Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 8747:4711e12ee1f9
[gaim-migrate @ 9502]
updates
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 21 Apr 2004 23:10:50 +0000 |
parents | 5ab3888ec58b |
children | 8bf735cf9d1c |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-20 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-21 09:44+0100\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-återanslut" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Poängvärden att använda när..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kompisen är inte inloggad:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kompisen är frånvarande:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kompisen är inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Använd sista överensstämmande kompis" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kompisen med lägst poäng är den kompis som kommer att ha prioritet i " "kontakten.\n" "De förvaltda värdena (utloggad = 4, frånvarande = 2, inaktiv = 1)\n" "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-" ">frånvarande->frånvarande+inaktiv->utloggad)." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Poängvärden att använda för konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status " "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. " #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Frånvarande" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1579 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58 #: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" # src/menus.c:327 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stäng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2567 src/main.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera " "Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och " "möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet " "att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Inget användar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-" "fjärrverktyg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" "- Den vänder på all text som kommer in\n" "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du " "loggar in" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinställningar" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ger stöd för musgester" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n" "\n" "Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n" "Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokal adressbok" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2886 src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:1607 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Inget" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1984 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590 #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6682 msgid "Search" msgstr "Sök" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3904 #: src/gtkblist.c:4232 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Välj kompis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller skapa en ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 msgid "Show user details" msgstr "Visa detaljerad användarinformation" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgid "Hide user details" msgstr "Göm detaljerad användarinformation" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3729 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Lägg till i adressboken" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "konfigurering av evolutionsintegration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolutionsintegration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ange kompisens Användar-ID och kontotyp nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Användar-ID:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Ej obligatorisk information:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-postadress:" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den " "föregående konversationen i den nuvarande." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är " "frånvarande." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Markera" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuter." # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Ställ" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " "anropar de kommandon som krävs." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-" "kommandona." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera vid" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattfönster" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserat fönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsfönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i " "felsökningsfönstret." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du använder Gaim version %s, den aktuell versionen är %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Förändringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan hämta version %s från:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillgänglig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notifiering om versionssläpp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och notifierar användaren " "med förändringsloggen." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s är inte längre frånvarande." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s är inte längre inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifiering om kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstämpel" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på " "konversationsfönster.\n" "\n" "* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim när Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2927 #: src/gtkprefs.c:2483 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:895 #: src/gtkprefs.c:2484 src/protocols/msn/msn.c:1697 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inställningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och " "är licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Aktiva utvecklare" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "Utvecklingsledare" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "Utvecklare & webbansvarig" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programerare av galna patchar" #: src/about.c:143 msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" #: src/about.c:144 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "Före detta libfaim-maintainer " #: src/about.c:145 msgid "former lead developer" msgstr "Före detta utvecklingsledare" #: src/about.c:148 msgid "former maintainer" msgstr "Före detta maintainer" #: src/about.c:149 msgid "former Jabber developer" msgstr "Före detta Jabber-utvecklare" #: src/about.c:150 msgid "original author" msgstr "Orginalupphovsman" #: src/about.c:153 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]" #: src/about.c:161 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översättare" #: src/about.c:162 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/about.c:164 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/about.c:165 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/about.c:172 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländska, flamländska" #: src/about.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/about.c:176 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/about.c:183 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/about.c:183 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översättare" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fält fullständigt." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Originallösenord" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändra lösenord för %s" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 #: src/gtkblist.c:2285 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/oscar/oscar.c:6617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/request.h:1237 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306 #: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473 #: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875 #: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164 #: src/gtkblist.c:2286 src/gtkblist.c:4271 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 #: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2550 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:6291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 src/protocols/oscar/oscar.c:6569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6618 src/protocols/oscar/oscar.c:6683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6700 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: src/request.h:1237 src/request.h:1247 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändra användarinformationen för %s" # src/menus.c:280 #: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Frånvarande" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Meddelande för alla" #: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2486 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:1181 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var " "inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "" "%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var " "inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:1190 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/blist.c:1567 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #: src/blist.c:2209 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats." #: src/blist.c:2211 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:1968 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1971 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:2063 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2111 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/conversation.c:2184 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2466 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1383 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/conversation.c:2470 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2472 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:155 msgid "Warn User" msgstr "Varna användaren" #: src/dialogs.c:174 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare " "bandbreddsbegränsning.\n" #: src/dialogs.c:183 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/dialogs.c:190 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>" #: src/dialogs.c:302 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:314 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " "kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar " "från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510 msgid "_Screen name" msgstr "_Användar-ID" #: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:467 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" #: src/dialogs.c:469 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Ange användar-ID för den person du vill skicka snabbmeddelande till." #: src/dialogs.c:523 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:525 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om." #: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/dialogs.c:682 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:684 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Ange en titel på meddelandet eller välj \"Använd\" för att använda utan att " "spara." #: src/dialogs.c:694 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:756 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:777 msgid "Away title: " msgstr "Överskrift: " #: src/dialogs.c:829 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #: src/dialogs.c:833 msgid "Use" msgstr "Använd" #: src/dialogs.c:854 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:855 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias för denna chatt." #: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:871 msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontakt" #: src/dialogs.c:872 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias för denna kontakt." #: src/dialogs.c:889 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias för %s." #: src/dialogs.c:891 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s kunde inte hittas.\n" #: src/ft.c:769 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n" #: src/ft.c:771 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander storlek" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Expanderpilens storlek" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n" "\n" " KOMMANDON:\n" " uri Hantera AIM: URI\n" " quit Stäng den körande kopian av Gaim\n" "\n" " VAL:\n" " -h, --help [kommando] Visa hjälp för kommandon\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim körs inte (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Använd AIM: URIs:\n" "Skickar ett snabbmeddelande till ett användar-ID:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I detta fall är \"Penguin\" användar-IDt vi vill skicka till och \n" "meddelandet \"hello world\". \"+\" måste användas i stället för mellanrum.\n" "Notera at du måste använda enkla citattecknet som i exemplet \n" "Om du kör från \"shell\" måste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n" "stanna vid tecknet. Följande kommando kommer öppna ett tomt \n" "konversationsfönster till ett användar-ID:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Anslut till chatt:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n" "\n" "Lägg till kompis i din kompislista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...frågar dig om du vill lägga till \"Penguin\" till din kompislista.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Stäng den körande kopian av Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Tråkigt standardmeddelande" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2888 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2889 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2890 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gaimrc.c:1549 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:382 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:399 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3876 msgid "Screen Name:" msgstr "Användar-ID:" #: src/gtkaccount.c:477 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3890 src/gtkblist.c:4218 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:486 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" #: src/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/gtkaccount.c:572 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/gtkaccount.c:578 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:640 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:772 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:779 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:786 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:793 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:800 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Använd miljöinställningar" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjärilarna para sig" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nära" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1178 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:897 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:1260 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/gtkaccount.c:1262 msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1286 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1287 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa färre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:1668 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:229 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:1786 msgid "Screen Name" msgstr "Användar-ID" #: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:4746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/gtkaccount.c:1827 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2139 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2153 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:2157 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4270 src/gtkconv.c:1072 #: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:3380 src/gtkrequest.c:230 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2787 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4158 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet " "till chatt." #: src/gtkblist.c:816 msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/gtkblist.c:837 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Ange rätt information om chatten du vill ansluta till.\n" #: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3077 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3068 msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" #: src/gtkblist.c:1093 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lägg till _övervakning" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:1162 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:1164 msgid "Add a C_hat" msgstr "Lägg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button #: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/gtkblist.c:1184 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228 msgid "_Collapse" msgstr "_Fäll ihop" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3864 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den " "kompisen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2232 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:2233 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:2234 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:2235 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..." #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:2238 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:2239 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:2240 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..." #: src/gtkblist.c:2241 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:2243 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #: src/gtkblist.c:2244 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:2247 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:2248 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:2250 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder" #: src/gtkblist.c:2252 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:2253 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar" #: src/gtkblist.c:2254 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umlista" #: src/gtkblist.c:2255 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inställningar" #: src/gtkblist.c:2256 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:2259 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:2263 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtkblist.c:2264 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" #: src/gtkblist.c:2265 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" #: src/gtkblist.c:2266 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:2282 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/gtkblist.c:2282 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/gtkblist.c:2283 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen." #: src/gtkblist.c:2311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:5774 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:2390 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2406 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2407 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakta Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2408 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2409 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:2410 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inloggad:</b>" #: src/gtkblist.c:2411 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2412 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varnad:</b>" #: src/gtkblist.c:2414 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: src/gtkblist.c:2415 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:2686 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2688 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2693 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2696 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:2954 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:2957 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:2960 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3048 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:3050 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:3083 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hämta information om den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:3086 msgid "_Chat" msgstr "_Chatta" #: src/gtkblist.c:3091 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/gtkblist.c:3094 msgid "_Away" msgstr "_Frånvarande" #: src/gtkblist.c:3099 msgid "Set an away message" msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:3831 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:3854 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan " "alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer " "för användar-ID när det är möjligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3914 src/gtkblist.c:4198 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4165 msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" #: src/gtkblist.c:4188 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n" #: src/gtkblist.c:4267 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/gtkblist.c:4268 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till." #: src/gtkblist.c:4788 msgid "No actions available" msgstr "Inga åtgärder tillgängliga" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Loggar in: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Loggar in" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Återanslut" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit frånkopplad.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Okänd orsak." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Återanslut _alla" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:183 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #: src/gtkconv.c:470 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:498 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:519 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:539 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:632 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/gtkconv.c:658 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: src/gtkconv.c:1030 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #: src/gtkconv.c:1038 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1040 src/gtkprefs.c:787 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1049 src/gtkconv.c:3303 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1058 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3296 src/gtkconv.c:3387 #: src/gtkrequest.c:231 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/gtkconv.c:2162 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: src/gtkconv.c:2167 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/gtkconv.c:2173 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:2536 msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2647 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #: src/gtkconv.c:3067 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:3086 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..." #: src/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_Sök..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: src/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_Hämta information" #: src/gtkconv.c:3103 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3110 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konversation/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3112 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:3114 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_Lägg till..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3121 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga län_k..." #: src/gtkconv.c:3123 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:3128 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_Stäng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:3132 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:3133 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:3182 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning..." #: src/gtkconv.c:3188 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/Hämta information" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:3196 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:3206 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:3210 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/Lägg till..." #: src/gtkconv.c:3214 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga länk..." #: src/gtkconv.c:3224 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:3230 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:3233 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3236 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3259 src/gtkconv.c:3261 src/gtkconv.c:3359 src/gtkconv.c:3361 msgid "Send" msgstr "Skicka" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3275 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:3278 msgid "Warn the user" msgstr "Varna användaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3282 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:3285 msgid "Block the user" msgstr "Blockera användaren" #: src/gtkconv.c:3292 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Lägg till användaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3299 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort användaren från din kompislista" #: src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3628 msgid "Get the user's information" msgstr "Hämta information om användaren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3376 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en användare" #: src/gtkconv.c:3383 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Lägg till chatten till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Ta bort chatten från din kompislista" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3550 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:3605 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren" #: src/gtkconv.c:3617 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/gtkconv.c:4155 msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" #: src/gtkconv.c:4668 src/gtkconv.c:4700 src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4888 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person är i rummet" msgstr[1] "%d personer är i rummet" #: src/gtkconv.c:5404 src/gtkconv.c:5407 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/Stäng" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstämplar" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot från:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den här typen av fil." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Överfört" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Håll dialogfönstret öppet" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Visa överföringsdetaljer" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Göm överföringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/gtkft.c:1181 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:840 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: src/gtkimhtml.c:852 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länk" #: src/gtkimhtml.c:862 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: src/gtkimhtml.c:2291 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG." #: src/gtkimhtml.c:2299 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:2308 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:2331 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:350 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:354 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:359 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:361 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte obligatorisk." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:365 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:422 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:448 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:592 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:722 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:733 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:744 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:760 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:772 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:789 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:801 msgid "Foreground font color" msgstr "Textfärg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:813 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:828 msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:838 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:849 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Konversationer med" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:233 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:237 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:253 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:439 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Kommandot för webbläsaren (%s) är ogiltig." #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte öppna URL" #: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att övervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra övervakning" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Kompis att övervaka" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Händelse" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Logga in" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "Logga _ut" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "_Frånvarande" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Återvänd från frånvaro" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Å_tervänd från inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kompisstatus _typning" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kompisen slutar _skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Åtgärd" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "_Visa en notifiering" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kör ett kommando" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bläddra..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bläddra..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsvisning" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "S_para övervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort övervakning" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s har börjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt" #: src/gtkprefs.c:565 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan " "installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." #: src/gtkprefs.c:600 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:607 src/gtkprefs.c:2021 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:679 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:689 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Överstruken" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:695 msgid "Use custo_m face" msgstr "Ändra _typsnitt" #: src/gtkprefs.c:712 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Ändra _storlek" #: src/gtkprefs.c:724 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/gtkprefs.c:728 msgid "_Text color" msgstr "Textf_ärg" #: src/gtkprefs.c:747 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsfärg" #: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1007 src/gtkprefs.c:1055 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska _smileys" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera färger" #: src/gtkprefs.c:790 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Window Closing" msgstr "Stäng fönster" #: src/gtkprefs.c:812 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Esc stänger fönster" #: src/gtkprefs.c:815 msgid "Insertions" msgstr "Infogningar" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:843 msgid "_Sorting:" msgstr "S_orterar:" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kompislista" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:851 src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:852 src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1034 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:995 src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Group Display" msgstr "Gruppvy" #: src/gtkprefs.c:862 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa _nummer i grupper" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:866 src/gtkprefs.c:1002 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:868 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsnivåer" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Expandera kontakter automatiskt" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Skicka _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "Visa _Formateringsverktyg" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Flikplacering:" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikfönster" #: src/gtkprefs.c:941 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Visa stängningsknapp på fliken" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Visa statusikoner på flikarna." #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/gtkprefs.c:989 src/gtkprefs.c:1040 msgid "New window _width:" msgstr "Ny fönster_bredd:" #: src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1042 msgid "New window _height:" msgstr "Ny fönster_höjd:" #: src/gtkprefs.c:993 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "Ange _fälthöjd:" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Hide window on _send" msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Aktivera kompisikon_animering" #: src/gtkprefs.c:1008 msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa in_loggningar i fönster" #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Typing Notification" msgstr "Notifiering vid skrivande" #: src/gtkprefs.c:1012 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tabbkomplettera nick" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "_Show people joining in window" msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_Färglägg användar-IDn" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: src/gtkprefs.c:1083 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Känn av IP-adress automatiskt" #: src/gtkprefs.c:1092 msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" #: src/gtkprefs.c:1116 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Specificera manuellt vilkan portserie som ska lysnas på" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "_Start Port:" msgstr "_Startport:" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_End Port:" msgstr "_Slutport:" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1187 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Användare:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome förvalt" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_läsare:" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "_Open link in:" msgstr "_Öppna länk i:" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Browser default" msgstr "Webbläsare förvalt" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt fönster" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/gtkprefs.c:1398 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Inga ljud när du loggar in" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du är _frånvarande" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1523 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1580 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1585 msgid "Auto-response" msgstr "Automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1588 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:" #: src/gtkprefs.c:1591 msgid "_Send auto-response" msgstr "Skicka _automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1595 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer" #: src/gtkprefs.c:1604 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Frånvaro_tidskälla:" #: src/gtkprefs.c:1608 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-användning" #: src/gtkprefs.c:1611 msgid "X usage" msgstr "X-användning" #: src/gtkprefs.c:1613 msgid "Windows usage" msgstr "Windows användning" #: src/gtkprefs.c:1621 msgid "Auto-away" msgstr "Autofrånvaro" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1626 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1634 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frånvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1789 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1794 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1977 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/gtkprefs.c:1991 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: src/gtkprefs.c:2039 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2166 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/gtkprefs.c:2442 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/gtkprefs.c:2478 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/gtkprefs.c:2479 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2480 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:2481 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2482 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/gtkprefs.c:2485 msgid "IMs" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2487 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/gtkprefs.c:2488 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2491 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/gtkprefs.c:2493 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2494 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2495 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: src/gtkprefs.c:2496 msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2497 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2499 msgid "Protocols" msgstr "Protokoll" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla användare" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "Tillåt användare" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr "Blockera användare" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en användare som ska blockeras." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:227 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet att lista rum." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Rumlista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "_Hämta lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget " "kommando angivits." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s" #: src/gtkutils.c:297 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken." #: src/gtkutils.c:332 msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>" #: src/log.c:570 src/log.c:706 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:710 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: src/main.c:157 msgid "Please create an account." msgstr "Skapa ett konto." #: src/main.c:239 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/main.c:257 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Användar-ID:</b>" #: src/main.c:271 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lösenord:</b>" #: src/main.c:300 msgid "Sign on" msgstr "Logga in" #. full help text #: src/main.c:524 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Användning: %s [VAL]...\n" "\n" " -a, --acct visa \"ändra konto\"-fönstret\n" " -w, --away[=MEDD] frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n" " specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n" " användas)\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n" " specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n" " med kommatecken)\n" " -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n" " -u, --user=NAMN använd konto NAMN\n" " -f, --file=FIL använd FIL som konfiguration\n" " -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n" " -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n" " -h, --help visa den här hjälpen och avsluta\n" #. short message #: src/main.c:539 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Något mindre tråkigt förval" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4668 src/protocols/oscar/oscar.c:4739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4763 src/protocols/oscar/oscar.c:6417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6421 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:103 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1954 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1985 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4114 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4108 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Ort" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1303 #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2985 src/protocols/oscar/oscar.c:3311 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem " "med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma åt katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till " "katalogservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till " "Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma åt användarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid " "anslutningen till katalogservern. Försök igen senare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-användare" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella ämnet är: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filöverföring avbruten" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunde inte öppna en lyssnande port." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillgänglig" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD för %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 src/protocols/oscar/oscar.c:6517 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2452 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg" #: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:220 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Användare" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:611 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1680 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1350 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:635 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt läge" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du är bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990 msgid "Realname" msgstr "För- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "För närvarande på" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kompisinformation om %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt ämne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:282 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:296 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Okänt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Unknown message" msgstr "Okänt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:400 msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen sådan kanal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:411 msgid "no such channel" msgstr "Ingen sådan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "User is not logged in" msgstr "Användaren är inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sådant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:495 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:592 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "läge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte ändra nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:719 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:836 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:867 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka från %s" #: src/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inställningen för kontot.)" #: src/protocols/irc/parse.c:297 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:581 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Servern kräver SSL vid inloggning" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en krypterad ström" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta och fortsätt?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning från servern" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna " "ut." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Resource" msgstr "Tillgång" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 src/protocols/oscar/oscar.c:4173 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"Från\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporärt \"Från\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Begär auktorisering (igen)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s är inte en giltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nick ändring stöds inte i \"non-MUC\"-chattrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610 msgid "Roomlist Error" msgstr "Rumlistafel" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fel vid hämtninga av rumlista" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltigt server" #: src/protocols/jabber/chat.c:688 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Välj en konferensserver att fråga" #: src/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Find Rooms" msgstr "Sök rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:73 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103 #: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261 #: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:721 #: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:776 #: src/protocols/msn/msn.c:784 src/protocols/msn/msn.c:817 #: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:839 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:863 #: src/protocols/msn/msn.c:873 src/protocols/msn/msn.c:895 #: src/protocols/msn/msn.c:945 src/protocols/msn/msn.c:983 #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1118 #: src/protocols/msn/msn.c:1139 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1185 #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1278 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1237 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261 msgid "Read Error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:316 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1121 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:595 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:750 src/protocols/trepia/trepia.c:1115 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:778 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar flöde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initiera om flöde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5802 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "Båda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "From (till väntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "Från" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Till" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Inget (till väntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6413 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Lösenord ändrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Password (again)" msgstr "Lösenord (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Ändra användarinformation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig begäran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen en implementerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Item Not Found" msgstr "Föremålet hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Felformaterat Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Not Allowed" msgstr "Ej tillåten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Payment Required" msgstr "Betalning krävs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillgänglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krävs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjärrserver hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern är överlastad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration krävs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unexpected Request" msgstr "Oväntad begäran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt \"authzid\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Gone" msgstr "Värden försvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Host Unknown" msgstr "Värd okänd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Improper Addressing" msgstr "Olämplig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej överensstämmande värdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Policy Violation" msgstr "Policyöverträdelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjärranslutning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegränsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Restricted XML" msgstr "Begränsad XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "See Other Host" msgstr "Se andra värdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet stängs av" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Undefined Condition" msgstr "odefinierade villkor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Stödjer ej kodningen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej stöd stroftyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej stöd version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en är inte väl utformad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Stream Error" msgstr "strömningsfel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Use TLS if available" msgstr "Använd TLS om tillgänglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1380 msgid "Force old SSL" msgstr "Tvinga till gammal SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Hide Operating System" msgstr "Göm Operativsystem" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande från %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt ämnet till: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Ämnet är: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML tolkningsfel" #: src/protocols/jabber/presence.c:216 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/presence.c:219 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273 msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med " "förvalda inställningar?" #: src/protocols/jabber/presence.c:276 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurera rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Accept Defaults" msgstr "Förvalda inställningar" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsändning misslyckades" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kan inte begära USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan inte logga in med MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan inte skicka USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "Begär att få skicka lösenord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokollversionen stöds inte" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kan inte begära CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan inte begära INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Har felaktig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan inte överföra" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserar med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt användare" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullständigt domännamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listan är full" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Användaren är inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "För många grupper" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Användaren är inte i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet är för långt" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Växeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "För många träffar på ett FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar." #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avstängt" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146 #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är ej tillgänglig" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:143 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:150 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna" #: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn ändras för ofta" #: src/protocols/msn/error.c:189 msgid "Server too busy" msgstr "Servern är för upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1163 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" #: src/protocols/msn/error.c:208 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande" #: src/protocols/msn/error.c:212 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto ännu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #: src/protocols/msn/error.c:219 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Okänd felkod %d" #: src/protocols/msn/msn.c:71 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ställ in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Disallow" msgstr "Tillåt ej" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Page" msgstr "Sök" #: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:640 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta från Datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:642 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:644 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:648 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:650 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:371 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:377 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ställ in mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Tillåt mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:399 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillåt mobilsökningar" #: src/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:434 msgid "Initiate Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:458 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds " "av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php för mer information (på engelska)." #: src/protocols/msn/msn.c:757 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista." #: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:801 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID" #: src/protocols/msn/msn.c:797 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista." #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fel vid hämtning av profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998 msgid "Age" msgstr "Ålder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002 msgid "Marital Status" msgstr "Civilstånd" #: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Occupation" msgstr "Sysselsättning" #: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427 #: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1441 #: src/protocols/msn/msn.c:1448 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/msn/msn.c:1477 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/msn/msn.c:1492 #: src/protocols/msn/msn.c:1499 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/msn/msn.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/msn/msn.c:1555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig" #: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3098 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Användarens profil är tom." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Använd HTTP-metod" #: src/protocols/msn/msn.c:1702 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Visa \"konversation stängd\" notiser" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 msgid "Display timeout notices" msgstr "Visa \"väntetid slut\" notiser" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till servern" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Okänt fel vid försök att auktorisera med MSN-inloggningsserver." #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet stöds inte" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." #: src/protocols/msn/servconn.c:536 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Mottog HTTP-fel, var snäll och rapportera detta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har stängt konversationsfönstret." #: src/protocols/msn/switchboard.c:285 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte läsa huvud från server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s begärde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan " "plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s begärde en PING" #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5445 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Tjänst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Vägrad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Begäran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spräckt SNAC-last" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillåt/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "För onskefull (avsändare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "För onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Listöverflöde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Begäran tvetydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Kö full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:746 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Screen name sent" msgstr "Användar-ID skickat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan inte logga in eftersom användar-IDt %s är ogiltigt. Användar-IDt kan endast bestå av en bokstav följt av bokstäver eller siffror eller bara innehålla siffror<." #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:838 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:846 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:959 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:964 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1035 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1140 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller lösenord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1145 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1149 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1154 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1159 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1191 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1263 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:1329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1417 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är " "fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1302 src/protocols/oscar/oscar.c:1332 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1420 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig login-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2333 src/protocols/oscar/oscar.c:2355 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2504 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta " "betraktas som en säkerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2539 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2548 msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din " "kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2582 src/protocols/oscar/oscar.c:2584 msgid "Request Authorization" msgstr "Begär auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 src/protocols/oscar/oscar.c:3081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av " "följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2749 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2778 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2870 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2897 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2906 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2915 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 src/protocols/oscar/oscar.c:4760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6416 msgid "Free For Chat" msgstr "Tillgänglig för chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:4754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 src/protocols/oscar/oscar.c:4757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2941 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 src/protocols/oscar/oscar.c:6525 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktkoppling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3205 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3208 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3211 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3217 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3220 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "Security Enabled" msgstr "Säkerhet aktiverad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3242 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3271 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Användarnamn: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3272 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Varningsnivå: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3275 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3279 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3287 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3760 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgränsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3824 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4123 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4128 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 src/protocols/oscar/oscar.c:4182 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 msgid "Company" msgstr "Företag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4279 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4317 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4319 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekräftelsebegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "skiljer sig från orginalet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4353 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "slutar med ett mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en " "begäran om ändring som väntar för detta användar-ID." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har " "för många användar-IDn associerade med sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " "är giltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4368 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4378 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 src/protocols/oscar/oscar.c:4386 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4617 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen " "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt " "ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4649 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen är för lång." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan " "inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök " "ändra det igen när du är helt ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användar-IDt är ogiltigt. Användar-IDt måste antingen börja med en bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara innehålla siffror. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte lägga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hämta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är " "inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 src/protocols/oscar/oscar.c:5290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "Orphans" msgstr "Föräldralösa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din " "kompislista. Ta bort en och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 src/protocols/oscar/oscar.c:5245 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken " "till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5327 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " "kompislista, vill du göra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din " "kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5703 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-adress:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Kompiskommentar:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tillgänglig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Frånvaromeddelande:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6283 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill " "du fortsätta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Ändra kompiskommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6559 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen är ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny formatering av användar-ID:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6615 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6659 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6663 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka " "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hitta kompis på e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Sök efter en kompis på e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6679 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv e-postadress för den kompis du söker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Available Message:" msgstr "Tillgängligt meddelande:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Jag jobbar och hoppas på att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett " "meddelande!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 msgid "Set User Info..." msgstr "Ändra användarinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Set Available Message..." msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6782 msgid "Change Password..." msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6789 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6797 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatera användar-ID..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräfta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6820 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ändra aktuell registrerad adress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6835 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6843 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:6964 src/protocols/oscar/oscar.c:6966 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsvärd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slå upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och " "kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra " "att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "TOC-värd" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jag är ifrån" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ställ in din Trepia-profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Ställ in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besök hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Lokala användare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1078 msgid "Logging in" msgstr "Logga in" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista med följande motivering: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lägg till kompisavvisning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1595 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna " "version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera " "om det finns uppdateringar på %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1671 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt användarnamn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Okänt felnummer %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte läsa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 msgid "Not In Office" msgstr "Inte på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 msgid "On Vacation" msgstr "På semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 msgid "Stepped Out" msgstr "Gått ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2383 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan på servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2445 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523 msgid "Join user in chat..." msgstr "Anslut användare till chatt..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Ej engelska profiler stöds ännu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff länk 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff länk 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff länk 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Pager host" msgstr "Sökarevärd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "Pager port" msgstr "Sökareport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "File transfer host" msgstr "Värd för filöverföring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "File transfer port" msgstr "Port för filöverföring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chattrumlista-URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "Gaim kan inte skicka filer över Yahoo! som är större än en megabyte (1 048 576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Rummet kanske är fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte är i någon chatt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Röster" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte hämta rumlista." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Användarrum" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 msgid "Anyone" msgstr "Någon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Redan inloggad med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Eftersom Zephyr använder ditt systemanvändarnamn, kan du inte ha flera " "konton i det när du är inloggad som samma användare." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198 msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #. Forbidden #: src/proxy.c:954 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Åtkomst nekad: proxy-servern tillåter inte \"port 80\"-tunnling." #: src/proxy.c:956 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-anslutningsfel %d" #: src/proxy.c:1695 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinställningar" #: src/proxy.c:1695 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är " "ogiltigt." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1247 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:960 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:974 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1161 src/server.c:1171 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1188 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har just blivit varnad av %s.\n" "Din nya varningsnivå är %d%%" #: src/server.c:1246 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1349 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1353 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" #: src/server.c:1359 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Öppna brev" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/util.c:1884 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: src/util.c:1887 msgid "Unknown." msgstr "Okänd." #: src/util.c:1918 src/util.c:1923 src/util.c:1928 src/util.c:1931 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:1919 src/util.c:1923 src/util.c:1937 src/util.c:1939 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:1919 src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1942 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:2274 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flyttar Gaim-inställningar.." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flyttar Gaim-användarinställningar till:" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Notifiering" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Hämta _information" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Snabbmeddelande" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normal typsnittsstorlek" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Inställningar för webbläsaren" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Öppna alltid nytt _fönster" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Fel i protokollet" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Ogiltig gräns" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mekanism för svag" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Okänt fel uppstod vid lösenordsbyte" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet stöds ej." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Internt serverfel" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Kan inte läsa huvud från MSN Nexus-server." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."