view po/fr.po @ 32722:49ee5dbf4c3e

Change these accel paths to match what's automatically generated.
author Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im>
date Sun, 26 Feb 2012 07:55:12 +0000 (2012-02-26)
parents 9b2f7847c133
children a801d28c4ad4
line wrap: on
line source
# Pidgin French translation
#
# Copyright (C) 2001-2002, S辿bastien Fran巽ois <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, St辿phane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, St辿phane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Lo誰c Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2011, �ric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des r竪gles de traduction en fran巽ais de Mozilla.
# Ces r竪gles servent de base pour ce fichier.
# http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
#
# D'autres documents utiles peuvent 棚tre consult辿s sur le projet de
# traduction de GNOME.
# http://wiki.traduc.org/gnomefr/
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-06 19:16+0200\n"
"Last-Translator: �ric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. 束�%s -h�損 pour plus d'informations.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage�: %s [options] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"DIR\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
"  -h, --help          affiche ce texte d'aide et quitte\n"
"  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
"  -v, --version       affiche le num辿ro de la version actuelle et quitte\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors de la migration des pr辿f辿rences %s de %s "
"vers %s. Veuillez enqu棚ter et terminer la migration � la main. Reportez "
"cette erreur sur http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Le compte n'a pas 辿t辿 modifi辿."

msgid "Account was not added"
msgstr "Le compte n'a pas 辿t辿 ajout辿."

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas 棚tre vide."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le protocole du compte ne peut pas 棚tre chang辿 pendant que celui-ci est "
"connect辿."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas 棚tre chang辿 pendant que celui-ci "
"est connect辿."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

msgid "Remember password"
msgstr "M辿moriser le mot de passe"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Aucun plugin de protocole n'est install辿."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Vous avez peut-棚tre oubli辿 de faire un 束�make install�損)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole�:"

msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur�:"

msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe�:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias�:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Cr辿er ce compte sur le serveur"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer %s�?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vous pouvez activer/d辿sactiver les comptes de la liste suivante."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur � la liste de contacts�?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s � sa liste de contacts%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autoriser le contact�?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connect辿s�: %d\n"
"Total�: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte�: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vu r辿cemment�: il y a %s"

msgid "Default"
msgstr "Par d辿faut"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Vous devez fournir un groupe."

msgid "You must select an account."
msgstr "Vous devez choisir un compte."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Le compte choisi n'est pas activ辿."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erreur � l'ajout du contact."

msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (facultatif)`"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Message d'invitation (facultatif)"

msgid "Add in group"
msgstr "Ajouter au groupe"

msgid "Account"
msgstr "Compte"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter le contact"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."

msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Groupe"

msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion auto"

msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter la discussion"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les informations plus tard gr但ce au menu contextuel."

msgid "Error adding group"
msgstr "Erreur � l'ajout d'un groupe."

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe � ajouter."

msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter le groupe"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifier la discussion"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre � jour les champs n辿cessaires."

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifier les param竪tres"

msgid "Information"
msgstr "Informations"

msgid "Retrieving..."
msgstr "R辿cup辿ration en cours..."

msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"

msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqu辿"

msgid "Show when offline"
msgstr "Afficher si d辿connect辿"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"

msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

msgid "Set Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Laissez la rubrique vide pour r辿initialiser le nom."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associ辿s."

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer %s�?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmez la suppression"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

msgid "Place tagged"
msgstr "Endroit marqu辿"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Basculer la marque"

msgid "View Log"
msgstr "Voir les archives"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

msgid "On Mobile"
msgstr "Sur t辿l辿phone portable"

msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

msgid "Saved..."
msgstr "Enregistr辿s..."

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquer/D辿bloquer"

msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

msgid "Unblock"
msgstr "D辿bloquer"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
"bloquer/d辿bloquer."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."

msgid "Channel"
msgstr "Salon"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."

msgid "Join"
msgstr "Discuter"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les archives."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Send IM..."
msgstr "Message..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquer/D辿bloquer..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejoindre dans une discussion..."

msgid "View Log..."
msgstr "Voir les archives..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Voir toutes les archives"

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Empty groups"
msgstr "Les groupes vides"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Les contacts d辿connect辿s"

msgid "Sort"
msgstr "Trier"

msgid "By Status"
msgstr "Par 辿tat"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphab辿tiquement"

msgid "By Log Size"
msgstr "Par taille des archives"

msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Importer un certificat"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Saisissez un nom d'h担te"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Saisissez le nom d'h担te correspondant � ce certificat."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Impossible d'importer le fichier %s.\n"
"V辿rifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erreur � l'import d'un certificat"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "�chec lors de l'import d'un certificats X.509."

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Choisissez un certificat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"�chec � l'export du fichier %s.\n"
"V辿rifiez que le droit d'辿crire dans le dossier de destination.\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erreur � l'export d'un certificat"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "�chec lors de l'export d'un certificats X.509."

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificat pour %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom usuel�: %s\n"
"\n"
"Empreinte SHA1�:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificat d'h担te SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s�?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmation de suppression de certificat"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestionnaire de certificats"

msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'h担te"

msgid "Info"
msgstr "Infos"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "D辿connexion de %s."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
"ne sera pas corrig辿e et que vous n'aurez pas r辿activ辿 le compte."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "R辿activer le compte"

msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe�: mauvais nombre d'arguments pour cette commande."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a 辿chou辿 pour une raison inconnue."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Le message n'a pas 辿t辿 envoy辿 parce que vous n'棚tes pas connect辿."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s est en train d'辿crire..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Vous avez quitt辿 la discussion."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ce compte a 辿t辿 d辿connect辿 et vous n'棚tes plus dans la discussion. Vous "
"rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archives d辿marr辿es. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
"archiv辿s."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archives arr棚t辿es. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
"archiv辿s."

msgid "Send To"
msgstr "Envoyer vers"

msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer la conversation"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afficher l'horodatage"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Ajouter une alerte..."

msgid "Invite..."
msgstr "Inviter..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Activer l'archivage"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activer les sons"

msgid "You are not connected."
msgstr "Vous n'棚tes pas connect辿."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<R辿ponse automatique> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste de %d utilisateur�:\n"
msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs�:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les options de d辿buggage support辿es sont�: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez 束�/help &lt;commande&gt;�損 pour obtenir de l'aide pour une commande "
"sp辿cifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont�:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'est pas une cat辿gorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
"conna樽tre les cat辿gories de messages utilisables."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour conna樽tre les "
"couleurs utilisables."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;�: Envoyer un message comme si les commandes 辿taient "
"d辿sactiv辿es."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;�: Envoyer une action � la IRC � un contact ou une "
"discussion."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;�: Mettre en place des options de d辿buggage dans la "
"conversation courante."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear�: Effacer le contenu de la fen棚tre de conversation."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt;�: Demander de l'aide sur une commande particuli竪re."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users�: Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins�: Afficher la fen棚tre des plugins."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist�: Afficher la liste de contacts."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts�: Afficher la fen棚tre des comptes."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin�: Afficher la fen棚tre de d辿buggage."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs�: Afficher la fen棚tre des options."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses�: Afficher la fen棚tre des 辿tats enregistr辿s."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;cat辿gorie&gt; &lt;texte&gt; &lt;fond&gt;�: Change la couleur "
"pour les diff辿rentes cat辿gories de messages dans la fen棚tre de conversation. "
"<br>    &lt;cat辿gorie&gt;�: receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br>    &lt;texte/fond&gt;�: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default.<br><br>Exemple�:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

msgid "Debug Window"
msgstr "Fen棚tre de debug"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtre�: "

msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"

msgid "Progress"
msgstr "�tat"

msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "�tat"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermer cette fen棚tre quand tous les transferts sont termin辿s"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Effacer les transferts termin辿s"

msgid "Stop"
msgstr "Arr棚ter"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de d辿but de transfert"

msgid "Cancelled"
msgstr "Annul辿"

msgid "Failed"
msgstr "�chec"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

msgid "Sent"
msgstr "Envoy辿"

msgid "Received"
msgstr "Re巽u"

msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Le fichier a 辿t辿 enregistr辿 sous le nom %s."

msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"

msgid "Receiving"
msgstr "R辿ception en cours"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversations dans %s le %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversations avec %s le %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les 辿v辿nements syst竪me ne seront archiv辿s que si l'option 束�Archiver tous "
"les changements d'辿tat dans les archives syst竪me�損 est activ辿e."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Les messages individuels ne seront archiv辿s que si l'option 束�Archiver tous "
"les messages�損 est activ辿e."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les discussions en salon ne seront archiv辿es que si l'option 束�Archiver "
"toutes les discussions�損 est activ辿e."

msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune archive n'a 辿t辿 trouv辿e."

msgid "Total log size:"
msgstr "Taille totale des archives�:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Chercher�: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversations dans %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Toutes les conversations"

msgid "System Log"
msgstr "Archives des messages syst竪me"

msgid "Calling..."
msgstr "Appel..."

msgid "Hangup"
msgstr "Raccrocher"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

msgid "Reject"
msgstr "Refuser"

msgid "Call in progress."
msgstr "Appel en cours."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "L'appel s'est termin辿."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non support辿e."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vous avez refus辿 l'appel."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call�: appel audio."

msgid "Emails"
msgstr "Courriers 辿lectroniques"

msgid "You have mail!"
msgstr "Vous avez du courrier�!"

msgid "Sender"
msgstr "Exp辿diteur"

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) a re巽u %d nouveau message."
msgstr[1] "%s (%s) a re巽u %d nouveaux messages."

msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau courrier"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

msgid "IM"
msgstr "Message"

msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "Erreur"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "�chec du chargement du plugin."

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "�chec du d辿chargement du plugin."

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom�: %s\n"
"Version�: %s\n"
"Description�: %s\n"
"Auteur�: %s\n"
"Site web�: %s\n"
"Fichier�: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Le plugin doit 棚tre charg辿 avant de pouvoir le configurer."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Aucune option � configurer pour ce plugin."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Erreur au chargement du plugin"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Veuillez ouvrir la fen棚tre de d辿buggage et r辿essayer pour avoir le message "
"d'erreur exact."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Choisissez un plugin � installer"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vous pouvez charger/d辿charger les plugins de la liste suivante."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installer un plugin..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le plugin"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la cr辿ation d'une alerte"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerte pour"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Compte�:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Contact�:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "D辿clenchement quand le contact..."

msgid "Signs on"
msgstr "Se connecte"

msgid "Signs off"
msgstr "Se d辿connecte"

msgid "Goes away"
msgstr "S'absente"

msgid "Returns from away"
msgstr "Revient d'absence"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Devient inactif"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "N'est plus inactif"

msgid "Starts typing"
msgstr "Commence � 辿crire"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"

msgid "Stops typing"
msgstr "S'arr棚te d'辿crire"

msgid "Sends a message"
msgstr "Envoi d'un message"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fen棚tre de conversation"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fen棚tre de notification"

msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"

msgid "Execute a command"
msgstr "Ex辿cuter une commande"

msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter uniquement quand mon 辿tat n'est pas 束�Disponible�損"

msgid "Recurring"
msgstr "R辿currente"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossible de cr辿er l'alerte"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Vous n'avez aucun compte."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Vous devez cr辿er un compte avant de pouvoir cr辿er une alerte."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s�?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alertes"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous 辿crire (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arr棚t辿 de vous 辿crire (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se d辿connecter (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est pass辿 absent (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vous a envoy辿 un message. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "�v辿nement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Selon l'activit辿 du clavier"

msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoy辿"

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Afficher les temps d'inactivit辿"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Afficher les contacts d辿connect辿s"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifier les contacts que vous 棚tes en train de leur 辿crire"

msgid "Log format"
msgstr "Format des archives"

msgid "Log IMs"
msgstr "Archiver les messages"

msgid "Log chats"
msgstr "Archiver les discussions"

msgid "Log status change events"
msgstr "Archiver les changements d'辿tat"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapporter le temps d'inactivit辿"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Changer d'辿tat lorsque inactif"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutes avant de changer d'辿tat"

msgid "Change status to"
msgstr "Changer l'辿tat en"

msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

msgid "Logging"
msgstr "Archivage"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulign辿es."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Fonction non impl辿ment辿e."

msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."

msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "S辿lectionnez un emplacement..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tapez 束�Entr辿e�損 pour trouver plus de salons dans cette cat辿gorie."

msgid "Get"
msgstr "R辿cup辿rer"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussions"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "D辿connexion d'un contact"

msgid "Message received"
msgstr "R辿ception d'un message"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "D辿but d'une conversation"

msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Quelqu'un 辿crit votre nom dans une discussion"

msgid "Attention received"
msgstr "Demande d'attention re巽ue"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Erreur GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer n'a pas pu 棚tre initialis辿."

msgid "(default)"
msgstr "(d辿faut)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Choisir un fichier son..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences sonores"

msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de console"

msgid "Command"
msgstr "Commande"

msgid "No Sound"
msgstr "Pas de son"

msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

msgid "Method: "
msgstr "M辿thode�:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande pour le son\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"

msgid "Always"
msgstr "Toujours"

msgid "Only when available"
msgstr "Seulement quand je suis disponible"

msgid "Only when not available"
msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100)�:"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "�v辿nements sonores"

msgid "Event"
msgstr "�v辿nement"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "Test"
msgstr "Tester"

msgid "Reset"
msgstr "Remise � z辿ro"

msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer 束�%s�損�?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer un 辿tat"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "�tats pr辿d辿finis"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Message"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

msgid "Invalid title"
msgstr "Titre non valide"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'辿tat."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Titre en double"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Saisissez un titre diff辿rent pour cet 辿tat."

msgid "Substatus"
msgstr "Sous-辿tat"

msgid "Status:"
msgstr "�tat�:"

msgid "Message:"
msgstr "Message�:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Modifier l'辿tat"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utiliser un 辿tat diff辿rent pour les comptes suivants"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Enregistrer et utiliser"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

msgid "Statuses"
msgstr "�tats"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erreur au chargement du plugin."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trouver la fen棚tre."

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ce plugin ne peut pas 棚tre charg辿 car il n'a pas 辿t辿 compil辿 avec X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntPresse-papier"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin presse-papier"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoy辿 � X si "
"cela est possible."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s vient de se connecter."

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s vient de partir."

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vous a envoy辿 un message."

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a 辿crit votre pseudonyme dans %s."

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vous a envoy辿 un message dans %s."

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Connexion/d辿connexion d'un contact"

msgid "You receive an IM"
msgstr "R辿ception d'un message"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Quelqu'un 辿crit votre nom dans une discussion"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alerter par grille-pain quand"

msgid "Beep too!"
msgstr "Faire un son aussi�!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin grille-pain"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation avec %s le %s�:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Le plugin d'historique n辿cessite l'activation des archives."

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Les archives peuvent 棚tre activ辿s dans Outils -> Pr辿f辿rences -> Archives.\n"
"\n"
"L'activation des archives pour les messages instantan辿s et/ou les salons de "
"discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
"messages."

msgid "GntHistory"
msgstr "HistoriqueGnt"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la derni竪re "
"conversation avec l'interlocuteur dans la fen棚tre."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"R辿cup辿ration TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pour ci-dessus�: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Veuillez patientez pendant que TinyURL g辿n竪re une URL plus courte..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Cr辿ation de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Pr辿fixe d'adresse TinyURL (ou autre)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"� la r辿ception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise "
"TinyURL pour les copier plus facilement."

msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "D辿connect辿"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacts connect辿s"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacts d辿connect辿s"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Connect辿s/D辿connect辿s"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Pas de groupement"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sous-groupe emboit辿"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Emboitage de groupes (exp辿rimental)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fournit des options suppl辿mentaires pour le regroupement des contacts."

msgid "Lastlog"
msgstr "Derni竪re occurrence"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Cherche une cha樽ne de caract竪re dans la conversation."

msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt Derni竪re occurrence"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Derni竪re occurrence"

msgid "accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est n辿cessaire pour la connexion."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

msgid "Save password"
msgstr "M辿moriser le mot de passe"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diff竪rent"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."

msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"

msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Modifier les informations"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ce protocole ne permet pas de r辿cup辿rer un alias public."

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Le certificat est auto-sign辿. Il ne peut 棚tre v辿rifi辿 automatiquement."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de "
"confiance dans aucun des certificats qui le v辿rifient."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez v辿rifier que la date et "
"l'heure sur cette machine sont bien r辿gl辿es."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Le certificat a expir辿 ete ne doit pas 棚tre consid辿r辿 valide. Veuillez "
"v辿rifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien r辿gl辿es."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas � ce domaine."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut 棚tre "
"valid辿."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a 辿t辿 r辿voqu辿."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique�:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nom usuel�: %s %s\n"
"Empreinte (SHA1)�: %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "V辿rification de certificat � usage unique"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autorit辿s du certificat"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache des pairs SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Accepter le certificat pour %s�?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "V辿rification de certificat SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Voir le certificat..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu 棚tre valid辿."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erreur de certificat SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Impossible de valider le certificat"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Le certificat fournit pr辿tend 棚tre de 束�%s�損. Cela pourrait signifier que "
"vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nom usuel�: %s\n"
"\n"
"Empreinte (SHA1)�: %s\n"
"\n"
"Date d'activation�: %s\n"
"Date d'expiration�: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informations du certificat"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erreur de d辿sinscription"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s vient de se connecter"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s a quitt辿"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message�: trop gros"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"

msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

msgid "_Send Message"
msgstr "Envoyer un _message"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejoint le salon."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous 棚tes d辿sormais connu sous le nom de %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est d辿sormais connu sous le nom de %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitt辿 le salon"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitt辿 le salon (%s)"

msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviter � une discussion"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer une connexion�: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le nom�: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le nom de serveur�: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"

msgid "No name"
msgstr "Anonyme"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossible de cr辿er un nouveau processus de r辿solution de noms.\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de r辿solution de noms.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur � la r辿solution du nom %s�:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erreur � la r辿solution du nom %s�: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur � la r辿ception des donn辿es du processus de r辿solution des noms�:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Le processus de r辿solution s'est arr棚t辿 sans r辿pondre."

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Erreur � la conversion de %s en punycode�: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "�chec de la cr辿ation de processus�:%s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur � la lecture de 束�%s�損�:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur � l'辿criture de 束�%s�損�:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'acc竪s � 束�%s�損�:\n"
"%s\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'辿crire dans le dossier."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"束�%s�損 n'est pas un fichier r辿gulier. Je refuse l但chement d'辿craser ce "
"fichier.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Impossible de lire le fichier."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la demande de transfert de %s�?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le t辿l辿chargement depuis�:\n"
"H担te distant�: %s\n"
"Port distant�: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer 束�%s�損 � %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "D辿marrage du transfert de %s depuis %s."

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> termin辿"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier 束�%s�損 termin辿"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier termin辿"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez annul辿 le transfert de 束�%s�損"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annul辿"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a annul辿 le transfert de 束�%s�損"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a annul辿 le transfert de fichier"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "�chec du transfert vers %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "�chec du transfert depuis %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Lancer la commande dans un terminal."

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�aim�損"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�gg�損"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�icq�損"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�irc�損"

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�msnim�損"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�sip�損"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�xmpp�損"

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�ymsgr�損"

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�aim�損"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�gg�損"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�icq�損"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�irc�損"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�msnim�損"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�sip�損"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�xmpp�損"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�ymsgr�損"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�aim�損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�gg�損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�icq�損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�irc�損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�msnim�損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�sip�損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�xmpp�損."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�imsgr�損."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Indique si la commande utilis辿e pour g辿rer ce type d'URL doit 棚tre lanc辿e "
"dans un terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�aim�損"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�gg�損"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�icq�損"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�irc�損"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�msnim�損"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�sip�損"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�xmpp�損"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�ymsgr�損"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"

msgid "Old flat format"
msgstr "Texte � plat"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "�chec de l'archivage de cette conversation."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;R辿ponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;R辿ponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <R辿ponse automatique>�: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Aucun codec n'a 辿t辿 trouv辿. Veuillez installer des codecs GStreamer "
"disponible avec les plugins pour GStreamer"

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Il ne reste aucun codec. Vos pr辿f辿rences dans fs-codecs.conf sont trop "
"strictes."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Probl竪me avec votre micro"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Probl竪me avec votre webcam"

msgid "Conference error"
msgstr "Erreur de conf辿rence"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erreur � la cr辿ation de la session�: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ce plugin n'a pas d辿fini son identifiant."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Le num辿ro magique du plugin diff竪re�: %d (%d attendu)."

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diff竪re�: %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Le plugin ne poss竪de pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et "
"close)."

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin d辿pendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossible de charger le plugin."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin d辿pendant %s n'a pas pu 棚tre charg辿."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger votre plugin."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s d辿pend de %s, mais celui-ci n'a pas pu 棚tre d辿charg辿."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepter automatiquement"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de fa巽on "
"s辿lective."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transfert automatique de 束�%s�損 de la part de 束�%s�損 termin辿."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transfert automatique termin辿"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Changer les param竪tres d'accord automatique."

msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

msgid "Ask"
msgstr "Demander"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepter automatiquement"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuser automatiquement"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dossier o湛 placer les fichiers\n"
"(Veuillez fournir le chemin complet)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n"
"n'est *pas* dans la liste de contacts�:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"M'avertir par une fen棚tre quand un transfert automatiquement accept辿 est "
"termin辿\n"
"(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'exp辿diteur)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Cr辿er un nouveau dossier pour chaque contact"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Encoder les noms des fichiers"

msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifier les commentaires..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Commentaires de contacts"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test de chiffre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Teste le syst竪me de chiffrement int辿gr辿 � libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Contr担le par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Permet de contr担ler l'application en entrant des commandes dans un fichier."

msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Dur辿e d'inactivit辿 pour un compte"

msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "D辿sactiver le temps d'inactivit辿 pour un compte"

msgid "_Unset"
msgstr "_D辿sactiver"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivit辿 pour tous les comptes"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "D辿sactiver le temps d'inactivit辿 pour tous les comptes inactifs"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivit辿."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Cacher les arriv辿es et d辿parts"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parl辿 pendant tant de minutes"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Appliquer les r竪gles de masquage aux contacts"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dissimulation des Join/Part"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
"Cache certains messages d'arriv辿e et de d辿part dans les salons de "
"discussions."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ce plugin cache les messages d'arriv辿e et de d辿part dans les salons de "
"discussions peupl辿s, � part pour les personnes prenant part � la "
"conversation."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "R辿ponse automatique envoy辿e�:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se d辿connecter."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-棚tre pas arriv辿s � destination."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du serveur"

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Vous 棚tes actuellement d辿connect辿. Vous ne pouvez pas recevoir de messages � "
"moins de vous connecter."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu 棚tre envoy辿 car la taille maximale a 辿t辿 d辿pass辿e."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu 棚tre envoy辿."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuration du lecteur d'archives g辿n辿rales."

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapide de la taille"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Dossier des archives"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lecteur d'archives"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
"d'archives."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quand les archives sont consult辿s, ce plugin ajoute les archives d'autres "
"clients de messagerie instantan辿e. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
"Messenger, aMSN et Trillian.\n"
"\n"
"ATTENTION�: ce plugin est encore en phase de d辿veloppement pr辿coce et peut "
"planter fr辿quemment. Utilisez le � vos risques et p辿rils�!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Charge les plugins .NET � l'aide de Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Retour chariot"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Pr辿fixe le message affich辿 par un retour chariot."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Pr辿fixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
"apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fen棚tre de conversation."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "�mulation de messagerie d辿connect辿e"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Enregistre les messages envoy辿s � un utilisateur d辿connect辿 en tant "
"qu'alerte."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Les messages seront enregistr辿s en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou "
"supprimer l'alerte dans la fen棚tre 束�Alerte�損."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"束�%s�損 est d辿connect辿. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
"afin de les envoyer automatiquement quand 束�%s�損 se reconnecte�?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Message d辿connect辿"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fen棚tre 束�Alertes�損."

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enregistrer les messages d辿connect辿s dans une alerte."

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne jamais demander. Toujours cr辿er une alerte."

msgid "One Time Password"
msgstr "Mot de passe jetable"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Support de mot de passe � usage unique"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "S'assure que les mots de passe ne peuvent 棚tre utilis辿s qu'une fois."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
"sauvegard辿 et qu'il n'est utilis辿 que pour une seule connexion valid辿e.\n"
"NB�: le mot de passe ne doit pas d辿j� 棚tre sauvegard辿 pour que cela "
"fonctionne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet de charger des plugins Perl"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psychique"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psychique pour le d辿but des nouvelles conversations."

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Ouvre les fen棚tres des nouvelles conversations d竪s qu'un utilisateur "
"commence � vous 辿crire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, "
"Sametime et Yahoo!."

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"

msgid "Disable when away"
msgstr "D辿sactiver pendant les absences"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des 辿v辿nements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "V辿rifie que tous les 辿v辿nements fonctionnent correctement."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "V辿rifie que la plupart des choses fonctionne correctement."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificats X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL gr但ce � la biblioth竪que GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL gr但ce � la biblioth竪que NSS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les biblioth竪ques SSL"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est pass辿 absent."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."

msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'_absente"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe _inactif"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/d辿connexion d'un contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'辿tat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fen棚tre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivit辿."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Impossible de d辿tecter une version install辿e d'ActiveTCL. Si vous voulez "
"utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
"activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Impossible de trouver le kit Apple Bonjour pour Windows. Veuillez consulter "
"http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus d'informations."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'辿tablir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il�?"

msgid "First name"
msgstr "Pr辿nom�:"

msgid "Last name"
msgstr "Nom�:"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Personne Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a ferm辿 la conversation."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu 棚tre commenc辿e."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Param竪tres du proxy incorrects"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'h担te ou le port pour le proxy est incorrect."

msgid "Token Error"
msgstr "Erreur de jeton"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le jeton.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a 辿t辿 enregistr辿."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectu辿e."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'辿crire la liste de contact pour %s dans %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectu辿."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Vous devez renseignez toutes les rubriques d'inscription"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe diff竪rent"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu cr辿辿."

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Inscription effectu辿e."

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Saisissez le texte captcha"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Cr辿er un nouveau compte Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"

msgid "City"
msgstr "Localit辿"

msgid "Year of birth"
msgstr "Ann辿e de naissance"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Homme"

msgid "Female"
msgstr "Femme"

msgid "Only online"
msgstr "En ligne seulement"

msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre crit竪re de recherche ci-dessous"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Renseignez les rubriques"

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Votre mot de passe actuel diff竪re de celui que vous venez de saisir."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Changement de mot de passe effectu辿."

msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour v辿rification)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Saisissez le jeton actuel"

msgid "Current token"
msgstr "Jeton actuel"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN�: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu"

msgid "Show status to:"
msgstr "Montrer l'辿tat ��:"

msgid "All people"
msgstr "Tout le monde"

msgid "Only buddies"
msgstr "Aux contacts"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Changer la diffusion de l'辿tat"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre 辿tat"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact�: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Ajouter � la discussion..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

# Pour avoir le m棚me texte que 束�Free for Chat�損
#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Libre pour discuter"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas d辿ranger"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Absent"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "Pr辿nom"

msgid "Birth Year"
msgstr "Ann辿e de naissance"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossible d'afficher les r辿sultats de la recherche."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "R辿sultats de la recherche"

msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouv辿."

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui v辿rifie votre crit竪re de recherche."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de lire le socket."

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Liste de contacts t辿l辿charg辿e"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Votre liste de contacts � 辿t辿 r辿cup辿r辿e depuis le serveur."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Liste de contacts envoy辿e"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Votre liste de contacts � 辿t辿 stock辿e sur le serveur."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Connect辿"

msgid "Connection failed"
msgstr "�chec de la connexion"

msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter � la discussion"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom de la discussion�:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Impossible de r辿soudre le nom internet 束�%s�損�: %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

msgid "Chat error"
msgstr "Erreur de discussion"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ce nom de discussion est d辿j� utilis辿."

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Vous n'棚tes pas connect辿 au serveur"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."

msgid "Change password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "R辿cup辿rer la liste de contacts du serveur"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Messagerie polonaise populaire"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Serveur GG"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible"

#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "N辿cessite chiffrement"

msgid "Connection security"
msgstr "S辿curit辿 de la connexion"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue�: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est�: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "�chec du transfert de fichier."

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en 辿coute."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur � l'affichage du message du jour."

msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible."

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associ辿 � cette connexion."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connexion perdue avec le serveur�: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon�:"

msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe�:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connecter�: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Le serveur a ferm辿 la connexion."

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Codages"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "D辿tecter automatiquement UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Nom r辿el"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banni sur %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la liste des bannis"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez 辿t辿 banni de %s"

msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s�: la liste des bannis est pleine"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifi辿)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

msgid "Idle for"
msgstr "Inactif depuis"

msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatif�:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glorieux"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a chang辿 le sujet en�: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a effac辿 le sujet."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est�: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un message a 辿t辿 envoy辿 que le serveur IRC ne comprend pas."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s�: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Temps de r辿ponse"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est�:"

msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connect辿"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"

msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Rejoindre %s n辿cessite une invitation."

msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez 辿t辿 expuls辿 par %s (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expuls辿 par %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le pseudonyme choisi a 辿t辿 rejet辿 par le serveur. Il contenait probablement "
"des caract竪res non valides."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a 辿t辿 rejet辿 par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caract竪res non valides."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Le pseudonyme 束�%s�損 est d辿j� utilis辿."

msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme utilis辿"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitt辿 le salon�%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "R辿ponse au PING -- Lag�: %lu secondes"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossible de rejoindre %s�: une inscription est n辿cessaire."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action � faire&gt;�: R辿aliser une action."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv�: Envoyer une commande au service authserv."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]�: Mettre un message d'absence. Sans message, cela enl竪ve "
"l'辿tat d'absence."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
"ctcp &lt;pseudo&gt; &lt;msg&gt;�: Envoyer le message msg en CTCP � pseudo."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv�: Envoyer une commande au service des salons."

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ...�: Supprimer le pouvoir d'op辿rateur. Vous "
"devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ...�: Retirer la parole dans un salon "
"mod辿r辿 (+m). Vous devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette "
"commande."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudo&gt; [salon]�: Inviter une personne dans un salon. Vous "
"devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [cl辿1[,cl辿2][,...]]�: Rejoindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si n辿cessaire."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [cl辿1[,cl辿2][,...]]�: Rejoindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si n辿cessaire."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudo1&gt; [message]�: Expulser une personne du salon. Vous devez "
"棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list�: Afficher la liste des salons sur le r辿seau. <i>Attention, certains "
"serveurs peuvent vous d辿connecter � ce moment.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action � faire&gt;�: R辿aliser une action."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv�: Envoyer une commande au service des messages."

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt;�: Changer le mode d'un "
"salon ou d'une personne."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt;�: Envoyer un message priv辿 � une personne."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon]�: R辿cup辿rer la liste des personnes dans un salon."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt;�: Changer de pseudonyme"

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv�: Envoyer une commande au service des pseudonymes."

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;destinataire&gt;�: Envoyer une notification � un utilisateur ou "
"salon."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ...�: Donner le pouvoir d'op辿rateur. Vous devez "
"棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;�: Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv�: Envoyer une commande au service des op辿rateurs."

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [message]�: Quitter un salon avec un message de d辿part "
"facultatif."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudo]�: Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
"pas de pseudo)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt;�: Envoyer un message priv辿 � une "
"personne."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message]�: Se d辿connecter du serveur avec un message de d辿part "
"facultatif."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]�: Envoyer une commande directement au serveur."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudo1&gt; [message]�: Expulser une personne du salon. Vous "
"devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time�: Afficher l'heure locale du serveur IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nouveau sujet]�: Voir ou changer le sujet du salon"

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;�: Changer le mode d'une personne."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudo]�: Envoie une requ棚te CTCP VERSION � une personne."

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ...�: Donner la parole dans un salon mod辿r辿 "
"(+m). Vous devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;�: Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [serveur] &lt;pseudo&gt;�: R辿cup辿rer des informations sur une personne."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;pseudo&gt;�: R辿cup辿rer des informations sur une personne "
"d辿connect辿e."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de r辿ponse de %s�: %lu secondes"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "R辿ponse au CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "D辿connect辿"

msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "�chec de la commande Ad-Hoc"

msgid "execute"
msgstr "execute"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffr辿 au travers d'un "
"flux crypt辿."

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "R辿ponse non valide du serveur"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une m辿thode d'authentification non support辿e"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
"non crypt辿e. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification�?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffr辿"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'acc竪s non valide du serveur"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Le serveur pense que l'authentification est termin辿e, et le client non."

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffr辿 au "
"travers d'un flux non crypt辿."

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non crypt辿e. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification�?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "�chec de l'authentification SASL"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erreur SASL�: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Encodage non valide."

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Extension non support辿e"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"R辿ponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le "
"supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"."

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "M辿thode de \"channel binding\" non support辿e"

msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouv辿"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge malicieux du serveur"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "R辿ponse non attendue du serveur"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."

msgid "No session ID given"
msgstr "Pas d'ID de session"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version non support辿e du protocole BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur�: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Impossible de cr辿er une connexion SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

msgid "Locality"
msgstr "Localit辿"

msgid "Region"
msgstr "R辿gion"

msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

msgid "Country"
msgstr "Pays"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "T辿l辿phone"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

msgid "Job Title"
msgstr "Position"

msgid "Role"
msgstr "R担le"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
"informations que vous d辿sirez rendre publiques."

msgid "Client"
msgstr "Client"

msgid "Operating System"
msgstr "Syst竪me d'exploitation"

msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"

msgid "Priority"
msgstr "Priorit辿"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Uptime"
msgstr "Connect辿 depuis"

msgid "Logged Off"
msgstr "Deconnect辿"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"

msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxi竪me pr辿nom"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Bo樽te postale"

msgid "Photo"
msgstr "Photo"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'辿tat. Voulez-vous continuer�?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de pr辿sence"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer �"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "D辿sinscription"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"

msgid "Log In"
msgstr "Connexion"

msgid "Log Out"
msgstr "D辿connexion"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voici les r辿sultats de votre recherche."

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note�: on "
"peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "�chec de la recherche dans l'annuaire"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instructions du serveur�: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Saisissez un ou plusieurs crit竪res de recherche d'utilisateurs XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse 辿lectronique"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuaire non valide"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"

msgid "Search Directory"
msgstr "Annuaire de recherche"

msgid "_Room:"
msgstr "_Salon�:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur�:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Identifiant�:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"

msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas 棚tre configur辿"

msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas support辿 dans les salons de discussions "
"non MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur � la r辿cup辿ration de la liste des salons de discussions"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejoindre un serveur de conf辿rences"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conf辿rences"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussions"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliations�:"

msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouv辿."

msgid "Roles:"
msgstr "R担les�:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL est n辿cessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu 棚tre trouv辿."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu 棚tre "
"trouv辿."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Pas de r辿ponse au ping"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit 棚tre saisi."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit 棚tre saisi."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal form辿e"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s r辿ussi"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Enregistrement sur %s r辿ussi"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement aupr竪s du serveur r辿ussi"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Enregistrement de %s r辿voqu辿"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "D辿sinscription r辿ussi"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "�chec � la d辿sinscription"

msgid "State"
msgstr "�tat"

msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"

msgid "Phone"
msgstr "T辿l辿phone"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Already Registered"
msgstr "D辿j� enregistr辿"

msgid "Unregister"
msgstr "Se d辿sinscrire"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
"de votre compte."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
"nouveau compte."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"

msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Changer les informations du compte sur %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Changer l'enregistrement"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erreur � la d辿sinscription du compte"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Compte r辿voqu辿 avec succ竪s"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialisation SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "R辿initialisation du flux"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autoris辿"

msgid "Mood"
msgstr "Humeur"

msgid "Now Listening"
msgstr "�coute maintenant"

msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Destination"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"

msgid "Mood Text"
msgstr "Texte d'humeur"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Autoriser les Buzz"

msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'humeur"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Commentaire de l'humeur"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artistes musicaux"

msgid "Tune Title"
msgstr "Titre musical"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album musical"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre musical"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Commentaire musical"

msgid "Tune Track"
msgstr "Piste musicale"

msgid "Tune Time"
msgstr "Temps musical"

msgid "Tune Year"
msgstr "Ann辿e musicale"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL musicale"

msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe chang辿"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a 辿t辿 modifi辿"

msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Changer de mot de passe XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Modifier les informations..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Chercher des contacts..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requ棚te"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non impl辿ment辿e"

msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

msgid "Gone"
msgstr "Parti"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouv辿"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autoris辿"

msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement n辿cessaire"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"

msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouv辿"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de r辿ponse du serveur distant"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surcharg辿"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription n辿cessaire"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requ棚te non attendue"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annul辿e"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "M辿canisme d'autorisation non valide"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "M辿canisme d'autorisation trop faible"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "�chec temporaire de l'authentification"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "�chec de l'authentification"

msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais pr辿fixe de nom de domaine"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"

msgid "Host Gone"
msgstr "H担te perdu"

msgid "Host Unknown"
msgstr "H担te inconnu"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "H担tes non correspondants"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des r竪gles"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "�chec de la connexion � distance"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"

msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre h担te"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Arr棚t du syst竪me"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non d辿finie"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caract竪re non support辿"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non support辿"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non support辿e"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal form辿"

msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue�: 束�%s�損"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s � 束�%s�損"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "R担le inconnu�: 束�%s�損"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le r担le 束�%s�損 pour l'utilisateur�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible d'envoyer un ping � l'utilisateur %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-棚tre d辿connect辿."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le "
"recevoir."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vient de vous buzzer�!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzz %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossible d'engager une session m辿dia avec %s�: JID non valide"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session m辿dia avec %s�: l'utilisateur n'est pas en "
"ligne"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session m辿dia avec %s�: pas d'inscription � la "
"pr辿sence de l'utilisateur"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "�chec de la session m辿dia"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
"engager une session m辿dia"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Choisissez une ressource"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Session m辿dia"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config�: Configurer un salon de discussions"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure�: Configurer un salon de discussions"

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [salon]�: Quitter le salon."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register�: S'enregistrer dans un salon"

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet]�: Voir ou changer le sujet du salon"

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon]�: Bannir un utilisateur d'un salon"

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ...�: "
"R辿cup竪re les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
"l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ...�: "
"R辿cup竪re les utilisateurs avec un certain r担le ou change le r担le "
"d'utilisateurs dans le salon."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message]�: Inviter un utilisateur dans le salon"

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join &lt;room&gt; [password]�: Rejoindre un salon sur ce serveur"

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [raison]�: Expulser un utilisateur du salon"

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt;�: Envoyer un message priv辿 � une "
"personne."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;�: Envoyer un ping � un utilisateur/composant/serveur."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz�: Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood�: Changer d'humeur pour l'utilisateur"

msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utiliser le SSL ancien style"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux crypt辿s"

msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Serveur de connexion"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"

msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Afficher les frimousses personnalis辿es"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitt辿 la conversation."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a chang辿 le sujet en�: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est�: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "�chec de la livraison du message pour %s�: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erreur message XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Une frimousse personnalis辿e dans le message est trop grosse pour 棚tre "
"envoy辿e."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "En-t棚te de flux XMPP manquante"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Version XMPP incorrecte"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "ID de flux XMPP manquant"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arriv辿e dans la discussion %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Cr辿er un nouveau salon"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous cr辿ez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses param竪tres ou utiliser "
"ceux par d辿faut�?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les param竪tres par d辿faut"

msgid "No reason"
msgstr "Pas de raison"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vous avez 辿t辿 expuls辿�: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expuls辿 (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier � %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
"transfert de fichiers"

#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "�chec d'envoi de fichier"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier � %s, JID non valide"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier � %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier � %s, pas d'inscription � la pr辿sence de "
"l'utilisateur"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Veuillez s辿lectionner parmi les ressources de %s, � laquelle vous voulez "
"envoyer un fichier"

msgid "Afraid"
msgstr "Apeur辿"

msgid "Amazed"
msgstr "Impressionn辿"

msgid "Amorous"
msgstr "Amoureux"

msgid "Angry"
msgstr "En col竪re"

msgid "Annoyed"
msgstr "Ennuy辿"

msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"

msgid "Aroused"
msgstr "Excit辿"

msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"

msgid "Bored"
msgstr "Ennuy辿"

msgid "Brave"
msgstr "Courageux"

msgid "Calm"
msgstr "Calme"

msgid "Cautious"
msgstr "Prudent"

msgid "Cold"
msgstr "Froid"

msgid "Confident"
msgstr "Confiant"

msgid "Confused"
msgstr "D辿concert辿"

msgid "Contemplative"
msgstr "Penseur"

msgid "Contented"
msgstr "Content"

msgid "Cranky"
msgstr "� cran"

msgid "Crazy"
msgstr "Fou"

msgid "Creative"
msgstr "Cr辿atif"

msgid "Curious"
msgstr "Curieux"

msgid "Dejected"
msgstr "D辿courag辿"

msgid "Depressed"
msgstr "D辿prim辿"

msgid "Disappointed"
msgstr "D辿巽u"

msgid "Disgusted"
msgstr "D辿gout辿"

msgid "Dismayed"
msgstr "Constern辿"

msgid "Distracted"
msgstr "Distrait"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Embarrass辿"

msgid "Envious"
msgstr "Jaloux"

msgid "Excited"
msgstr "Excit辿"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtant"

msgid "Frustrated"
msgstr "Frustr辿"

msgid "Grateful"
msgstr "Reconnaissant"

msgid "Grieving"
msgstr "Chagrin辿"

msgid "Grumpy"
msgstr "Grognon"

msgid "Guilty"
msgstr "Coupable"

msgid "Happy"
msgstr "Heureux"

msgid "Hopeful"
msgstr "Plein d'espoir"

msgid "Hot"
msgstr "Chaud"

msgid "Humbled"
msgstr "Humble"

msgid "Humiliated"
msgstr "Humili辿"

msgid "Hungry"
msgstr "Affam辿"

msgid "Hurt"
msgstr "Bless辿"

msgid "Impressed"
msgstr "Impressionn辿"

msgid "In awe"
msgstr "Admiratif"

msgid "In love"
msgstr "Amoureux"

msgid "Indignant"
msgstr "Indign辿"

msgid "Interested"
msgstr "Int辿ress辿"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxiqu辿"

msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"

msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

msgid "Lonely"
msgstr "Seul"

msgid "Lost"
msgstr "Perdu"

msgid "Lucky"
msgstr "Chanceux"

msgid "Mean"
msgstr "M辿chant"

msgid "Moody"
msgstr "Morose"

msgid "Nervous"
msgstr "Nerveux"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"

msgid "Offended"
msgstr "Offens辿"

msgid "Outraged"
msgstr "Outrag辿"

msgid "Playful"
msgstr "Joueur"

msgid "Proud"
msgstr "Fier"

msgid "Relaxed"
msgstr "Relax辿"

msgid "Relieved"
msgstr "Soulag辿"

msgid "Remorseful"
msgstr "Pris de remords"

msgid "Restless"
msgstr "Agit辿"

msgid "Sad"
msgstr "Triste"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastique"

msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfait"

msgid "Serious"
msgstr "S辿rieux"

msgid "Shocked"
msgstr "Choqu辿"

msgid "Shy"
msgstr "Timide"

msgid "Sick"
msgstr "Malade"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan辿"

msgid "Stressed"
msgstr "Stress辿"

msgid "Strong"
msgstr "Fort"

msgid "Surprised"
msgstr "Surpris"

msgid "Thankful"
msgstr "Remerciant"

msgid "Thirsty"
msgstr "Assoiff辿"

msgid "Tired"
msgstr "Fatigu辿"

msgid "Undefined"
msgstr "Ind辿fini"

msgid "Weak"
msgstr "Faible"

msgid "Worried"
msgstr "Inquiet"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Changer de pseudo"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
"Veuillez choisir quelque chose d'appropri辿."

msgid "Set"
msgstr "Changer"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Changer de pseudo..."

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Select an action"
msgstr "Choisissez une action"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter 束�%s�損"

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Erreur � l'ajout de l'utilisateur"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interpr辿ter le message"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse de courrier 辿lectronique non valide"

msgid "User does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Adresse internet incompl竪te."

msgid "Already logged in"
msgstr "D辿j� connect辿"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Alias non valide."

msgid "List full"
msgstr "Liste pleine"

msgid "Already there"
msgstr "D辿j� dans la liste"

msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿"

msgid "Already in the mode"
msgstr "D辿j� dans ce mode"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "D辿j� dans la liste oppos辿e"

msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe non valide"

msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe z辿ro"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact � un groupe inexistant"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "�chec du standardiste."

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "�chec de la notification de transfert."

msgid "Required fields missing"
msgstr "Renseignez les rubriques manquantes"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de r辿ponses sur un FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Non connect辿"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Service temporairement indisponible."

msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de donn辿es du serveur"

msgid "Command disabled"
msgstr "Commande d辿sactiv辿e"

msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation m辿moire"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoy辿e au serveur incorrecte"

msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occup辿"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coup辿."

msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion � la base de donn辿es"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va 棚tre coup辿 (abandonnez le navire)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur � l'ouverture de la connexion"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les param竪tres CVR sont inconnus ou interdits"

msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'辿crire"

msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Compte Passeport non v辿rifi辿"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "L'alias change trop rapidement"

msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occup辿"

msgid "Authentication failed"
msgstr "�chec de l'authentification"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore valid辿"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Le compte Passeport est suspendu"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Mauvais ticket"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN�: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probl竪me de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s est dans le groupe 束�%s�損 sur la liste locale mais pas sur le serveur. "
"Voulez-vous ajouter ce contact�?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce "
"contact�?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Autres contacts"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Contacts non instantan辿s"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s a envoy辿 un clin d'�il. <a href='msn-wink://%s'>Cliquez ici pour le jouer."
"</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s a envoy辿 un clin d'�il, mais il n'a pas pu 棚tre sauv辿."

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s a envoy辿 un clip audio. <a href='audio://%s'>Cliquez ici pour le jouer.</"
"a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s a envoy辿 un clip audio, mais il n'a pas pu 棚tre sauv辿."

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s vous a envoy辿 une invitation voix, ce qui n'est pas encore support辿."

msgid "Nudge"
msgstr "Nudge"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s vient de vous nudger�!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Nudge %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Adresse 辿lectronique..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Changer l'alias pour %s."

msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."

msgid "This Location"
msgstr "Cet emplacement"

msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Nom qui dentifie cet emplacement"

msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Vous vous 棚tes connect辿 depuis ces autres endroits."

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Vous n'棚tes connect辿 depuis aucun autre endroit."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Autoriser les connexions simultan辿es�?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr ""
"Voulez-vous autoriser la connexion simultan辿e depuis diff辿rents emplacement�?"

msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone"

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone au travail"

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone portable"

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre t辿l辿phone portable�?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste � vous envoyer des "
"messages MSN sur votre t辿l辿phone portable�?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Contenu bloqu辿 pour %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Aucun contenu n'est bloqu辿 pour ce compte."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"Les serveurs MSN censurent en ce moment les expressions "
"rationnellessuivantes�:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Ce compte ne poss竪de pas de courrier 辿lectronique actif."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un t辿l辿phone portable."

msgid "Page"
msgstr "Envoyer"

msgid "Playing a game"
msgstr "Joue"

msgid "Working"
msgstr "Travaille"

msgid "Has you"
msgstr "Vous 棚tes dans sa liste"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "T辿l辿phone personnel"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "T辿l辿phone professionnel"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "T辿l辿phone portable"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Bient担t de retour"

msgid "Busy"
msgstr "Occup辿"

msgid "On the Phone"
msgstr "Au t辿l辿phone"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Parti manger"

msgid "Game Title"
msgstr "Nom du jeu"

msgid "Office Title"
msgstr "Nom du travail"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Changer l'alias..."

msgid "View Locations..."
msgstr "Voir les emplacements..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Changer le num辿ro de t辿l辿phone..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Changer le num辿ro au travail..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Changer le num辿ro de t辿l辿phone portable..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activer le service pour t辿l辿phones portables..."

msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Autoriser les connexions simultan辿es..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Autoriser les messages sur t辿l辿phones portables..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Voir le contenu bloqu辿..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ouvrir la bo樽te � lettres Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un t辿l辿phone portable"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Le support de SSL est n辿cessaire pour MSN. Veuillez installer une "
"biblioth竪que SSL pour l'application."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
"Les noms des contacts doivent 棚tre une adresse 辿lectronique valide."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erreur � la r辿cup辿ration du profil."

msgid "General"
msgstr "G辿n辿ral"

msgid "Age"
msgstr "�ge"

msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

msgid "Location"
msgstr "Localisation"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et int辿r棚ts"

msgid "A Little About Me"
msgstr "� propos de moi"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "�tat matrimonial"

msgid "Interests"
msgstr "Int辿r棚ts"

msgid "Pets"
msgstr "Animaux"

msgid "Hometown"
msgstr "Ville d'origine"

msgid "Places Lived"
msgstr "Pr辿c辿dents lieux de r辿sidence"

msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

msgid "Humor"
msgstr "Humour"

msgid "Music"
msgstr "Musique"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation pr辿f辿r辿e"

msgid "Contact Info"
msgstr "Infos du contact"

msgid "Personal"
msgstr "Personnel"

msgid "Significant Other"
msgstr "Compagnon/Compagne"

msgid "Home Phone"
msgstr "T辿l辿phone personnel"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "T辿l辿phone personnel 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "T辿l辿phone portable personnel"

msgid "Home Fax"
msgstr "T辿l辿copie personnelle"

msgid "Personal Email"
msgstr "Adresse 辿lectronique personnelle"

msgid "Personal IM"
msgstr "Messagerie instantan辿e"

msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Professionnel"

msgid "Company"
msgstr "Soci辿t辿"

msgid "Department"
msgstr "Service"

msgid "Profession"
msgstr "Profession"

msgid "Work Phone"
msgstr "T辿l辿phone professionnel"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "T辿l辿phone professionnel 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

msgid "Work Mobile"
msgstr "T辿l辿phone portable professionnel"

msgid "Work Pager"
msgstr "Bippeur professionnel"

msgid "Work Fax"
msgstr "T辿l辿copie professionnelle"

msgid "Work Email"
msgstr "Adresse 辿lectronique professionnelle"

msgid "Work IM"
msgstr "Messagerie instantan辿e professionnelle"

msgid "Start Date"
msgstr "Date d'embauche"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses pr辿f辿r辿es"

msgid "Last Updated"
msgstr "Derni竪re mise � jour"

msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utilisateur n'a pas cr辿辿 de profil public"

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Impossible de r辿cup辿rer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
"l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas cr辿辿 de profil public."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossible de r辿cup辿rer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
"est possible que cet utilisateur n'existe pas."

msgid "View web profile"
msgstr "Voir le profil web"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utiliser le protocole HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Serveur pour la m辿thode HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Afficher les frimousses personnalis辿es"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "Autoriser les connexions directes"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "Autoriser les connexions de diff辿rents emplacements"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge�: donner un 束�Nudge�損 � un contact pour attirer son attention."

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Authentification Windows Live ID�: impossible de se connecter."

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Authentification Windows Live ID�: r辿ponse non valide."

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Erreur inconnue (%d)�: %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Erreur inconnue (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Le message mobile n'a pas 辿t辿 envoy辿 parce qu'il est trop long."

msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Le message mobile n'a pas 辿t辿 envoy辿 � cause d'une erreur inconnue."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va 棚tre coup辿 pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement d辿connect辿 � ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectu辿e, vous pourrez vous reconnecter. "
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va 棚tre coup辿 pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement d辿connect辿 � ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectu辿e, vous pourrez vous reconnecter."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Le message n'a pas 辿t辿 envoy辿 parce que le syst竪me n'est pas disponible. La "
"cause probable est que l'utilisateur est bloqu辿 ou n'existe pas."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"Le message n'a pas 辿t辿 envoy辿 parce que les pr辿c辿dents messages ont 辿t辿 "
"envoy辿s trop vite."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Le message n'a pas 辿t辿 envoy辿 � cause d'une erreur de codage inconnu."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Le message n'a pas 辿t辿 envoy辿 � cause d'une erreur inconnue."

msgid "Writing error"
msgstr "Erreur d'辿criture"

msgid "Reading error"
msgstr "Erreur de lecture"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de connexion du serveur %s�:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Notre protocole n'est pas support辿 par le serveur."

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Erreur � l'analyse du HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vous vous 棚tes connect辿 depuis un autre endroit."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
"un peu puis r辿essayer."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Les serveurs MSN sont coup辿s temporairement."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier�: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
"attendre un peu puis r辿essayer."

msgid "Handshaking"
msgstr "Poign辿e de main"

msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"

msgid "Starting authentication"
msgstr "D辿but d'authentification"

msgid "Getting cookie"
msgstr "R辿cup辿ration du cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Envoi du cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "R辿cup辿ration de la liste de contacts"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s demande � voir votre webcam, ce qui n'est pas encore support辿."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "%s vous invite � voir sa webcam, ce qui n'est pas encore support辿."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

msgid "On The Phone"
msgstr "Au t辿l辿phone"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Le message peut ne pas avoir 辿t辿 envoy辿 � cause d'un temps mort�:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Impossible d'envoyer un message en 辿tant invisible�:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message � un utilisateur d辿connect辿�:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message � cause d'un probl竪me de connexion�:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est d辿pass辿e�:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'辿tablir une "
"session avec le serveur. C'est probablement un probl竪me de serveur, veuillez "
"essayez de nouveau dans quelques minutes�:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message � cause d'une erreur du serveur "
"standardiste�:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message � cause d'une erreur inconnue�:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses�?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses�?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Le nom � afficher saisi est non valide."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"La date de naissance saisie est non valide. Le format est�: AAAA-MM-JJ."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Erreur � la mise � jour du profil"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Informations"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
"Les informations de votre profil n'ont pu 棚tre r辿cup辿r辿es. Veuillez "
"r辿essayer plus tard."

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affich辿"

#. about me
msgid "About Me"
msgstr "� propos de moi"

#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr "O湛 je vis"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "T辿l辿phone portable"

#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr "Peut 棚tre recherch辿"

#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr "Peut 棚tre sugg辿r辿"

msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "Mettre � jour votre profil MXit"

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Le code d'acc竪s est non valide."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Le code d'acc竪s n'a pas la bonne longueur [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr ""
"Le code d'acc竪s est non valide. Il doit 棚tre uniquement compos辿 de chiffres."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Les nouveaux codes d'acc竪s diff竪rent."

#. show error to user
msgid "PIN Update Error"
msgstr "Erreur � la mise � jour du code PIN"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "Code"

#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr "V辿rification code"

#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Change PIN"
msgstr "Changer le code PIN"

msgid "Change MXit PIN"
msgstr "Changer le code PIN MXit"

msgid "View Splash"
msgstr "Voir la banni竪re"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Il n'y a pas de banni竪re disponible pour l'instant"

msgid "About"
msgstr "� propos"

msgid "Search for user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"

msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "Rechercher un contact MXit"

msgid "Type search information"
msgstr "Saisissez les informations de recherche"

msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Changer le profil..."

#. change PIN
msgid "Change PIN..."
msgstr "Changer le code PIN..."

#. suggested friends
msgid "Suggested friends..."
msgstr "Sugg辿rer des amis..."

#. search for contacts
msgid "Search for contacts..."
msgstr "Chercher des contacts..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Voir la banni竪re..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "� propos..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Le fichier que vous voulez envoyer est trop gros�!"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur HTTP MXit. Veuillez v辿rifier votre "
"configuration."

msgid "Logging In..."
msgstr "Connexion..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur MXit. Veuillez v辿rifier votre "
"configuration."

msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "Le nom � afficher saisi est trop court."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Le code d'acc竪s saisi n'a pas la bonne taille [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "Identifiant MXit"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte MXit"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes�:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""
"Erreur � la connexion au site WAP de MXit. Veuillez r辿essayer plus tard."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"MXit ne peut g辿rer cette requ棚te pour l'instant. Veuillez r辿essayer plus "
"tard."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Mauvais code de s辿curit辿 saisi. Veuillez r辿essayer plus tard."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Votre session a expir辿e. Veuillez r辿essayer plus tard."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Pays choisi non valide. Veuillez r辿essayer plus tard."

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""
"L'identifiant MXit saisi n'est pas enregistr辿. Veuillez l'enregistrer "
"d'abord."

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr ""
"L'identifiant MXit saisi est d辿j� enregistr辿. Veuillez en choisir un autre."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Erreur interne. Veuillez r辿essayer plus tard."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de s辿curit辿"

msgid "Security Code"
msgstr "Code de s辿curit辿"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Saisissez le code de s辿curit辿"

msgid "Your Country"
msgstr "Votre pays"

msgid "Your Language"
msgstr "Votre langue"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Autorisation MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Validation du compte MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "R辿cup辿ration des informations de l'utilisateur..."

msgid "was kicked"
msgstr "a 辿t辿 expuls辿"

msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Vous avez 辿t辿 expuls辿 de ce MultiMX."

msgid "_Room Name:"
msgstr "_Salon�:"

#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "Vous avez 辿t辿 invit辿"

msgid "Loading menu..."
msgstr "Chargement du menu..."

msgid "Status Message"
msgstr "Messages d'辿tat"

msgid "Rejection Message"
msgstr "Message de refus"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Num辿ro cach辿"

msgid "No profile available"
msgstr "Aucun profil disponible"

msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Ce contact n'a pas de profil."

msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Votre identifiant MXitId..."

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
msgid "Re-Invite"
msgstr "R辿-inviter"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "Serveur WAP"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Connexion par HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Activer l'affichage de la banni竪re"

msgid "Last Online"
msgstr "En ligne derni竪rement"

msgid "Invite Message"
msgstr "Message d'invitation"

msgid "No results"
msgstr "Aucun r辿sultat"

msgid "No contacts found."
msgstr "Aucun utilisateur trouv辿."

#. define columns
msgid "UserId"
msgstr "ID d'utilisateur"

msgid "Where I live"
msgstr "O湛 je vis"

#, fuzzy, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
msgid_plural "You have %i suggested friends."
msgstr[0] "Vous avez %i amis sugg辿r辿s."
msgstr[1] "Vous avez %i amis sugg辿r辿s."

#, fuzzy, c-format
msgid "We found %i contact that matches your search."
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
msgstr[0] "%i contacts correspondent � votre recherche."
msgstr[1] "%i contacts correspondent � votre recherche."

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "Erreur � l'envoi du message"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Impossible d'effectuer votre requ棚te en ce moment."

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Temps d'attente d辿pass辿 pour la r辿ponse du serveur MXit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Connexion r辿ussie..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "%s vous a envoy辿 un message chiffr辿, ce qui n'est pas support辿."

msgid "Message Error"
msgstr "Erreur de message"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Impossible de faire une redirection avec le protocole utilis辿"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Une erreur interne au serveur MXit est survenue."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Erreur de connexion�: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Erreur de d辿connexion�: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "Erreur de contact"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "Erreur � l'envoi du message"

msgid "Status Error"
msgstr "Erreur de message d'辿tat"

msgid "Mood Error"
msgstr "Erreur d'humeur"

msgid "Invitation Error"
msgstr "Erreur d'invitation"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Erreur de suppression de contact"

msgid "Subscription Error"
msgstr "Erreur d'inscription"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "Erreur de mise � jour de contact"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de transfert de fichier"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Impossible de cr辿er un salon MultiMx"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Erreur d'invitation MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "Erreur de profil"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Paquet de donn辿es non valide re巽u du serveur MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Erreur de connexion MXit (辿tape de lecture 0x01)."

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Erreur de connexion MXit (辿tape de lecture 0x02)."

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Erreur de connexion MXit (辿tape de lecture 0x03)."

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Erreur de connexion MXit (辿tape de lecture 0x04)."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Erreur de connexion MXit (辿tape de lecture 0x05)."

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Erreur de connexion MXit (辿tape de lecture 0x06)."

msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"

msgid "Pending"
msgstr "En attente"

msgid "Invited"
msgstr "Invit辿"

msgid "Rejected"
msgstr "Refus辿"

msgid "Deleted"
msgstr "Supprim辿"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "Publicit辿 MXit"

msgid "More Information"
msgstr "Plus d'informations"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Utilisateur inconnu�: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Recherche d'utilisateur"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Lecture du d辿fi"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Taille du d辿fi non valide du serveur"

msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"Voulez-vous en fournir un maintenant�? (Attention�: IL NE POURRA PLUS �TRE "
"CHANG��!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Connexion perdue avec le serveur"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Nouveaux courrier 辿lectroniques"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nouveaux commentaires de blog"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nouveaux commentaires du profile"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nouvelles requ棚tes d'amis�!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nouveaux commentaires d'image"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Amis de messagerie"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d contact a 辿t辿 ajout辿 ou mis � jour depuis le serveur (y compris les "
"contacts d辿j� sur la liste du serveur)."
msgstr[1] ""
"%d contacts ont 辿t辿 ajout辿s ou mis � jour depuis le serveur (y compris les "
"contacts d辿j� sur la liste du serveur)."

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Ajouter les contacts du serveur"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Erreur de protocole, code %d�: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s, votre mot de passe fait %zu caract竪res, ce qui est sup辿rieur � la "
"longueur maximale de %d. Veuillez raccourcir votre mot de passe � http://"
"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
"puis r辿essayer."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Erreur MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condition de saisie non valide."

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "�chec lors de l'ajout du contact."

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "�chec de la commande 束�addbuddy�損."

msgid "persist command failed"
msgstr "�chec de la commande 束�persist�損."

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "�chec lors de la suppression du contact."

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "�chec de la commande 束�delbuddy�損."

msgid "blocklist command failed"
msgstr "�chec de la commande 束�blocklist�損."

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Chiffre manquant"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas 辿t辿 trouv辿."

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Le plugin MySpaceIM ne sera pas charg辿. Mettez � jour libpurple avec le "
"support de RC4 (>= 2.0.1)."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "�chec de l'import des amis."

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Trouver des gens..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Changer de nom sur la messagerie..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Gestionnaire d'URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et r辿essayer."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Afficher le nom dans le texte d'辿tat"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Afficher l'ent棚te dans le texte d'辿tat"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Envoyer les frimousses"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "R辿solution de l'辿cran (en dpi)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Taille de la police (en points)"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Headline"
msgstr "En-t棚te"

msgid "Song"
msgstr "Chanson"

msgid "Total Friends"
msgstr "Total d'amis"

msgid "Client Version"
msgstr "Version du client"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Une erreur est survenue en essayant de changer le nom d'utilisateur. "
"Veuillez r辿essayer ou aller sur http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=profile.username pour changer de nom d'utilisateur."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser�?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS �TRE CHANG��!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM -  Veuillez fournir un nom d'utilisateur"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Veuillez en essayer un autre�:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour v辿rifier sa disponibilit辿�:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Zap"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s vient de vous zapper�!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Zap %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Frapper"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s vient de vous frapper�!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Frappe %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Bruler"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s vient de vous bruler�!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Brule %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Embrasser"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s vient de vous embrasser�!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Embrasse %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "�treindre"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s vient de vous 辿treindre�!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "�treint %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Gifler"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s vient de vous gifler�!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Gifle %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Pincer les fesses"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s vient de vous pincer les fesses�!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Pince les fesses de %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "High-five"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s vient de vous faire un high-five�!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "High-five avec %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Boul辿tiser"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s vient de vous boul辿tiser�!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Boul辿tise %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Faire pffft"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s vient de vous faire pffft�!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Pffft � %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les param竪tres n辿cessaires n'ont pas 辿t辿 pass辿s"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'辿crire sur le r辿seau"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le r辿seau"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"

msgid "Conference not found"
msgstr "Conf辿rence non trouv辿e"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conf辿rence n'existe pas"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe d辿j�"

msgid "Not supported"
msgstr "Non support辿"

msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expir辿"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compt辿 a 辿t辿 d辿sactiv辿"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas acc辿der � l'annuaire"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a d辿sactiv辿 cette commande"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez r辿essayer plus tard."

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le m棚me dossier"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configur辿e"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconna樽tre le nom d'h担te ou d'utilisateur saisi"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a 辿t辿 d辿sactiv辿 � cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la m棚me personne dans une conversation"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise � jour de l'annuaire"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqu辿"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'辿valuation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connect辿s "
"� un instant."

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿 ou vous bloque"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue�:0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de r辿cup辿rer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s � la liste de contacts (%s)"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message � %s. Impossible de cr辿er la conf辿rence (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de cr辿er la conf辿rence (%s)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de d辿placer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la cr辿ation du dossier (%s)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s � la liste de contacts. Erreur lors de la cr辿ation "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur � la liste de filtre (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s � la liste d'interdiction (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s � la liste d'autorisation (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de cr辿er la conf辿rence (%s)"

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."

msgid "Telephone Number"
msgstr "T辿l辿phone"

msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"

msgid "Mailstop"
msgstr "Bo樽te � lettres"

msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conf辿rence GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de r辿ponse..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a re巽u une invitation pour cette conversation."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation � la conversation"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de�: %s\n"
"\n"
"Envoy辿�: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion�?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est d辿connect辿 et n'a pas re巽u le message que vous venez d'envoyer."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conf辿rence est ferm辿e. Aucun message ne peut 棚tre envoy辿."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"

msgid "Server address"
msgstr "H担te du serveur"

msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute � ma liste de contacts."

msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation�:"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "R辿ception d'une r辿ponse non attendue de %s�: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "R辿ception d'une r辿ponse non attendue de %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous 棚tes connect辿/d辿connect辿 trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Vous demandez un chiffrement dans les param竪tres du compte, mais l'un des "
"serveurs n'en est pas capable."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Erreur � la demande de %s�: %s"

msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Le serveur a renvoy辿 une r辿ponse vide"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Le serveur s'attend � ce que vous r辿pondiez � un CAPTCHA pour vous "
"connecter, mais ce client ne les supporte pas encore."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite � la r辿ception de ce message. Votre interlocuteur "
"utilise peut-棚tre un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
"utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avanc辿es de votre compte "
"AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite � la r辿ception de ce message. %s et vous utilisez "
"des encodages diff辿rents ou le client de %s est d辿fectueux.)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nom de salon non valide"

msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur non valide"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Impossible de recevoir le message � cause du contr担le parental"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Impossible d'envoyer le SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message � cette personne"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Impossible de recevoir les messages d辿connect辿s"

msgid "Offline message store full"
msgstr "Stockage des messages d辿connect辿s plein"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Impossible d'envoyer le message�: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s�: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s�: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "En pleine r辿flexion"

msgid "Shopping"
msgstr "En courses"

msgid "Questioning"
msgstr "En plein questionnement"

msgid "Eating"
msgstr "En train de manger"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Regarde un film"

msgid "Typing"
msgstr "En train d'辿crire"

msgid "At the office"
msgstr "Au travail"

msgid "Taking a bath"
msgstr "Prend un bain"

msgid "Watching TV"
msgstr "Regarde la t辿l辿"

msgid "Having fun"
msgstr "S'amuse"

msgid "Sleeping"
msgstr "Dort"

msgid "Using a PDA"
msgstr "Utilise un PDA"

msgid "Meeting friends"
msgstr "Rencontre des amis"

msgid "On the phone"
msgstr "Au t辿l辿phone"

msgid "Surfing"
msgstr "Surf"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "T辿l辿phone portable"

msgid "Searching the web"
msgstr "Recherche sur internet"

msgid "At a party"
msgstr "� une f棚te"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Prend un caf辿"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Joue"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Surf le web"

msgid "Smoking"
msgstr "Fume"

msgid "Writing"
msgstr "�crit"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Bois"

msgid "Listening to music"
msgstr "�coute de la musique"

msgid "Studying"
msgstr "�tudie"

msgid "In the restroom"
msgstr "Aux toilettes"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Donn辿es non valides re巽ues � la connexion sur le serveur."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "UIN ICQ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'interlocuteur a ferm辿 la connexion."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'interlocuteur a refus辿 votre demande."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur�:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Donn辿es non valides re巽ues sur la connexion avec l'interlocuteur."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossible de se connecter � l'interlocuteur."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Connexion directe 辿tablie."

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s a essay辿 de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les "
"fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
"Utilisez plut担t le transfert de fichier.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

msgid "Occupied"
msgstr "Occup辿"

msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

msgid "Evil"
msgstr "M辿chant"

msgid "Depression"
msgstr "D辿pression"

msgid "At home"
msgstr "� la maison"

msgid "At work"
msgstr "Au travail"

msgid "At lunch"
msgstr "D辿jeuner"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS�: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "Nom d'utilisateur envoy辿"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion 辿tablie, cookie envoy辿"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les noms "
"doivent soit 棚tre une adresse 辿lectronique valide, soit commencer par une "
"lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit "
"contenir uniquement des chiffres."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Vous demandez le chiffrement dans les param竪tres du compte, mais votre "
"syst竪me n'en est pas capable."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez d'棚tre d辿connect辿 sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour "
"plus d'informations."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer un code de connexion AIM valide."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer un code de connexion valide."

msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation re巽ue."

#. Unregistered username
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Vous vous 棚tes connect辿/d辿connect辿 trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"� jour sur %s."

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes et "
"r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "La cl辿 SecurID saisie est non valide."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Saisissez votre SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage num辿rique."

msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoy辿"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossible de cr辿er une connexion."

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refus辿 votre demande de s'ajouter � votre liste de "
"contacts pour la raison suivante�:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refus辿e"

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accept辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de "
"contacts."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez re巽u un message sp辿cial\n"
"\n"
"De�: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez re巽u un m辿mo ICQ\n"
"\n"
"De�: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez re巽u un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est�:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoy辿 un contact�: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter � votre liste de contacts�?"

msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

msgid "_Decline"
msgstr "_D辿cliner"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le message 辿tait non valide."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car les messages 辿taient non valides."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le message 辿tait trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car les messages 辿taient trop gros."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le quota limite a 辿t辿 d辿pass辿."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car le quota limite a 辿t辿 d辿pass辿."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Vous avez rat辿 %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
"辿lev辿."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
"辿lev辿."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Vous avez rat辿 %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
"辿lev辿."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
"辿lev辿."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'棚tre coup辿e"

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du salon %s"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fen棚tre"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associ辿 � %s"
msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associ辿s � %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun r辿sultat pour l'adresse 辿lectronique %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier 辿lectronique pour confirmer %s"

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demand辿e"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
"version demand辿e diff竪re de l'originale."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
"non valide."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
"version demand辿e est trop longue"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'il y a "
"une requ棚te en attente pour cet identifiant."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'il y a "
"trop d'identifiants associ辿s � cette adresse."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'elle "
"est non valide."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x�: Erreur inconnue."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse 辿lectronique de %s est %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Votre image instantan辿e n'a pas 辿t辿 envoy辿e. Vous devez utiliser une "
"connexion directe pour envoyer des images."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la proc辿dure de "
"connexion. Le profil n'a pas 辿t辿 chang辿. R辿essayez une fois la connexion "
"compl竪te."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caract竪re du profil a 辿t辿 d辿pass辿e. Il a 辿t辿 "
"tronqu辿 automatiquement."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caract竪res du profil a 辿t辿 d辿pass辿e. Il a 辿t辿 "
"tronqu辿 automatiquement."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caract竪re pour le message d'absence a 辿t辿 d辿pass辿e. "
"Il a 辿t辿 tronqu辿 lors de la mise � jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caract竪res pour le message d'absence a 辿t辿 "
"d辿pass辿e. Il a 辿t辿 tronqu辿 lors de la mise � jour."

msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
"Les noms des contacts doivent soit 棚tre une adresse 辿lectronique valide, "
"soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des "
"chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste de contacts"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Les serveurs AIM n'ont pas pu 棚tre contact辿 pour r辿cup辿rer la liste de "
"contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
"temps."

msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
"liste. Supprimez un contact et r辿essayez."

msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autoris辿 � l'ajouter � votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire�?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donn辿e"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accept辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de "
"contacts."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accord辿e"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refus辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de "
"contacts pour la raison suivante�:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refus辿e"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Echange�:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Votre image instantan辿e n'a pas 辿t辿 envoy辿e. Vous ne pouvez pas envoyer "
"d'images dans les discussions AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"

msgid "Lunch"
msgstr "D辿jeuner"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commentaire pour %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire�:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela r辿v竪le votre adresse IP et peut 棚tre consid辿r辿 comme une faille de "
"s辿curit辿. Voulez-vous continuer�?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Connecter"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Vous avez ferm辿 la connexion."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "R辿cup辿rer les infos AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Obtenir le message X-Status"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Terminer la connexion directe"

msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

msgid "Require authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel�!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Options de confidentialit辿 ICQ"

msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse�:"

msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"束�Redemander autorisation�損 sur un clic droit du contact."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Chercher un contact par adresse 辿lectronique"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Rechercher par adresse 辿lectronique"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse 辿lectronique du contact que vous cherchez"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Modifier les informations (web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Changer de mot de passe (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurer le transfert de message (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Changer les options de confidentialit辿..."

msgid "Show Visible List"
msgstr "Voir la liste visible"

msgid "Show Invisible List"
msgstr "Voir la liste invisible"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Afficher l'adresse courante enregistr辿e"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Changer l'adresse courante enregistr辿e..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Chercher un contact par adresse 辿lectronique..."

msgid "Use clientLogin"
msgstr "Utiliser clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
"pour le transfert de fichiers\n"
"(plus lent, mais ne r辿v竪le pas votre adresse IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultan辿es"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demande � %s de se connecter directement � %s:%hu pour le message"

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est n辿cessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera r辿v辿l辿e et ceci peut 棚tre consid辿r辿 comme "
"une faille de s辿curit辿."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ic担ne du contact"

msgid "Voice"
msgstr "Voix"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

msgid "Games"
msgstr "Jeux"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relais de serveur ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "S辿curit辿 activ辿e"

msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconf辿rence"

msgid "iChat AV"
msgstr "Vid辿o iChat"

msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

msgid "Camera"
msgstr "Cam辿ra"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partage d'辿cran"

msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Niveau d'avertissement"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commentaire"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles�: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone portable"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations suppl辿mentaires"

msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

msgid "Division"
msgstr "Division"

msgid "Position"
msgstr "Poste"

msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

msgid "Online Since"
msgstr "En ligne depuis"

msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilit辿s"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valide"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Vitesse du serveur d辿pass辿e"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Vitesse du client d辿pass辿e"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

msgid "Service not defined"
msgstr "Service non d辿fini"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsol竪te"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Non support辿 par l'h担te"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Non support辿 par le client"

msgid "Refused by client"
msgstr "Refus辿 par le client"

msgid "Reply too big"
msgstr "R辿ponse trop grosse"

msgid "Responses lost"
msgstr "R辿ponses perdues"

msgid "Request denied"
msgstr "Requ棚te refus辿e"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Niveau d'avertissement trop 辿lev辿 (辿mission)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Niveau d'avertissement trop 辿lev辿 (r辿ception)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

msgid "No match"
msgstr "Aucun r辿sultat"

msgid "List overflow"
msgstr "D辿passement de liste"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requ棚te ambigu谷"

msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Appara樽tre connect辿"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Ne pas appara樽tre connect辿"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Ne pas appara樽tre d辿connect辿"

msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un contact � cette liste en cliquant avec le bouton "
"droit sur lui et en choisissant 束�%s�損"

msgid "Visible List"
msgstr "Liste visible"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez 束�Invisible�損"

msgid "Invisible List"
msgstr "Liste invisible"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connect辿s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titre du groupe�:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Notes du groupe�:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informations pour le groupe %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter le groupe � une conf辿rence..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "R辿cup辿rer les informations du carnet d'adresses Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Envoi de la poign辿e de main"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En attente de r辿ception de la poign辿e de main"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Poign辿e de main accept辿e. Envoi du nom d'utilisateur."

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En attente de r辿ception des informations utilisateurs."

msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirig辿e"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion re巽ue"

msgid "Starting Services"
msgstr "D辿marrage des services"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrateur Sametime a lanc辿 l'annonce suivante sur le serveur %s."

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annonce de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Conf辿rence ferm辿e"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible d'envoyer le message�: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s�:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Endroit ferm辿"

msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

msgid "Speakers"
msgstr "Haut-parleurs"

msgid "Video Camera"
msgstr "Cam辿ra vid辿o"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"

msgid "Supports"
msgstr "Fonctionnalit辿s"

msgid "External User"
msgstr "Utilisateur ext辿rieur"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Cr辿er une conf辿rence avec l'utilisateur"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Saisissez un sujet pour la nouvelle conf辿rence, ainsi qu'un message "
"d'invitation � envoyer � %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nouvelle conf辿rence"

msgid "Create"
msgstr "Cr辿er"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Conf辿rences disponibles"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Cr辿er une nouvelle conf辿rence..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter l'utilisateur � une conf辿rence"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Choisissez une conf辿rence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
"l'utilisateur %s. Choisissez 束�Cr辿er une nouvelle conf辿rence�損 si vous "
"d辿sirer cr辿er une nouvelle conf辿rence afin d'y inviter cet utilisateur."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter � une conf辿rence"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter � une conf辿rence..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envoyer une proclamation TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Sujet�:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a 辿t辿 sp辿cifi辿."

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Aucun h担te ou adresse IP n'a 辿t辿 configur辿e pour le compte Meanwhile %s. "
"Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a 辿t辿 sp辿cifi辿."

msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Dernier client connu"

msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Identifiant Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a 辿t辿 saisi."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 peut correspondre � chacun des utilisateurs suivants. "
"Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter � "
"votre liste de contacts."

msgid "Select User"
msgstr "Choisir l'utilisateur"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 ne correspond � aucun utilisateur dans la communaut辿 "
"Sametime. Cette entr辿e a 辿t辿 retir辿e de votre liste de contacts."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erreur � la lecture du fichier 束�%s�損�:\n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Liste de contacts stock辿e sur le serveur"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Liste de contacts en local uniquement"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe d辿j�."

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un groupe nomm辿 束�%s�損 existe d辿j� dans votre liste de contacts."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondances possibles"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 peut correspondre � chacun des groupes du carnet "
"d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
"vous voulez ajouter � votre liste de contacts."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 ne correspond � aucun groupe du carnet d'adresses Notes."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
"dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "R辿sultats de la recherche sur 束�%s�損"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 peut correspondre � chacun des utilisateurs suivants. "
"Vous pouvez ajouter ces utilisateurs � votre liste de contacts ou leur "
"envoyer un message avec les boutons ci-dessous."

msgid "Search Results"
msgstr "R辿sultats de la recherche"

msgid "No matches"
msgstr "Aucun r辿sultat"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 ne correspond � aucun utilisateur de la communaut辿 "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Aucun r辿sultat"

msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
"utilisateurs correspondants dans la communaut辿 Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer une liste Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporter une liste Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Recherche d'utilisateurs..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Cacher l'identit辿 du client"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le r辿seau"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de cl辿"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de cl辿"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de cl辿"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "�chec de l'accord de cl辿"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de cl辿"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de cl辿"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de cl辿 d辿j� commenc辿"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de cl辿 ne peut pas se faire sur soi-m棚me"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus pr辿sent sur le r辿seau"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de cl辿 demand辿 par %s. Voulez-vous 辿tablir cet accord�?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de cl辿 sur�:\n"
"H担te distant�: %s\n"
"Port distant�: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requ棚te d'accord de cl辿"

msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la cl辿 du message"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"

msgid "Get Public Key"
msgstr "R辿cup辿rer la cl辿 publique"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la cl辿 publique"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la cl辿 publique"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la cl辿 publique"

msgid "User Information"
msgstr "Informations"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les informations"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"cl辿 publique. Utilisez 束�R辿cup辿rer cl辿 publique�損 pour l'importer."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas pr辿sent sur le r辿seau"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la cl辿 publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter � la "
"liste de contacts. Choisissez 束�Importer�損 pour ce faire."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la m棚me cl辿 publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter � la liste de contacts."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le m棚me nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter � la liste de contacts."

msgid "Detached"
msgstr "D辿tach辿"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indispos辿"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "R辿veillez moi"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "Modes utilisateur"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "M辿thodes de contact pr辿f辿r辿es"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue pr辿f辿r辿e"

msgid "Device"
msgstr "Appareil"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise � z辿ro de la cl辿 de message"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec 辿change de cl辿"

msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "R辿cup辿rer la cl辿 publique..."

msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessiner sur le tableau"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase cl辿�:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le r辿seau"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les informations du salon"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon�:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs�:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon�:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase cl辿 du salon�:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cl辿 HMAC du salon�:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet�:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon�:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de cl辿 publique du fondateur�:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de cl辿 publique du fondateur�:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une cl辿 publique au salon"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir cl辿 publique..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase cl辿 du salon"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Cl辿s publiques du salon"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilis辿e pour s辿curiser le salon des acc竪s "
"non autoris辿s. L'authentification peut 棚tre par une phrase cl辿 ou par des "
"signatures num辿riques. Quand la phrase cl辿 est utilis辿e, elle est n辿cessaire "
"pour rejoindre le salon. Si des cl辿s publiques sont utilis辿es, seuls les "
"utilisateurs de ces cl辿s peuvent rejoindre le salon."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"

msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase cl辿"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe priv辿 et la phrase cl辿 du salon %s"

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe priv辿 au salon"

msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Z辿ro pour ne pas mettre de limite."

msgid "Invite List"
msgstr "Liste d'invitations"

msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannissements"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe priv辿"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever le mode priv辿"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode priv辿"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir int辿grer le groupe priv辿"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrer dans un groupe priv辿"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe priv辿"

msgid "Call Command"
msgstr "Commande d'appel"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"

msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier s辿curis辿"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Correspondant d辿connect辿"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refus辿e"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "�chec de l'accord de cl辿"

msgid "Connection timed out"
msgstr "D辿lai de connexion d辿pass辿"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "�chec de la cr辿ation de la connexion"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier d辿j� commenc辿"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de cl辿 pour le transfert de fichier"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"

msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"

# c-format
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a chang辿 le sujet de <I>%s</I> en�: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en�: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprim辿 tous les modes de <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en�: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprim辿 tous les modes de <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez 辿t辿 expuls辿 de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez 辿t辿 tu辿 par %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tu辿 par %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "D辿connexion du serveur"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Job Role"
msgstr "R担le"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Unit"
msgstr "Groupe"

msgid "Note"
msgstr "Commentaire"

msgid "Join Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fond辿 le salon sur <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fond辿 le salon sur <I>%1$s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nom r辿el"

msgid "Status Text"
msgstr "Texte d'辿tat"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de cl辿 publique"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de cl辿 publique"

msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Se d辿tacher du serveur"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se d辿tacher"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"

msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste des salons"

msgid "Network is empty"
msgstr "Le r辿seau est vide"

msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune cl辿 publique re巽ue"

msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les informations du serveur"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les statistiques du serveur"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"D辿marrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Op辿rateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'op辿rateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'op辿rateurs de routeurs: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du r辿seau"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "�chec du ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "R辿ponse du ping par le serveur"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"

msgid "WATCH"
msgstr "VOIR"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"

msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "V辿rification de la cl辿 publique du serveur"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase cl辿 n辿cessaire"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La cl辿 re巽ue de %s ne correspond pas � votre copie locale de cette cl辿 "
"publique. Voulez-vous n辿anmoins accepter cette cl辿 publique�?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la cl辿 publique re巽ue de %s�?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la cl辿 de %s sont�:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "V辿rifier la cl辿 publique"

msgid "_View..."
msgstr "_Voir..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de cl辿 publique non support辿"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "D辿connexion par le serveur"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur � la connexion au serveur SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "�chec de l'辿change de cl辿"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"�chec de la reprise de session d辿tach辿e. Choisissez 束�Reconnexion�損 pour "
"cr辿er une nouvelle connexion."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "�change de cl辿 en cours"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossible de charger la paire de cl辿s SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de m辿moire"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erreur de chargement de la paire de cl辿s SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "T辿l辿chargement de %s�: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos m辿thodes de contact pr辿f辿r辿es"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconf辿rence"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre 辿tat actuel"

msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publier les services utilis辿s"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilis辿"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuseau horaire (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'辿tat utilisateur"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs � voir votre 辿tat en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associ辿 � cette connexion"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Cr辿er une nouvelle paire de cl辿s SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe diff竪rent"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "�chec de g辿n辿ration de la paire de cl辿s"

msgid "Key length"
msgstr "Longueur de cl辿"

msgid "Public key file"
msgstr "Fichier de cl辿 publique"

msgid "Private key file"
msgstr "Fichier de cl辿 priv辿e"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour v辿rification)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "G辿n辿rer une paire de cl辿s"

msgid "Online Status"
msgstr "�tat en ligne"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Cr辿er une paire de cl辿s SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas pr辿sent sur le r辿seau"

msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouv辿e"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est�: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode sp辿cifique."

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Commande inconnue�: %s (cela peut 棚tre un bug de l'application)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [salon]�: Quitter le salon."

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [salon]�: Quitter le salon."

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet]�: Voir ou changer le sujet du salon."

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe]�: Rejoindre une discussion sur ce r辿seau."

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list�: R辿cup辿rer la liste des salons du r辿seau."

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt;�: R辿cup辿rer des informations sur une personne."

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt;�: Envoyer un message priv辿 � une personne."

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt;�: Envoyer un message priv辿 � une personne."

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd�: Voir le message du jour du serveur."

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach�: D辿tacher la session en cours."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]�: Se d辿connecter du serveur avec un message de d辿part "
"facultatif."

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt;�: Appeler une commande du client silc."

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-cl辿pub|&lt;raison&gt;]�: Tuer le pseudo."

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt;�: Changer de pseudonyme."

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt;�: R辿cup辿rer des informations sur une personne."

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]�: Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt;�: Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt;�: Changer vos param竪tres utilisateur."

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-cl辿pub]�: Obtenir le pouvoir d'op辿rateur sur le "
"serveur."

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt;�: Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison]�: Expulser une personne du salon."

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveur]�: Voir les informations sur le serveur."

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;]�: Bannir une personne du salon."

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt;�: R辿cup辿rer la cl辿 publique d'une personne ou "
"du serveur."

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats�: Voir les statistiques du serveur et du r辿seau."

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping�: Envoyer un PING au serveur."

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;salon&gt;�: R辿cup辿rer la liste des personnes dans un salon."

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt;�: R辿cup辿rer la "
"liste de certaines personnes dans des salons."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocole de conf辿rences instantan辿es s辿curis辿es"

msgid "Network"
msgstr "R辿seau"

msgid "Public Key file"
msgstr "Fichier de cl辿 publique"

msgid "Private Key file"
msgstr "Fichier de cl辿 priv辿e"

msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par cl辿 publique"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans 辿change de cl辿"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquer les messages au tableau"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer num辿riquement et v辿rifier tous les messages"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Cr辿ation de la paire de cl辿s SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossible de cr辿er la paire de cl辿s SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom r辿el�: %s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur�: %s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse 辿lectronique�: %s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'h担te�: %s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation�: %s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays�: %s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme�: %s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de cl辿�: %d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version�: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de cl辿 publique�:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de cl辿 publique�:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la cl辿 publique"

msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconf辿rence"

msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a envoy辿 un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau�?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a envoy辿 un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
"tableau�?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur � la connexion au serveur SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "�chec�: version incompatible, veuillez mettre � jour votre client"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"�chec�: le correspondant ne reconna樽t pas ou ne fait pas confiance a votre "
"cl辿 publique"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "�chec�: le correspondant ne supporte pas le groupe KE propos辿"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"�chec�: le correspondant ne supporte pas la m辿thode de chiffrement propos辿e"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "�chec�: le correspondant ne supporte pas le PKCS propos辿"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"�chec�: le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage propos辿e"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "�chec�: le correspondant ne supporte pas le HMAC propos辿"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "�chec�: signature incorrecte"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "�chec�: cookie invalide"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "�chec de l'authentification"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Anne Onyme"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossible de charger la paire de cl辿s SILC�: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossible de cr辿er une connexion."

msgid "Unknown server response"
msgstr "R辿ponse du serveur inconnue"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossible de se mettre en 辿coute sur la connexion"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de r辿soudre l'adresse internet."

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Serveur de connexion SIP non sp辿cifi辿"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "�tat de publication (note�: tout le mode peut vous regarder)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Utiliser UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Utilisateur d'authentification"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domaine d'authentification"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt;�: Rejoindre une discussion sur le r辿seau Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list�: R辿cup辿rer la liste des salons du r辿seau Yahoo."

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle�: Envoie une demande pour un s辿ance de griffonnage."

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID Yahoo..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

msgid "File transfer server"
msgstr "Server de transfert de fichiers"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port de transfert de fichiers"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Langue du salon de discussions"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorer les invitations aux conf辿rences et salons de discussions"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "Utiliser le proxy du compte pour les connexions HTTP et HTTPS"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de liste des salons de discussions"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "ID Yahoo Japon..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s vous a envoy辿 une invitation webcam, ce qui n'est pas encore support辿."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Votre SMS n'a pas 辿t辿 transmis"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas 辿t辿 envoy辿"

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Message syst竪me Yahoo! pour %s�:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation�:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (r辿troactivement) refus辿 votre demande de l'ajouter � "
"votre liste de contacts pour la raison suivante�: %s"

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (r辿troactivement) refus辿 votre demande de l'ajouter � "
"votre liste de contacts."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refus辿"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "Donn辿es re巽ues non valides"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Compte bloqu辿�: trop de mauvais mots de passe. Se connecter sur le site web "
"Yahoo! peut corriger le probl竪me."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Compte bloqu辿�: raison inconnue. Se connecter sur le site web Yahoo! peut "
"corriger le probl竪me."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Compte bloqu辿�: vous vous 棚tes connect辿s trop rapidement. Veuillez attendre "
"quelques minutes avant de r辿essayer de vous connecter. Se connecter sur le "
"site web Yahoo! peut corriger le probl竪me."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe manquant"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Le serveur Yahoo! a demand辿 une m辿thode d'authentification non reconnue. "
"Cette version de l'application n'arrivera probablement pas � se connecter au "
"service Yahoo!. Vous pouvez v辿rifier qu'une mise � jour est disponible sur "
"%s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "�chec de l'authentification Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant 束�Oui�損 cela supprimera le contact et l'ignorera."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact�?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Votre compt辿 a 辿t辿 bloqu辿 � cause du nombre d'辿checs de d'authentification "
"de mot de passe. Veuillez vous connecter sur le site web Yahoo."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Erreur inconnue 52. Se reconnecter devrait corriger ce probl竪me."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Erreur 1013�: le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. La "
"cause la plus courante est que vous avez saisi votre adresse de courrier "
"辿lectronique plut担t que votre identifiant Yahoo."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erreur inconnue n属%d. Se connecter sur le site web Yahoo peut corriger le "
"probl竪me."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "R辿ception d'un message HTTP non attendu du serveur"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Connexion perdue avec %s�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter � %s�: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Impossible de se connecter�: le serveur a renvoy辿 une r辿ponse vide."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"Impossible de se connecter�: le serveur n'a pas renvoy辿 les informations "
"n辿cessaires."

msgid "Not at Home"
msgstr "Pas � la maison"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Pas au bureau"

msgid "Not in Office"
msgstr "Pas au travail"

msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Appara樽tre toujours d辿connect辿"

msgid "Presence"
msgstr "Pr辿sence"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ne pas appara樽tre toujours d辿connect辿"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conf辿rence"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Param竪tres de pr辿sence"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Commencer � griffonner"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Choisissez l'ID que vous voulez activer"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Qui rejoindre dans une discussion�?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Activer ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Ouvrir la bo樽te � lettres"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le SMS. Impossible de trouver le fournisseur mobile."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Impossible d'envoyer le SNS. Fournisseur mobile inconnu."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "R辿cup辿ration du fournisseur mobile pour l'envoi du SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envoyer une demande Doodle."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de cr辿er un descripteur de fichier"

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Erreur d'辿criture"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japon"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"D辿sol辿, les profils marqu辿s pour adultes ne sont pas support辿s pour "
"l'instant."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur�:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

msgid "Latest News"
msgstr "Derni竪res nouvelles"

msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Derni竪re mise � jour"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"D辿sol辿, ce profil a l'air d'棚tre dans une langue ou un format non support辿 "
"pour l'instant."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de r辿cup辿rer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
"probablement d'un probl竪me temporaire sur le serveur. Veuillez r辿essayez "
"plus tard."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossible de r辿cup辿rer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
"probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps � trouver "
"certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez r辿essayez "
"plus tard."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s a d辿clin辿 l'invitation."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible de rejoindre la discussion."

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Salon de discussions inconnu"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Le salon de discussions est peut-棚tre plein"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erreur inconnue. Il vous faudra peut-棚tre vous d辿connecter et attendre cinq "
"minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions."

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vous discutez dans %s"

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-棚tre pas dans une discussion"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "�chec de r辿cup辿ration de la liste des salons de discussions"

msgid "Voices"
msgstr "Voix"

msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

msgid "Connection problem"
msgstr "Probl竪me de connexion"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste des salons"

msgid "User Rooms"
msgstr "Salon de discussions utilisateur"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Probl竪me de connexion avec le serveur YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. V辿rifiez l'option 束�Codage�損 dans les "
"options du compte)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'辿crire dans le salon %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisible ou d辿connect辿"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>� %s depuis %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

msgid "_Class:"
msgstr "_Classe�:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance�:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire�:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "�chec de l'inscription � %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt;�: Localiser d'une personne."

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt;�: Localiser d'une personne."

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;�: Choisir l'instance � utiliser pour cette classe."

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;�: Choisir l'instance � utiliser pour cette classe."

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;�: Choisir l'instance � utiliser pour cette classe."

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt;�: Joindre une "
"nouvelle discussion."

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;�: Envoyer un message � &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt;�: Envoyer un message � &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt;�: Envoyer un "
"message � &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt;�: Envoyer un message � &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;�: Envoyer un message � &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."

msgid "Resubscribe"
msgstr "R辿inscription"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "R辿cup辿rer les abonnements du serveur"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Utiliser tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Commande tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer depuis .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Domaine"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de cr辿er le socket�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Impossible de reconna樽tre la r辿ponse du proxy HTTP�: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Acc竪s interdit�: le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erreur � la r辿solution du nom %s."

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Attire l'attention de %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s essaie d'attirer votre attention�!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

msgid "_No"
msgstr "_Non"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas l� pour l'instant."

msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est d辿sormais connu sous le nom de %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invit辿 %s dans le salon de discussions %s�:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invit辿 %s dans le salon de discussions %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation � la discussion�?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Image stock辿e"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Image stock辿e. (巽a sera bien suffisant pour l'instant)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "�chec de la connexion SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "�chec de la poign辿e de main SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Le pair SSL a pr辿sent辿 un certificat non valide."

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erreur SSL inconnue"

msgid "Unset"
msgstr "Enlever"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas d辿ranger"

msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"

msgid "Feeling"
msgstr "Ressent"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) a chang辿 son 辿tat de %s en %s."

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) est d辿sormais %s."

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) n'est plus %s."

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif."

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif."

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s devient inactif."

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s devient actif."

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s�: Trop de redirections"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossible de se connecter � %s."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erreur � la lecture depuis %s�: r辿ponse trop longue (%d octets max)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Impossible de r辿server suffisamment de m辿moire pour le contenu de %s. Il "
"s'agit peut-棚tre d'une attaque du serveur web."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erreur � la lecture depuis %s�: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Erreur � l'辿criture vers %s�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter � %s�: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'interlocuteur a ferm辿 la connexion."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "D辿lai de connexion d辿pass辿."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Connexion refus辿e."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Cette adresse est d辿j� utilis辿e."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur � la lecture de 束�%s�損."

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue � la lecture de 束�%s�損. Il n'a pas 辿t辿 charg辿 et "
"l'ancien fichier a 辿t辿 renomm辿 束�%s~�損."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Conversation par messages instantan辿s. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/"
"XMPP, MSN, Yahoo et d'autres"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocole�:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur�:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "M辿moriser le mot de _passe"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local�:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utiliser cette _ic担ne pour ce compte�:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanc辿"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les param竪tres proxy de GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les param竪tres proxy globaux"

msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de proxy"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les param竪tres d'environnement"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de tr竪s pr竪s"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type�:"

msgid "_Host:"
msgstr "_H担te�:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port�:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe�:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Utiliser la suppression de_ silences"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voix et vid辿o"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Un compte existe d辿j� avec les crit竪res saisis."

msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

msgid "_Basic"
msgstr "_Essentiel"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Cr辿er ce _nouveau compte sur le serveur"

msgid "P_roxy"
msgstr "_Proxy"

msgid "Enabled"
msgstr "Activ辿"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s�!</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte configur辿. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
"bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
"d辿sirez vous connecter � plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
"b> autant de fois que n辿cessaire.\n"
"\n"
"Pour retrouver cette fen棚tre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
"comptes, choisissez <b>Comptes->G辿rer les comptes</b> dans la fen棚tre de la "
"liste de contacts."

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter � sa liste de "
"contacts%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter � sa liste de contacts%s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"

msgid "Layout"
msgstr "Arrangement"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "L'arrangement des ic担nes, noms et 辿tats dans la liste de contacts"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Couleur de fond d辿pli辿"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts d辿pli辿"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texte d辿pli辿"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts d辿pli辿"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Couleur de fond repli辿"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts repli辿"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Texte repli辿"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts repli辿"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Texte des contacts"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "L'information textuelle pour un contact d辿pli辿"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Texte des contacts connect辿s"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "L'information textuelle pour un contact connect辿"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Texte des contacts absents"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Texte des contacts d辿connect辿s"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "L'information textuelle pour un contact d辿connect辿"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Texte des contacts inactifs"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Texte des messages non-lus"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Texte des messages avec pseudo"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre "
"pseudo"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "L'information textuelle pour l'辿tat des contacts"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Vous avez %d contact nomm辿 %s. Voulez-vous le fusionner�?"
msgstr[1] "Vous avez %d contacts nomm辿 %s. Voulez-vous les fusionner�?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entr辿e dans la liste de contact "
"et ils utiliseront une seule fen棚tre de conversation. Vous pouvez les "
"s辿parer ult辿rieurement en choisissant 束��tendre�損 dans le menu contextuel du "
"contact."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre � jour les rubriques n辿cessaires."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
"rejoindre.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Liste des salons de discussions"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"

msgid "Un_block"
msgstr "D辿_bloquer"

msgid "Move to"
msgstr "D辿placer vers"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"

msgid "I_M"
msgstr "_Message"

msgid "_Audio Call"
msgstr "Appel _audio"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Appel audio/_vid辿o"

msgid "_Video Call"
msgstr "Appel _vid辿o"

msgid "_Send File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Ajouter une _alerte..."

msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Cacher si d辿connect辿"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Afficher si d辿connect辿"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Changer l'ic担ne"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Supprimer l'ic担ne"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Ajouter un _contact..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Discuter"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Rejoindre auto"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifier les param竪tres..."

msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Outils/Silencieux"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de noeud inconnu"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."

msgid "Message (optional)"
msgstr "message (facultatif)`"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modifier l'humeur"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contacts/A_fficher"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _d辿connect辿s"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivit辿"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contacts/Afficher/Ic担nes de _protocole"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/C_omptes"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Comptes/G辿rer les comptes"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Outils/_Alertes"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Outils/_Certificats"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalis辿es"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Outils/Plu_gins"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Outils/_Pr辿f辿rences"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/_Filtres"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Outils/Changer d'_humeur"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives s_yst竪me"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Outils/_Silencieux"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Aid_e"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fen棚tre de _debug"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Aide/Liste des _d辿veloppeurs"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/� _propos de"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte�:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupants�:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sujet�:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(pas de sujet)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Pseudo du contact"

msgid "Logged In"
msgstr "Connect辿"

msgid "Last Seen"
msgstr "Derni竪rement vu"

msgid "Spooky"
msgstr "�trange"

msgid "Awesome"
msgstr "Fabuleux"

msgid "Rockin'"
msgstr "G辿nial"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre total de contacts"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dh %02dmin"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactif %dmin"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Outils/Filtres"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manuel"

msgid "By status"
msgstr "Par 辿tat"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Par discussions r辿centes"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "D辿connexion de %s"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s d辿sactiv辿"

msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"

msgid "Re-enable"
msgstr "R辿activer"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQs SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Content de vous revoir�!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d compte a 辿t辿 d辿sactiv辿 parce que vous venez de vous connecter depuis un "
"autre endroit�:"
msgstr[1] ""
"%d comptes ont 辿t辿 d辿sactiv辿s parce que vous venez de vous connecter depuis "
"un autre endroit�:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Utilisateur�:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe�:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s�!</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
"fen棚tre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->G辿rer les comptes</b>. Une "
"fois les comptes activ辿s, vous pourrez vous connecter, changer votre 辿tat et "
"discuter avec vos contacts."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts d辿connect辿s"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivit辿"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contacts/Afficher/Ic担nes de protocole"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Ajouter un contact.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'utilisateur du contact�:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (facultatif)�:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Message d'_invitation (facultatif)�:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Ajouter ce contact au _groupe�:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas support辿s par ce protocole."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
"salons de discussions."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations n辿cessaires pour le salon de "
"discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias�:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe�:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activ辿."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fen棚tre est ferm辿e."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe � ajouter"

msgid "Enable Account"
msgstr "Activer un compte"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "Modifier le c_ompte"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Changer d'_humeur..."

msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

msgid "_Disable"
msgstr "_D辿sactiver"

msgid "/Tools"
msgstr "/Outils"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/Trier les contacts"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Saisissez le nom d'h担te correspondant � ce certificat."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Serveurs SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Ce contact n'utilise pas le m棚me protocole que ce salon de discussions."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact�:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Message�:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Enregistrer la conversation"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

msgid "Get Away Message"
msgstr "R辿cup辿rer le message d'absence"

msgid "Last Said"
msgstr "Derni竪res paroles"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'ic担ne sur le disque."

msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'ic担ne"

msgid "Animate"
msgstr "Animer"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'ic担ne"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'ic担ne sous..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Changer l'ic担ne..."

msgid "Change Size"
msgstr "Changer la taille"

msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/_Voir les archives"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversation/M辿_dia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversation/M辿dia/Appel _audio"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversation/M辿dia/Appel _vid辿o"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversation/M辿dia/A_ppel audio\\/vid辿o"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les _informations"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Invi_ter..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversation/_Plus"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversation/D辿_bloquer..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer un _lien..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer une ima_ge..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversation/Plus"

msgid "/Options"
msgstr "/Options"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversation"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les archives"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversation/M辿dia/Appel audio"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversation/M辿dia/Appel vid辿o"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversation/M辿dia/Appel audio\\/vid辿o"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversation/Attirer l'attention"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les informations"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversation/D辿bloquer..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer un lien..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer une image..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'archivage"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les sons"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"

msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'辿crire..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a arr棚t辿 d'辿crire"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Envoyer _vers"

msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"

msgid "Find:"
msgstr "Chercher�:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'arr棚te d'辿crire"

msgid "Nick Said"
msgstr "Votre pseudonyme appara樽t"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"

msgid "New Event"
msgstr "Nouvel 辿v辿nement"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear�: Effacer le contenu de la fen棚tre de conversation."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmer la fermeture"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas lu certains messages. �tes-vous s短r de vouloir fermer la "
"fen棚tre�?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"

msgid "Detach this tab"
msgstr "D辿tacher cet onglet"

msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"

msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

msgid "Last created window"
msgstr "Derni竪re fen棚tre ouverte"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "S辿parer les messages et les discussions"

msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fen棚tre"

msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

msgid "By account"
msgstr "Par compte"

msgid "Find"
msgstr "Chercher"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Chercher�: "

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de d辿buggage"

msgid "Invert"
msgstr "Inverser"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_Ic担ne seulement"

msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "� la fois texte _et ic担ne"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."

msgid "Level "
msgstr "Niveau "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Choisissez le niveau de filtre de d辿buggage."

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "Misc"
msgstr "Divers"

msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

msgid "Error "
msgstr "Erreur "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"

msgid "artist"
msgstr "artiste"

msgid "voice and video"
msgstr "voix et vid辿o"

msgid "support"
msgstr "support"

msgid "webmaster"
msgstr "webmestre"

msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mainteneur de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur d辿sign辿 [feignasse]"

msgid "support/QA"
msgstr "support/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "auteur original"

msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "contribuant senior/QA"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bi辿lorusse latin"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengal樽"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengal樽 indien"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencien-Catalan"

msgid "Czech"
msgstr "Tch竪que"

msgid "Danish"
msgstr "Danois"

msgid "German"
msgstr "Allemand"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Grec"

msgid "Australian English"
msgstr "Anglais australien"

msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"

msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais canadien"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esp辿ranto"

msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"

msgid "Basque"
msgstr "Basque"

msgid "Persian"
msgstr "Persan"

msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

msgid "French"
msgstr "Fran巽ais"

msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"

msgid "Galician"
msgstr "Galicien"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujar但t樽"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "�quipe du langage gujar但t樽"

msgid "Hebrew"
msgstr "H辿breu"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Croatian"
msgstr ""

msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

msgid "Armenian"
msgstr "Arm辿nien"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indon辿sien"

msgid "Italian"
msgstr "Italien"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

msgid "Georgian"
msgstr "G辿orgien"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traducteurs g辿orgiens d'Ubuntu"

msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "�quipe de traduction kannara"

msgid "Korean"
msgstr "Cor辿en"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Maithili"
msgstr "Ma誰hili"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Mari des prairies"

msgid "Macedonian"
msgstr "Mac辿donien"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malay但lam"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

msgid "Marathi"
msgstr "Mar但th樽"

msgid "Malay"
msgstr "Malaisien"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Norv辿gien bokm奪l"

msgid "Nepali"
msgstr "N辿palais"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norv辿gien (nynorsk)"

msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"

msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Punjabi"
msgstr "Panj但b樽"

msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais br辿silien"

msgid "Pashto"
msgstr "Pachto"

msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

msgid "Russian"
msgstr "Russe"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slov竪ne"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalais"

msgid "Swedish"
msgstr "Su辿dois"

msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

msgid "Telugu"
msgstr "T辿lougou"

msgid "Thai"
msgstr "Tha誰"

msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainien"

msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh et l'辿quipe Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifi辿"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinois de Hong-Kong"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s est un client de messagerie bas辿 sur libpurple capable de se connecter � "
"de multiples services de messageries instantan辿es. %s est 辿crit en C et "
"utilise GTK+. %s est distribu辿, peut 棚tre modifi辿 et redistribu辿 sous les "
"termes de la licence GPL version 2 ou ult辿rieure. Une copie de la licence "
"GPL est fournie avec %s. Tous droits r辿serv辿s par les collaborateurs de %s, "
"dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est fournie pour "
"l'utilisation de %s.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC�: #pidgin "
"sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP�: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\">Aide d'autres utilisateurs de Pidgin�:</font> <a href="
"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ceci est une liste de "
"messagerie <b>publique</b>�! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
"\">archives</a>)<br/>Nous ne pouvons pas vous aider pour les plugins ou "
"protocoles fournis par des tiers.<br/> La langue principale de cette liste "
"est l'<b>anglais</b>. Vous pouvez envoyer vos messages dans une autre langue "
"mais les r辿ponses seront probablement moins nombreuses ou utiles.<br/><br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "� propos de %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Informations sur le programme"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informations sur le programme %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Codeurs"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retrait辿s"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous retrait辿s"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Liste des d辿veloppeurs de %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Liste des traducteurs de %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informations sur le programme %s"

#, fuzzy
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations de debug"

msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

msgid "_Account"
msgstr "C_ompte"

msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les informations."

msgid "View User Log"
msgstr "Voir les archives d'un contact"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias � un contact"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias � un salon de discussions"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?"
msgstr[1] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer un contact"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Supprimer le contact"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer�?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionner des groupes"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionner les groupes"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer�?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Supprimer le groupe"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer un contact"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer le contact"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer�?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Supprimer un salon de discussions"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Supprimer le salon"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Changer d'辿tat"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Afficher la _liste de contacts"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Messages _non lus"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nouveau _message..."

msgid "_Accounts"
msgstr "C_omptes"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Plug_ins"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Pr辿f辿rences"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Silencieux"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"

msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

msgid "Not started"
msgstr "Pas commenc辿"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>R辿ception vers�:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>R辿ception depuis�:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers�:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis�:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configur辿e pour ouvrir ce type de fichier."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erreur au lancement de %s�: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erreur � l'ex辿cution de %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Le processus a renvoy辿 le code d'erreur %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Fichier�:"

msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local�:"

msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse�:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps 辿coul辿�:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant�:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fen棚tre quand tous les transferts sont _termin辿s"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts termin辿s"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_D辿tails du transfert"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Coller comme _texte seulement"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Effacer le style"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "D辿sactiver les _frimousses dans le texte s辿lectionn辿"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Couleur des liens visit辿s"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visit辿s (ou activ辿s)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoy辿s"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nom de la couleur pour les messages re巽us"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Couleur pour afficher les messages re巽us qui contiennent votre nom."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchot辿s."

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchot辿s."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Nom de la couleur des messages chuchot辿s."

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchot辿s."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Couleur de la notification de saisie"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
"Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous 辿crire un message"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Police de la notification de saisie"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous 辿crire un message"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activer la notification de saise"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"PNG choisi par d辿faut"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur � l'enregistrement de l'image</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Enregi_strer l'image..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Ajouter une frimousse personnalis辿e..."

msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Description"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien � inclure. La description est "
"facultative."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Saisissez l'URL du lien � ins辿rer."

msgid "Insert Link"
msgstr "Ins辿rer un lien"

msgid "_Insert"
msgstr "_Ins辿rer"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image�: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Ins辿rer une image"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Cette frimousse est d辿sactiv辿e parce qu'une frimousse personnalis辿e existe "
"pour ce raccourci�:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Souriez�!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_G辿rer les frimousses personnalis辿es"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ce th竪me n'a pas de frimousses."

msgid "_Font"
msgstr "_Police"

msgid "Group Items"
msgstr "Regrouper les items"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "D辿grouper les items"

msgid "Bold"
msgstr "Gras"

msgid "Italic"
msgstr "Italique"

msgid "Underline"
msgstr "Soulign辿"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Barr辿"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenter la taille de la police"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuer la taille de la police"

msgid "Font Face"
msgstr "Type de police"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Couleur du texte"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Effacer le style"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Ins辿rer une image"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ins辿rer une frimousse"

msgid "Send Attention"
msgstr "Attirer l'attention"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Gras</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Itali_que</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Soulign辿</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Barr辿</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "T_ype de police"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Couleur du _texte"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de _fond"

msgid "_Image"
msgstr "_Image"

msgid "_Link"
msgstr "_Lien"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Barre _horizontale"

msgid "_Smile!"
msgstr "Sourie_z�!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Attention�!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "�chec de suppression de l'archive"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Veuillez v辿rifier les droits sur le fichier et r辿essayer."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"�tes-vous s短r de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
"dat辿e du %s�?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"�tes-vous s短r de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
"dat辿e du %s�?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer les archives syst竪me dat辿es du %s�?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Supprimer les archives�?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Supprimer les archives..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Parcourir le dossier des archives"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. 束�%s -h�損 pour plus d'informations.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : %s [OPTION]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "DOS"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force en ligne quelque soit l'辿tat du r辿seau"

msgid "display this help and exit"
msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"

msgid "don't automatically login"
msgstr "ne pas se connecter automatiquement"

msgid "NAME"
msgstr "NOM"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n"
"                      sp辿cifie ces comptes, s辿par辿s par des "
"virgules.                      Sans cela, seul le premier compte sera "
"activ辿.)"

msgid "X display to use"
msgstr "affichage X � utiliser"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "affiche le num辿ro version et rend la main"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s a plant辿 et a essay辿 de cr辿er un fichier \"core\".\n"
"Ceci est un probl竪me logiciel et n'est pas d短 � une\n"
"utilisation erron辿e du logiciel de votre part.\n"
"\n"
"Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
"informer les d辿veloppeurs en rapportant le probl竪me sur\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Veuillez bien pr辿ciser ce que vous faisiez � cet instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
"core. Si vous ne savez pas comment proc辿der, veuillez suivre\n"
"les indications sur\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Arr棚t � cause d'un autre client libpurple existant.\n"

msgid "_Media"
msgstr "_M辿dia"

msgid "_Hangup"
msgstr "_Raccrocher"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio/vid辿o."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s veut engager une session vid辿o."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Appel entrant"

msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a re巽u %d nouveau message."
msgstr[1] "%s a re巽u %d nouveaux messages."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La commande 束�%s�損 pour le navigateur est non valide."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erreur au lancement de 束�%s�損�: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur 束�Manuel�損 a 辿t辿 choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

msgid "No message"
msgstr "Pas de message"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Ouvrir tous les messages"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier�!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nouvelles alertes"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Disposer"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes�!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Les plugins suivants vont 棚tre d辿charg辿s."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont 棚tre d辿charg辿s."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "D辿chargement de plugins"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossible de d辿charger le plugin"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Le plugin n'a pas pu 棚tre d辿charg辿 maintenant. Il sera d辿sactiv辿 au prochain "
"d辿marrage."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur�: %s\n"
"Consultez le site web du plugin pour une mise � jour 辿ventuelle.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>�crit par�:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site web�:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom du fichier�:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurer le _plugin"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"

msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte�:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact�:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _d辿connecte"

msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absente"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'absence"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Devient _inactif"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactif"

msgid "Starts _typing"
msgstr "C_ommence � 辿crire"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendant la saisie"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arr棚te d'辿crire"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Envoi d'un _message"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fen棚tre de conversation"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fen棚tre de _notification"

msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ex辿cuter une c_ommande"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Choisir..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Choisir..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pr辿_visualisation"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter _uniquement quand mon 辿tat n'est pas 束�Disponible�損"

msgid "_Recurring"
msgstr "_R辿currente"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Cible de l'alerte"

msgid "Started typing"
msgstr "Commence � 辿crire"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"

msgid "Signed on"
msgstr "Se connecte"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "N'est plus inactif"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Revient d'absence"

msgid "Stopped typing"
msgstr "S'arr棚te d'辿crire"

msgid "Signed off"
msgstr "Se d辿connecte"

msgid "Became idle"
msgstr "Devient inactif"

msgid "Went away"
msgstr "Devient absent"

msgid "Sent a message"
msgstr "Envoi un message"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "�v辿nement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

msgid "(Custom)"
msgstr "(Personnalis辿)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Le th竪me de sons par d辿faut Pidgin"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Le th竪me de liste de contacts par d辿faut Pidgin"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Le th竪me d'ic担nes par d辿faut Pidgin"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Le th竪me de frimousses n'a pas pu 棚tre d辿ball辿."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Le th竪me de frimousses n'a pas pu 棚tre charg辿."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Le th竪me de frimousses n'a pas pu 棚tre copi辿."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Choix des th竪mes"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Choisissez un th竪me que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n"
"De nouveau th竪mes peuvent 棚tre install辿s en les faisant glisser dans la "
"liste des th竪mes."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Th竪me de liste de contacts�:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Th竪me d'ic担nes d'辿tat�:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Th竪me de sons�:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Th竪mes de frimousses�:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ic担ne de notification"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Afficher l'ic担ne de notification�:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Quand des messages sont non lus"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Fen棚tre de conversation"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Cacher les nouvelles conversations�:"

msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "R辿du_ire la nouvelle fen棚tre de conversation"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fen棚tres � _onglets"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Position�:"

msgid "Top"
msgstr "Haut"

msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

msgid "Left"
msgstr "Gauche"

msgid "Right"
msgstr "Droite"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalement � gauche"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalement � droite"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nouvelles conversations�:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des messages re巽us"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fermer les messages imm辿diatement quand l'onglet est ferm辿"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Afficher les informations compl竪tes"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'ic担ne des contacts"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous 棚tes en train de leur 辿crire"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographi辿s"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utiliser le d辿filement progressif"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Faire clignoter la fen棚tre sur la r辿ception de messages"

#, fuzzy
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "_G辿rer les frimousses personnalis辿es"

#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "Temps d'attente de r辿ponse maximum�:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie�:"

msgid "Font"
msgstr "Police"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utiliser la police du th竪me"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Police des _conversations�:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Style par d辿faut"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Le texte des messages envoy辿s appara樽tra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."

msgid "Disabled"
msgstr "D辿sactiv辿"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_D辿tection auto de l'adresse IP�: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serveur ST_UN�:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple�: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique�:"

msgid "Ports"
msgstr "Ports"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Sp辿cifier _manuellement la plage de ports � 辿couter�:"

msgid "_Start:"
msgstr "_D辿but�:"

msgid "_End:"
msgstr "_Fin�:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Serveur relai (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Serveur _TURN�:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP�:"

#, fuzzy
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port _UDP�:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Utilisateu_r�:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe�:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Op辿ra"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Param竪tres par d辿faut du bureau"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le choix du navigateur est g辿r辿 par les options de GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas 辿t辿 trouv辿.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Configurer le navigateur"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur�:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir les liens�:"

msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"

msgid "Existing window"
msgstr "Dans une fen棚tre ouverte"

msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel�:\n"
"(%s pour l'URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur proxy"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le choix du serveur proxy est g辿r辿 par les options de GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas 辿t辿 trouv辿.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Configurer le proxy"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typede proxy�:"

msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

msgid "P_ort:"
msgstr "_Port�:"

msgid "User_name:"
msgstr "Utilisateur�:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format des archives�:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archiver tous les _changements d'辿tat dans les archives syst竪me"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Choix des sons"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Le plus silencieux"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Tr竪s silencieux"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Fort"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Tr竪s fort"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Le plus fort"

msgid "_Method:"
msgstr "_M辿thode�:"

msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

msgid "No sounds"
msgstr "Pas de son"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande pour le son�:\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Silencieu_x"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Activer les _sons�:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Volume�:"

msgid "Play"
msgstr "Jouer"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Naviguer..."

msgid "_Reset"
msgstr "Remise � _z辿ro"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivit辿�:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activit辿 du clavier ou de la souris"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutes avant de passer inactif�:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Changer vers cet 辿tat lorsque _inactif�:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_R辿ponse automatique�:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "�tat au d辿marrage"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'辿tat � la _fermeture"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "�tat _utilis辿 au d辿marrage�:"

msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

msgid "Status / Idle"
msgstr "�tat / Inactivit辿"

msgid "Themes"
msgstr "Th竪mes"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre � tous les utilisateurs de me contacter"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet imm辿diatement."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "G辿rer les filtres pour�:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "_Tout supprimer"

msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne � autoriser"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez � vous contacter"

msgid "_Permit"
msgstr "_Autoriser"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre � %s de vous contacter�?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir autoriser %s � vous contacter�?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne � bloquer"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous d辿sirez bloquer"

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s�?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir bloquer %s�?"

msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe d辿j�"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'辿craser�?"

msgid "Overwrite"
msgstr "�craser"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Choisir un nouveau nom"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Choisir un dossier..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "R辿cup辿rer la _liste"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Ajouter une discussion"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer les 辿tats enregistr辿s choisis�?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ce titre est d辿j� utilis辿. Vous devez saisir un titre unique."

msgid "Different"
msgstr "Diff辿rent"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titre�:"

msgid "_Status:"
msgstr "�_tat�:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utiliser un 辿tat _diff辿rent pour certains comptes"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Enregistrer _et utiliser"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "�tat pour %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Une frimousse personnalis辿e pour 束�%s�損 existe d辿j�. Veuillez choisir un "
"autre raccourci."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Frimousse personnalis辿e"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Raccourci en double"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modifier la frimousse"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Ajouter la frimousse"

msgid "_Image:"
msgstr "_Image�:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Texte de _raccourci�:"

msgid "Smiley"
msgstr "Frimousse"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texte de raccourci"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalis辿es"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Choisir l'ic担ne de contact"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Cliquer pour changer votre ic担ne pour ce compte."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Cliquer pour changer votre ic担ne pour tous les comptes."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "En attente de connexion r辿seau."

msgid "New status..."
msgstr "Nouvel 辿tat..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "�tats enregistr辿s..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Choix de l'辿tat"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "Facebook (XMPP)"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s�: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image."

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ne peut pas transf辿rer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
"dossier individuellement."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vous avez d辿pos辿 une image."

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image � votre correspondant, l'incorporer dans ce "
"message ou l'utiliser en tant qu'ic担ne pour cet utilisateur."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utiliser comme ic担ne"

msgid "Send image file"
msgstr "Envoyer l'image"

msgid "Insert in message"
msgstr "Ins辿rer dans un message"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'ic担ne pour cette utilisateur�?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image � votre correspondant ou l'utiliser en tant "
"qu'ic担ne pour cet utilisateur."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
"qu'ic担ne pour cet utilisateur."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vous avez d辿pos辿 un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
"fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier�:</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier�:</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image�:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Le fichier 束�%s�損 est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Erreur d'ic担ne"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossible de changer d'ic担ne."

msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'adresse 辿lectronique"

msgid "_Open File"
msgstr "Ouvrir le _fichier"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"

msgid "Save File"
msgstr "Sauver le fichier"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Jouer le son"

msgid "_Save File"
msgstr "_Sauver le fichier"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir l'effacer�?"

msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Fermer les _onglets"

msgid "_Get Info"
msgstr "_R辿cup辿rer les infos"

msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifier..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Infobulle Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Frimousses de Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ce choix d辿sactive les frimousses graphiques."

msgid "none"
msgstr "aucun"

msgid "Small"
msgstr "Petits"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versions plus petites des frimousses par d辿faut"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilit辿 de r辿ponse�:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuration des statistiques"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'attente de r辿ponse maximum�:"

msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diff辿rence maximale entre rencontres�:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil�:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Pr辿diction de disponibilit辿"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin de pr辿diction de disponibilit辿 des contacts."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilit辿 de vos contacts"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'utilisateur est inactif"

msgid "Buddy is away"
msgstr "L'utilisateur est absent"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'utilisateur est en absence prolong辿e"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utilisateur est sur t辿l辿phone portable"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs � utiliser quand..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entr辿e "
"utilis辿e pour le contact.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utiliser l'utilisateur pr辿c辿dent tant que les scores sont 辿gaux"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Choisissez les valeurs � utiliser pour chaque compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorit辿 du contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associ辿es aux diff辿rents 辿tats des "
"utilisateurs dans un contact."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribu辿es aux 辿tats inactif, absent et "
"d辿connect辿 pour le calcul de la priorit辿 des utilisateurs d'un contact."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Couleurs des conversations"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
"Permet de personnaliser les couleurs dans les fen棚tres de conversation."

msgid "Error Messages"
msgstr "Messages d'erreur"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"

msgid "System Messages"
msgstr "Messages syst竪me"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Messages envoy辿s"

msgid "Received Messages"
msgstr "Messages re巽us"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Choisissez la couleur pour %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorer les styles re巽us"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Utiliser dans les discussions"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Utiliser pour les messages"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Demande du nom du serveur"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Choisissez un serveur XMPP � consulter"

msgid "Find Services"
msgstr "Trouver des services"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Ajouter � la liste de contacts"

msgid "Gateway"
msgstr "Portail"

msgid "Directory"
msgstr "Annuaire"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "Ensemble PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Feuillet PubSub"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Description�:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "D辿couverte de services"

msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Le serveur n'existe pas"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la d辿couverte de services"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "D辿couverte de services XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
"services XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplacement des conversations"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Note�: il faut choisir 束�Par nombre de conversations�損 pour la pr辿f辿rence "
"pour 束�Nouvelles conversations�損."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fen棚tre"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"S辿parer les messages et les discussions quand leur nombre par fen棚tre est "
"limit辿"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtEmplacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Options suppl辿mentaires d'emplacement des conversations"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limite le nombre de conversations par fen棚tre ou permet d'utiliser des "
"fen棚tres diff辿rentes pour les messages et les discussions."

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Tracer le mouvement"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fen棚tres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions�:\n"
"\n"
"���Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"���Glissez vers le haut puis la gauche pour passer � la conversation "
"pr辿c辿dente.\n"
"���Glissez vers le haut puis la droite pour passer � la conversation suivante."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantan辿e"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou cr辿ez une nouvelle "
"personne."

msgid "Group:"
msgstr "Groupe�:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou cr辿ez une nouvelle personne."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_D辿tails du contact"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier 辿lectronique"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Le binaire 束�evolution�損 n'a pas 辿t辿 trouv辿 dans les dossiers par d辿faut du "
"PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "L'adresse 辿lectronique du contact n'a pas 辿t辿 trouv辿e."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"

msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courrier"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'int辿gration avec Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajout辿s."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Int辿gration avec Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fournit une int辿gration avec Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."

msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte�:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives�:"

msgid "First name:"
msgstr "Pr辿nom�:"

msgid "Last name:"
msgstr "Nom�:"

msgid "Email:"
msgstr "Adresse 辿lectronique�:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test des signaux GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"V辿rifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
"correctement."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Commentaires�:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Historique"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ic担nifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en ic担ne la liste de contacts et les conversations lors des absences."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"V辿rifie le contenu de la bo樽te � lettres locale pour des nouveaux courriers."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arriv辿e de nouveaux courriers."

msgid "Markerline"
msgstr "Ligne de d辿marcation"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Aller � la ligne de d辿marcation"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dessine les lignes de d辿marcation dans�:"

msgid "_IM windows"
msgstr "Les fen棚tres de _messages"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Les fen棚tres de _discussions"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Une partie de messagerie musicale a 辿t辿 demand辿e. Veuillez cliquer sur "
"l'ic担ne MM pour l'accepter."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partie de messagerie musicale confirm辿e."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Messagerie musicale"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflit a eu lieu en ex辿cutant la commande�:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erreur � l'ex辿cution de l'辿diteur"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "L'erreur suivante est survenue�:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuration de messagerie musicale"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Chemin de l'辿diteur de partitions"

msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Permet � plusieurs utilisateurs de travailler simultan辿ment sur un morceau "
"de musique en modifiant une partition commune en temps r辿el."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fen棚tres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "M辿thode de notification"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pr辿fixer un _texte au titre de la fen棚tre�:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fen棚tre"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propri辿t辿 _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message 束�_URGENT�損 au gestionnaire de fen棚tres"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Faire clignoter la fen棚tres"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversation en _avant plan"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pr辿senter la fen棚tre de conversation"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fen棚tre devient active"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fen棚tre est _cliqu辿e"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'辿c_riture dans la fen棚tre"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit diff辿rents moyens d'avertissement de messages non lus."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Pidgin de d辿monstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses�:\n"
"- il annonce qui a 辿crit le programme � la connexion\n"
"- il 辿crit � l'envers tous les messages re巽us\n"
"- il envoie automatiquement un message � tous les contacts qui se connectent"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Couleur des liens visit辿s"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Couleur de la notification de saisie"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "S辿paration horizontale GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Ligne de conversation"

msgid "Conversation History"
msgstr "Historique des conversations"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Boite de message pour requ棚te"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Boite de message de notification"

msgid "Select Color"
msgstr "Choisissez la couleur"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Choisissez la police d'interface"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Choisissez la police pour %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Police de l'interface GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Raccourci du th竪me GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "D辿sactiver le texte de notification de saisie"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Contr担le des param竪tres du th竪me GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Outils du fichier Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "�crire les pr辿f辿rences dans %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Relire les fichiers gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Contr担le Pidgin du th竪me GTK+"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fournit un acc竪s aux pr辿f辿rences couramment utilis辿s du fichier gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Brut"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des donn辿es brutes � un protocole en mode texte."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des donn辿es brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Tapez 束�Entr辿e�損 dans la bo樽te de saisie pour envoyer. Observez "
"le r辿sultat dans la fen棚tre de debug."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Vous pouvez mettre � jour %s %s aujourd'hui."

msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"

msgid "Later"
msgstr "Plus tard"

msgid "Download Now"
msgstr "T辿l辿charger maintenant"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "V辿rifie p辿riodiquement pour de nouvelles mises � jour."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"V辿rifie p辿riodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveaut辿s dans ces mises � jour."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Bouton Envoyer"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Bouton Envoyer dans la fen棚tre de conversation."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Ajoute un bouton Envoyer dans la fen棚tre de conversation. Permet l'envoi de "
"messages quand il n'y a pas de clavier physique."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correction en double"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Le mot existe d辿j� dans la liste de corrections."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible � la casse"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez�:"

msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez�:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (d辿coche la gestion automatique)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Options de substitutions globales de texte"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitution des mots � l'envoi"

msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoy辿s gr但ce � des r竪gles de "
"substitution."

msgid "Just logged in"
msgstr "Vient de se connecter"

msgid "Just logged out"
msgstr "Vient de se d辿connecter"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ic担ne pour le contact/\n"
"Ic担ne pour une personne inconnue"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ic担ne pour un salon de discussions"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignor辿"

msgid "Founder"
msgstr "Fondateur"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Op辿rateur"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Demi-op辿rateur"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Boite de message pour autorisation"

msgid "Error dialog"
msgstr "Boite de message pour erreur"

msgid "Information dialog"
msgstr "Boite de message pour informations"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Boite de message pour courrier"

msgid "Question dialog"
msgstr "Boite de message pour demande"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Boite de message pour avertissement"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Quel genre de boite de message est-ce l��?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Ic担nes d'辿tat"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Embl棚mes de salon de discussions"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ic担nes des boites de message"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "�diteur de th竪me d'ic担nes Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Contact"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "�diteur de th竪me de liste de contacts Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Permet de modifier le th竪me de la liste de contacts"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Permet de modifier le th竪me des ic担nes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "�diteur de th竪me Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Permet de modifier le th竪me de Pidgin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "D辿filement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec d辿filement de la liste de contacts."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Afficher l'heure tous les"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Affiche un horodatage � la iChat."

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation � intervalle r辿gulier."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forcer le formatage des dates�:"

msgid "Use system default"
msgstr "Utiliser les param竪tres du syst竪me"

msgid "12 hour time format"
msgstr "Format 12 heures"

msgid "24 hour time format"
msgstr "Format 24 heures"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Afficher les dates dans..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Les con_versations�:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Pour les messages retard辿s"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pour les messages retard辿s et dans les salons de discussions"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Les _archives�:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Permet � l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
"la mani竪re dont est affich辿 l'horodatage."

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Video"
msgstr " Vid辿o"

msgid "Output"
msgstr "Sortie"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugins"

msgid "_Device"
msgstr "_Appareil"

msgid "Input"
msgstr "Entr辿e"

msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugins"

msgid "D_evice"
msgstr "Appa_reil"

msgid "DROP"
msgstr "Couper"

msgid "Volume:"
msgstr "Volume�:"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Seuil du silence�:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Configuration d'entr辿e/sortie"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Test du microphone"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Param竪tres voix et vid辿o"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configure votre micro et votre webcam."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Permet de configurer le mat辿riel pour les messages avec voix et vid辿o."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacit辿�:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fen棚tres de conversation"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fen棚tre de _conversation transparente"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de d辿filement dans la fen棚tre"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence pour les fen棚tres de conversation actives"

msgid "Always on top"
msgstr "Toujours en avant plan"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fen棚tre de la liste de contacts"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fen棚tre de la liste de _contacts transparente"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Active la transparence des fen棚tres de conversation et de la liste de "
"contacts.\n"
"\n"
"Note�: Ce plugin n辿cessite Windows�2000 ou plus r辿cent."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "D辿marrage"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_D辿marrer %s au lancement de Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Autoriser plusieurs instances"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible�:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Seulement quand la fen棚tre est accroch辿e"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Options de Pidgin Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Options sp辿cifiques � Pidgin Windows"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fournit des options sp辿cifiques � Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
"la liste de contacts."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>D辿connect辿.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Compte�: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>D辿connect辿 de XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Ce plugin est utile pour d辿bugger les clients ou serveurs XMPP."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
"texte de licence suivant est fourni uniquement � titre informatif. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilis辿 "
"par Pidgin"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Une instance de Pidgin est en cours d'ex辿cution. Veuillez quitter Pidgin et "
"r辿essayer."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Cr辿er un raccourci pour Pidgin dans le menu D辿marrer"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Cr辿er un raccourci pour Pidgin sur le bureau"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Erreur au t辿l辿chargement des biblioth竪ques GTK+ ($R2).$\\rCeci est "
"n辿cessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative "
"辿choue, vous devrez peut-棚tre utiliser l'installateur 束 Offline 損 disponible "
"sur http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une "
"nouvelle tentative 辿choue, vous devrez peut-棚tre utiliser l'installateur 束 "
"Offline 損 disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une "
"nouvelle tentative 辿choue, veuillez suivre les instructions sur http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Biblioth竪ques GTK+ (obligatoires si pas d辿j� install辿es)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Traductions"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin client de messagerie instantan辿e (obligatoire)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin a besoin d'une version compatible des biblioth竪ques GTK+ (qui n'a pas "
"l'air d'棚tre pr辿sente sur votre syst竪me).$\\r�tes-vous s短r de ne pas vouloir "
"installer ces biblioth竪ques�?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Correction orthographique"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu D辿marrer"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Correction orthogaphique. (Une connexion internet est n辿cessaire pour son "
"installation)"

msgid "The installer is already running."
msgstr "Le programme d'installation est d辿j� en cours d'ex辿cution."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Le programme de d辿sinstallation n'a pas retrouv辿 les entr辿es de Pidgin dans "
"la base de registres.$\\rL'application a peut-棚tre 辿t辿 install辿e par un "
"utilisateur diff辿rent."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Gestion des liens (URI)"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Impossible de d辿sinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
"version sera install辿e sans supprimer la version en place."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visitez la page web de Pidgin"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."

#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Message pour la demande d'autorisation�:"

#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Autorise moi, s'il te pla樽t�!"

#~ msgid "Your UID"
#~ msgstr "Votre UID"

#~ msgid "Hide my number"
#~ msgstr "Cacher mon num辿ro"

#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Verseau"

#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Poissons"

#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "B辿lier"

#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "Taureau"

#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "G辿meaux"

#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Cancer"

#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Lion"

#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Vierge"

#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "Balance"

#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Scorpion"

#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Sagittaire"

#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Capricorne"

#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Rat"

#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "B�uf"

#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigre"

#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Li竪vre"

#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Dragon"

#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Serpent"

#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Cheval"

#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Ch竪vre"

#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Singe"

#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Coq"

#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Chien"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Cochon"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Friend Only"
#~ msgstr "Amis seulement"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Priv辿"

#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Pays/r辿gion"

#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Province/�tat"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Code postal"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "T辿l辿phone fixe"

#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "Autoriser l'ajout"

#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "T辿l辿phone portable"

#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Informations personnelles"

#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Ville/Localit辿"

#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Publier le t辿l辿phone portable"

#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Publier les informations de contact"

#~ msgid "College"
#~ msgstr "�ducation"

#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Signe du zodiaque"

#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "Signe du zodiaque chinois"

#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Groupe sanguin"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Vrai"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Faux"

#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Modifier les infos de contact"

#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Modifier l'adresse"

#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Modifier mes infos 辿tendues"

#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Modifier mes informations"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre � jour"

#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "Impossible de changer les informations du contact."

#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "M辿mo du contact"

#~ msgid "Change his/her memo as you like"
#~ msgstr "Vous pouvez changer son m辿mo � votre convenance"

#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Modifier"

#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "Changer m辿mo"

#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Message du serveur�:"

#~ msgid "Your request was accepted."
#~ msgstr "Votre requ棚te a 辿t辿 accept辿e."

#~ msgid "Your request was rejected."
#~ msgstr "Votre requ棚te a 辿t辿 rejet辿e."

#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "%u demande une v辿rification�: %s"

#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "Ajouter une question pour les nouveaux contacts"

#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Saisissez la r辿ponse ici"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"

#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Le transfert a 辿t辿 interrompu."

#~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de donn辿es in-band"

#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Changer l'alias"

#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "Erreur � la demande de %s"

#~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
#~ msgstr "Le certificat a expir辿 et ne devrait pas 棚tre consid辿r辿 valide."

#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Le nom saisi est non valide."

#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Le certificat n'est pas encore valide."

#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Le pseudo saisi est non valide."

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Pseudonyme"

#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Votre num辿ro de t辿l辿phone portable..."

#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Fr辿quence vers l'h担te"

#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Fr辿quence vers le client"

#~ msgid "/Media/_Hangup"
#~ msgstr "/M辿dia/_Raccrocher"

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Erreur inconnue"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Disposition"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientation de l'espace de notification"

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artiste"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Serveur de texto"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Serveur Yahoo Chat"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Port Yahoo Chat"

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Erreur � la cr辿ation de la conf辿rence."

#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Impossible d'affecter un port � la connexion�: %s"

#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de se mettre en 辿coute sur la connexion�: %s"

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s vient de vous envoyer un 束�Nudge.�損"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas 棚tre actif."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Lien du profil"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erreur inconnue"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur � la liste de %s (%s)"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Service temporairement indisponible."

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Impossible de renommer le groupe"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le groupe"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'utilisateur %s vous a ajout辿 � sa liste de contacts."

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "L'utilisateur %s vous a supprim辿 de sa liste de contacts."

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Ins辿rer un bloc <iq/>."

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Ins辿rer un bloc <presence/>."

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Ins辿rer un bloc <message/>."

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une autre m辿thode de connexion XMPP apr竪s l'辿chec "
#~ "de connexion directe."

#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La derni竪re action n'a pas pu 棚tre effectu辿e car vous avez d辿pass辿 le "
#~ "quota limite. Veuillez attendre 10 secondes et r辿essayer.\n"

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Installer un th竪me"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ic担ne"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Absence automatique"

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Envoie des messages instantan辿s en utilisant divers protocoles"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Premier port�: "

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Dernier port�:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Utilisateur�:"

#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
#~ msgstr "Version des biblioth竪ques GTK+"

#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Appel... "

#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Basque"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Reprise"

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "Invitation refus辿e"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Impossible de se mettre en 辿coute sur la connexion."

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Impossible de lire le socket"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "�chec de la connexion"

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "D辿connexion par le serveur"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Impossible de cr辿er le socket"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Impossible de se connecter � l'h担te"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Erreur de lecture"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Erreur d'辿criture"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Derni竪re activit辿"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Items du service de d辿couverte"

#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Adressage 辿tendu de paragraphes"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Discussion multi-utilisateurs"

#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Informations de pr辿sence des discussions multi-utilisateurs"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Avatar de l'utilisateur"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Notifications d'辿tat de discussions"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Version du logiciel"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Activit辿 de l'utilisateur"

#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Possibilit辿s de l'entit辿"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "N辿gociations de session chiffr辿e"

#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Musique de l'utilisateur"

#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Jingle"

#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Jingle audio"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Pseudo de l'utilisateur"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Jingle Video"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Re巽us des messages"

#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Publication de cl辿 publique"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "L'utilisateur discute"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "L'utilisateur navigue le web"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "L'utilisateur observe"

#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement de paragraphe"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Temps de l'entit辿"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Livraison retard辿e"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Objets de donn辿es collaboratives"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "R辿pertoire de fichier et partage"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Erreur de lecture"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Impossible d'interpr辿ter le message."

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Impossible de se connecter � l'h担te�: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "�chec � la connexion (%s)"

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Support SSL non install辿"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Impossible de se connecter."

#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Impossible de d辿chiffrer la r辿ponse du serveur"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Connexion perdue."

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'h担te."

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Connexion termin辿e (en 辿criture)"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Erreur � la lecture du socket�: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Impossible de se connecter � l'h担te"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer."

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Impossible de cr辿er le socket d'辿coute."

#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect"

#~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
#~ msgstr "Compte bloqu辿�: trop de mauvais mots de passe"

#~ msgid "Account locked: See the debug log"
#~ msgstr "Compte bloqu辿�: regarder le journal de debug"

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Activer quelle identit辿�?"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Impossible de r辿soudre le nom de l'h担te."

#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Serveur _mandataire"

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Quand la fen棚tre de conversation est cach辿e"

#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "Donn辿es insuffisantes"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant � cette frimousse."

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Couleur du curseur"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Deuxi竪me couleur du curseur"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Couleurs de l'interface"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Tailles des 辿l辿ments"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n"
#~ "ainsi qu'un message d'invitation facultatif."

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Recherche de %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Connexion � %s 辿chou辿e"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Connexion�: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Impossible d'辿crire dans le fichier %s"

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Message trop long, les %s derniers caract竪res sont perdus."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s n'est pas en ligne"

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autoris辿s."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Un message a 辿t辿 perdu, vous d辿passez la vitesse limite du serveur."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite � %s."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez rat辿 un message de %s parce que le message 辿tait trop gros,"

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr "Vous avez rat辿 un message de %s parce qu'il a 辿t辿 envoy辿 trop vite."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "�chec"

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Trop de r辿ponses"

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Besoin de plus de crit竪res."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "La recherche par adresse 辿lectronique est restreinte."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Mot cl辿 ignor辿"

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Pas de mot-cl辿"

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Pays non support辿"

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "�chec inconnu�: %s"

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite�: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Nom de groupe non valide."

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Connexion termin辿e"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "En attente de r辿ponse..."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Changement de mot de passe effectu辿."

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Changer les informations"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'辿criture"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "�chec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'辿crire l'ent棚te de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Options de %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Options du serveur mandataire"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Par la taille des archives"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Ouvrir le lien"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "_Image de la frimousse"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "_Raccourci de la frimousse"

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le carnet d'adresses MSN"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Faire clignoter la fen棚tre dans les discussions actives"

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message."

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
#~ "connexion non crypt辿e. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
#~ "l'authentification�?"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Alerter uniquement quand mon 辿tat est non disponible"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts r辿cents"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Afficher temps d'inactivit辿"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s a chang辿 son 辿tat de %s en %s."

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s est d辿sormais %s."

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s n'est plus %s."

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "L'utilisateur a 辿crit quelque chose et s'est arr棚t辿"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Afficher les statistiques"

#~ msgid "nudged"
#~ msgstr "nudg辿"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Vous venez d'envoyer un 束�Nudge.�損"

#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "%s vient de vous envoyer un 束�Buzz�!�損"

#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "Vous venez d'envoyer un 束�Buzz�!�損"

#~ msgid "buzzed"
#~ msgstr "buzz辿"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter�?"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norv辿gien"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non disponible"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Horodatage"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "Slovaque"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Az辿ri"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"