view po/hu.po @ 15700:4a331e8d01df

Fix win32 docklet. This is pretty ugly - we'll force GTK+ 2.10 at some point and use GtkStatusIcon to avoid converting the stock images to HICONs directly.
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Sun, 25 Feb 2007 18:41:53 +0000
parents acd886ea473e
children 52a044731fbe
line wrap: on
line source

# Hungarian translation of gaim.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# The Hungarian translation of Gaim was sponsored by Novell Hungary, many thanks for it!
#
# Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 2.0-beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 01:16+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim azonnali üzenő"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Azonnali üzenetküldés"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Azonnali üzenetek küldése több protokoll használatával"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Titkosítóteszt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "A gaimmal érkező kódolók tesztelése."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "A partner inaktív"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "A partner távol"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "A partner \"nincs a gépnél\""

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "A partner mozog"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "A partner offline"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontértékek használata, ha..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
"rendelkezni a kapcsolatban.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kapcsolat prioritása"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
"beállítását."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
"pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Egy Crazychat környezet létrehozására szolgáló bővítmény."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"A Gaimot használja a Crazychat környezethez csatlakoztatandó partnerek IP "
"címeinek lekéréséhez"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Hálózatbeállítás"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP port"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Szolgáltatásbeállítás"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus példabővítmény"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Állapot megváltoztatása"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Távol"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Új..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Mentve..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Partnerlista mutatása"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Új üzenet..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Hangok némítása"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Tálcaikon villogtatása olvasatlan..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Azonnali üzenetekhez:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Soha"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Rejtett társalgásokban"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Mindig"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Cse_vegési üzenetekhez:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Ha leírják a becenevem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Megjelenít egy Gaim ikont a rendszertálcán."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"A rendszertálcán (például GNOME, KDE vagy Windows alatt) elhelyezett ikon "
"segítségével megjeleníti a Gaim állapotát, gyors hozzáférést biztosít a "
"gyakrabban használt funkciók eléréséhez és kezeli a partnerlista "
"megjelenítését is. Továbbá lehetőséget biztosít olvasatlan üzenetek esetén a "
"villogtatásra."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A tálca tájolása."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Társalgások száma szerint"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Társalgás elhelyezése"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Társalgások száma ablakonként"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Bővített elhelyezés"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az "
"azonnali üzenetek és csevegés elkülönítése"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim fájlvezérlés"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lehetőséget nyújt a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demóbővítmény"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
"- Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
"- Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
"- Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Kurzor színe"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Másodlagos kurzor színe"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hiperhivatkozás színe"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView kiterjesztő mérete"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Társalgás beviteli mező"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Társalgások előzményei"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Naplómegjelenítő"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Kérdés párbeszédablak"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView behúzási kiterjesztők"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Válassza ki %s színét"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Válasszon színt"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Válassza ki %s betűkészletét"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ felület betűkészlete"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Felület színei"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Felöleti elemek méretei"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ témavezérlés"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Egérgesztusok beállítása"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Középső egérgomb"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Egérgesztusok támogatása"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Egérgesztusok támogatása társalgási ablakokban.\n"
"A középső gomb lenyomva tartásával elvégezhető műveletek:\n"
"\n"
"Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
"Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
"Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."

#. Extract their Name and put it in
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1525
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Azonnali üzenetküldés"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570
#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Új személy"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Partner kiválasztása"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
"vagy hozzon létre egy újat."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "F_elhasználó részletei"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Partner összerendelése"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Partnerek"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Nem küldhető e-mail"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott "
"útvonalon."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "A megadott partner nem található az Evolution névjegyek között."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-mail küldése"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integráció beállítása"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
"kell rendelni."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Fiók"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution integráció"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Kérem adja meg alább a személy adatait."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Kérem adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Fiók típusa:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Felhasználónév:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionális információk:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Partnerikon"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Utónév:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Vezetéknév:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK szignálteszt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel a következőn: %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"A naplózás engedélyezhető az Eszközök -> Beállítások -> Naplózás alatt.\n"
"\n"
"Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok "
"előzményeit is aktiválja."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Előzmények"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Legutóbb naplózott társalgások mutatása új társalgáskor."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az "
"aktuális társalgásba."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonállapot távollét esetén"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktív idő szerkesztése"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Beállítás"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gsem"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Visszaállítás"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC tesztkliens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
"kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC tesztkiszolgáló"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az "
"IPC parancsokat."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "A felhasználó nem érhető el."

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatikus válasz elküldve:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s kilépett."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el."

#: ../plugins/log_reader.c:1837 ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1846 ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Tűz"

#: ../plugins/log_reader.c:1855 ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1864 ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1873 ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Gyors méretszámítások"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Névheurisztika használata"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Naplókönyvtár"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Naplómegjelenítő"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Felveszi más azonnali üzenő ügyfelek naplóit a naplómegjelenítőbe."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők naplóit. "
"Jelenleg a következők támogatottak: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN "
"Messenger és Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Levélfigyelő"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono bővítménybetöltő"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson "
"az MM ikonra."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Zenei üzenetküldés"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "A következő hiba történt:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több "
"felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ablakok"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Csevegőablakok"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön becenevét"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Figyelmeztetési módok"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_SÜRGŐS\" tipp beállítása az ablakkezelő számára"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Figyelmeztetés eltávolítása"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Üzenet-figyelmeztetés"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl bővítménybetöltő"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Szellemmód"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók elkezdik "
"üzenetüket írni.  Ez az AIM, ICQ, Jabber, Sametime és Yahoo! protokollokkal "
"működik."

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Zavart érez az erőben..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Letiltás, ha távol van"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Figyelmeztető üzenet megjelenítése társalgások közben"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az \"Enter\" billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
"hibakereső ablakot."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "A Gaim %s verzióját használja. A jelenleg legfrissebb verzió %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Változások naplója:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"A(z) %s verzióhoz hozzájuthat a:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a> címről."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Új verzió érhető el"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Kiadási figyelmeztetés"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának "
"segítségével értesíti a felhasználót."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Szignálok tesztelése"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Egyszerű bővítmény"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Kettőzés javítása"

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Szövegek cseréje"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Ezt írja"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Ezt küldi"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Csak teljes szavak"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetű"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "Ezt ír_ja:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "Ezt _küldi:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
"kezeléséhez)"

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"

#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Szövegcsere általános beállításai"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Szöveg cseréje"

#: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a "
"kimenő üzenetekben."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s visszajött."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s elment."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktívvá vált."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s már nem inaktív."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s belépett."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Figyelmeztessen, ha"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "A partner _elmegy"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "A partner _inaktívvá válik"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Partner be-/kilép"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Partnerállapot-figyelmeztetés"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
"visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl bővítménybetöltő"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Partnerfigyelő"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat időbélyeg"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "percig."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:262
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:265 ../plugins/timestamp.c:267
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat stílusú időbélyegek hozzáadása a társalgáshoz minden N percben."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Időpecsét formátumbeállításai"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "(hagyományos Gaim) 24 órás i_dőformátum kényszerítése"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Dátumok megjelenítése..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Társalgások:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Késleltetett üzenetekhez"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Ü_zenetnaplók:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és "
"naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM társalgási ablakok"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ablak átlátszósága"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Mindig legfelül"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Partnerlista-ablak"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a "
"társalgás és a partnerlista ablakában.\n"
"\n"
"* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy újabb szükséges."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ runtime verzió"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "A Gaim indítá_sa a Windows indulásakor"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623
msgid "Buddy List"
msgstr "Partnerlista"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokkolható partnerlista"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Csak ha dokkolt"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Villogtassa az ablakot új üzenetek fogadásakor"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opciók"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "A Windowsos Gaimra jellemző opciók."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"A Windows Gaimra jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
"partnerlista dokkolása és a társalgás villogtatása."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "fiókok"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Adja meg a jelszót"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Jelszó mentése"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507
#: ../src/gtkdialogs.c:584 ../src/gtkdialogs.c:721 ../src/gtkdialogs.c:789
#: ../src/gtkrequest.c:275 ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "OK"
msgstr "Rendben"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975
#: ../src/gtkdialogs.c:585 ../src/gtkdialogs.c:722 ../src/gtkdialogs.c:790
#: ../src/gtkdialogs.c:809 ../src/gtkdialogs.c:831 ../src/gtkdialogs.c:851
#: ../src/gtkdialogs.c:895 ../src/gtkdialogs.c:950 ../src/gtkdialogs.c:987
#: ../src/gtkdialogs.c:1012 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:276 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499
#: ../src/gtkblist.c:3505
msgid "Connection Error"
msgstr "Kapcsolódási hiba"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Minden mezőt töltsön ki."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Eredeti jelszó"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Új jelszó (még egyszer)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s jelszavának megváltoztatása"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Kérem adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Felhasználó-információk megváltoztatása %s számára"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:282
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "partnerlista"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Csevegések"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d partner nem lett eltávolítva a(z) %s csoportból, mert fiókja le van "
"tiltva vagy nem jelentkezett be. Ez a partner és a csoport nem lettek "
"eltávolítva.\n"
msgstr[1] ""
"%d partner nem lett eltávolítva a(z) %s csoportból, mert fiókja le van "
"tiltva vagy nem jelentkezett be. Ez a partner és a csoport nem lettek "
"eltávolítva.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "A csoport nem lett eltávolítva"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Regisztrációs hiba"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s belépett"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s kilépett"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Az üzenet túl nagy."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Névtelen"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s olvasásakor: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s írásakor: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s elérésekor: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Könyvtár nem küldhető."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
"Távoli kiszolgáló: %s\n"
"Távoli port: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "A fájlátvitel befejeződött"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Megszakította %s átvitelét"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fájlátvitel megszakítva"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s megszakította %s átvitelét"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fájl:</b> %s\n"
"<b>Fájlméret:</b> %s\n"
"<b>Képméret:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Emlékezzen a jelszóra"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Felhasználói beállítások"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Figyelmeztetések új levélre"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Partnerikon:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s beállításai"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxy-beállítások használata"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Környezeti beállítások használata"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "láthatja a pillangók nászát"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "ha igazán közelről nézi"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy beállításai"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Gépnév:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználó:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Jel_szó:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508
msgid "Modify Account"
msgstr "Fiók módosítása"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Alap"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Haladó"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:279
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "Felhasználónév"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közé %s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1594
#: ../src/gtkrequest.c:280 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez "
"csatlakozni kíván.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "F_iók:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "Ü_zenet"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_Fájl küldése"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Partnerfigyelő felvétele"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Nap_ló megtekintése"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Álnév..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1591 ../src/gtkrequest.c:281
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "Ál_név..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "P_artner felvétele"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Csevegés felvétele"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Csoport törlése"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Csatlakozás"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikus csatlakozás"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "Összecs_ukás"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Kibontás"

#: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768
#: ../src/gtkblist.c:3778
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"

#: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4193 ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
"partnert."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Partnerek"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Ki_lépett partnerek megjelenítése"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Partnerek/_Partner részleteinek megjelenítése"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Partnerek/Inaktív i_dők megjelenítése"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Partnerek/_Kilépés"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Fiókok"

#: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Fiókok/Hozzáadás\\/Szerkesztés"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eszközök"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelő"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eszközök/_Beállítások"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eszközök/_Szobalista"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Súgó/Online _súgó"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Súgó/_Névjegy"

#: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Fiók:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Partner álneve:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Becenév:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bejelentkezve:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktív:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Utoljára látszott:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Kilépett"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Leírás:</b> Idegroncs"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Szuper"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Király"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktív (%d p)"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inaktív"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet..."

#: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Partnerek/Partner felvétele..."

#: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Eszközök/Partnerfigyelő"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eszközök/Magánszféra"

#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eszközök/Szobalista"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Kézi"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "ABC sorrend"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Állapot szerint"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Napló mérete szerint"

#: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"

#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"

#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652
msgid "Enable Account"
msgstr "Fiók engedélyezése"

#: ../src/gtkblist.c:3530
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s bontotta a kapcsolatot: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3657
msgid "/Accounts"
msgstr "/Fiókok"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése"

#: ../src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése"

#: ../src/gtkblist.c:3771
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Partnerek/Partner részleteinek megjelenítése"

#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Partnerek/Inaktivitási idők megjelenítése"

#: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Add Buddy"
msgstr "Partner felvétele"

#: ../src/gtkblist.c:4510
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Adja meg a felvenni kívánt partner felhasználónevét. Opcionálisan megadhat "
"egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a felhasználónév helyett "
"kerül megjelenítésre, amennyiben az lehetséges.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4532
msgid "Screen Name:"
msgstr "Felhasználónév:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Account:"
msgstr "Fiók:"

#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."

#: ../src/gtkblist.c:4848
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
"lenne."

#: ../src/gtkblist.c:4865
msgid "Add Chat"
msgstr "Csevegés hozzáadása"

#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
"kívánt csevegésről.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport felvétele"

#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Kérem adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."

#: ../src/gtkblist.c:5593
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Fiók szerkesztése"

#: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632
msgid "No actions available"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"

#: ../src/gtkblist.c:5640
msgid "_Disable"
msgstr "_Tiltás"

#: ../src/gtkblist.c:5705
msgid "/Tools"
msgstr "/Eszközök"

#: ../src/gtkblist.c:5800
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s kapcsolata bontva a következő hiba miatt: %s\n"
"A Gaim nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
"hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "A támogatott hibakereső opciók:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Használja a \"&lt;help parancs&gt;\" utasítást egy adott parancs súgójának "
"megtekintéséhez.\n"
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Nincs ilyen parancs."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Szintaktikai hiba:  Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
"parancsnak."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés"

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
"partnert."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
"tetszőleges meghívóüzenettel együtt."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Partner:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "Ü_zenet:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2377 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Társalgás mentése"

#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "Kere_sés:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva."

#: ../src/gtkconv.c:1556
msgid "IM"
msgstr "Azonnali üzenet"

#: ../src/gtkconv.c:1562 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"

#: ../src/gtkconv.c:1569
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Mellőzés visszavonása"

#: ../src/gtkconv.c:1572
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "Info"
msgstr "Információ"

#: ../src/gtkconv.c:1584
msgid "Get Away Message"
msgstr "Távollét üzenet lekérdezése"

#: ../src/gtkconv.c:1599
msgid "Last said"
msgstr "Utoljára ezt mondta"

#: ../src/gtkconv.c:2385
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."

#: ../src/gtkconv.c:2408
msgid "Save Icon"
msgstr "Ikon mentése"

#: ../src/gtkconv.c:2457
msgid "Animate"
msgstr "Animálás"

#: ../src/gtkconv.c:2462
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikon elrejtése"

#: ../src/gtkconv.c:2468
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikon mentése másként..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2609
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Társalgás"

#: ../src/gtkconv.c:2611
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet..."

#: ../src/gtkconv.c:2616
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Társalgás/Ker_esés..."

#: ../src/gtkconv.c:2618
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"

#: ../src/gtkconv.c:2619
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Társalgás/_Mentés másként..."

#: ../src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Társalgás/_Visszagörgetés törlése"

#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése..."

#: ../src/gtkconv.c:2626
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelő felvétele..."

#: ../src/gtkconv.c:2628
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"

#: ../src/gtkconv.c:2630
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Társalgás/Me_ghívás..."

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Társalgás/Ál_név..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Társalgás/_Tiltás..."

#: ../src/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás..."

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás..."

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Társalgás/Hi_vatkozás beszúrása..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Társalgás/_Kép beszúrása..."

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Társalgás/_Bezárás"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/_Options"
msgstr "/_Beállítások"

#: ../src/gtkconv.c:2658
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"

#: ../src/gtkconv.c:2660
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Beállítások/_Partnerikonok megjelenítése"

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Beállítások/_Formázás eszköztárak mutatása"

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek mutatása"

#: ../src/gtkconv.c:2755
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"

#: ../src/gtkconv.c:2761
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Társalgás/Fájl küldése..."

#: ../src/gtkconv.c:2765
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelő felvétele..."

#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"

#: ../src/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Társalgás/Meghívás..."

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Társalgás/Álnév..."

#: ../src/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Társalgás/Tiltás..."

#: ../src/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Társalgás/Hozzáadás..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Társalgás/Eltávolítás..."

#: ../src/gtkconv.c:2799
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..."

#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"

#: ../src/gtkconv.c:2812
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Beállítások/Formázás eszköztárak mutatása"

#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Beállítások/Időbélyegek mutatása"

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Beállítások/Partnerikon megjelenítése"

#: ../src/gtkconv.c:2911
msgid "User is typing..."
msgstr "A felhasználó gépel..."

#: ../src/gtkconv.c:2914
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "A felhasználó gépelt valamit és megállt"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3097
msgid "_Send To"
msgstr "_Küldés mint"

#: ../src/gtkconv.c:3749
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"

#: ../src/gtkconv.c:3804 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3856
msgid "0 people in room"
msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"

#: ../src/gtkconv.c:3935
msgid "IM the user"
msgstr "Azonnali üzenet a felhasználónak"

#: ../src/gtkconv.c:3948
msgid "Ignore the user"
msgstr "A felhasználó figyelmen kívül hagyása"

#: ../src/gtkconv.c:3960
msgid "Get the user's information"
msgstr "A felhasználó adatainak lekérése"

#: ../src/gtkconv.c:4933 ../src/gtkconv.c:5042
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d személy van a szobában"
msgstr[1] "%d személy van a szobában"

#: ../src/gtkconv.c:6515
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."

#: ../src/gtkconv.c:6518
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;művelet&gt;: IRC stílusú művelet küldése egy partnernak vagy "
"csevegésnek."

#: ../src/gtkconv.c:6521
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: Különböző hibakereső információk küldése a jelenlegi "
"társalgásba."

#: ../src/gtkconv.c:6524
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."

#: ../src/gtkconv.c:6527
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;parancs&gt;: Egy adott parancs súgója."

#: ../src/gtkconv.c:6686
msgid "Confirm close"
msgstr "Bezárás jóváhagyása"

#: ../src/gtkconv.c:6718
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"

#: ../src/gtkconv.c:7240
msgid "Close other tabs"
msgstr "Más lapok bezárása"

#: ../src/gtkconv.c:7246
msgid "Close all tabs"
msgstr "Minden lap bezárása"

#: ../src/gtkconv.c:7254
msgid "Detach this tab"
msgstr "Ezen lap leválasztása"

#: ../src/gtkconv.c:7260
msgid "Close this tab"
msgstr "Ezen lap bezárása"

#: ../src/gtkconv.c:7522
msgid "Close conversation"
msgstr "Társalgás bezárása"

#: ../src/gtkconv.c:7986
msgid "Last created window"
msgstr "Utoljára létrehozott ablak"

#: ../src/gtkconv.c:7988
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"

#: ../src/gtkconv.c:7990 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"

#: ../src/gtkconv.c:7992
msgid "By group"
msgstr "Csoport szerint"

#: ../src/gtkconv.c:7994
msgid "By account"
msgstr "Fiók szerint"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Hibakereső napló mentése"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertálás"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Találatok kiemelése"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Hibakereső ablak"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Időbélyegek"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "vezető fejlesztő"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "win32 portolás"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "fejlesztő és webmester"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "támogató"

#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim karbantartó"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker és kijelölt vezető"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber fejlesztő"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "eredeti szerző"

#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"

#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnyák"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:161 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Dán"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "German"
msgstr "Német"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Görög"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Ausztrál angol"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadai angol"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Brit angol"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
#: ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"

#: ../src/gtkdialogs.c:123 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"

#: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
#: ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "French"
msgstr "Francia"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177
#: ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"

#: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holland, flamand"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"

#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brazil portugál"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Romanian"
msgstr "Román"

#: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:184 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"

#: ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"

#: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Turkish"
msgstr "Török"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"

#: ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:188
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Egyszerűsített kínai"

#: ../src/gtkdialogs.c:152 ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hagyományos kínai"

#: ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "Amharic"
msgstr "Amhari"

#: ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"

#: ../src/gtkdialogs.c:230
msgid "About Gaim"
msgstr "A Gaim névjegye"

#: ../src/gtkdialogs.c:254
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"A Gaim egy moduláris üzenetküldő kliens AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, "
"SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr és Gadu-Gadu "
"protokollok egyidejű használatának képességével. A Gtk+ használatával készül "
"és GPL licenc alatt terjeszthető.<BR><BR>A programot terjesztheti és/vagy "
"módosíthatja a GPL második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. A "
"GPL egy példánya megtalálható a Gaimmal terjesztett \"COPYING\" fájlban. A "
"Gaim szerzői jogait a közreműködők birtokolják, ezek teljes listája "
"megtalálható a COPYRIGHT fájlban. A programra nem biztosítunk garanciát."
"<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:271
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:277
msgid "Current Developers"
msgstr "Jelenlegi fejlesztők"

#: ../src/gtkdialogs.c:292
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Őrült patch szerzők"

#: ../src/gtkdialogs.c:307
msgid "Retired Developers"
msgstr "Visszavonult fejlesztők"

#: ../src/gtkdialogs.c:322
msgid "Current Translators"
msgstr "Jelenlegi fordítók"

#: ../src/gtkdialogs.c:342
msgid "Past Translators"
msgstr "Korábbi fordítók"

#: ../src/gtkdialogs.c:360
msgid "Debugging Information"
msgstr "Hibakeresési információk"

#: ../src/gtkdialogs.c:566 ../src/gtkdialogs.c:703 ../src/gtkdialogs.c:770
msgid "_Name"
msgstr "_Név"

#: ../src/gtkdialogs.c:571 ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:775
msgid "_Account"
msgstr "_Fiók"

#: ../src/gtkdialogs.c:579
msgid "New Instant Message"
msgstr "Új azonnali üzenet"

#: ../src/gtkdialogs.c:581
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."

#: ../src/gtkdialogs.c:716
msgid "Get User Info"
msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"

#: ../src/gtkdialogs.c:718
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
"szeretné tekinteni."

#: ../src/gtkdialogs.c:784
msgid "View User Log"
msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"

#: ../src/gtkdialogs.c:786
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg "
"szeretné tekinteni."

#: ../src/gtkdialogs.c:805
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kapcsolat álneve"

#: ../src/gtkdialogs.c:806
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."

#: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850
#: ../src/gtkrequest.c:283 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"

#: ../src/gtkdialogs.c:826
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."

#: ../src/gtkdialogs.c:828
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Partner álneve"

#: ../src/gtkdialogs.c:847
msgid "Alias Chat"
msgstr "Csevegés álneve"

#: ../src/gtkdialogs.c:848
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."

#: ../src/gtkdialogs.c:885
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"%s-t és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
msgstr[1] ""
"%s-t és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"

#: ../src/gtkdialogs.c:893
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kapcsolat eltávolítása"

#: ../src/gtkdialogs.c:894
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"A(z) %s csoport és annak összes tagjának eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
msgid "Remove Group"
msgstr "Csoport törlése"

#: ../src/gtkdialogs.c:949
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Csoport eltávolítása"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Partner törlése"

#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Partner _törlése"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
msgid "Remove Chat"
msgstr "Csevegés eltávolítása"

#: ../src/gtkdialogs.c:1011
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Csevegés eltávolítása"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/mp"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Várakozás az átvitel indulására"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Küldés mint:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Hiba %s indításakor: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Hiba %s futtatásakor"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Helyi fájl:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Eltelt idő:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Hátralévő idő:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlátvitel"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fájlát_vitel részletei"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Szünet"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Folytatás"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként"

#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Formázás törlése"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperhivatkozás színe"

#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"

#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-mail cím _másolása"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben"

#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
"\n"
"Alapértelmezett PNG használata."

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ismeretlen fájltípus\n"
"\n"
"Alapértelmezett PNG használata."

#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a kép mentése közben\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"

#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "Kép menté_se..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Szöveg színének kiválasztása"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Háttérszín kiválasztása"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Leírás"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét és leírását. A leírás "
"opcionális."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Kép beszúrása"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Hangulatjel választása"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Nagyobb betűméret"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kisebb betűméret"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Szöveg betűkészlete"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Betűszín"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Kép beszúrása"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Hangulatjel beszúrása"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, a következőn: %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, a következőn: %s</"
"span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az \"Összes "
"állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba\" tulajdonság be van állítva."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az \"Összes azonnali "
"üzenet naplózása\" tulajdonság be van állítva."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az \"Összes csevegés naplózása"
"\" tulajdonság be van állítva."

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Nem találhatók naplók"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Teljes naplóméret:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Társalgások itt: %s"

#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Társalgások a következővel: %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Rendszernapló"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Próbálja a \"%s -h\" parancsot további információkért.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
"  -d, --debug         hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre\n"
"  -h, --help          ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
"  -n, --nologin       ne jelentkezzen be automatikusan\n"
"  -l, --login[=NÉV]   automatikus bejelentkezés (a NÉV paraméter megadja a\n"
"                      használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját)\n"
"  -v, --version       az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"A Gaim összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
"Ez a szoftver és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
"\n"
"Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
"értesítse a Gaim fejlesztőit a következő címen:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
"és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
"szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n"
"utasításokat:\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Ha további segítségre van szüksége, akkor küldjön AIM üzenetet\n"
"SeanEgn-nak vagy LSchiere-nek. Sean és Luke kapcsolatinformációi más\n"
"protokollokhoz elérhetők a következő oldalon:\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Új e-mail"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Összes üzenet megnyitása"

#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "From"
msgstr "Feladó"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"

#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s információi"

#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Partnerinformáció"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "A(z) <b>%s</b> böngészőparancs érvénytelen."

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"

#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Hiba a(z) <b>%s</b> indításakor: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "A \"Kézi\" böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Bővítmények eltávolítása"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Írta:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webcím:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
"Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Bő_vítmény beállítása"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Fájl kiválasztása"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Új partnerfigyelő"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Partnerfigyelő szerkesztése"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kinél figyelmeztet"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Partner neve:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "Be_jelentkezik"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Kijelentkezik"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "A partner _elmegy"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Visszaté_r távollétből"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Inaktív lesz"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Már nem inaktív"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "Elkezd gé_pelni"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Abbahagyja a gépelést"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Ü_zenetet küld"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Figyelmeztetés megjelenítése"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Ü_zenet küldése"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Paran_cs végrehajtása"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Hang _lejátszása"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Tallózás..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Tallózás..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "_Előnézet"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem érhető el"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Ismétlődő"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a figyelmeztetést ekkor: %s a következőhöz: %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "Figyelmeztetés célja"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Ismétlődő"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Partnerfigyelő"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s belépett (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s visszatért (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s kilépett (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s állapota inaktív (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s távol van. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ismeretlen partnerfigyelő esemény. Kérjük jelentse ezt!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "A hangulatjel-téma kicsomagolása meghiúsult."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Válassza ki a használni kívánt hangulatjel-témát az alábbi listából. Új "
"témák a témalistába dobással telepíthetők."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Új társal_gások elrejtése"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Ha távol vagyok"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Ismeretlen \"slash\" _parancsok küldése üzenetként"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Formázás mutatása bejövő üzeneteknél"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "_Partnerikonok megjelenítése"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Finom görgetés használata"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
"amelyek támogatják a formázást. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Lapok beállításai"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Elhelyezés:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Felül"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Bal oldalon"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Jobb oldalon"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Balra függőlegesen"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Jobbra függőlegesen"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Új _társalgások:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN kiszolgáló:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_IP cím automatikus felismerése"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_Nyilvános IP:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Portok"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Első port:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_Utolsó port:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-kiszolgáló"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Felhasználó:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME alapértelmezés"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Egyéni"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Böngészőválasztás"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Böngésző:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Alapértelmezett böngésző"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Létező ablak"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Kézi:\n"
"(%s az URL-hez)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Napló_formátum:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Összes _csevegés naplózása"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztása"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Leghalkabb"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Halkabb"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Halk"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Hangos"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Hangosabb"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Leghangosabb"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Hangrendszer"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Rendszer-hangszóró"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Nincsenek hangok"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Hanglejátszó _parancs:\n"
"(%s fájlnév megadásához)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Hangbeállítások"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Hangok lejátszása mialatt _távol van"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Hangerő:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Hangesemények"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Esemény"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Teszt"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatikus válasz:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Ha távol van és inaktív"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatikus távollét"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Állapot módosítása, _ha inaktív"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Állapot módosítása ennyi _perc után:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Állap_ot megváltoztatása a következőre:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Állapot induláskor"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Hangulatjel-témák"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Távol / Inaktív"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Az összes felhasználó letiltása"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Magánszféra"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Felhasználó engedélyezése"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
"kapcsolatba lépjen Önnel."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Engedélyezés"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Felhasználó tiltása"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "Blo_kkolás"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Letiltja %s-t?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s-t?"

#: ../src/gtkrequest.c:273 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: ../src/gtkrequest.c:277
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"

#: ../src/gtkrequest.c:278 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: ../src/gtkrequest.c:1473
msgid "That file already exists"
msgstr "Ez a fájl már létezik"

#: ../src/gtkrequest.c:1474
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Szeretné felülírni?"

#: ../src/gtkrequest.c:1518 ../src/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Fájl mentése..."

#: ../src/gtkrequest.c:1519 ../src/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Szobalista"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "Lista _lekérése"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "Cse_vegés hozzáadása"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Mentett állapotok"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Használat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "A megszólítás már használatban van. Használjon egyedi megszólítást."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Eltérő"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Megszólítás:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "Áll_apot:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Menté_s és használat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s állapota"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Partner belép"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Partner kilép"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Üzenet fogadása"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Üzenet elküldve"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Ön beszél a csevegésben"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz a \"Parancs\" eljárás van "
"kiválasztva, de nincs megadva a külső program."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Gépel"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "Ál_név"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Lapok bezárása"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "Információ le_kérése"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "Meg_hívás"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Módosítás"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Levél megnyitása"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"A Gaim nem képes egy mappát átvinni. Az általa tartalmazott fájlokat "
"egyenként kell elküldenie."

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Egy képet húzott be"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
"használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Beállítás partnerikonként"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Képfájl küldése"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Beszúrás az üzenetbe"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
"használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó "
"partnerikonjaként."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon által mutatott "
"objektumot akarta elküldeni az indítóikon helyett."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Firkálási kérés elküldve."

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"

#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"

#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "Régi Gaim"

#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."

#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1077
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
"VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1079
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
"VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1136 ../src/log.c:1262
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"

#: ../src/log.c:1148 ../src/log.c:1276
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1205
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "A Gaim hibát észlelt a bővítmény betöltése közben."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "A Gaim nem tudta betölteni a bővítményt."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "A függő %s bővítmény eltávolítása meghiúsult."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "A Gaim hibát észlelt a bővítmény eltávolítása közben."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Nem lehetséges a bejövő azonnali üzenő kapcsolatokat figyelni\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Üzenet:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokollbővítmény"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim felhasználó"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Utónév"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s bezárta a társalgást."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Nem nyitható meg a foglalat"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Hiba a foglalat tulajdonságainak beállításakor"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Nem köthető a foglalat a porthoz"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Nem lehet figyelni a foglalatot"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Jelsor hiba"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nem tölthető le a jelsor.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Partnerlista mentése..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "A fájl nem nyitható meg"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Partnerlista betöltése..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Partnerlista mentése..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Töltse ki a regisztrációs mezőket."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nem regisztrálható új fiók. Hiba történt.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Az új Gadu-Gadu fiók regisztrálva"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "A regisztráció sikeresen befejeződött!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Jelszó (megerősítés)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Adja meg az aktuális jelsort"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Aktuális jelsor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Új Gadu-Gadu fiók regisztrálása"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Nem kezdeményezhető új keresés"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Egy keresés függőben van. Várja meg, amíg befejeződik."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Város"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Születési év"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1532
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Nem"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Férfi vagy nő"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Férfi"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Nő"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Csak elérhetők"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Partnerek keresése"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Töltse ki a mezőket."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "A jelenlegi jelszava eltér a megadottól."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "A jelszó nem változtatható meg. Hiba történt.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "A Gadu-Gadu fiók jelszavának megváltoztatása"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Jelenlegi jelszó"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót az UIM-hez: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "A Gadu-Gadu jelszó megváltoztatása"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Felvétel csevegéshez..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Születési év"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu nyilvános könyvtár"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Keresési eredmények"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "A foglalatot nem lehet olvasni"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "A partnerlista letöltve"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "A partnerlistája letöltve a kiszolgálóról."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "A partnerlista feltöltve"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A partnerlista tárolva a kiszolgálón."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "A kapcsolódás meghiúsult."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkolt"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Felvétel csevegéshez"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Blokkolás megszüntetése"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Blokkolás"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "Csevegés _neve:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Csevegéshiba"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Partnerek keresése..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Jelszó megváltoztatása..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Partnerlista feltöltése a kiszolgálóra"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Partnerlista letöltése a kiszolgálóról"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Partnerlista mentése fájlba..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Partnerlista betöltése fájlból..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ismeretlen parancs: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "a jelenlegi téma: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Nincs beállítva téma"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "A Gaim nem tudott megnyitni egy szabad  portot."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nincs elérhető MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD a következőhöz: %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD megjelenítése"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "Cs_atorna:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Az IRC becenevek nem tartalmazhatnak szóközt"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a foglalatot"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "A kapcsolódás sikertelen"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Az SSL kézfogás sikertelen"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Olvasási hiba"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokollbővítmény"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1753
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Kódolások"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Valódi név"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL használata"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Rossz üzemmód"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Kitiltották a következőről: %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Kitiltva"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Becenév"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(azonosítva)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Valódi név"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Jelenleg a következőn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktív:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Kapcsolódva ezóta"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Jelző meghatározása:</b> Ragyogó<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s témája: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "\"%s\" üzenet ismeretlen"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Ismeretlen üzenet"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "A Gaim olyan üzenetet küldött, amit az IRC kiszolgáló nem tudott értelmezni."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Válaszidő"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Nincs ilyen csatorna"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "nincs ilyen csatorna"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Nem sikerült elküldeni"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Meghívásos"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s kizárta (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mód (%s %s) %s által"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Érvénytelen becenév"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
"érvénytelen karaktereket tartalmaz."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
"érvénytelen karaktereket tartalmaz."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "A becenév nem változtatható meg"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Ütések a következőtől: %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Egy művelet elvégzése."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [üzenet]:  Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva "
"visszatér a távollétből."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...:  A csatorna-operátor állapot elvétele "
"valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...:  A csatorna hang állapot elvétele "
"valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
"Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;becenév&gt; [szoba]:  Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a "
"megadott vagy a jelenlegi csatornán."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]:  Belépés egy vagy "
"több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]:  Belépés egy "
"vagy több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
"szükséges."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
"Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:   Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. "
"<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt "
"a parancsot.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Végrehajt egy műveletet."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;becenév|csatorna|&gt;:  Csatorna- vagy "
"felhasználómód beállítása vagy visszavonása."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
"(nem pedig a csatornának)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [csatorna]:  Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  Megváltoztatja a becenevét."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...:  Csatornaoperátori jogok adása "
"valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
"tudja."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [szoba] [üzenet]:  Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
"egy opcionális üzenettel."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [becenév]:  Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha "
"nincs megadva) késése."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
"(nem pedig a csatornának)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [üzenet]:  Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
"üzenettel."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a szobából. "
"Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [új téma]:  A csatorna témájának megtekintése vagy megváltoztatása."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Felhasználói mód beállítása vagy "
"visszavonása."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...:  Csatorna hang állapot megadása "
"valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
"tudja."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;:  Információk lekérése egy felhasználóról."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING válasz"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Kapcsolat bontva."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez. Válassza "
"a \"TLS használata, ha elérhető\" pontot a fiók tulajdonságainál"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez, de ezek "
"támogatása nem található."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "A kiszolgáló jelszó nélkül nem képes hitelesíteni Önt"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ez a kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított "
"csatornán. Engedélyezi ezt és folytatja a hitelesítést?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "SASL hiba"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Utónév"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Utca"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "További cím"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Helység"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Régió"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Ország"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Szervezet neve"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Funkció"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard szerkesztése"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
"amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Cím"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postafiók"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Fotó"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logó"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Rejtettség visszavonása"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlétértesítés törlése"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Chatty"
msgstr "Beszédes"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "A keresés eredményei a következők"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő Jabber felhasználók kereséséhez."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Utónév"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail cím"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Jabber felhasználók keresése"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Érvénytelen könyvtár"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Adjon meg egy felhasználói könyvtárat"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Válasszon ki egy felhasználói könyvtárat a kereséshez"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Keresési könyvtár"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "Sz_oba:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Kiszolgáló:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "A_zonosító:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Érvénytelen szobanév"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Beállítási hiba"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "A beállítás sikertelen"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Szobabeállítási hiba"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Regisztrációs hiba"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév megváltoztatása"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szobák keresése"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Hiba a folyamat inicializálásánál"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Írási hiba"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Olvasási hiba"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nem lehet létrehozni foglalatot"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Érvénytelen Jabber azonosító"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "A regisztráció sikeres"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "A regisztráció sikertelen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Már regisztrálva van"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Állam"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Kérem adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Új Jabber fiók regisztrálása"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Folyam inicializálása"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Hitelesítés"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "A folyam újrainicializálása"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nem engedélyezett"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112
msgid "From (To pending)"
msgstr "Feladó (Címzett függőben)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "To"
msgstr "Címzett"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119
msgid "None (To pending)"
msgstr "Senki (Címzett függőben)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "Subscription"
msgstr "Feliratkozás"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Password Changed"
msgstr "Jelszó megváltoztatva"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A jelszava meg lett változtatva."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Error changing password"
msgstr "Hiba a jelszó megváltoztatásakor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311
msgid "Password (again)"
msgstr "Jelszó (még egyszer)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber jelszó megváltoztatása"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Kérem adja meg az új jelszavát"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Jelszó megváltoztatása..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Search for Users..."
msgstr "Felhasználók keresése..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Bad Request"
msgstr "Hibás kérés"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltva"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Gone"
msgstr "Elment"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Item Not Found"
msgstr "Az elem nem található"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Rosszul formázott Jabber azonosító"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nem fogadható el"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nem engedélyezett"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Payment Required"
msgstr "Fizetés szükséges"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "A címzett nem érhető el"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Registration Required"
msgstr "Regisztráció szükséges"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Server Overloaded"
msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Service Unavailable"
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Subscription Required"
msgstr "Feliratkozás szükséges"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Váratlan kérés"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Hitelesítés megszakítva"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Érvénytelen authzid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Hitelesítési hiba"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Bad Format"
msgstr "Rossz formátum"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rossz névtér-előtag"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Erőforrásütközés"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Host Gone"
msgstr "A gép eltűnt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ismeretlen gép"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Hiányos címzés"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Invalid ID"
msgstr "Érvénytelen azonosító"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Érvénytelen névtér"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid XML"
msgstr "Érvénytelen XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nem illeszkedő gépek"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Policy Violation"
msgstr "Szabályok megsértése"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Erőforrásmegszorítás"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Restricted XML"
msgstr "Korlátozott XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "See Other Host"
msgstr "Lásd a másik gépet"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "System Shutdown"
msgstr "Rendszerleállítás"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Meghatározatlan feltétel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nem támogatott kódolás"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nem támogatott Stanza típus"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nem támogatott verzió"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Nem megfelelően formázott XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Stream Error"
msgstr "Folyamhiba"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen kapcsolat: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen szerep: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "A(z) \"%s\" szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:   Csevegőszoba beállítása."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Csevegőszoba beállítása."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [szoba]:  A szoba elhagyása."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Regisztráció csevegőszobánál."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [új téma]:  A téma megtekintése vagy megváltoztatása."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;felhasználó&gt; [szoba]:  Felhasználó kitiltása a szobából."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;felhasználó&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Egy "
"felhasználó a szobával fennálló kapcsolatának beállítása."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;felhasználó&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: "
"Beállítja a felhasználó szerepét a szobában."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;felhasználó&gt; [üzenet]:  Felhasználó meghívása a szobába."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;szoba&gt; [kiszolgáló]:  Csatlakozás csevegéshez a megadott "
"kiszolgálón."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [szoba]:  Felhasználó kirúgása a szobából."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenet küldése másik "
"felhasználónak."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokollbővítmény"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS használata, ha elérhető"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915
msgid "Require TLS"
msgstr "TLS kötelező"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Régi (5223 port) SSL kényszerítése"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 ../src/protocols/simple/simple.c:1759
msgid "Connect port"
msgstr "Kapcsolódási port"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s üzenetet küldött"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a következő témát állította be: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "A téma: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber üzenethiba"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:300
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (%s kód)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML elemzési hiba"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476
msgid "_Authorize"
msgstr "_Felhatalmazás"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "_Deny"
msgstr "_Megtagadás"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
msgid "Create New Room"
msgstr "Új szoba létrehozása"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
"alapbeállításokat?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:384
msgid "_Configure Room"
msgstr "Sz_oba beállítása"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:423
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
"fájlok átvitelét"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fájl küldése sikertelen"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. "
"Szeretné ezt a partnert felvenni?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a "
"partnert felvenni?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg Gaim hiba)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "A felhasználó nem létezik"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Már bejelentkezett"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Érvénytelen név"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "A lista megtelt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Már rajta van"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nincs a listán"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "A felhasználó nem érhető el"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Már be van állítva ez a mód"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "A másik listán már szerepel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Túl sok csoport"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Érvénytelen csoport"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "A felhasználó nincs a csoportban"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "A csoportnév túl hosszú"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Nem létező csoporthoz próbált meg felvenni egy felhasználót"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "A közvetítés sikertelen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Figyelmeztetés átvitele sikertelen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Szükséges mezők hiányoznak"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Túl sok találat az FND-hez"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Nincs bejelentkezve"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Átmenetileg a szolgáltatás nem érhető el"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Parancs letiltva"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Fájlművelet-hiba"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Memóriafoglalási hiba"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "A kiszolgáló foglalt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "A kiszolgáló nem érhető el"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "A Partnerfigyelmeztető kiszolgáló nem üzemel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nem lehet írni"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Folyamat túlterhelve"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "A felhasználó túl aktív"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Túl sok folyamat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Hibás barát-fájl"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Váratlan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Hitelesítés sikertelen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nem fogad új felhasználókat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Rossz jegy"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ismeretlen hibakód %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN hiba: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Elküldött egy bökést!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Becenév beállítása."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Otthoni telefonszám beállítása."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiltelefonszám beállítása."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil "
"oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Tiltás"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Lehetséges, hogy ez a Hotmail fiók nem aktív."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Mobilüzenet küldése."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Oldal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Szerepel-e a listáján"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289
msgid "Be Right Back"
msgstr "Rögtön jövök"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt vagyok"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonálok"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Ebédelni mentem"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Becenév beállítása..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Otthoni telefonszám beállítása..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Mobiltelefonszám beállítása..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Mobileszközök engedélyezése/tiltása..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hotmail bejövő levelek megnyitása"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Küldés mobiltelefonra"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Az MSN igénybevételéhez SSL támogatás szükséges. Kérem telepítsen egy "
"támogatott SSL könyvtárat. További információkért keresse fel a következő "
"címet: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1800
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Hiba a profil letöltése közben"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Kor"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Foglalkozás"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1729
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1735 ../src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbik és érdeklődési kör"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1663
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 ../src/protocols/msn/msn.c:1676
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1684 ../src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "A Little About Me"
msgstr "Magamról röviden"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Családi állapot"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1751
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1757 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Kedvenc idézet"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 ../src/protocols/msn/msn.c:1706
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1713 ../src/protocols/msn/msn.c:1720
msgid "Favorite Things"
msgstr "Kedvenc dolgok"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Last Updated"
msgstr "Utoljára frissítve"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1777 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1802
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1803
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a "
"felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre "
"nyilvános profilt."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1807
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"A Gaim nem talált információkat a felhasználó profiljában. A felhasználó "
"valószínűleg nem létezik."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1813 ../src/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL-je"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2022 ../src/protocols/msn/msn.c:2024
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokollbővítmény"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Login server"
msgstr "Beléptető kiszolgáló"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2052
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP eljárás használata"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2057
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Egyéni hangulatjelek beállítása"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: felhasználó megbökése figyelemfelhívási céllal"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s érvénytelen csoport."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s ezen: %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nem lehet felhasználót felvenni ehhez: %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nem lehet blokkolni a felhasználót ezen: %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nem lehet engedélyezni a felhasználót ezen: %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nem adható hozzá, mert a partnerlista tele van."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s érvénytelen passport fiók."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nem lehet átnevezni a csoportot"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nem lehet törölni a csoportot"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
"automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
"társalgásait.\n"
"\n"
"A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."
msgstr[1] ""
"Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
"automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
"társalgásait.\n"
"\n"
"A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Írási hiba"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Olvasási hiba"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetőek el. Kérem várjon és próbálja "
"újra később."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja "
"újra később."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Kézfogás"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Hitelesítés megkezdése"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Süti letöltése"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Süti küldése"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Partnerlista fogadása"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonálok"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ebédelni mentem"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a felhasználó kijelentkezett:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s egy bökést küldött Önnek!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Engedélyezés"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Elutasítás"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s felvette Önt a partnerlistájára."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s eltávolította Önt a partnerlistájáról."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "A fejléc nem olvasható a kiszolgálóról"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Az üzenet nem olvasható a kiszolgálóról: %s. A parancs: %hd, a hossz: %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Ismeretlen kiszolgálóhiba."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni a Napster listára"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s lekérte az Ön adatait"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s PING kérést küldött"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokollbővítmény"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "A konferencia nem található"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A konferencia nem létezik"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "A jelszó lejárt"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Érvénytelen jelszó"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "A felhasználó nem található"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A fiók le lett tiltva"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a könyvtárhoz"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónevet adott meg"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Hiba lépett fel a könyvtár frissítése közben"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "A felhasználó blokkolta Önt"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön blokkolva van"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A bejelentkezés sikertelen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le (%"
"s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni az Ön partnerlistájára (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
"a konferenciát (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
"listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nem lehet %s-t felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa létrehozása közben a "
"kiszolgálóoldali listában (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s-t felvenni a tiltólistára (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s-t felvenni az engedélyezési listára (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s-t eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonszám"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Részleg"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Saját cím"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Postacím"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencia %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nem lehet SSL kapcsolatot létrehozni a kiszolgálóhoz."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Hitelesítés..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Várakozás válaszra..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Meghívás társalgásra"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Meghívó ettől: %s\n"
"\n"
"Elküldve: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ki lett jelentkeztetve, mivel bejelentkezett egy másik munkaállomásról."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Kérem adja meg a kiszolgáló címét, "
"amelyikhez kapcsolódni szeretne."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Hiba: az SSL támogatás nincs telepítve."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Kiszolgáló címe"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Kiszolgáló portja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Érvénytelen hiba"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Érvénytelen SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Sebesség a kiszolgálóhoz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Sebesség a kliens felé"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "A szolgáltatás nincs megadva"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Elavult SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "A kliens nem támogatja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "A kliens elutasította"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "A válasz túl nagy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "A válaszok elvesztek"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Kérés elutasítva"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Tönkretett SNAC rakomány"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Elégtelen jogosultságok"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "A helyi engedélyezés/letiltás listában"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Túl rosszindulatú (küldő)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Túl rosszindulatú (fogadó)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Lista-túlcsordulás"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "A kérés nem egyértelmű"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "A sor megtelt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nem, amíg az AOL-on tartózkodik"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Hiba az üzenet fogadása közben. A partner, akihez beszél, valószínűleg "
"hibás klienst használ.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Hang"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM közvetlen azonnali üzenetek"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166
msgid "Get File"
msgstr "Fájl letöltése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Játékok"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Kiegészítők"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Partnerlista küldése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "AP felhasználó"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Régi ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian titkosítás"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Biztonság engedélyezve"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Videócsevegés"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Élő videó"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ráérek csevegni"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046
msgid "Occupied"
msgstr "Elfoglalt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "A weben"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Figyelmeztetési szint"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Partnermegjegyzés"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "A közvetlen kapcsolat bezárult a következővel: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen a következővel: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött a következővel: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Kísérlet kapcsolódásra a következőhöz: %s ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolat "
"létrehozására."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nem lehet megnyitni a közvetlen kapcsolatot"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ezzel láthatóvá válik a IP címe, ami veszélyeztetheti a magánszférája "
"biztonságát. Folytatni kívánja?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a(z) %s csevegőszobával."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "A csevegés jelenleg nem érhető el"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Felhasználónév elküldve"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nem lehet belépni: Sikertelen a belépés %s néven, mert a felhasználónév "
"érvénytelen. A felhasználónévnek vagy betűvel kell kezdődnie és betűket, "
"számokat, szóközöket tartalmazhat, vagy csak számokat tartalmazhat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Kísérlet kapcsolatátirányításra..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"A(z) %s fájl átvitele túllépte az időkorlátot.\n"
" Próbálja engedélyezni a proxykiszolgálókat a fájlátvitelekhez a Fiókok -> %s -> Fiók szerkesztése -> Haladó pont alatt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nem lehet új kapcsolatot létrehozni."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a fájlátviteli proxyra."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a figyelő foglalatot, vagy nincs jelen AOL "
"proxykapcsolat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Hibás becenév vagy jelszó."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha "
"tovább folytatja, még többet kell majd várnia."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Az ügyfél program verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a "
"következő helyről: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "A hitelesítés fogadva"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Adja meg a SecurID-t"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Hamarosan megszakad a kapcsolat. A helyreállításig használja a TOC-ot. "
"Frissítésekért keresse fel a következő címet: %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes AIM belépő hasht."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes belépő hasht."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Jelszó elküldve"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
"képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a "
"magánszférája biztonságát."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvehessem a partnereim közé."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Engedélyezést kérő üzenet:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvegyem!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"%s engedélye szükséges a listára történő felvételéhez. Akar küldeni egy "
"engedélyezési kérelmet?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Engedélyezés kérése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Engedélyezés kérése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs ok megadva."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Engedélyezést elutasító üzenet:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u felhasználó szeretné a partnerei közé felvenni %s-t a következő "
"indoklással:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474
msgid "Authorization Request"
msgstr "Engedélyezési kérelem"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
"következő indoklással:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Speciális üzenet érkezett\n"
"\n"
"Feladó: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
"\n"
"Feladó: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
"\n"
"Az üzenet:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Elutasítás"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."

# #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
"gyakoriságának a korlátját."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
"gyakoriságának a korlátját."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl "
"rosszindulatú volt."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl "
"rosszindulatú volt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú "
"volt."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú "
"volt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hiba: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ismeretlen ok."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "A felhasználó információi nem érhetőek el: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s felhasználó információi nem érhetőek el:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "Kapcsolódva ezóta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Tag ezóta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Képességek"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Elérhetőségi üzenet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nem lehet megjeleníteni az üzenetet ettől a felhasználótól, mert az "
"érvénytelen karaktereket tartalmazott.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Sebességkorlátozási hiba."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Az utolsó művelet nem hajtható végre, mert a túllépte a sebességkorlátot. "
"Kérem várjon 10 másodpercet és próbálja meg újra."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ismeretlen okból ki lett jelentkeztetve."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Kapcsolódás befejezése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Saját weboldal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "További információ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Otthoni cím"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Irányítószám"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Munkahelyi cím"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Munkahelyi adatok"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Cég"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Részleg"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Weboldal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Felbukkanó üzenet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
msgstr[1] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Hiba a fiók információinak megváltoztatása közben"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért "
"felhasználóazonosító eltér az eredetitől."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
"érvénytelen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért "
"felhasználóazonosító túl hosszú."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni, mert egy kérés már "
"függőben van erre a felhasználóazonosítóra."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
"cím túl sok felhasználóazonosítóval van társítva."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
"cím érvénytelen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"A felhasználóazonosítója a következőképpen van formázva:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Fiókinformációk"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban "
"kell lennie."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
"beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
"megtörtént."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."
msgstr[1] "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "A profil túl hosszú."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."
msgstr[1] "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Away message too long."
msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
"felhasználóneveknek vagy betűvel kell kezdődniük, és betűket, számokat és "
"szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak számokból állhatnak."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nem sikerült felvenni"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"A Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérni az AIM "
"kiszolgálóról. A partnerlistája nem veszett el, és néhány órán belül "
"valószínűleg elérhetővé válik."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Orphans"
msgstr "Árvák"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. "
"Kérem töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332
msgid "(no name)"
msgstr "(nincs név)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ismeretlen ok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A leggyakoribb ok, "
"hogy a partnerlistája elérte a maximálisan felvehető partnerek számát."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s felhasználó megadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei közé. Fel "
"akarja venni őt?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Authorization Given"
msgstr "Engedély megadva"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s felhasználó szeretné felvenni %s-t a partnerei közé a következő "
"indoklással:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Engedély kiadva"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
"következő indoklással:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Engedély elutasítva"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Váltás:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "A megadott csevegésnév érvénytelen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(lekérés)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s partnermegjegyzése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Partnermegjegyzés:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Állapotüzenet lekérése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159
msgid "Direct IM"
msgstr "Közvetlen IM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Engedélyezés újrakérése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235
msgid "Require authorization"
msgstr "Engedélyezés kérése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ magánszféra beállításai"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Az új formázás érvénytelen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
"karaktereket változtathatja meg."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Új felhasználónév formázás:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Ön nem vár engedélyezésre</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Újra kérheti engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
"kattintva a nevükön, és az \"Engedélyezés újra kérése\" választásával"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Magánszféra opciók beállítása..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Felhasználónév formázása..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517
msgid "Confirm Account"
msgstr "Fiók jóváhagyása"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "A jelenleg regisztrált cím megjelenítése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "A jelenleg regisztrált cím megváltoztatása..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Partner keresése információ alapján"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokollbővítmény"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742
msgid "Auth host"
msgstr "Hitelesítési kiszolgáló"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745
msgid "Auth port"
msgstr "Hitelesítési port"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"AIM/ICQ proxy kiszolgáló használata\n"
"(lassabb, de általában működik)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Kapcsolat lezárva (írás)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s csoport információi"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes címjegyzék-információk"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Csoport meghívása konferenciára..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Kézfogás küldése"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Bejelentkezés átirányítva"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Bejelentkezés igazolva"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Szolgáltatások indítása"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
"kiszolgálón"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Kapcsolat visszaállítva"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Hiba a foglalatból olvasás közben: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "A konferencia lezárva"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Hely lezárva"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Hangszórók"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Fájlátvitel"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Támogatott:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Külső felhasználó:</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
"meghívóüzenetet."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Új konferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Elérhető konferenciák"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Új konferencia létrehozása..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
"felhasználónak. Válassza az \"Új konferencia létrehozása\" gombot, ha új "
"konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Meghívás konferenciára"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Meghívás konferenciára..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TESZT bejelentés küldése"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nincs gép vagy IP cím megadva a(z) %s Meanwhile fiókhoz. A bejelentkezés "
"folytatásához adjon meg egyet alább."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile kapcsolat beállítása"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Külső felhasználó:</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Felhasználói azonosító:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Teljes név:</b> %s <br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Utolsó ismert ügyfél:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Támogatja:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Állapot:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználónév"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime azonosító"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza "
"ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Válasszon felhasználót"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a "
"bejegyzés eltávolításra került a partnerlistájából."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nem vehető fel a felhasználó"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Távol tárolt partnerlista"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Partnerlista tárolási módja"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Csak helyi partnerlista"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Már létezik \"%s\" nevű csoport a partnerlistán."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nem vehető fel a csoport"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Lehetséges találatok"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
"hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
"alábbi listából."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
"címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes címjegyzékcsoport"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
"tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "\"%s\" keresésének eredménye"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti "
"partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az "
"alábbi műveletgombokkal."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Nem található a(z) \"%s\" azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
"közösségben."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Nincs találat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Felhasználó keresése"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
"felhasználókat keres a Sametime közösségben."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Felhasználó keresése"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime lista importálása..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime lista exportálása..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Felhasználó keresése..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ügyfél azonosságának elrejtése"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Kulcscsere"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "A kulcscsere sikertelen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "A kulcscsere megszakítva"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
"kulcscserét?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
"Távoli gép: %s\n"
"Távoli port: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kulcscsere-kérés"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Felhasználói információk"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s partner nem megbízható"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nem fogadhat partnerfigyelmeztetéseket, amíg nem importálja a partner "
"nyilvános kulcsát. A nyilvános kulcsot a \"Nyilvános kulcs letöltése\" "
"paranccsal töltheti le."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Megnyitás..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
"az Importálásra."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importálás..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
"partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
"partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Leválasztott"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Gyengélkedik"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ébresszen fel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktív"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Boldog"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Szomorú"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Dühös"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Féltékeny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Megszégyenült"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Legyőzhetetlen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Szerelmes"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Álmos"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Unott"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Érdeklődő"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Nyugtalan"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Felhasználói módok"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Hangulat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Előnyben részesített nyelv"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Földrajzi hely"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Nyilvános kulcs letöltése..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Felhasználó kidobása"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rajzolás a rajzlapra"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Jelmondat:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Csatornainformációk"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Csatorna jelmondata"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
"védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
"alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
"szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
"a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Csatornahitelesítés"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelmondat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
"jelmondatát."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Felhasználók korlátozása"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
"korlátozás megszüntetéséhez állítsa nullára."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Információ lekérése"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Meghívási lista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Kitiltási lista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Magáncsoport felvétele"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Állandóság visszavonása"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Állandóság beállítása"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Felhasználószám korlátozása"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Témamegszorítás visszavonása"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Témamegszorítás beállítása"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Magáncsatorna visszavonása"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Magáncsatorna beállítása"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Titkos csatorna visszavonása"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Titkos csatorna beállítása"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
"csatornához"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Hívás parancsa"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Ismeretlen parancs"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Biztonságos fájlátvitel"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Kulcscsere sikertelen"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "A fájlátvitel már elindult"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "A fájl nem küldhető el"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Kidobta: %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Személyes információk"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Születésnap"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Beosztás"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Pozíció"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Egység"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Állapotszöveg"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Több..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Leválás a kiszolgálóról"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nem lehet leválni"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nem lehet beállítani a témát"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Szobalista"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Kiszolgálóinformációk"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
"Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
"Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
"Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
"Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
"Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
"Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
"Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
"Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
"Kliensek összesen: %d\n"
"Csatornák összesen: %d\n"
"Kiszolgálók összesen: %d\n"
"Útválasztók összesen: %d\n"
"Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
"Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Hálózati statisztika"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping sikertelen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Kulcscsere sikertelen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
"gombra egy új kapcsolat létrehozásához."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Folyamat folytatása"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Kapcsolat hitelesítése"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Jelmondat szükséges"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
"a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Nézet.."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nem lehet inicializálni a SILC kliens kapcsolatot"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Kulcscsere elvégzése"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a memória"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Nem lehet inicializálni a SILC protokollt"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "A ~/.silc könyvtár nem található vagy nem érhető el"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nem hozható létre kapcsolat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Elérhető szolgáltatások"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Az Ön VCard fájlja"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
"személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket "
"más felhasználók láthatnak Önről."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "A nap üzenete"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nincs \"nap üzenete\" hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "Kulcs hossza"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Személyes kulcs fájlja"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Valódi név"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Jelmondat még egyszer"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Kulcspár előállítása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Elérhető állapot"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "A nap üzenetének megtekintése"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC kulcspár létrehozása..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "A téma túl hosszú"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s csatorna nem található"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán egy Gaim hiba)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [csatorna]:  A csevegés elhagyása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [csatorna]:  A csevegés elhagyása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;új téma&gt;]:  A téma megtekintése vagy módosítása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;csatorna&gt; [&lt;jelszó&gt;]:  Csatlakozás csatornához ezen a "
"hálózaton"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Csatornák listázása ezen a hálózaton"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;becenév&gt;:  A becenévhez tartozó információk megjelenítése"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;:  Magánüzenet küldése a felhasználónak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]:  Magánüzenet küldése a "
"felhasználónak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Ezen folyamat leválasztása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]:  Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
"kíséretében"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Egy silc kliensparancs meghívása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;becenév&gt; [-pubkey|&lt;ok&gt;]:  A \"becenév\" nevű felhasználó "
"kidobása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  A becenevének megváltoztatása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""
"whowas &lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó információinak "
"megjelenítése"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;csatorna&gt; [+|-&lt;módok&gt;] [paraméterek]:  Csatorna "
"üzemmódjainak megjelenítése vagy megváltoztatása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;csatorna&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;becenév&gt;:  A becenév "
"módjainak megváltoztatása a csatornán"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;felhasználói módok&gt;:  A felhasználói módjainak beállítása a "
"hálózaton"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;becenév&gt; [-pubkey]:  Kiszolgáló-operátori jogok kérése"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;csatorna&gt; [-|+]&lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó "
"meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]:  Kliens kirúgása a "
"csatornáról"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [kiszolgáló]:  A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]:  Kliens kitiltása a csatornáról"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;:  A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
"kulcsának letöltése"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;csatorna&gt;:  Egy csatorna felhasználóit listázza ki"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;csatorna/csatornák&gt;:  A "
"csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokollbővítmény"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Személyes kulcs fájlja"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Titkosító"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Más felhasználók nem láthatnak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Meghívások blokkolása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások blokkolása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Online állapotattribútum-kérések visszautasítása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Üzenetek blokkolása a rajzlapra"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC kulcspár létrehozása..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Valódi név: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Szervezet: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Ország: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Nyilvános kulcs információi"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Lapozás"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
"rajzlapot?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Rajzlap"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Nem sikerült az írás"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Hibás jelszó"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a figyelő foglalatot"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Nem sikerült a kiszolgáló feloldása"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "A SIP becenevek nem tartalmazhatnak szóközt vagy @ szimbólumot"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1733
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1756
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1762
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP használata"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1764
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy használata"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1766
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1768
msgid "Auth User"
msgstr "Felhasználó hitelesítése"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1770
msgid "Auth Domain"
msgstr "Tartomány hitelesítése"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s keresése"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen a következőhöz: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Bejelentkezés: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nem lehet írni a(z) %s fájlba."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s fájlt."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Az üzenet túl hosszú, az utolsó %s bájt csonkítva."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Egy üzenet el lett dobva, Ön túllépte a kiszolgáló átviteli sebességhatárát."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nem lehet csevegni a következőben: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Túl gyorsan küld üzeneteket a következőnek: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl gyorsan "
"küldte."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Hiba."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Túl sok találat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Több feltétel szükséges."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Könyvtárszolgáltatás átmenetileg nem érhető el."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-mail keresés korlátozva."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nincsenek kulcsszavak."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "A felhasználónak nincs könyvtárinformációja."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Nem támogatott ország."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "A figyelmeztetési szintje jelenleg túl magas a bejelentkezéshez."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Túl gyakran jelentkezik be/ki. Várjon tíz percet, és próbálja meg újra. Ha "
"tovább folytatja, akkor még tovább kell majd várnia."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba történt: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ismeretlen hiba történt: %d. Információ: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Érvénytelen csoportnév"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Kapcsolat lezárva"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Várakozás válaszra..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "A TOC ismét működőképes. Mostantól újra küldhet üzeneteket."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "A TOC egy PAUSE parancsot küldött."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Ilyen estben a TOC nem veszi figyelembe a felé küldött üzeneteket, és "
"kirúghatja, ha újabb üzenetet küld. A Gaim megakadályozza hogy bármi is "
"átjusson. Ez csak ideiglenes, kérem legyen türelemmel."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Könyvtárinformációk lekérése"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Könyvtárinformációk beállítása"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s nem nyitható meg írásra!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "A fájlátvitel sikertelen; valószínűleg a másik oldal megszakította."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Az átvitelhez nem sikerült a kapcsolatot létrehozni."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "A fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Mentés másként..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s egy fájl elküldésére kéri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokollbővítmény"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "TOC kiszolgáló"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "Buzz!!"
msgstr "Csiling!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "%s felhasználó szeretné %s-t a partnerei közé felvenni%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Üzenet (opcionális) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei "
"közé."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei "
"közé, a következő magyarázattal: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Partner felvétele megtagadva"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. A Gaim "
"ezen verziója valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. "
"Ellenőrizze az esetleges frissítéseket itt: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Megpróbálta mellőzni %s-t, de a felhasználó a partnerlistáján van. Ha az "
"\"Igen\"-re kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a felhasználót."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Mellőzi a partnert?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Érvénytelen felhasználónév."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "A normális hitelesítés sikertelen!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"A normális hitelesítési eljárás sikertelen volt. Ez vagy azt jelenti, hogy a "
"jelszava helytelen, vagy azt, hogy a Yahoo! hitelesítési sémája "
"megváltozott. A Gaim most megpróbál bejelentkezni a Web Messenger "
"hitelesítés használatával, ami csökkentett funkcionalitást és kevesebb "
"szolgáltatást fog eredményezni."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Helytelen jelszó."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A fiókja zárolva van, kérem jelentkezzen be a Yahoo! weboldalára."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán "
"megoldhatja ezt a problémát."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiókhoz "
"tartozó kiszolgálóoldali listán."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgálóoldali listához"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hallható %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Nem lehet olvasni"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Kapcsolathiba"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Not at Home"
msgstr "Nem vagyok itthon"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nem vagyok az asztalnál"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not in Office"
msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On Vacation"
msgstr "Nyaralok"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Stepped Out"
msgstr "Kilépett"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Not on server list"
msgstr "Nincs a szerverlistán"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Appear Online"
msgstr "Belépettként látszik"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Tartósan kilépettként látszik"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Presence"
msgstr "Jelenlét"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Appear Offline"
msgstr "Kilépettként látszik"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ne látsszon tartósan kilépettként"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join in Chat"
msgstr "Csatlakozás a csevegéshez"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferencia kezdeményezése"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Presence Settings"
msgstr "Jelenlét beállításai"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Start Doodling"
msgstr "Firkálás megkezdése"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
msgid "Active which ID?"
msgstr "Melyik azonosítót aktiválja?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Activate ID..."
msgstr "Azonosító aktiválása..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;szoba&gt;:  Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Csatornák listázása a Yahoo hálózatán"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Kérés a felhasználóhoz egy firkálási folyamat indítására"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokollbővítmény"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japán"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "Személyhívó kiszolgáló"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japán személyhívó kiszolgáló"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "Személyhívó Port"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japán fájlátviteli kiszolgáló"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "Fájlátviteli port"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "Csevegőszoba nyelve"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások figyelmen kívül hagyása"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Csevegőszobák listájának URL címe"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT kiszolgáló"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT port"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Írási hiba"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP cím:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japán profil"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Sajnáljuk, a \"csak felnőtteknek szóló\" tartalmat tartalmazónak jelölt "
"profilok jelenleg nem támogatottak."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell "
"meglátogatnia a böngészőjében"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! azonosító"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbik"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Legfrissebb hírek"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Honlap"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Érdekes link 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Érdekes link 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Érdekes link 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Utolsó frissítés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s felhasználói információi nem érhetőek el"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Elnézést, ez a profil olyan nyelvűnek vagy formátumúnak tűnik, ami jelenleg "
"nem támogatott."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti "
"kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, "
"hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a "
"felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem "
"próbálkozzon újra később."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "A felhasználó profilja üres."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s visszalépett az Ön meghívásától a(z) \"%s\" konferenciaszobába, mert \"%s"
"\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Meghívás visszautasítva"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Ismeretlen szoba"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Esetleg tele van a szoba"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Nem érhető el"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Ismeretlen hiba. Lehetséges, hogy ki kell lépnie és várnia kell öt percet, "
"mielőtt újra csatlakozhatna a csevegőszobához"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "A szobalista letöltése sikertelen."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Hangok"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webkamerák"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Felhasználói szobák"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a \"Kódolás\" "
"beállításait a Fiókszerkesztőben)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Osztály:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Példány:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Címzett:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
"csevegéshez"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
"<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a "
"következőnek: &lt;<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
"ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;osztály&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;<i>osztály</i>,"
"SZEMÉLY,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ismételt feliratkozás"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokollbővítmény"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportálás .anyone-ba"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importálás .anyone-ból"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "Tartomány"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Exportálás"

#: ../src/proxy.c:1205 ../src/proxy.c:1261 ../src/proxy.c:1309
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "%d proxykapcsolat-hiba"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1325
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva: a proxy-kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) %d. "
"porton."

#: ../src/proxy.c:2325
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Érvénytelen proxy-beállítások"

#: ../src/proxy.c:2325
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
"típusához."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "mentett állapotok"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nem vagyok itt"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s neve ezentúl %s néven szerepel.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Visszaállítás"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s belépett"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s visszajött"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s kilépett"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s távol van"

#: ../src/status.c:1317
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s inaktív lett"

#: ../src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s már nem inaktív"

#: ../src/status.c:1392
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s inaktív lett"

#: ../src/status.c:1394
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s már nem inaktív"

#: ../src/util.c:670
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2460
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor"

#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Hiba lépett fel a(z) %s feldolgozása közben. Ezek nem lettek betöltve, a "
"régi fájl %s~ néven lett elmentve."

#: ../src/util.c:2900
msgid "Calculating..."
msgstr "Számítás..."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Unknown."
msgstr "Ismeretlen."

#: ../src/util.c:2929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"

#: ../src/util.c:2941
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d nap"
msgstr[1] "%d nap"

#: ../src/util.c:2949
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d óra"
msgstr[1] "%s, %d óra"

#: ../src/util.c:2955
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"

#: ../src/util.c:2963
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d perc"
msgstr[1] "%s, %d perc"

#: ../src/util.c:2969
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"

#: ../src/util.c:3444
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n"