina"

msgid "Urdu"
msgstr "urd�ina"

msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam�ina"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi t鱈m"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "hongkongsk叩 �鱈n邸tina"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradi�n叩 �鱈n邸tina"

msgid "Amharic"
msgstr "amhar�ina"

msgid "Lithuanian"
msgstr "litov�ina"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"Program %s je komunika�n箪 klient zalo転en箪 na kni転nici libpurple, ktor箪 "
"podporuje viacer辿 komunika�n辿 slu転by s炭�astne.  Program %s je vytvoren箪 v "
"jazyku C s pomocou kni転nice GTK+. Program %s m担転ete upravova泥 a distribuova泥 "
"pod直a podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo nov邸ej).  K坦pia licencie GPL "
"je dod叩van叩 spolu s programom %s.  Vlastn鱈kmi autorsk箪ch pr叩v programu %s s炭 "
"jeho prispievatelia, ktor箪ch zoznam je tie転 dod叩van箪 s programom %s. Na %s "
"nie je 転iadna z叩ruka.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>U転ito�n辿 zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Webstr叩nka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">�asto kladen辿 ot叩zky</A><BR>\tIRC "
"kan叩l: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Pomoc od ostatn箪ch pou転鱈vate直ov programu Pidgin</b></"
"font> je dostupn叩 mailom na <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/>Toto je <b>verejn箪</b> po邸tov箪 zoznam! (<a href="
"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arch鱈v</a>)<br/>Nem担転eme pom担c泥 s "
"modulmi ani s protokolmi tret鱈ch str叩n!<br/>Hlavn箪 jazyk tohoto zoznamu je "
"<b>Angli�tina</b>.  Ste v鱈tan鱈 prispieva泥 v inom jazyku, ale odpovede "
"nemusia by泥 tak辿 u転ito�n辿.<br/><br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Inform叩cie o zostave"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Inform叩cie o zostave %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Akt鱈vni v箪voj叩ri"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Bl叩zniv鱈 autori z叩plat"

msgid "Retired Developers"
msgstr "V箪voj叩ri v 炭stran鱈"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Bl叩zniv鱈 autori patchov v 炭stran鱈"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Inform叩cie o v箪voj叩rovi %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "S炭�asn鱈 prekladatelia"

msgid "Past Translators"
msgstr "B箪val鱈 prekladatelia"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Inform叩cie o prekladate直ovi %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Inform叩cie o zostave %s"

#, fuzzy
msgid "Plugin Information"
msgstr "Inform叩cie o prihl叩sen鱈"

msgid "_Name"
msgstr "_Meno"

msgid "_Account"
msgstr "��_et"

msgid "Get User Info"
msgstr "Zobrazi泥 podrobnosti o pou転鱈vate直ovi"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Pros鱈m, zadajte meno pou転鱈vate直a alebo prez箪vku osoby ktorej inform叩cie si "
"chcete pozrie泥."

msgid "View User Log"
msgstr "Zobrazi泥 z叩znam pou転鱈vate直a"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Prez箪vka kontaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadajte prez箪vku pre tento kontakt."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadajte prez箪vku pre kontakt %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Prez箪vka priate直a"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Prez箪vka pre chat"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadajte prez箪vku pre tento chat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Zo zoznamu priate直ov sa chyst叩te odstr叩ni泥 kontakt obsahuj炭ci %s a %d "
"�al邸鱈ch priate直ov. Chcete pokra�ova泥?"
msgstr[1] ""
"Zo zoznamu priate直ov sa chyst叩te odstr叩ni泥 kontakt obsahuj炭ci %s a %d "
"�al邸ieho priate直a. Chcete pokra�ova泥?"
msgstr[2] ""
"Zo zoznamu priate直ov sa chyst叩te odstr叩ni泥 kontakt obsahuj炭ci %s a %d "
"�al邸鱈ch priate直ov. Chcete pokra�ova泥?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstr叩ni泥 kontakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "Odst_r叩ni泥 kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Skupinu %s sa chyst叩te pripoji泥 do skupiny %s. Chcete pokra�ova泥?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Spojenie skup鱈n"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Spoji泥 skupiny"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chyst叩te sa odstr叩ni泥 skupinu %s a v邸etk箪ch jej �lenov z v叩邸ho zoznamu "
"priate直ov. Chcete pokra�ova泥?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Odstr叩ni泥 skupinu"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstr叩ni泥 skupinu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chyst叩te sa odstr叩ni泥 pou転鱈vate直a %s z v叩邸ho zoznamu priate直ov. Chcete "
"pokra�ova泥?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstr叩ni泥 priate直a"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odstr叩ni泥 _priate直a"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Chyst叩te sa odstr叩ni泥 chat %s z v叩邸ho zoznamu priate直ov. Chcete pokra�ova泥?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstr叩ni泥 chat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Odstr叩ni泥 _chat"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"�al邸ie nepre�鱈tan辿 spr叩vy zobraz鱈te kliknut鱈m prav箪m tla�idlom my邸i...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Zmeni泥 status"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Zobrazi泥 z_oznam priate直ov"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Nepre�鱈tan辿 spr叩vy"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nov叩 _spr叩va..."

msgid "_Accounts"
msgstr "��_ty"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Mo_duly"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "Nas_tavenia"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Vypn炭泥 _zvuky"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blika泥 pri novej spr叩ve"

msgid "_Quit"
msgstr "_Ukon�i泥"

msgid "Not started"
msgstr "Neza�alo"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prij鱈ma sa ako:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Prij鱈ma sa od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pre otv叩ranie tohto typu s炭boru nie je nastaven叩 転iadna aplik叩cia."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Pri otv叩ran鱈 s炭boru sa vyskytla chyba."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Chyba pri sp炭邸泥an鱈 %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Chyba pri sp炭邸泥an鱈 %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces vr叩til chybov箪 k坦d %d"

msgid "Filename:"
msgstr "N叩zov s炭boru:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lok叩lny s炭bor:"

msgid "Speed:"
msgstr "R箪chlos泥:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Uplynul箪 �as:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zost叩vaj炭ci �as:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zatvori泥 toto okno po _skon�en鱈 v邸etk箪ch prenosov"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymaza泥 dokon�en辿 prenosy"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaily o prenose s炭boru"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Vlo転i泥 ako �ist箪 text"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Vymaza泥 form叩tovanie"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Vypn炭泥 _smajl鱈kov vo vybranom texte"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Farba odkazu"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farba na vykreslenie odkazov."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farba nav邸t鱈ven辿ho odkazu"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Farba na vykreslenie odkazu ktor箪 bol nav邸t鱈ven箪 (alebo aktivovan箪)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Farba podsvieten辿ho odkazu"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktor箪m sa nach叩dza kurzor my邸i."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Farba mena pri odoslanej spr叩ve"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Farba mena pri spr叩ve ktor炭 ste odoslali."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Farba mena pri prijatej spr叩ve"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Farba mena pri spr叩ve ktor炭 ste prijali."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Farba mena ��pozornosti��"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Farba mena pri prijatej spr叩ve, ktor叩 obsahuje va邸e meno."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Farba mena v spr叩ve s akciou"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Farba ktorou zobrazi泥 n叩zov spr叩vy akcie."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Farba n叩zvu spr叩vy akcie pre 邸epkan炭 spr叩vu"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Farba ktorou zobrazi泥 n叩zov za邸epkanej spr叩vy akcie."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Farba n叩zvu 邸epkanej spr叩vy"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Farba ktorou zobrazi泥 n叩zov za邸epkanej spr叩vy."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Farba upozornenia na p鱈sanie"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Farba, ktor炭 pou転i泥 pre upozornenie na p鱈sanie"

msgid "Typing notification font"
msgstr "P鱈smo upozornenia na p鱈sanie"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "P鱈smo, ktor辿 pou転i泥 pre upozornenie na p鱈sanie"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Zapn炭泥 upozornenie na p鱈sanie"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nezn叩my typ s炭boru</span>\n"
"\n"
"Nastavuje sa na PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Chyba po�as ukladania obr叩zka</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Ulo転i泥 obr叩zok"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ulo転i泥 obr叩zok..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Prida泥 vlastn辿ho smajl鱈ka..."

msgid "Select Font"
msgstr "Vybra泥 p鱈smo"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Vybra泥 farbu textu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Vybra泥 farbu pozadia"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Zadajte URL a popis odkazu, ktor箪 chcete vlo転i泥. Popis je nepovinn箪."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Pros鱈m, zadajte URL odkazu ktor箪 chcete vlo転i泥."

msgid "Insert Link"
msgstr "Vlo転i泥 odkaz"

msgid "_Insert"
msgstr "_Vlo転i泥"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa ulo転i泥 obr叩zok: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Vlo転i泥 obr叩zok"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tento smajl鱈k je vypnut箪, preto転e vlastn箪 smajl鱈k existuje pre t炭to "
"skratku:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Smajl鱈k!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Spravova泥 vlastn箪ch smajl鱈kov"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "T叩to t辿ma neobsahuje 転iadne smajl鱈ky."

msgid "_Font"
msgstr "_P鱈smo"

msgid "Group Items"
msgstr "Zoskupi泥 polo転ky"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Nezoskupi泥 polo転ky"

msgid "Bold"
msgstr "Tu�n辿"

msgid "Italic"
msgstr "Kurz鱈va"

msgid "Underline"
msgstr "Pod�iarknut辿"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Pre�iarknut辿"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zv辰�邸i泥 ve直kos泥 p鱈sma"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmen邸i泥 ve直kos泥 p鱈sma"

msgid "Font Face"
msgstr "Rez p鱈sma"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Farba popredia"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Vymaza泥 form叩tovanie"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Vlo転i泥 obr叩zok"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vlo転i泥 smajl鱈ka"

msgid "Send Attention"
msgstr "Posla泥 pozornos泥"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Tu�n辿:</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kurz鱈va</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Pod�iarknut辿</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>Pre邸krtnut辿</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_V辰�邸ie</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Norm叩lne"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Men邸ie</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Rez p鱈sma"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Farba _popredia"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Farba po_zadia"

msgid "_Image"
msgstr "O_br叩zok"

msgid "_Link"
msgstr "_Odkaz"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vodorovn叩 �iara"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Smajl鱈k!"

msgid "_Attention!"
msgstr "Pozornos泥!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Detekcia z叩znamov zlyhala"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Skontrolujte pr鱈stupov辿 pr叩va a sk炭ste to znovu."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Naozaj chcete natrvalo odstr叩ni泥 z叩znam rozhovoru s pou転鱈vate直om %s, ktor叩 "
"za�ala %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Naozaj chcete natrvalo odstr叩ni泥 z叩znam rozhovoru na %s, ktor叩 za�ala %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstr叩ni泥 syst辿mov箪 z叩znam, ktor箪 za�al %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Odstr叩ni泥 z叩znam?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Odstr叩ni泥 z叩znam..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s d�a %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s d�a %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "Otvori泥 prie�inok z叩znamov"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. ��%s -h�� zobraz鱈 viac inform叩ci鱈.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr "Pou転itie: %s [VO捗BA]...\n"

msgid "DIR"
msgstr "ADR"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "pre konfigura�n辿 s炭bory pou転ije ADR"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vklad叩 ladiace inform叩cie do stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vyn炭ti prihl叩senie bez oh直adu na stav siete"

msgid "display this help and exit"
msgstr "zobraz鱈 t炭to pomoc a skon�鱈"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "Umo転ni泥 viacero s炭be転n箪ch prihl叩sen鱈"

msgid "don't automatically login"
msgstr "neprihlasova泥 automaticky"

msgid "NAME"
msgstr "MENO"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"povoli泥 vybran辿 炭�ty (volite直n箪 argument MENO\n"
"                      ur�uje 炭�ty, odde直ovan辿 �iarkami\n"
"                      Bez toho bude povolen箪 iba prv箪 炭�et)."

msgid "X display to use"
msgstr "X obrazovka, ktor炭 pou転i泥"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobraz鱈 verziu programu a skon�鱈"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Program %s %s vr叩til chybu segment叩cie a pok炭sil o v箪pis pam辰te s炭boru "
"jadra.\n"
"Je to sp担soben辿 chybou v programe, a stalo sa to aj bez v叩邸ho zavinenia.\n"
"\n"
"Ak dok叩転ete t炭to chybu zopakova泥, kontaktujte, pros鱈m, v箪voj叩rov programu\n"
"tak, 転e nahl叩site chybu na:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"V hl叩sen鱈 nezabudnite tie転 nap鱈sa泥 �o presne ste robili, a\n"
"vlo転te aj sp辰tn箪 v箪pis zo s炭boru jadra.  Ak neviete, ako z鱈ska泥\n"
"sp辰tn箪 v箪pis, pre�鱈tajte si, pros鱈m, n叩vod na adrese:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Je spusten箪 in箪 klient libpurple, ukon�uje sa.\n"

msgid "_Media"
msgstr "_M辿di叩"

msgid "_Hangup"
msgstr "_Zlo転i泥"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s si 転el叩 s vami zalo転i泥 video/zvukov辿 sedenie."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s si 転el叩 s vami zalo転i泥 video sedenie."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Prich叩dzaj炭ci hovor"

msgid "_Hold"
msgstr ""

msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavi泥"

msgid "_Mute"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Pou転鱈vate直 %s m叩 %d nov箪ch spr叩v."
msgstr[1] "Pou転鱈vate直 %s m叩 %d nov炭 spr叩vu."
msgstr[2] "Pou転鱈vate直 %s m叩 %d nov辿 spr叩vy."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nov箪ch e-mailov.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nov箪 e-mail.</b>"
msgstr[2] "<b>%d nov辿 e-maily.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Pr鱈kaz prehliada�a ��%s�� je chybn箪."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nepodarilo sa otvori泥 URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Chyba po�as sp炭邸泥ania ��%s��: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Vybrali ste mo転nos泥 ��Ru�ne��, ale nenastavili ste pr鱈kaz prehliada�a."

msgid "No message"
msgstr "貼iadna spr叩va"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Otvori泥 v邸etky spr叩vy"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nov辿 sledovania"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Odvola泥"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vysledovali ste!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Nasleduj炭ce moduly bud炭 zastaven辿."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Bude zastaven箪ch viac modulov."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Zastavi泥 moduly"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nepodarilo sa vypn炭泥 modul"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "Plugin nebol vypnut箪 teraz, ale bude vypnut箪 po najbli転邸om spusten鱈."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
"Na str叩nke modulu sk炭ste n叩js泥 nov邸iu verziu.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Vytvoril:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Web str叩nka:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Meno s炭boru:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Nastavi泥 Mod_ul"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte s炭bor"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Upravi泥 sledovanie priate直a"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Koho sledova泥"

msgid "_Account:"
msgstr "_��et:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Meno priate直a:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Prihl叩si sa"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Odhl叩si sa"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Stane sa nepr鱈tomn箪"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Prestane by泥 nepr鱈tomn箪"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Stane sa _ne�inn箪m"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Prestane by泥 n_e�inn箪"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Za�ne _p鱈sa泥"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Preru邸鱈 p鱈s_anie"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Prestane p鱈_sa泥"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Po邸le _spr叩vu"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ot_vori泥 okno spr叩v"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Zobrazi泥 upozornenie"

msgid "Send a _message"
msgstr "Odosla泥 _spr叩vu"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spusti泥 _pr鱈kaz"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Prehra泥 _zvuk"

msgid "Brows_e..."
msgstr "P_reh直ad叩va泥..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Preh直ad叩va泥..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_N叩h直ad"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Sledova泥, len ak som nepr鱈tomn箪"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Opakuj炭ce sa"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Cie直 sledovania"

msgid "Started typing"
msgstr "Za�al p鱈sa泥"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Preru邸鱈 p鱈sanie"

msgid "Signed on"
msgstr "Prihl叩sil sa"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Prestane by泥 ne�inn箪"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Prestane by泥 nepr鱈tomn箪"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Prestal p鱈sa泥"

msgid "Signed off"
msgstr "Odhl叩sil sa"

msgid "Became idle"
msgstr "Stane sa ne�inn箪"

msgid "Went away"
msgstr "Stane sa nepr鱈tomn箪"

msgid "Sent a message"
msgstr "Odoslal spr叩vu"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nezn叩me... Ozn叩mte to, pros鱈m!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(Vlastn辿)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Autori Pidginu"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "�tandardn叩 zvukov叩 t辿ma programu Pidgin"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "�tandardn叩 t辿ma zoznamu priate直ov programu Pidgin"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "�tandardn叩 t辿ma stavov箪ch ikon programu Pidgin"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Nepodarilo sa rozbali泥 t辿mu."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Nepodarilo sa na�鱈ta泥 t辿mu."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Nepodarilo sa skop鱈rova泥 t辿mu."

msgid "Theme Selections"
msgstr "V箪ber t辿my"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Z nasleduj炭ceho zoznamu vyberte t辿mu smajl鱈kov, ktor炭 chcete pou転鱈va泥.\n"
"Nov辿 t辿my je mo転n辿 nain邸talova泥 pridan鱈m t辿my do tohto zoznamu met坦dou "
"��泥ahaj a pus泥��."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "T辿ma zoznamu priate直ov:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Ikony statusu:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Zvukov叩 t辿ma:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "T辿ma smajl鱈kov:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kl叩vesov辿 skratky"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Z_avrie泥 rozhovory kl叩vesom Esc"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Zobrazi泥 ikonu v oznamovacej oblasti:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Pri nepre�鱈tan箪ch spr叩vach"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno rozhovoru"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skr箪va泥 nov辿 rozhovory:"

msgid "When away"
msgstr "Pri nepr鱈tomnosti"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimali_zova泥 nov辿 rozhovory"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazova泥 spr叩vy a chaty v okn叩ch s _kartami"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Na kart叩ch zobrazova泥 zatv叩racie tla�idlo"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Umiestnenie:"

msgid "Top"
msgstr "Hore"

msgid "Bottom"
msgstr "Dolu"

msgid "Left"
msgstr "V直avo"

msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

msgid "Left Vertical"
msgstr "V直avo zvislo"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vpravo zvislo"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ov辿 rozhovory:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zobrazova泥 _form叩tovanie v prich叩dzaj炭cich spr叩vach"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zavrie泥 rozhovory v momente, ke� zavriete kartu"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Zobrazi泥 detailn辿 inform叩cie"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povoli泥 _animovan辿 obr叩zky priate直ov"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Zobrazova泥 priate直om, 転e im p鱈邸ete"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Zv箪raz�ova泥 _nespr叩vne nap鱈san辿 slov叩"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Pou転鱈va泥 hladk辿 pos炭vanie"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Blikanie okna po prijat鱈 spr叩vy"

#, fuzzy
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "_Spravova泥 vlastn箪ch smajl鱈kov"

#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "Najdlh邸鱈 interval do odpovede:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minim叩lna v箪邸ka textov辿ho po直a v riadkoch:"

msgid "Font"
msgstr "P鱈smo"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Pou転i泥 p鱈smo _t辿my"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "P鱈smo rozhovoru:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Predvolen辿 form叩tovanie"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Takto bude vyzera泥 text odch叩dzaj炭cich spr叩v pri pou転it鱈 protokolu, ktor箪 "
"podporuje form叩tovanie."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nebolo mo転n辿 spusti泥 program na nastavenie proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nebolo mo転n辿 spusti泥 program na nastavenie prehliada�a."

msgid "Disabled"
msgstr "Vypnut辿"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Pou転i泥 _automaticky zisten炭 IP adresu: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Pr鱈klad: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Verejn叩 _IP adresa:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Povoli泥 _automatick辿 presmerovanie portu routeru"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Manu叩lne zada泥 rozsah portov, na ktor箪ch na�炭va泥:"

msgid "_Start:"
msgstr "�_tart:"

msgid "_End:"
msgstr "_Koniec:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Server (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN server:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP Port:"

#, fuzzy
msgid "T_CP Port:"
msgstr "_UDP Port:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_Pou転鱈vate直sk辿 meno:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Predvolen辿 prostredia"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME predvolen箪"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Manual"
msgstr "Vlastn辿"

msgid "Browser Selection"
msgstr "V箪ber prehliada�a"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Predvo直by prehliada�a sa nastavuj炭 v predvo直b叩ch prostredia GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program na nastavenie prehliada�a nebol n叩jden箪.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Nastavi泥 _Prehliada�"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Prehliada�:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori泥 odkaz:"

msgid "Browser default"
msgstr "Pod直a prehliada�a"

msgid "Existing window"
msgstr "V otvorenom okne"

msgid "New tab"
msgstr "Na novej karte"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�ne:\n"
"(%s for URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Predvo直by proxy sa nastavuj炭 v predvo直b叩ch prostredia GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol n叩jden箪.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastavi泥 _Proxy"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Pou転i泥 vzdialen辿 _DNS s proxy SOCKS 4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "T_yp proxy:"

msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy"

msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"

msgid "User_name:"
msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 me_no:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Form叩t z叩znamu:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zaznamen叩va泥 v邸etky _spr叩vy"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamen叩va泥 v邸etky c_haty"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zaznamen叩va泥 do syst辿mov辿ho z叩znamu v邸etky zmeny _statusu"

msgid "Sound Selection"
msgstr "V箪ber zvuku"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Najtich邸ia"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Tich邸ia"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tich叩"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Hlasn叩"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Hlasnej邸ia"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Najhlasnej邸ia"

msgid "_Method:"
msgstr "_Sp担sob:"

msgid "Console beep"
msgstr "P鱈pnutie konzoly"

msgid "No sounds"
msgstr "貼iadne zvuky"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Pr鱈kaz zvuku:\n"
"(%s pre n叩zov s炭boru)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Vypn炭泥 zv_uky"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Prehr叩va泥 zvuky, ke� je okno rozhovoru _akt鱈vne"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Povoli泥 zvuky:"

msgid "V_olume:"
msgstr "Hlasit_os泥:"

msgid "Play"
msgstr "Prehra泥"

msgid "_Browse..."
msgstr "P_reh直ad叩va泥..."

msgid "_Reset"
msgstr "O_bnovi泥"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Oznamova泥 �as ne�innosti:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Pod直a vyu転itia kl叩vesnice alebo my邸i"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Po�et min炭t pred ne�innos泥ou:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Prepn炭泥 na tento status pri _ne�innosti:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatick叩 odpove�:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Pri nepr鱈tomnosti a ne�innosti"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status pri spusten鱈"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Po spusten鱈 pou転i泥 status ako pred odhl叩sen鱈m"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Po spusten鱈 pou転i泥 status:"

msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"

msgid "Browser"
msgstr "Prehliada�"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / ne�inn箪"

msgid "Themes"
msgstr "T辿my"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povoli泥 v邸etk箪m pou転鱈vate直om kontaktova泥 ma"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povoli泥 len pou転鱈vate直ov z m担jho zoznamu priate直ov"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povoli泥 len ni転邸ie uveden箪m pou転鱈vate直om"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokova泥 v邸etk箪ch pou転鱈vate直ov"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokova泥 len ni転邸ie uveden箪ch pou転鱈vate直ov"

msgid "Privacy"
msgstr "S炭kromie"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmeny v nastaven鱈 s炭kromia sa prejavia okam転ite."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi泥 s炭kromie pre:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Odstr叩ni泥 _v邸etko"

msgid "Permit User"
msgstr "Povoli泥 pou転鱈vate直a"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadajte pou転鱈vate直a, ktor辿mu povo直ujete kontaktova泥 v叩s."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadajte, pros鱈m, meno pou転鱈vate直a, ktor辿mu chcete dovoli泥 kontaktova泥 v叩s."

msgid "_Permit"
msgstr "_Povoli泥"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povoli泥 pou転鱈vate直ovi %s kontaktova泥 v叩s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste si ist箪, 転e chcete povoli泥 pou転鱈vate直ovi %s kontaktova泥 v叩s?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokova泥 pou転鱈vate直a"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadajte pou転鱈vate直a, ktor辿ho blokova泥"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadajte, pros鱈m, meno pou転鱈vate直a, ktor辿ho chcete blokova泥."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokova泥 pou転鱈vate直a %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste si ist箪, 転e chcete zablokova泥 pou転鱈vate直a %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Pou転i泥"

msgid "That file already exists"
msgstr "Tento s炭bor u転 existuje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete ho prep鱈sa泥?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Prep鱈sa泥"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Vybra泥 in箪 n叩zov"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Vyberte prie�inok..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Z鱈ska泥 zoznam"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Prida泥 chat"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Naozaj chcete odstr叩ni泥 tieto ulo転en辿 statusy?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Pou転i泥"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titulok sa u転 pou転鱈va.  Mus鱈te vybra泥 jedine�n箪 titulok."

msgid "Different"
msgstr "Odli邸n箪"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titulok:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Pre niektor辿 炭�ty pou転鱈va泥 odli邸n箪 status"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ul_o転i泥 a Pou転i泥"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status pre %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "Vlastn箪 smajl鱈k pre '%s' u転 existuje. Pros鱈m vyberte in炭 skratku."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Vlastn箪 smajl鱈k"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplicitn叩 skratka"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Upravi泥 smajl鱈ka"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Prida泥 smajl鱈ka"

msgid "_Image:"
msgstr "O_br叩zok:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Text o_dkazu:"

msgid "Smiley"
msgstr "Smajl鱈k"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Text odkazu"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Spr叩vca vlastn箪ch smajl鱈kov"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vybra泥 ikonu priate直a"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Kliknut鱈m zmen鱈te va邸u ikonu pre tento 炭�et."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kliknut鱈m zmen鱈te va邸u ikonu pre v邸etky 炭�ty."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "�ak叩 sa na sie泥ov辿 pripojenie"

msgid "New status..."
msgstr "Nov箪 status..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Ulo転en辿 statusy..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Prep鱈na� statusu"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "Facebook (XMPP)"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Po�as na�鱈tavania %s sa vyskytla nasleduj炭ca chyba: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Nepodarilo sa na�鱈ta泥 obr叩zok"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 prie�inok %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Program %s nedok叩転e odosla泥 prie�inok. Sk炭ste posiela泥 s炭bory v prie�inku po "
"jednom."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vlo転ili ste obr叩zok"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Tento obr叩zok m担転ete odosla泥 cez prenos s炭borov, vlo転i泥 ho do spr叩vy alebo "
"pou転i泥 ako ikonu priate直a pre tohto pou転鱈vate直a."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavi泥 ako ikonu priate直a"

msgid "Send image file"
msgstr "Odosla泥 obr叩zok ako s炭bor"

msgid "Insert in message"
msgstr "Vlo転i泥 do spr叩vy"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chcete nastavi泥 obr叩zok ako ikonu priate直a?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Tento obr叩zok m担転ete odosla泥 cez prenos s炭borov alebo ho pou転i泥 ako ikonu "
"pre tohto priate直a."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Tento obr叩zok m担転ete vlo転i泥 do spr叩vy alebo ho pou転i泥 ako ikonu pre tohto "
"priate直a."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 sp炭邸泥a�"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vlo転ili ste sp炭邸泥a�. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotn辿ho sp炭邸泥a�a "
"odosla泥 s炭bor, na ktor箪 tento sp炭邸泥a� odkazuje."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>S炭bor:</b> %s\n"
"<b>Ve直kos泥 s炭boru:</b> %s\n"
"<b>Ve直kos泥 obr叩zka:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "S炭bor ��%s�� je pr鱈li邸 ve直k箪 na %s. Pros鱈m, sk炭ste men邸鱈 obr叩zok.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Chyba ikony"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 ikonu"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori泥 odkaz"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kop鱈rova泥 adresu odkazu"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kop鱈rova泥 e-mailovu adresu"

msgid "_Open File"
msgstr "_Otvori泥 s炭bor"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "O_tvori泥 prie�inok so s炭borom"

msgid "Save File"
msgstr "Ulo転i泥 s炭bor"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Prehra泥 zvuk"

msgid "_Save File"
msgstr "_Ulo転i泥 s炭bor"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Naozaj chcete vypr叩zdni泥?"

msgid "Select color"
msgstr "Vyberte farbu"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Prez箪vka"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zavrie泥 _karty"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Z鱈ska泥 inform叩cie"

msgid "_Invite"
msgstr "_Pozva泥"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Upravi泥..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Prida泥..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori泥 po邸tu"

msgid "_Edit"
msgstr "_Upravi泥"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin bublina"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smajl鱈ci programu Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Vyberte t炭to mo転nos泥, ak nechcete grafick箪ch smajl鱈kov."

msgid "none"
msgstr "転iadne"

msgid "Small"
msgstr "Mal辿"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Men邸ie verzie z叩kladn箪ch smajl鱈kov"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Pravdepodobnos泥 odpovede:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfigur叩cia 邸tatist鱈k"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Najdlh邸鱈 interval do odpovede:"

msgid "minutes"
msgstr "min炭t"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maxim叩lny naposledy viden箪 rozdiel:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu."

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Zobrazuje 邸tatistick辿 inform叩cie o pr鱈tomnosti va邸ich priate直ov"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Priate直 je ne�inn箪"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Priate直 je nepr鱈tomn箪"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Priate直 je nedostupn箪"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Priate直 je mobiln箪"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Priate直 je odhl叩sen箪"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pou転鱈va泥 hodnoty bodov v pr鱈pade..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Priate直 s <i>najv辰�邸鱈m sk坦re</i> je tak箪, �o bude ma泥 prioritu pri "
"kontakte.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Ak s炭 hodnotenia rovnak辿, pou転i泥 posledn辿ho priate直a"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Hodnoty bodov, ktor辿 pou転鱈va泥 pre 炭�et..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umo転nuje kontrolu hodn担t spojen箪ch s r担znymi statusmi priate直ov."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Povo直uje zmeny statusov, ne�inn箪/nepr鱈tomn箪/neprihl叩sen箪, pod直a d担le転itosti "
"priate直ov v zozname."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Farby rozhovoru"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Prisp担sobenie farieb v okne rozhovoru"

msgid "Error Messages"
msgstr "Chybov辿 spr叩vy"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Zv箪raznen辿 spr叩vy"

msgid "System Messages"
msgstr "Syst辿mov辿 spr叩vy"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Odoslan辿 spr叩vy"

msgid "Received Messages"
msgstr "Prijat辿 spr叩vy"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vyberte farbu pre %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorova泥 prich叩dzaj炭ci form叩t"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Pou転i泥 v chatoch"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Pou転i泥 v okam転it箪ch spr叩vach"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Po転iadavka na meno serveru"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadajte XMPP server"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vyberte XMPP server, ktor箪 kontaktova泥"

msgid "Find Services"
msgstr "N叩js泥 slu転by"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Prida泥 do zoznamu priate直ov"

msgid "Gateway"
msgstr "Br叩na"

msgid "Directory"
msgstr "Prie�inok"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub kolekcia"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub list"

msgid "Other"
msgstr "In辿"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prieskum slu転ieb"

msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliada泥"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prieskum slu転ieb"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP prieskum slu転ieb"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umo転�uje prehliadanie a registr叩ciu slu転ieb."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tento modul je u転ito�n箪 na registr叩ciu do star邸鱈ch transportov alebo in箪ch "
"XMPP slu転ieb."

msgid "By conversation count"
msgstr "Pod直a po�tu rozhovorov"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umiest�ovanie rozhovorov"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Pozn叩mka: Mo転nos泥 ��Nov辿 rozhovory�� mus鱈 by泥 nastaven叩 na ��Pod直a po�tu "
"rozhovorov��."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Po�et rozhovorov v jednom okne"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri umies泥novan鱈 pod直a �鱈sla odde直ova泥 okn叩 spr叩v a chatov"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Roz邸鱈ren辿 umiest�ovanie"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "�al邸ie mo転nosti umiest�ovania rozhovorov"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Obmedzi泥 po�et rozhovorov v jednom okne, volite直ne odde直ova泥 spr叩vy a chaty"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavenie ovl叩dania pohybmi my邸i"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostredn辿 tla�idlo my邸i"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Prav辿 tla�idlo my邸i"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizu叩lne zobrazovanie pohybov my邸i"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ovl叩danie pohybmi kurzoru my邸i"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pre ovl叩danie pomocou pohybov kurzoru my邸i"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umo転n鱈 ovl叩danie pomocou pohybov my邸i v okne rozhovoru.\n"
"Pohybom my邸i so stla�en箪m prostredn箪m tla�idlom vykon叩te tieto akcie:\n"
"\n"
" �� 鼎ahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n"
" �� 鼎ahajte hore a potom do直ava na prepnutie sa na predch叩dzaj炭ci rozhovor.\n"
" �� 鼎ahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasleduj炭ci rozhovor."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z v叩邸ho adres叩ra ni転邸ie alebo pridajte nov炭 osobu."

msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nov叩 osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybra泥 priate直a"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z v叩邸ho adres叩ra, ku ktorej chcete prida泥 tohoto priate直a, "
"alebo vytvorte nov炭 osobu."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detaily o pou転鱈vate直ovi"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Priradi泥 priate直a"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Nepodarilo sa odosla泥 e-mail"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Sp炭邸泥a� programu evolution nebol n叩jden箪 v premennej PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nebola n叩jden叩 e-mailov叩 adresa tohoto priate直a."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Prida泥 do adres叩ra"

msgid "Send Email"
msgstr "Odosla泥 E-mail"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavenie integr叩cie s Evoulution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte v邸etky 炭�ty, ku ktor箪m sa maj炭 automaticky prid叩va泥 priatelia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integr叩cia s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Umo転�uje integr叩ciu s programom Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadajte, pros鱈m, inform叩cie o osobe."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Zadajte, pros鱈m, pou転鱈vate直sk辿 meno priate直a a typ jeho 炭�tu."

msgid "Account type:"
msgstr "Typ 炭�tu:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinn辿 inform叩cie:"

msgid "First name:"
msgstr "Krstn辿 meno"

msgid "Last name:"
msgstr "Priezvisko:"

msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test GTK sign叩lov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Test pre zistenie, �i v邸etky sign叩ly pou転鱈vate直sk辿ho rozhrania funguj炭 "
"spr叩vne."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pozn叩mka priate直a:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Hist坦ria"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikova泥 pri nepr鱈tomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pri nepr鱈tomnosti ikonifikuje zoznam priate直ov a va邸e rozhovory."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola po邸ty"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrola novej miestnej po邸ty."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Prid叩 do zoznamu priate直ov mal箪 obd頂転nik, ktor箪 zn叩zor�uje nov炭 prijat炭 "
"po邸tu."

msgid "Markerline"
msgstr "Deliaca �iara"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "V rozhovore kresl鱈 �iaru na zv箪raznenie nov箪ch spr叩v"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Sko�i泥 na deliacu �iaru"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Vykreslova泥 deliacu �iaru "

msgid "_IM windows"
msgstr "Okn叩 _spr叩v"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Okn叩 c_hatu"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Boli ste po転iadan鱈 o rel叩ciu Music Messaging. Ak s炭hlas鱈te, kliknite na "
"ikonu MM."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Rel叩cia Music Messaging bolo potvrden辿."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pri sp炭邸泥an鱈 pr鱈kazu nastal konflikt:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Chyba pri sp炭邸泥an鱈 editora"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Vyskytla sa nasleduj炭ca chyba:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavenie Music Messagingu"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia"

msgid "_Apply"
msgstr "_Pou転i泥"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Modul Music Messaging na spolupr叩cu pri komponovan鱈."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Modul Music Messaging umo転�uje viacer箪m pou転鱈vate直om s炭�astne pracova泥 na "
"hudobnom diele tak, 転e upravuj炭 spolo�n炭 partit炭ru v re叩lnom �ase."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Upozor�ova泥 na"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Len ke� niekto vyslov鱈 va邸e pou転鱈vate直sk辿 meno"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Akt鱈vne okn叩"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Sp担soby upozornenia"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pripoji泥 _re泥azec pred nadpis okna:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vlo転i泥 po�et nov箪ch spr叩v do nadpisu okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vlo転i泥 po�et nov箪ch spr叩v do vlastnosti _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastava泥 spr叩vcovi okien pr鱈znak ��_URGENT��"

msgid "_Flash window"
msgstr "Okno _Flash"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Zdvihn炭泥 okno rozhovoru"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Uk叩za泥 okno rozhovoru"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstr叩nenie upozornenia"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstr叩ni泥, ke� sa okno rozhovoru stane _akt鱈vnym"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstr叩ni泥, ke� okno rozhovoru zaznamen叩 _kliknutie"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstr叩ni泥 pri _p鱈san鱈 do okna rozhovoru"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstr叩ni泥 po odoslan鱈 spr叩vy"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstr叩ni泥 pri prepnut鱈 na kartu rozhovoru"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornenie na spr叩vu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje nieko直ko sp担sobov upozornen鱈 na nepre�鱈tan辿 spr叩vy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Uk叩転kov箪 modul programu Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Uk叩転kov箪 modul ktor箪 nie�o vykon叩va - pozrite popis"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je skvel箪 modul, ktor箪 rob鱈 mnoho vec鱈:\n"
"- Po prihl叩sen鱈 v叩m hovor鱈, kto nap鱈sal tento program\n"
"- Prevracia ka転d箪 prich叩dzaj炭ci text\n"
"- Posiela spr叩vu 直u�om z v叩邸ho zoznamu, akon叩hle sa prihlasia"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Farba odkazu"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farba nav邸t鱈ven辿ho odkazu"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Farba zv箪raznenia mena v spr叩ve"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Farba upozornenia na p鱈sanie"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodorovn叩 medzera v GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Polo転ka rozhovoru"

msgid "Conversation History"
msgstr "Hist坦ria rozhovoru"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Dial坦g po転iadavku"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dial坦g upozornenia"

msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte farbu"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vyberte p鱈smo rozhrania"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vyberte p鱈smo pre %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "P鱈smo rozhrania GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Textov叩 t辿ma odkazov GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Vypn炭泥 text upozornenia na p鱈sanie"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Nastavenia t辿my GTK+ programu Pidgin"

msgid "Colors"
msgstr "Farby"

msgid "Fonts"
msgstr "P鱈sma"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "R担zne"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "N叩stroje s炭boru Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Ulo転i泥 nastavenia do %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Znovu na�鱈ta泥 s炭bory gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Ovl叩d叩nie t辿my GTK+ programu Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Umo転�uje pr鱈stup ku naj�astej邸ie pou転鱈van箪m nastaveniam GTKrc."

msgid "Raw"
msgstr "Priamy"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nech叩 v叩s odosla泥 priamy vstup textovo-zalo転en箪m protokolom."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Umo転n鱈 v叩m odosla泥 priamy vstup v textovo-zalo転en箪ch protokoloch (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Pre odoslanie stla�te ��Enter�� vo vstupnom poli. Sledujte "
"ladiace okno."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Dnes m担転ete prejs泥 na %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Nov叩 verzia je k dispoz鱈cii"

msgid "Later"
msgstr "Nesk担r"

msgid "Download Now"
msgstr "Stiahnu泥 teraz"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozornenie na nov炭 verziu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnos泥 novej verzie."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Pravidelne kontroluje dostupnos泥 novej verzie a upozorn鱈 pou転鱈vate直a "
"zoznamom zmien."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Tla�idlo odosla泥"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Tla�idlo odosla泥 v okne rozhovoru."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"V okne rozhovoru prid叩 do textov辿ho po直a tla�idlo odosla泥. Ur�en辿 pre "
"pou転itie na po�鱈ta�och bez kl叩vesnice."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicitn叩 oprava"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Toto slovo sa u転 nach叩dza v zozname opr叩v."

msgid "Text Replacements"
msgstr "N叩hrady textu"

msgid "You type"
msgstr "P鱈邸ete"

msgid "You send"
msgstr "Odosielate"

msgid "Whole words only"
msgstr "Len cel辿 slov叩"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli邸ova泥 mal辿 a ve直k辿 p鱈smen叩"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Prida泥 nov炭 n叩hradu textu"

msgid "You _type:"
msgstr "P鱈邸ete:"

msgid "You _send:"
msgstr "Odosielate:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Presn箪 v箪skyt ve直kosti znakov (zru邸te za邸krtnutie pre automatick辿 o邸etrenie "
"ve直kosti p鱈smen)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nahradzova泥 len _cel辿 slov叩"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "V邸eobecn辿 mo転nosti nahradzovania textu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Povoli泥 n叩hradu posledn辿ho slova pri odoslan鱈"

msgid "Text replacement"
msgstr "Nahradzovanie textu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahradzuje text v odosielan箪ch spr叩vach pod直a pou転鱈vate直om ur�en箪ch pravidiel"

msgid "Just logged in"
msgstr "Pr叩ve prihl叩sen箪"

msgid "Just logged out"
msgstr "Pr叩ve odhl叩sen箪"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikona pre kontakt/\n"
"Ikona pre nezn叩mu osobu"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona pre chat"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignorovan辿"

msgid "Founder"
msgstr "Zakladate直"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Oper叩tor"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Polooper叩tor"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Dial坦g autoriz叩cie"

msgid "Error dialog"
msgstr "Chybov箪 dial坦g"

msgid "Information dialog"
msgstr "Informa�n箪 dial坦g"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Dial坦g po邸ty"

msgid "Question dialog"
msgstr "Dial坦g ot叩zky"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Dial坦g upozornenia"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Toto je ak箪 druh dial坦gu?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Ikony statusu"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Embl辿my chatovacej miestnosti"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikony dial坦gu"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor t辿my ikon programu Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor t辿my zoznamu priate直ov programu Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Upravi泥 t辿mu zoznamu priate直ov"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Upravi泥 t辿mu ikon"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor t辿my programu Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor t辿my programu Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Vybera� priate直ov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovne sa pos炭vaj炭ca verzia zoznamu priate直ov."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Zobrazi泥 �asov辿 zna�ky ka転d箪ch"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "�asov辿 zna�ky v 邸t箪le iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Ka転d箪ch N min炭t prid叩va do rozhovoru �asov辿 zna�ky."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Vo直by form叩tu �asovej zna�ky"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Vyn炭ti泥 form叩t �asovej zna�ky:"

msgid "Use system default"
msgstr "�tandardn箪"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12-hodinov箪 form叩t �asu"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24-hodinov箪 form叩t �asu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Zobrazi泥 d叩tumy v..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozhovory:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Pre oneskoren辿 spr叩vy"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pre oneskoren辿 spr叩vy a v chatoch"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Z叩znamy spr叩v:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Form叩ty �asovej zna�ky spr叩v"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Prisp担sobenie form叩tu �asov箪ch zna�iek."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Tento modul umo転�uje pou転鱈vate直ovi upravi泥 form叩ty �asov箪ch zna�iek v "
"spr叩vach rozhovorov a z叩znamoch."

msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

msgid "Video"
msgstr " Video"

msgid "Output"
msgstr "V箪stup"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Modul"

msgid "_Device"
msgstr "_Zariadenie"

msgid "Input"
msgstr "Vstup"

msgid "P_lugin"
msgstr "_Modul"

msgid "D_evice"
msgstr "Z_ariadenie"

msgid "DROP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "Hlasit_os泥:"

#, fuzzy
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prah:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrof坦n"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Nastavenie v叩邸ho mikrof坦na a webkamery."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Nastavenie mikrof坦na a webkamery pre hlasov辿 a video hovory."

msgid "Opacity:"
msgstr "Krytie:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okn叩 rozhovoru"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Priesvitnos泥 okna spr叩v"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazova泥 posuvn箪 pruh v okne spr叩v"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstr叩ni泥 priesvitnos泥 okna spr叩v pri aktiv叩cii"

msgid "Always on top"
msgstr "V転dy navrchu"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno zoznamu priate直ov"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Priesvitnos泥 okna _zoznamu priate直ov"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Vypn炭泥 priesvitnos泥 okna zoznamu priate直ov pri aktivovan鱈"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Prieh直adnos泥"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Premenliv叩 priesvitnos泥 zoznamu priate直ov a rozhovorov."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Tento modul povo直uje premenliv炭 priesvitnos泥 okien rozhovoru a zoznamu "
"priate直ov.\n"
"\n"
"* Pozn叩mka: Tento modul vy転aduje Win2000 alebo nov邸鱈."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Spusti泥 %s pri 邸tarte Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Umo転ni泥 viacero spusten鱈"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Ukotvite直n箪 zoznam priate直ov"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Udr転iava泥 okno so zoznamom priate直ov navrchu:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Len ak je ukotven辿"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Mo転nosti pre Windows verziu programu Pidgin"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "�pecifick辿 mo転nosti programu Pidgin pre Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Poskytuje mo転nosti 邸pecifick辿 pre Pidgin pre Windows, napr鱈klad ukotvovanie "
"zoznamu priate直ov."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Odhl叩sen箪.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konzola"

msgid "Account: "
msgstr "��et: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Neprihl叩sen箪 ku XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Odosielanie a prij鱈manie nespracovan箪ch XMPP sl担h."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Tento modul je vhodn箪 na ladenie XMPP serverov alebo klientov."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) je vydan箪 pod GPL licenciou. T叩to licencia je len pre informa�n辿 "
"炭�ely. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Multiplatformov辿 GUI n叩stroje, pou転鱈van辿 Pidgin-om"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin je pr叩ve spusten箪. Vypnite ho a sk炭ste znova."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutn辿 DLL s炭bory"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Vytvori泥 odkaz na Pidgin v �tart Menu"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Vytvori泥 z叩stupcu pre Pidgin na pracovnej ploche"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Ladiace symboly (na nahlasovanie ch箪b)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Chyba s泥ahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vy転adovan辿 na "
"fungovanie programu Pidgin; ak v邸etko zlyh叩, m担転ete pou転i泥 'Offline "
"in邸tal叩tor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Chyba in邸tal叩cie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk v邸etko zlyh叩, m担転ete pou転i泥 "
"'Offline in邸tal叩tor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Chyba in邸tal叩cie kontroly pravopisu ($R3).$\\rAk v邸etko zlyh叩, n叩vod na "
"in邸tal叩ciu je na adrese: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (vy転adovan辿 ak nedostupn辿)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Lokaliz叩cie"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "�alej >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutn辿)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin vy転aduje a kompatibiln辿 GTK+ Runtime prostredie (ktor辿 nevyzer叩 by泥 "
"dostupn辿).$\\rNaozaj chcete presko�i泥 in邸talovanie GTK+ prostredia?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Z叩stupcovia"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Z叩stupcovia pre Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Podpora kontroly pravopisu"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "�tart Menu"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutn辿 pripojenie k Internetu)"

msgid "The installer is already running."
msgstr "In邸tal叩cia je u転 spusten叩"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"In邸tal叩toru sa nepodarilo n叩js泥 polo転ky v registri pre Pidgin.$\\rJe mo転n辿, "
"転e t炭to aplik叩ciu nain邸taloval in箪 pou転鱈vate直."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI handlery"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Ned叩 sa odin邸talova泥 moment叩lne nain邸talovan炭 verziu Pidgin. Nov叩 verzia "
"bude nain邸talovan叩 bez odstra�ovania starej verzie."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Nav邸t鱈vi泥 webstr叩nku Windows Pidgin"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Nem叩te opr叩vnenie na odin邸tal叩ciu tejto aplik叩cie."

#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
#~ msgstr "Nebol ur�en箪 転iadny server komunity rovnak辿ho �asu"

#~ msgid ""
#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
#~ "Please enter one below to continue logging in."
#~ msgstr ""
#~ "貼iadny hostite直 ani IP adresa neboli nastaven辿 pre Meanwhile 炭�et %s. "
#~ "Zadajte, pros鱈m, jeden ni転邸ie pre pokra�ovanie prihl叩senia."

#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "Nastavenie spojenia Meanwhile"

#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
#~ msgstr "Nebol ur�en箪 転iadny server komunity rovnak辿ho �asu"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Pripoji泥"

#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "貼iados泥 o autoriz叩ciu:"

#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Autorizujte ma, pros鱈m!"

#~ msgid "Your UID"
#~ msgstr "Va邸e UID"

#~ msgid "Hide my number"
#~ msgstr "Skry泥 moje �鱈slo"

#~ msgid "Here you can update your MXit profile"
#~ msgstr "Tu m担転ete aktualizova泥 v叩邸 MXit profil"

#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Vodn叩r"

#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Ryby"

#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "Baran"

#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "B箪k"

#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Bl鱈転enci"

#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Rak"

#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Lev"

#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Panna"

#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "V叩hy"

#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "�korpi坦n"

#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Strelec"

#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Kozoro転ec"

#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Potkan"

#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "Osol"

#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"

#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Zajac"

#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Drak"

#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Had"

#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "K担�"

#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Koza"

#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Opica"

#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Koh炭t"

#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Pes"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Prasa"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vidite直n箪"

#~ msgid "Friend Only"
#~ msgstr "Len priate直"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "S炭kromn辿"

#~ msgid "QQ Number"
#~ msgstr "QQ �鱈slo"

#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Krajina/Regi坦n"

#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Provincia/�t叩t"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "PS�"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Telef坦nne �鱈slo"

#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "Autorizova泥 pridanie"

#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "Mobiln辿 �鱈slo"

#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Osobn辿 predstavenie"

#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Mesto/Oblas泥"

#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Zverejni泥 mobil"

#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Zverejni泥 kontakt"

#~ msgid "College"
#~ msgstr "Stredn叩 邸kola"

#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Horoskop"

#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "Zverokruh"

#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Krv"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Pravda"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Nepravda"

#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Upravi泥 kontakt"

#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Upravi泥 adresu"

#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Upravi泥 roz邸鱈ren辿 inform叩cie"

#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Upravi泥 inform叩cie"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Obnovi泥"

#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "Nebolo mo転n辿 zmeni泥 inform叩cie o priate直ovi."

#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "Popisok priate直a"

#~ msgid "Change his/her memo as you like"
#~ msgstr "Upravte jeho/jej popisok ako si 転el叩te"

#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Upravi泥"

#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "Upravi泥 popisok"

#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Server vrav鱈:"

#~ msgid "Your request was accepted."
#~ msgstr "Va邸a po転iadavka bola prijat叩."

#~ msgid "Your request was rejected."
#~ msgstr "Va邸a po転iadavka bola zamietnut叩."

#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "%u vy転aduje overenie: %s"

#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "Prida泥 ot叩zku priate直a"

#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Sem zadajte odpove�"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Odosla泥"

#~ msgid "Invalid answer."
#~ msgstr "Nespr叩vna odpove�."

#~ msgid "Sorry, you're not my style."
#~ msgstr "Prep叩�, nie si m担j 邸t箪l."

#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "%u vy転aduje autoriz叩ciu"

#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "Autorizova泥 pridanie priate直a"

#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "Sem nap鱈邸te 転iados泥"

#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Chce邸 by泥 moj鱈m priate直om?"

#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "QQ Priate直"

#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "Prida泥 priate直a"

#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "Chybn辿 QQ �鱈slo"

#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "Odoslanie autoriz叩cie zlyhalo"

#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "Odstr叩nenie priate直a %u zlyhalo"

#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "Zlyhalo odstr叩nenie seba zo zoznamu priate直a %d"

#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "Nebol uveden箪 d担vod"

#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "%s v叩s pridal"

#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Chcete prida泥 pou転鱈vate直a?"

#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "Zamietnut辿 pou転鱈vate直om %s"

#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "Spr叩va: %s"

#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID skupiny"

#~ msgid "QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"

#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "Zadajte, pros鱈m, Qun �鱈slo"

#~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
#~ msgstr "M担転ete h直ada泥 len trval辿 Qun skupiny\n"

#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(Chybn箪 UTF-8 re泥azec)"

#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Nie je �len"

#~ msgid "Member"
#~ msgstr "�len"

#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "Vy転iadava sa"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administr叩tor"

#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "Titulok miestnosti"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Pozn叩mka"

#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detail"

#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Zakladate直"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kateg坦ria"

#~ msgid "The Qun does not allow others to join"
#~ msgstr "Qun nedovo直uje in箪m pripoji泥 sa"

#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "Pripoji泥 sa do QQ Qun"

#~ msgid "Input request here"
#~ msgstr "Sem zadajte po転iadavku"

#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "Podarilo sa pripoji泥 do Qun %s (%u)"

#~ msgid "Successfully joined Qun"
#~ msgstr "Podarilo sa pripoji泥 do Qun"

#~ msgid "Qun %u denied from joining"
#~ msgstr "Vstup do Qun %u zamietnut箪"

#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "QQ Qun Oper叩cia"

#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Zlyhalo:"

#~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
#~ msgstr "Vst炭pi泥 do Qun, nezn叩ma odpove�"

#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "Opusti泥 Qun"

#~ msgid ""
#~ "Note, if you are the creator, \n"
#~ "this operation will eventually remove this Qun."
#~ msgstr ""
#~ "Ak ste tvorca, \n"
#~ "t叩to oper叩cia nakoniec odstr叩ni tento Qun."

#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "Prep叩�, nie si n叩邸 邸t箪l"

#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "�lenovia Qun boli 炭spe邸ne zmenen鱈"

#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "Inform叩cie Qun boli 炭spe邸ne zmenen辿"

#~ msgid "You have successfully created a Qun"
#~ msgstr "�spe邸ne ste vytvorili Qun"

#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "Chcete teraz nastavi泥 podrobn辿 inform叩cie?"

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavenie"

#~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 %u po転iadal o vstup do Qun %u pre %s"

#~ msgid "%u request to join Qun %u"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 %u po転iadal o vstup do Qun %u"

#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "Vstup do Qun %u, ovl叩dan辿ho spr叩vcom %u, zlyhal."

#~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
#~ msgstr "<b>Pripojenie ku Qun %u je ods炭hlasen辿 spr叩vcom %u pre %s</b>"

#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "<b>Odstr叩nen箪 priate直 %u.</b>"

#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "<b>Nov箪 priate直 %u sa pripojil.</b>"

#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "Nezn叩me-%d"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "�rove�"

#~ msgid " VIP"
#~ msgstr " VIP"

#~ msgid " TCP"
#~ msgstr " TCP"

#~ msgid " FromMobile"
#~ msgstr " FromMobile"

#~ msgid " BindMobile"
#~ msgstr " BindMobile"

#~ msgid " Video"
#~ msgstr " Video"

#~ msgid " Zone"
#~ msgstr " Z坦na"

#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Zna�ka"

#~ msgid "Ver"
#~ msgstr "Verzia"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Chybn箪 n叩zov"

#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "Vyberte ikonu..."

#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>�as pripojenia</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Prihl叩sen箪ch priate直ov</b>: %d<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Posledn辿 obnovenie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Zna�ka klienta</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Re転im pripojenia</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Moja internetov叩 adresa</b>: %s:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Odoslan辿</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Znovu poslan辿</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Straten辿</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Prijat辿</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Prijat辿 viackr叩t</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>�as</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>P担vodn箪 autor</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Prispievatelia k坦du</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>P鱈sa�i kr叩snych patchov</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Uznanie</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Opatrn鱈 testeri</b>:<br>\n"

#~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
#~ msgstr "a �al邸鱈, pros鱈m dajte mi vedie泥... �akujem!))"

#~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
#~ msgstr "<p><i>A v邸etci chalani zo z叩kulisia...</i><br>\n"

#~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
#~ msgstr "<i>Pokojne sa k n叩m pridajte!</i> :)"

#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "O OpenQ %s"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Zmeni泥 heslo"

#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Inform叩cie o 炭�te"

#~ msgid "Update all QQ Quns"
#~ msgstr "Obnovi泥 v邸etky QQ Quny"

#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "O OpenQ"

#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "Upravi泥 popisok priate直a"

#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "QQ Protokol Modul"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automaticky"

#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Vyberte server"

#~ msgid "QQ2008"
#~ msgstr "QQ2008"

#~ msgid "QQ2007"
#~ msgstr "QQ2007"

#~ msgid "QQ2005"
#~ msgstr "QQ2005"

#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "Pripoji泥 sa pomocou TCP"

#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "Zobrazi泥 ozn叩menie servera"

#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "Zobrazi泥 novinky servera"

#~ msgid "Show chat room when msg comes"
#~ msgstr "Pri prijat鱈 spr叩vy zobrazi泥 miestnos泥"

#~ msgid "Use default font"
#~ msgstr "Pou転i泥 邸tandardn辿 p鱈smo"

#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "Interval udr転iavania spojenia (sek炭nd)"

#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "Interval obnovovania (sek炭nd)"

#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "Ned叩 sa de邸ifrova泥 odpove� serveru"

#~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
#~ msgstr "Vy転iadanie tokenu zlyhalo, 0x%02X"

#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "Chybn叩 d頂転ka tokenu, %d"

#~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
#~ msgstr "Redirect_EX teraz nie je podporovan辿"

#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "Je vy転adovan叩 aktiv叩cia"

#~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
#~ msgstr "Nezn叩my k坦d odpovede pri prihlasovan鱈 (0x%02X)"

#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "Z鱈skava sa captcha"

#~ msgid "Checking captcha"
#~ msgstr "Kontroluje sa k坦d captcha"

#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "Overenie captcha zlyhalo"

#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "Obr叩zok captcha"

#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "Zadajte k坦d"

#~ msgid "QQ Captcha Verification"
#~ msgstr "Kontrola QQ captcha"

#~ msgid "Enter the text from the image"
#~ msgstr "Zadajte text z obr叩zku"

#~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
#~ msgstr "Nezn叩my k坦d odpovede pri kontrole hesla (0x%02X)"

#~ msgid ""
#~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nezn叩my k坦d odpovede pri prihlasovan鱈 (0x%02X):\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Chyba socketu"

#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "Z鱈skava sa server"

#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "Vy転iadava sa token"

#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "Chybn箪 server alebo port"

#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Prip叩ja sa na server"

#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "Chyba QQ"

#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Novinky servera:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"

#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "Od %s:"

#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ozn叩menie serveru od %s: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "Nezn叩my SERVER CMD"

#~ msgid ""
#~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
#~ "Room %u, reply 0x%02X"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba odpove� %s(0x%02X)\n"
#~ "Miestnos泥 %u, odpove� 0x%02X"

#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "QQ Qun pr鱈kaz"

#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "Ned叩 sa de邸ifrova泥 odpove� prihl叩senia"

#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "Nezn叩my LOGIN CMD"

#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "Nezn叩my CLIENT CMD"

#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d odmietol s炭bor %s"

#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "S炭bor odoslan箪"

#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "pou転鱈vate直 %d preru邸il prenos %s"

#~ msgid "Voice and Video Settings"
#~ msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu"

#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "Automaticky blokova泥 pou転鱈vate直ov mimo m担jho zoznamu kontaktov"

#~ msgid "bug master"
#~ msgstr "p叩n ch箪b"

#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Na in-band bytestream prenose sa vyskytla chyba\n"

#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Zru邸il sa prenos."

#~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
#~ msgstr "Otvori泥 in-band bajtov箪 tok sa nepodarilo"

#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Vypl�te va邸e priate直sk辿 meno."

#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "Chyba pri po転adovan鱈 %s"

#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "Vy転adova泥 SSL/TLS"

#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Vyn炭ti泥 star辿 SSL (port 5223)"

#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Zadan辿 meno je neplatn辿"

#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Spr叩va od pou転鱈vate直a obsahovala nespr叩vne znaky, preto ju nebolo mo転n辿 "
#~ "zobrazi泥.]"

#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "H直ada泥 priate直a pod直a podrobnost鱈"

#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Certifik叩t zatia直 nie je platn箪."

#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Zadan叩 prez箪vka je neplatn叩."

#~ msgid "MXit Login Name"
#~ msgstr "MXit prihlasovacie meno"

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Prez箪vka"

#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Va邸e mobiln辿 �鱈slo..."

#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Hodnoti泥 hostite直a"

#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Hodnoti泥 klienta"

#~ msgid "/Media/_Hangup"
#~ msgstr "/M辿di叩/_Zlo転i泥"

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Nezn叩my d担vod."

#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Aktu叩lna n叩lada"

#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "Nov叩 n叩lada"

#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Zmeni泥 va邸u n叩ladu"

#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Ako sa pr叩ve c鱈tite?"

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Interpret"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Server z叩znamn鱈ku"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Server Yahoo chatu"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Port Yahoo chatu"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orient叩cia"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orient叩cia oznamovacej oblasti."

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Chyba pri vytv叩ran鱈 konferencie."

#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zviaza泥 socket na port: %s"

#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa �aka泥 na sockete: %s"

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s v叩m pr叩ve poslal ��邸泥uchanec��!"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Priate直sk辿 meno sa men鱈 pr鱈li邸 r箪chlo"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Tento 炭�et slu転by Hotmail nemus鱈 by泥 akt鱈vny."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Adresa profilu"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu HTTP"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s nie je spr叩vna skupina."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nezn叩ma chyba."

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s na %s (%s)"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nebolo mo転n辿 prida泥 pou転鱈vate直a %s (%s)"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nebolo mo転n辿 blokova泥 pou転鱈vate直a %s (%s)"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nebolo mo転n辿 povoli泥 pou転鱈vate直a %s (%s)"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s sa nepridal, preto転e v叩邸 zoznam priate直ov je pln箪."

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s nie je platn箪 炭�et pasu."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Slu転ba je do�asne nedostupn叩."

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Nepodarilo sa premenova泥 skupinu"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstr叩ni泥 skupinu"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 %s si v叩s pridal do svojho zoznamu priate直ov."

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 %s v叩s odstr叩nil zo svojho zoznamu priate直ov."

#~ msgid ""
#~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
#~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/"
#~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
#~ "Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may "
#~ "modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 "
#~ "or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
#~ "distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
#~ "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
#~ "warranty for this program.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je modul叩rny IM klient zalo転en箪 na kni転nici libpurple, ktor箪 podporuje "
#~ "protokoly AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
#~ "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, a QQ.  "
#~ "Je vytvoren箪 pomocou kni転nice GTK+.<BR><BR>Tento program m担転ete upravova泥 "
#~ "a distribuova泥 pod直a podmienok licencie GPL (vo verzii 2 alebo nov邸ej).  "
#~ "K坦pia licencie GPL sa nach叩dza v s炭bore ��COPYING��, ktor箪 je dod叩van箪 "
#~ "spolu s programom %s.  Vlastn鱈kmi autorsk箪ch pr叩v programu %s s炭 jeho "
#~ "prispievatelia. Kompletn箪 zoznam prispievate直ov si m担転ete pozrie泥 v "
#~ "s炭bore ��COPYRIGHT��. Na tento program v叩m neposkytujeme 転iadnu z叩ruku."
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Kan叩l:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Ladiace inform叩cie"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nezn叩my typ s炭boru\n"
#~ "\n"
#~ "Nastavuje sa na PNG."

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba po�as ukladania obr叩zka\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvori泥 s炭bor ��%s��: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa na�鱈ta泥 obr叩zok ��%s��: d担vod je nezn叩my, pravdepodobne je "
#~ "po邸koden箪 s炭bor"

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Vlo転i泥 <iq/> slohu."

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Vlo転i泥 <presence/> slohu."

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Vlo転i泥 <message/> slohu."

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Neboli n叩jden辿 in辿 met坦dy XMPP spojenia po tom �o zlyhalo priame spojenie."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akciu nebolo mo転n辿 vykona泥, preto転e ste prekro�ili limit hodnotenia. "
#~ "Pros鱈m, po�kajte 10 sek炭nd a sk炭ste to znovu."

#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(predvolen辿)"

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "In邸talova泥 t辿mu"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"

#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Pou転i泥 p鱈smo dokumentov _t辿my"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Proxy server a prehliada�"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Automatick叩 nepr鱈tomnos泥"

#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Certifik叩t, ktor箪m je tento certifik叩t vydan箪, je pre Pidgin nezn叩my."

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Program na odosielanie okam転it箪ch spr叩v, ktor箪 podporuje viacero "
#~ "protokolov"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Po�iato�n箪 port:"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Koncov箪 port:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "Po_u転鱈vate直:"

#~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
#~ msgstr "Inak bude zapnut箪 len prv箪 炭�et)."

#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Vol叩 sa... "

#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Chybn叩 re泥az certifik叩tu"

#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Re泥az certifik叩tu od pou転鱈vate直a %s nem叩 spr叩vny digit叩lny podpis od "
#~ "autority, ktor叩 je na �om uveden叩."

#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Chybn箪 podpis autority"

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie skr箪vania prihlasovac鱈ch a odhlasovac鱈ch spr叩v"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Minim叩lna ve直kos泥 miestnosti"

#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "�asov箪 limit ne�innosti (v min炭tach)"

#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "Otvori泥 s炭bor sa nepodarilo."

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr ""
#~ "V叩邸 炭�et je uzamknut箪, prihl叩ste sa, pros鱈m, na webovej str叩nke Yahoo!."

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "euskera (baski�tina)"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Pomoc e-mailom:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Pou転itie: %s [VO捗BA]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=ADR    pre konfigura�n辿 s炭bory pou転ije ADR\n"
#~ "  -d, --debug         vklad叩 ladiace inform叩cie do stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  vyn炭ti泥 prihl叩senie bez oh直adu na stav siete\n"
#~ "  -h, --help          zobraz鱈 t炭to pomoc a skon�鱈\n"
#~ "  -m, --multiple      nevyn炭ti泥 jeden be転iaci program\n"
#~ "  -n, --nologin       neprihlasova泥 automaticky\n"
#~ "  -l, --login[=MENO]  povoli泥 vybran辿 炭�ty (volite直n箪 argument MENO\n"
#~ "                      ur�uje 炭�ty, odde直ovan辿 �iarkami.\n"
#~ "                      Inak bude zapnut箪 len prv箪 炭�et).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X obrazovka, ktor炭 pou転i泥\n"
#~ "  -v, --version       zobraz鱈 verziu programu a skon�鱈\n"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Pou転itie: %s [VO捗BA]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=ADR    pre konfigura�n辿 s炭bory pou転ije ADR\n"
#~ "  -d, --debug         vklad叩 ladiace inform叩cie do stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  vyn炭ti泥 prihl叩senie bez oh直adu na stav siete\n"
#~ "  -h, --help          zobraz鱈 t炭to pomoc a skon�鱈\n"
#~ "  -m, --multiple      umo転n鱈 viac ako jeden spusten箪 program\n"
#~ "  -n, --nologin       neprihlasova泥 automaticky\n"
#~ "  -l, --login[=MENO]  povoli泥 vybran辿 炭�ty (volite直n箪 argument MENO\n"
#~ "                      ur�uje 炭�ty, odde直ovan辿 �iarkami.\n"
#~ "                      Inak bude zapnut箪 len prv箪 炭�et).\n"
#~ "  -v, --version       zobraz鱈 verziu programu a skon�鱈\n"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Pokra�ova泥"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvori泥 socket"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spusti泥 �akanie na sockete"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Nebolo mo転n辿 �鱈ta泥 soket"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Pripojenie zlyhalo."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Server bol odpojen箪"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 socket"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 ku hostite直ovi"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Chyba �鱈tania"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa zalo転i泥 spojenie so serverom:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Chyba z叩pisu"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Posledn叩 aktivita"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Polo転ky prieskumu slu転ieb"

#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Roz邸鱈ren辿 adresovanie sl担h"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Skupinov箪 chat"

#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Roz邸鱈ren辿 inform叩cie o pr鱈tomnosti v skupinovom chate"

#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "In-Band bitov辿 toky"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Pr鱈kaz Ad-Hoc"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5 bitov辿 toky"

#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Mimo skupinov箪ch d叩t"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "In-Band Registr叩cia"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Avatar pou転鱈vate直a"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Upozornenie na status v chate"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Verzia softv辿ru"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Inici叩cia toku"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Aktivita pou転鱈vate直a"

#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Schopnosti"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Po転adovanie 邸ifrovan辿ho spojenia"

#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 Tune"

#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "V箪mena kontaktov"

#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Dostupn叩 adresa"

#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Jingle"

#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Zvuk Jingle"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Prez箪vka pou転鱈vate直a"

#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"

#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"

#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Jingle Video"

#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Jingle DTMF"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Pr鱈jem spr叩v"

#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Zverejnenie verejn辿ho k直炭�a"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 chatuje"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 surfuje"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 prezer叩"

#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "�ifrovanie sl担h"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "�as entity"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Odlo転en辿 doru�enie"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Spolupracuj炭ce d叩tov辿 objekty"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Ukladanie a zdie直anie s炭borov"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "Objavenie STUN slu転ieb pre Jingle"

#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Po転adovanie zjednodu邸en辿ho 邸ifrovan辿ho spojenia"

#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Kontrola skoku"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Chyba �鱈tania"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Nepodarilo sa spoji泥 so serverom."

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Z叩sobn鱈k �鱈tania pln箪 (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Nespracovate直n叩 spr叩va"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Nebolo mo転n辿 sa pripoji泥 ku hostite直ovi: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Prihl叩senie zlyhalo (%s)."

#~ msgid "Unable to connect to server."
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 na server."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "Boli ste odhl叩sen箪, preto転e ste sa prihl叩sili na inej pracovnej stanici."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Chyba. SSL podpora nie je nain邸talovan叩."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pripoji泥 na BOS server:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Nespr叩vne pou転鱈vate直sk辿 meno."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Nespr叩vne heslo."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr "Zakr叩tko m担転ete by泥 odpojen箪. Skontrolujte aktualiz叩cie na %s."

#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Ned叩 sa de邸ifrova泥 odpove� serveru"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Pripojenie bolo preru邸en辿"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Nebolo mo転n辿 prelo転i泥 n叩zov hostite直a"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Pripojenie uzavret辿 (zapisuje sa)"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Chyba �鱈tania zo soketu: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 ku hostite直ovi"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapisova泥"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 socket pre pr鱈jem"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Nebolo mo転n辿 previes泥 n叩zov hostite直a na IP"

#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Nespr叩vne heslo"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo mo転n辿 nadviaza泥 spojenie s %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Aktivova泥 s ID?"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japonsko"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japonsk箪 server z叩znamn鱈ku"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japonsk箪 server prenosu s炭borov"

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s odmietol va邸e pozvanie na konferenciu do miestnosti ��%s��, preto転e ��%s��."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "Pozvanie zamietnut辿"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pripojenie zo serverom je preru邸en辿\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Nepodarilo sa previes泥 n叩zov hostite直a"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo mo転n辿 sa pripoji泥 na %s: Server vy転aduje TLS/SSL, ale podpora pre "
#~ "TLS/SSL nebola n叩jden叩."

#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "_Proxy"

#~ msgid "/Conversation/Media/fHlasov箪/Videohovor"
#~ msgstr "/Rozhovor/Viac"

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Skr箪vanie okna rozhovoru"

#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "Je treba viac d叩t"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Zadajte, pros鱈m, skratku pre tohoto smajl鱈ka."

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Farba kurzoru"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Druhotn叩 farba kurzoru"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Farby rozhrania"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Ve直kos泥 ovl叩dac鱈ch prvkov"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, pros鱈m, meno pou転鱈vate直a, ktor辿ho chcete pozva泥,\n"
#~ "spolu s nepovinn箪m textom pozv叩nky."

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Vyh直ad叩va sa %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Spojenie s %s zlyhalo"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Odhl叩senie: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zap鱈sa泥 do s炭boru %s."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa �鱈ta泥 zo s炭boru %s."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Spr叩va je pr鱈li邸 dlh叩, z konca bolo odstr叩nen箪ch %s bajtov."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s nie je pr叩ve prihl叩sen箪."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Varovanie na %s nie je dovolen辿."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Spr叩va bola zru邸en叩, prekra�ujete r箪chlostn箪 limit servera"

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Chat v %s nie je dostupn箪."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Pou転鱈vate直ovi %s posielate spr叩vy pr鱈li邸 r箪chlo."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Pri邸li ste o spr叩vu od pou転鱈vate直a %s, preto転e bola pr鱈li邸 ve直k叩."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "Pri邸li ste o spr叩vu od pou転鱈vate直a %s, preto転e bola odoslan叩 pr鱈li邸 "
#~ "r箪chlo."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Zlyhanie."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Pr鱈li邸 ve直a v箪skytov."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Vy転aduje viac parametrov."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Slu転ba dir je do�asne nedostupn叩"

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Vyh直ad叩vanie e-mailu obmedzen辿."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "K直炭�ov辿 slovo bolo ignorovan辿."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "貼iadne k直炭�e."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 nem叩 転iadne podrobnosti v adres叩ri."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Krajina nie je podporovan叩."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Nezn叩me zlyhanie: %s."

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Nespr叩vne pou転鱈vate直sk辿 meno alebo heslo."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Slu転ba je do�asne nedostupn叩."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr ""
#~ "Va邸a 炭rove� upozornenia je moment叩lne pr鱈li邸 vysok叩 na to, aby ste sa "
#~ "mohli prihl叩si泥."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Odhlasovali a prihlasovali ste sa pr鱈li邸 �asto.  Po�kajte 10 min炭t a "
#~ "sk炭ste to znovu.  Ak sa budete �alej pok炭邸a泥, budete musie泥 �aka泥 e邸te "
#~ "dlh邸ie."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "Vyskytla sa nezn叩ma chyba %d.  Inform叩cie: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Chybn箪 n叩zov skupiny"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Spojenie ukon�en辿"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "�ak叩 sa na odpove�..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC sa vr叩til z prest叩vky. M担転ete znovu posiela泥 spr叩vy."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Heslo bolo 炭spe邸ne zmenen辿"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Z鱈ska泥 inform叩cie o prie�inku"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Nastavi泥 inform叩cie o prie�inku"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvori泥 %s pre z叩pis!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "Prenos s炭boru zlyhal; druh叩 strana ho asi zru邸ila."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Nepodarilo sa spoji泥 na prenos."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "Nebolo mo転n辿 zap鱈sa泥 hlavi�ku s炭boru. S炭bor sa nebude posiela泥"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Ulo転i泥 ako..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pou転鱈vate直 %s vy転aduje od pou転鱈vate直a %s potvrdenie %d s炭borov: %s (%.2f "
#~ "%s)%s%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pou転鱈vate直 %s vy転aduje od pou転鱈vate直a %s potvrdenie %d s炭boru: %s (%.2f "
#~ "%s)%s%s"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pou転鱈vate直 %s vy転aduje od pou転鱈vate直a %s potvrdenie %d s炭borov: %s (%.2f "
#~ "%s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s od v叩s po転aduje s炭bor"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu TOC"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Mo転nosti %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Mo転nosti proxy"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Pod直a ve直kosti z叩znamu"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Otvori泥 odkaz v prehliada�i"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "_Obr叩zok smajl鱈ka"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "S_kratka smajl鱈ka"

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Nebolo mo転n辿 prevzia泥 zoznam adries MSN"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Blika泥 oknom, ke� s炭 prijat辿 spr叩vy"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Zakr叩tko m担転ete by泥 odpojen箪. Mo転no budete chcie泥 pou転i泥 TOC k箪m sa toto "
#~ "neoprav鱈. Nav邸t鱈vte %s pre aktualiz叩cie."

#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Preru邸en辿 pripojenie ku serveru (po�as %d sek炭nd neboli prijat辿 転iadn辿 "
#~ "炭daje)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Preru邸en辿 pripojenie ku serveru (po�as %d sekundy neboli prijat辿 転iadn辿 "
#~ "炭daje)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Preru邸en辿 pripojenie ku serveru (po�as %d sek炭nd neboli prijat辿 転iadn辿 "
#~ "炭daje)"

#~ msgid "Can not get face number in file name (%s)"
#~ msgstr "Ned叩 sa z鱈ska泥 �鱈slo tv叩re v mene s炭boru (%s)"

#~ msgid "Failed change icon"
#~ msgstr "Zmena ikony zlyhala"

#~ msgid "%d needs Q&A"
#~ msgstr "%d potrebuje Q&A"

#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Prida泥 priate直a Q&A"

#~ msgid "Not support Redirect_EX now"
#~ msgstr "Teraz nepodporovan辿 Redirect_EX"

#~ msgid "Error password"
#~ msgstr "Chyba hesla"

#~ msgid "Need active"
#~ msgstr "Potrebuje aktiv叩ciu"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Chyba keep alive"

#~ msgid "Please fill code according to image"
#~ msgstr "Pros鱈m, vypl�te k坦d z obr叩zku"

#~ msgid "invalid user name"
#~ msgstr "chybn辿 pou転鱈vate直sk辿 meno"

#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spoji泥 so v邸etk箪mi servermi"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pripojenie k serveru bolo preru邸en辿:\n"
#~ "%d, %s"

#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Prip叩ja泥 sa k serveru ..."

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Zlyhalo odoslanie IM."

#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nie je �lenom miestnosti ��%s��\n"

#~ msgid "Logined"
#~ msgstr "Prihl叩sen箪"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Pou転鱈vate program %s, verziu %s.  Aktu叩lna verzia je %s.  M担転ete ju "
#~ "z鱈ska泥 na adrese <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Zoznam zmien:</b><br>%s"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Z叩kladn辿 inform叩cie"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Krvn叩 skupina"

#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Aktualizova泥 inform叩cie"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenie vlastn箪ch tv叩r鱈 zatia直 nefunguje. Pros鱈m, vyberte si obr叩zok z "
#~ "%s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Neplant箪 QQ obr叩zok"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Odmietli ste po転iadavku pou転鱈vate直a %d"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Odmietnu泥 po転iadavku"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Pridanie priate直a s po転iadavkou na autentifik叩ciu zlyhalo"

#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Prida泥 do zoznamu priate直ov pou転鱈vate直a %d"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Chyba QQ �鱈sla"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Popis skupiny"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Aut"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Potvrdi泥"

#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] odstr叩nen辿 z Qun ��%d��"

#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] pridan箪 do Qun ��%d��"

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Som �len"

#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "貼iadam"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Som admin"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Nezn叩my status"

#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Odstr叩ni泥 z Qun"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Zadali ste ID skupiny mimo prijate直n辿ho rozsahu"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Naozaj chcete opusti泥 toto Qun?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Chcete potvrdi泥 po転iadavku?"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Syst辿mov叩 spr叩va"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Naposledy prihl叩sen叩 IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>�as posledn辿ho prihl叩senia</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Nastavi泥 moje inform叩cie"

#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Opusti泥 tento QQ Qun"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Blokova泥 tohoto priate直a"

#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
#~ msgstr "Chybn箪 k坦d odpovede tokenu, 0x%02X"

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "Prip叩ja sa na server %s, pokusy %d"

#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "S炭hlas鱈te s po転iadavkou?"

#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Prid叩te tohoto priate直a?"

#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 %s si v叩s [%s] pridal do zoznamu priate直ov"

#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "QQ priate直"

#~ msgid "Requestion approved by %s"
#~ msgstr "Po転iadavka ods炭hlasen叩 pou転鱈vate直om %s"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s chce prida泥 v叩s [%s] ako priate直a"

#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s nie je vo va邸om zozname priate直ov"

#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Prid叩te?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Ozn叩menie QQ serveru"

#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Sie泥 bola odpojen叩"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "v箪voj叩r"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP v箪voj叩r"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Umelci"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Skupina s t箪mto n叩zvom u転 existuje."

#~ msgid "Creatsinhal�inae _this new account on the server"
#~ msgstr "Vytvori泥 _tak箪to nov箪 炭�et na serveri"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 meno:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Niekto v chate nap鱈邸e va邸e meno"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Po�as �鱈tania z procesu resolveru sa vyskytlo EOF"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Chyba pri nastavovan鱈 socketu"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Server vy転aduje plaintextov炭 autentifik叩ciu cez neza邸ifrovan辿 "
#~ "pripojenie.  Chcete ju povoli泥 a pokra�ova泥 v autentifik叩cii?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Pou転i泥 GSSAPI (Kerberos v5) na overenie"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 meno je chybn辿"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Antentifik叩cia Windows Live ID: nebolo mo転n辿 n叩js泥 autentifika�n箪 token v "
#~ "odpovedi serveru"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Zlyhala antentifik叩cia Windows Live ID"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Pr鱈li邸 zl箪 (odosielate直)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Pr鱈li邸 zl箪 (pr鱈jemca)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Dostupn叩 spr叩va"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Spr叩va o nepr鱈tomnosti"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(prij鱈ma sa)</i>"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Va邸e inform叩cie boli aktualizovan辿"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Zadajte v叩邸 d担vod:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "�spe邸ne ste odstr叩nili priate直a"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Boli ste 炭spe邸ne odstr叩nen箪 z priate直ovho zoznamu kontaktov"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Pridali ste pou転鱈vate直a %d do zoznamu priate直ov"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Nespr叩vne QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Zadajte, pros鱈m, ID externej skupiny"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Va邸a po転iadavka pre vstup do skupiny %d bola vyhoven叩 administr叩torom %d"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Uch叩dzam sa o �lenstvo"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "�spe邸ne ste opustili skupinu"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "QQ Skupinov叩 autentifik叩cia"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Va邸a 転iados泥 o autoriz叩ciu bola prijat叩 QQ serverom"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "K坦d [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Chyba skupinovej oper叩cie"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Zadajte v叩邸 d担vod:"

#~ msgid "You have successfully modified Qun member"
#~ msgstr "�spe邸ne ste zmenili Qun �鱈slo"

#~ msgid "You have successfully modified Qun information"
#~ msgstr "�spe邸ne ste zmenili Qun inform叩cie"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Nepodarilo sa prihl叩si泥. Pozrite ladiaci z叩znam."

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP adresa"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP adresa"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Zobrazi泥 inform叩cie o prihlasen鱈"

#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Prihl叩senie zlyhalo, 転iadna odpove�"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 %s odmietol va邸u po転iadavku"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 %s ods炭hlasil va邸u po転iadavku"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Chybn辿 pou転鱈vate直sk辿 meno."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 meno:"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Domovsk叩 str叩nka:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">N叩zov s炭boru:</span>\t\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Modul dostupnosti kontaktu zobrazuje 邸tatistick辿 inform叩cie o priate直och "
#~ "v zozname kontaktov."

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Pri邸li ste o %hu spr叩v od pou転鱈vate直a %s, preto転e bol prekro�en箪 limit "
#~ "hodnotenia.Pri邸li ste o %hu spr叩vu od pou転鱈vate直a %s, preto転e bol "
#~ "prekro�en箪 limit hodnotenia.Pri邸li ste o %hu spr叩vy od pou転鱈vate直a %s, "
#~ "preto転e bol prekro�en箪 limit hodnotenia."

#~ msgid ""
#~ "%d account was disabled because you signed on from another location:%d "
#~ "accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr "%d 炭�tov bolo vypnut箪ch, lebo ste sa prihl叩sili z in辿ho miesta:"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list.  Do you want to continue?You are about to remove the "
#~ "contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Z v叩邸ho zoznamu priate直ov sa chyst叩te odstr叩ni泥 kontakt, ktor箪 obsahuje "
#~ "%s a %d �al邸鱈ch priate直ov. Chcete pokra�ova泥?Z v叩邸ho zoznamu priate直ov sa "
#~ "chyst叩te odstr叩ni泥 kontakt, ktor箪 obsahuje %s a %d �al邸ieho priate直a. "
#~ "Chcete pokra�ova泥?Z v叩邸ho zoznamu priate直ov sa chyst叩te odstr叩ni泥 "
#~ "kontakt, ktor箪 obsahuje %s a %d �al邸鱈ch priate直ov. Chcete pokra�ova泥?"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 meno odoslan辿"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直sk辿 meno"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Spoji泥"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, pros鱈m, meno pou転鱈vate直a, ktor辿ho chcete prida泥 do v叩邸ho zoznamu "
#~ "priate直ov. M担転ete vyplni泥 aj prez箪vku priate直a. Prez箪vka sa bude "
#~ "zobrazova泥 v zozname priate直ov namiesto mena pou転鱈vate直a v転dy, ke� to "
#~ "bude mo転n辿.\n"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Sledova泥, len ak som nedostupn箪"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr ""
#~ "Prep叩�te, ale hesl叩 ktor辿 s炭 dlh邸ie ako %d znakov (va邸e m叩 %d znakov) nie "
#~ "s炭 podporovan辿 na MySpace."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Pou転i泥 naposledy pou転it炭 skupinu priate直ov"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Zobraz鱈 ako dlho ste boli ne�inn鱈"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Prie�inok ~/.silc sa nena邸iel alebo je nepr鱈stupn箪"

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Aktu叩lne m辿dium"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 %s zmenil status z %s na %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 %s je teraz %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 %s u転 nie je %s"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Pou転鱈vate直 nie�o nap鱈sal a prestal"

#~ msgid "S_mile!"
#~ msgstr "S_majl鱈k!"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Zobrazi泥 邸tatistiky"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Bol zadan箪 chybn箪 n叩zov chatu."

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Po�as zatv叩rania modulu sa vyskytli chyby."

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvori泥 s炭bor"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Chyba po�as zakladania rel叩cie"

#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripoji泥 na server kontaktov."

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 SSL pripojenie na server."

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s bol odpojen箪: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s sa nebude znovu pok炭邸a泥 pripoji泥 na tento 炭�et, k箪m neoprav鱈te chybu a "
#~ "znovu nepovol鱈te tento 炭�et."

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Zoradi泥 pod直a statusu"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Zoradi泥 pod直a abecedy"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Zoradi泥 pod直a ve直kosti z叩znamu"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Pr叩ve ste odoslali 邸tuchanec!"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Chcete ho prida泥?"

#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "%s v叩m pr叩ve poslal bzzz!"

#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "Pr叩ve ste odoslali bzzz!"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Prida泥 _sledovanie priatela"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Prida泥 chat"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/��ty/Pri_da泥 a upravi泥"

#~ msgid "/Help"
#~ msgstr "/_Pomocn鱈k"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Mo転nosti/Zobrazi泥 ikonu priate直a"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Mo転nosti/Zobrazi泥 ikonu priate直a"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "Po_sla泥 cez"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Zobrazova� z叩znamov"

#~ msgid "nudged"
#~ msgstr "邸tuchnut箪"

#~ msgid "%d buddies were added or updated"
#~ msgstr "%d priatelia boli pridan鱈 alebo aktualizovan鱈"

#~ msgid "buzzed"
#~ msgstr "vyru邸en箪"

#~ msgid "Attention! %s %s."
#~ msgstr "Pozor! %s %s."

#~ msgid "Attention! You have been %s."
#~ msgstr "Pozor! Boli ste %s"

#~ msgid "/Buddies/Show/Show _Offline Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/_Nepripojen箪ch priate直ov"

#~ msgid "/Buddies/Show/Show _Empty Groups"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/Pr叩zdne s_kupiny"

#~ msgid "/Buddies/Show/Show Buddy _Details"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/_Detaily priate直ov"

#~ msgid "/Buddies/Show/Show Idle _Times"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/�_asy ne�innosti"

#~ msgid "/Buddies/Show/Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/Nepripojen箪ch priate直ov"

#~ msgid "/Buddies/Show/Show Empty Groups"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/Pr叩zdne skupiny"

#~ msgid "/Buddies/Show/Show Buddy Details"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/Detaily priate直ov"

#~ msgid "/Buddies/Show/Show Idle Times"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobrazi泥/�asy ne�innosti"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "n坦r�ina"