view po/it.po @ 9131:4ae763960140

[gaim-migrate @ 9912] Thanks to tszcheetah's bug 961232 I fixed the icon freezing problem. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 30 May 2004 20:34:14 +0000
parents d516da4b8ace
children 0f4d49677f84
line wrap: on
line source

# Gaim Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-27 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-27 11:00--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Soppressione dei messaggi di errore"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Nascondi gli errori di login"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione automatica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server di posta"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Controlla la posta elettronica"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Il contatto non è connesso:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Il contatto è assente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Il contatto è inattivo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella "
"lista.\n"
"I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella lista"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
"disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
"lista."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Non connesso"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Login automatico"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo messaggio..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra in chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1650 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2723
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2892
#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6443 src/protocols/oscar/oscar.c:6642
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 src/protocols/oscar/oscar.c:6650
msgid "Back"
msgstr "Ritornato"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2601
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Disconnetti"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurazione dell'icona di notifica"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per "
"esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso "
"veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei "
"contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i "
"messaggi finché non si fa clic sull'icona, in maniera simile a ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con file"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connesso ad AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nessun nome utente fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nessun nome della stanza fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM non valido"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile assegnare %s ad un socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossibile aprire il socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Consente a Gaim di essere controllato in remoto da applicazioni esterne o "
"attraverso il tool \"gaim-remote\""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Rubrica locale"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2958 src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1069
#: src/gtkprefs.c:1111 src/gtkprefs.c:1663 src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2010
#: src/gtkroomlist.c:551 src/protocols/jabber/jabber.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
"persona."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6929
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3983
#: src/gtkblist.c:4312
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
"oppure crea una nuova persona."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Mostra i dettagli dell'utente"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Nascondi i dettagli dell'utente"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:68 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:352
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:355
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
"automaticamente."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Ximian Evolution"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome utente:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
"conversazione in quella corrente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:795
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."

#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
"richiama i comandi registrati."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."

#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
"te."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
"Controlla la finestra di debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."

#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
"il ChangeLog."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:554
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato: "

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:910
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s non è più inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"

#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat timestamp"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuti"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:912
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di "
"conversazione e sulla lista contatti.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versione di GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:2999
#: src/gtkprefs.c:2508
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:965
#: src/gtkprefs.c:2509 src/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È "
"scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Sviluppatori attivi"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "sviluppatore e webmaster"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"

#: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "supporto"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"

#: src/about.c:146
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori ritirati"

#: src/about.c:147
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "precedente maintainer della libfaim"

#: src/about.c:148
msgid "former lead developer"
msgstr "precedente sviluppatore principale"

#: src/about.c:151
msgid "former maintainer"
msgstr "precedente maintainer"

#: src/about.c:152
msgid "former Jabber developer"
msgstr "precedente sviluppatore per Jabber"

#: src/about.c:153
msgid "original author"
msgstr "autore originale"

#: src/about.c:156
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"

#: src/about.c:164
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"

#: src/about.c:165 src/about.c:202
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/about.c:166 src/about.c:203
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/about.c:167
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/about.c:168
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"

#: src/about.c:169
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese Canadese"

#: src/about.c:170 src/about.c:204
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/about.c:171 src/about.c:205
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/about.c:172 src/about.c:206
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: src/about.c:173 src/about.c:207
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/about.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#: src/about.c:175
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/about.c:177 src/about.c:208
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:178 src/about.c:210
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:179
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Olandese; Fiammingo"

#: src/about.c:180
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: src/about.c:181
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/about.c:182 src/about.c:211
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/about.c:183
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/about.c:184
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"

#: src/about.c:185
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: src/about.c:186 src/about.c:212
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:187
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/about.c:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/about.c:189 src/about.c:214
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/about.c:190
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:190
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:191
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: src/about.c:192
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: src/about.c:199
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"

#: src/about.c:200
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"

#: src/about.c:201
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/about.c:209
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/about.c:213
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/about.c:215
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono"

#: src/account.c:287
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."

#: src/account.c:312
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"

#: src/account.c:319
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: src/account.c:326
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: src/account.c:332
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"

#: src/account.c:340
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/dialogs.c:580 src/gtkblist.c:2345 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:208
#: src/protocols/msn/msn.c:220 src/protocols/msn/msn.c:232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3352 src/protocols/oscar/oscar.c:3446
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 src/protocols/oscar/oscar.c:6808
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6860 src/protocols/oscar/oscar.c:6946
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:709 src/protocols/silc/ops.c:994
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647
#: src/request.h:1242
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:581 src/dialogs.c:818
#: src/dialogs.c:835 src/dialogs.c:854 src/gtkaccount.c:1744
#: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2346 src/gtkblist.c:4351
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:693
#: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:197
#: src/protocols/msn/msn.c:209 src/protocols/msn/msn.c:221
#: src/protocols/msn/msn.c:233 src/protocols/msn/msn.c:247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3390
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3447 src/protocols/oscar/oscar.c:6712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/oscar/oscar.c:6861
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6930 src/protocols/oscar/oscar.c:6947
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:710
#: src/protocols/silc/ops.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 src/request.h:1242 src/request.h:1252
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/account.c:373
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Assente!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono tornato!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1175 src/gtkconv.c:3354 src/gtkconv.c:3453
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Imposta come assente dappertutto"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2511
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n"
msgstr[1] ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:732
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2735
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/blist.c:1579
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome del gruppo non valido"

#: src/blist.c:2236
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non è stata caricata e la vecchia lista è stata spostata in blist."
"xml~."

#: src/blist.c:2239
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Errore della lista contatti"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserisci la password per %s"

#: src/conversation.c:293
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo grande."

#: src/conversation.c:301
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d in più)"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2487
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: src/conversation.c:2489 src/gtkprefs.c:1443
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/conversation.c:2491
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: src/conversation.c:2493
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: src/conversation.c:2495
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Richiama l'utente"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n"
"\n"
"In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà "
"soggetto a un limite di rate più severo.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Richiama in maniera _anonima?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:561
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nome utente"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:567
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona alla quale\n"
"vuoi inviare un messaggio immediato."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni."

#: src/dialogs.c:575
msgid "Get User Log"
msgstr "Log dell'utente"

#: src/dialogs.c:577
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente della persona della quale vuoi vedere il log."

#: src/dialogs.c:632
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo"

#: src/dialogs.c:634
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza "
"salvarlo."

#: src/dialogs.c:644
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto"

#: src/dialogs.c:706
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#: src/dialogs.c:727
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo del messaggio:"

#: src/dialogs.c:783
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sa_lva e utilizza"

#: src/dialogs.c:791
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"

#: src/dialogs.c:814
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"

#: src/dialogs.c:815
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."

#: src/dialogs.c:817 src/dialogs.c:834 src/dialogs.c:853 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/silc/chat.c:571
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:831
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"

#: src/dialogs.c:832
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."

#: src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."

#: src/dialogs.c:851
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non è stato trovato.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDI:\n"
"       uri           Gestore AIM: URI\n"
"       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
"\n"
"    OPZIONI:\n"
"       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo di AIM: URI:\n"
"Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n"
"il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
"'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
"Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
"caratteri\n"
"'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il "
"comando\n"
"verrà interrotto in quel punto.\n"
"Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n"
"conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Unirsi ad una chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Mi assento per un po'."

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1411
msgid "boring default"
msgstr "predefinito"

#: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2960
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"

#: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2961
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: src/gaimrc.c:1225 src/gtkblist.c:2962
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3955
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome utente:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3969 src/gtkblist.c:4298
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "File per l'icona del contatto:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Pulisci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1244
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1238
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1286
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1323
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra più opzioni"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra meno opzioni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1167
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1177
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Informazione"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4350 src/gtkconv.c:1177
#: src/gtkconv.c:3347 src/gtkconv.c:3446 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3609
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: src/gtkblist.c:833
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:431 src/gtkroomlist.c:352
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/gtkblist.c:1132 src/gtkblist.c:3152
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1135 src/gtkblist.c:3143
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1137
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _allarme"

#: src/gtkblist.c:1139
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1247
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1149 src/gtkblist.c:1235 src/gtkblist.c:1252
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un contatto"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una c_hat"

#: src/gtkblist.c:1199
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"

#: src/gtkblist.c:1201
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1223 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:407
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1249 src/gtkblist.c:1278
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"

#: src/gtkblist.c:1283
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"

#: src/gtkblist.c:1941 src/gtkconv.c:3979 src/gtkpounce.c:333
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
"un contatto."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2292
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: src/gtkblist.c:2294
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."

#: src/gtkblist.c:2295
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..."

#: src/gtkblist.c:2296
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contatti/Visualizza il log dell'utente..."

#: src/gtkblist.c:2298
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:2299
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti"

#: src/gtkblist.c:2300
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..."

#: src/gtkblist.c:2301
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2302
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..."

#: src/gtkblist.c:2304
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#: src/gtkblist.c:2305
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2308
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkblist.c:2309
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Strumenti/Stato _personale"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: src/gtkblist.c:2311
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Strumenti/A_zioni di account"

#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Strumenti/A_ccount"

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"

#: src/gtkblist.c:2316
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Strumenti/Mostra il _log di sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il gruppo"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "New group name"
msgstr "Nuovo nome del gruppo"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato."

#: src/gtkblist.c:2371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2435
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato:</b> Non connesso"

#: src/gtkblist.c:2450
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2466
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias del contatto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2468
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connesso:</b>"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Richiamato:</b>"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"

#: src/gtkblist.c:2475
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: src/gtkblist.c:2476
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2747
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2749
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2754
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Richiamato (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2757
msgid "Offline "
msgstr "Non connesso "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2875
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in chat..."

#: src/gtkblist.c:2878
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Strumenti/Privacy"

#: src/gtkblist.c:3026
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Strumenti/Stato personale"

#: src/gtkblist.c:3029
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di account"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni dei plugin"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3123
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti"

#: src/gtkblist.c:3149
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:3158
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3166
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entra in una chat room"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "_Away"
msgstr "_Stato"

#: src/gtkblist.c:3174
msgid "Set an away message"
msgstr "Modifica lo stato personale"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"

#: src/gtkblist.c:3933
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias "
"verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3993 src/gtkblist.c:4278
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:4237
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."

#: src/gtkblist.c:4244
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"

#: src/gtkblist.c:4268
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"

#: src/gtkblist.c:4348
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: src/gtkblist.c:4915 src/gtkblist.c:5012
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Connessione: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Connessione"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla tutto"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Connetti di nuovo"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s è stato disconnesso</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Connetti di nuovo a _tutti"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190 src/gtkdebug.c:212
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/gtkconv.c:554
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella chat room"

#: src/gtkconv.c:582
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."

#: src/gtkconv.c:603
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: src/gtkconv.c:623
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gtkconv.c:731 src/gtkdebug.c:127
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: src/gtkconv.c:757 src/gtkdebug.c:155
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: src/gtkconv.c:1135
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: src/gtkconv.c:1143
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"

#: src/gtkconv.c:1145 src/gtkprefs.c:783
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1154 src/gtkconv.c:3361
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1163
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Messaggio di assenza"

#: src/gtkconv.c:2255
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: src/gtkconv.c:2260
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"

#: src/gtkconv.c:2266
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."

#: src/gtkconv.c:2635
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2746
msgid "_Send As"
msgstr "_Invia come"

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3140
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversazione/Pulisci"

#: src/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."

#: src/gtkconv.c:3158
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversazione/_Richiama..."

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversazione/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3169
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."

#: src/gtkconv.c:3185
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3189
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/gtkconv.c:3190
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log"

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"

#: src/gtkconv.c:3234
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversazione/Richiama..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: src/gtkconv.c:3259
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:3271
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:3277
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."

#: src/gtkconv.c:3281
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."

#: src/gtkconv.c:3287
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"

#: src/gtkconv.c:3290
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"

#: src/gtkconv.c:3293
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3317 src/gtkconv.c:3319 src/gtkconv.c:3425 src/gtkconv.c:3427
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Warn"
msgstr "Richiama"

#: src/gtkconv.c:3336
msgid "Warn the user"
msgstr "Richiama l'utente"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3340 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/gtkconv.c:3343
msgid "Block the user"
msgstr "Blocca l'utente"

#: src/gtkconv.c:3350
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3357
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3364 src/gtkconv.c:3708
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3439
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/gtkconv.c:3442
msgid "Invite a user"
msgstr "Invita un utente"

#: src/gtkconv.c:3449
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3630
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: src/gtkconv.c:4264
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkconv.c:4796 src/gtkconv.c:4828 src/gtkconv.c:4949 src/gtkconv.c:5016
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:5515 src/gtkconv.c:5518
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi"

#: src/gtkdebug.c:226
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"

#: src/gtkdebug.c:327
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:333
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: src/gtkft.c:170
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa che il trasferimento inizi"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"

#: src/gtkft.c:400
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."

#: src/gtkft.c:405
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."

#: src/gtkft.c:496
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: src/gtkft.c:548
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkft.c:549
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/gtkft.c:550
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"

#: src/gtkft.c:551
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"

#: src/gtkft.c:648
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#: src/gtkft.c:658
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:667
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostra i dettagli del download"

#: src/gtkft.c:668
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: src/gtkft.c:927
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: src/gtkft.c:1099
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: src/gtkft.c:1108
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non posso inviare un file di 0 byte."

#: src/gtkft.c:1122
msgid "That file already exists."
msgstr "Il file esiste già."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: src/gtkft.c:1150
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."

#: src/gtkft.c:1200
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1233
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"

#: src/gtkft.c:1237
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/gtkimhtml.c:559
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Incolla come _testo"

#: src/gtkimhtml.c:1004
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: src/gtkimhtml.c:1005
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."

#: src/gtkimhtml.c:1211
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#: src/gtkimhtml.c:1223
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: src/gtkimhtml.c:1233
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: src/gtkimhtml.c:2667
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base "
"dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2675
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2684
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"

#: src/gtkimhtml.c:2707
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire. "

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:473
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:499
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:638
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Questo tema non dispone di smiley."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:653
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:871
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:882
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:893
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:921
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:987
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:998
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversazioni con"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:370 src/gtklog.c:386
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del \"comando\": %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
"nessun comando."

#: src/gtkpounce.c:144
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: src/gtkpounce.c:193
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:406 src/gtkpounce.c:846
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"

#: src/gtkpounce.c:406
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contatto da controllare"

#: src/gtkpounce.c:451
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Pounce When"
msgstr "Controlla i seguenti eventi"

#: src/gtkpounce.c:483 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "_Connessione"

#: src/gtkpounce.c:485
msgid "Sign _off"
msgstr "_Disconnessione"

#: src/gtkpounce.c:487
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"

#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"

#: src/gtkpounce.c:491
msgid "_Idle"
msgstr "_Inattivo"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Ri_torna dall'inattività"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"

#: src/gtkpounce.c:497
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Finisce di scrivere"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notifica con un popup"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: src/gtkpounce.c:536
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"

#: src/gtkpounce.c:537
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"

#: src/gtkpounce.c:541
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: src/gtkpounce.c:543
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Sfoglia"

#: src/gtkpounce.c:544
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"

#: src/gtkpounce.c:627
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:853
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un allarme"

#: src/gtkpounce.c:903
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti"

#: src/gtkpounce.c:904
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s si è connesso"

#: src/gtkpounce.c:905
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s è tornato attivo"

#: src/gtkpounce.c:906
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s è di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:907
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha smesso di scriverti"

#: src/gtkpounce.c:908
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s si è disconnesso"

#: src/gtkpounce.c:909
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: src/gtkpounce.c:911
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: src/gtkprefs.c:406
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:408
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2047 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1119
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i _colori"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "_Ignora la formattazione per i messaggi in entrata"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formattazione predefinita"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
"supporta la formattazione. :)"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Send Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Window Closing"
msgstr "Chiusura della finestra"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "Insertions"
msgstr "Inserimenti"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordinamento della lista contatti"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordinamento:"

#: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1064 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1066 src/gtkprefs.c:1108
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:1067 src/gtkprefs.c:1109
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1068 src/gtkprefs.c:1110
msgid "Pictures and text"
msgstr "Immagini e testo"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:1075 src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Buddy Display"
msgstr "Lista contatti"

#: src/gtkprefs.c:924 src/gtkprefs.c:1079
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra i livelli di _richiamo"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: src/gtkprefs.c:932
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizione:"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostra la barra di _formattazione"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni schede"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n"
"nella stessa _finestra"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posizione delle linguette:"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1104
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtkprefs.c:1078
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "Typing Notification"
msgstr "Scrittura in corso"

#: src/gtkprefs.c:1085
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Co_lora i nomi utente"

#: src/gtkprefs.c:1141 src/protocols/oscar/oscar.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Prima porta:"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "_End Port:"
msgstr "_Ultima porta:"

#: src/gtkprefs.c:1237
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di proxy"

#: src/gtkprefs.c:1240
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: src/gtkprefs.c:1247
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Gnome Default"
msgstr "Browser predefinito di Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"

#: src/gtkprefs.c:1441
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/gtkprefs.c:1458
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Message Logs"
msgstr "Log dei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato del log:"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "System Logs"
msgstr "Log di sistema"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Abilita il log di sistema"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza"

#: src/gtkprefs.c:1529
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze"

#: src/gtkprefs.c:1575
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"

#: src/gtkprefs.c:1576
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: src/gtkprefs.c:1578
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"

#: src/gtkprefs.c:1583
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: src/gtkprefs.c:1585
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"

#: src/gtkprefs.c:1587
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1594
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Auto-response"
msgstr "Risposta automatica"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Invia una risposta _automatica"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1660 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2729 src/protocols/oscar/oscar.c:3990
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2371
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#: src/gtkprefs.c:1664
msgid "Gaim usage"
msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1667
msgid "X usage"
msgstr "dell'utilizzo di X"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Windows usage"
msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#: src/gtkprefs.c:1677
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente automatico"

#: src/gtkprefs.c:1678
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1682
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"

#: src/gtkprefs.c:1690
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essaggio di assenza:"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1770
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2003
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/gtkprefs.c:2017
msgid "Summary"
msgstr "Descrizione"

#: src/gtkprefs.c:2065
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione suoni"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: src/gtkprefs.c:2333
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/gtkprefs.c:2468
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli smiley"

#: src/gtkprefs.c:2506
msgid "Message Text"
msgstr "Testo del messaggio"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "IMs"
msgstr "Messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:2512
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2520
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: src/gtkprefs.c:2521
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di assenza"

#: src/gtkprefs.c:2525
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"

#: src/gtkprefs.c:2526
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:866
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:866
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/silc/util.c:299
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/gtkroomlist.c:328
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:400
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo "
"del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
"può essere eseguito: %s"

#: src/gtkutils.c:149
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco."

#: src/gtkutils.c:184
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
"b>"

#: src/log.c:486
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:571
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:573
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:624 src/log.c:811
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
"font>"

#: src/log.c:634 src/log.c:823
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:756
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"

#: src/log.c:856
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Creare un account."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Account:</b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Password:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
"  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento opzionale "
"MSG\n"
"                      specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
"NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n"
"  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
"login\n"
"  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
"  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
"provare di nuovo."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Messaggio predefinito"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:381 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2720
#: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 src/protocols/oscar/oscar.c:5452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 src/protocols/oscar/oscar.c:6647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2369
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:253
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/gg/gg.c:414
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:527
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:200 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2128
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: src/protocols/gg/gg.c:617
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:623
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:626
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:654 src/protocols/gg/gg.c:745
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Send as message"
msgstr "Invia come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:719
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#: src/protocols/gg/gg.c:769
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:870 src/protocols/oscar/oscar.c:4824
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 src/protocols/silc/ops.c:774
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:883 src/protocols/gg/gg.c:1622
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/gg/gg.c:890 src/protocols/gg/gg.c:893
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/gg/gg.c:901
#: src/protocols/gg/gg.c:903
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:907 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4879 src/protocols/oscar/oscar.c:4887
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Città"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:928 src/protocols/msn/msn.c:1344
#: src/protocols/msn/msn.c:1588 src/protocols/napster/napster.c:392
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4018
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non c'è nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1029
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un "
"problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
"Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1284
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova "
"più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1359
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
"connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1394
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
"connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1410
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nella Directory"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
#: src/protocols/toc/toc.c:1573
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1419
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1423
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta la lista contatti sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1427
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#: src/protocols/gg/gg.c:1461
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
"errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1601 src/protocols/gg/gg.c:1603
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917
#: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:3537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6080
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919
#: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:3539
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6081
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nickname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Trasferimento file interrotto"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:141
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"

#. FIXME: remove this when the ui does it for us.
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929
#: src/protocols/oscar/oscar.c:448 src/protocols/oscar/oscar.c:6751
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:207
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:235
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/irc/irc.c:386 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/silc/chat.c:1345
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: src/protocols/irc/irc.c:523 src/protocols/silc/chat.c:1348
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:624
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:625
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"

#: src/protocols/irc/irc.c:644 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 src/protocols/napster/napster.c:640
#: src/protocols/silc/ops.c:935
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: src/protocols/msn/msn.c:1767 src/protocols/napster/napster.c:645
#: src/protocols/silc/silc.c:1055 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:650 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/protocols/irc/irc.c:653 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:586 src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: src/protocols/silc/ops.c:931
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
msgid "Realname"
msgstr "Vero nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informazioni sul contatto per %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende."

#: src/protocols/irc/msgs.c:405
msgid "No such channel"
msgstr "Canale sconosciuto"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:416
msgid "no such channel"
msgstr "canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:444
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"

#: src/protocols/irc/msgs.c:500
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."

#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:602
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:703
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:724
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:766
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:841
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossibile entrare in %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:842 src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"

#: src/protocols/irc/msgs.c:872
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"

#: src/protocols/irc/parse.c:320
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/parse.c:321
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:321
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:626
#: src/protocols/toc/toc.c:642 src/protocols/toc/toc.c:716
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Il server richiede SSL per il login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:770
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:782
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/silc/buddy.c:1472
#: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:927
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3132
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339
#: src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1527
#: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4860
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modifica la vCard di Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:935
#: src/protocols/msn/msn.c:369 src/protocols/novell/novell.c:2742
#: src/protocols/novell/novell.c:2746 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/oscar/oscar.c:4886
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:656
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:778
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profilo di Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:937
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:953
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:961
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestore:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome della stanza valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un gestore della stanza valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gestore della stanza non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Errore nella lista delle stanze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entra in un server per le conferenze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:254
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:325
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/silc/buddy.c:1529
#: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un nuovo account Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/napster/napster.c:498
#: src/protocols/novell/novell.c:2105 src/protocols/oscar/oscar.c:1591
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2253
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:790
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6451
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Per\")"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "To"
msgstr "Per"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "È in chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6643
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 src/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambia la password di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1054 src/protocols/toc/toc.c:1563
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1136
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Gone"
msgstr "Andato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Formato ID Jabber non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/silc/ops.c:1225
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Nascondi il sistema operativo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 src/protocols/jabber/jabber.c:1362
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizza TLS se disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1398
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Errore messaggio Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la stanza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Accetta impostazioni predefinite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossibile inviare l'USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Richiesta di invio password"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versione del protocollo non supportata"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossibile richiedere il CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Trasferimento impossibile"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossibile scriver sul server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizzazione col server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Già connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica trasferimento fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server database"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Profilo Passport non verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:660
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando non sei in linea"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biglietto non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:80
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:193
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: src/protocols/msn/msn.c:206
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il telefono di casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il numero di cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."

#: src/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:382 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:383 src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: src/protocols/msn/msn.c:384 src/protocols/msn/msn.c:685
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2726
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2895
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2738 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:385 src/protocols/msn/msn.c:687
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2361
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefono"

#: src/protocols/msn/msn.c:386 src/protocols/msn/msn.c:689
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2365
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: src/protocols/msn/msn.c:387 src/protocols/msn/msn.c:691
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:403
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il telefono di casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:411
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il numero di cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:417
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili"

#: src/protocols/msn/msn.c:422
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:442
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"

#: src/protocols/msn/msn.c:450
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inizia una chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:485
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL "
"supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni."

#: src/protocols/msn/msn.c:842
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti ammessi."

#: src/protocols/msn/msn.c:846 src/protocols/msn/msn.c:883
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Nome utente MSN non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:879
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti bloccati."

#: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Errore nella ricezione del profilo</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1415 src/protocols/oscar/oscar.c:4865
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3144
msgid "Age"
msgstr "Età"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:4851
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3152
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3140
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3156
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"

#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1468
#: src/protocols/msn/msn.c:1475 src/protocols/msn/msn.c:1482
#: src/protocols/msn/msn.c:1489
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"

#: src/protocols/msn/msn.c:1498 src/protocols/msn/msn.c:1511
#: src/protocols/msn/msn.c:1518
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"

#: src/protocols/msn/msn.c:1527 src/protocols/msn/msn.c:1533
#: src/protocols/msn/msn.c:1540
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interessi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3191
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citazione preferita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1563 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1574 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"

#: src/protocols/msn/msn.c:1598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."

#: src/protocols/msn/msn.c:1655
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostra gli avvisi di timeout"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/msn/msn.c:1743
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1762 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Sever di login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1771
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossibile scriver sul server MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""
"Il server MSN Nexus ha risposto con una informazione di redirect non valida."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Errore sconosciuto durante la richiesta di autorizzazione al server di login "
"MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"

#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/msn/notification.c:355
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: src/protocols/msn/notification.c:386
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/notification.c:392
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: src/protocols/msn/notification.c:527
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s) vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"La tua lista contatti di MSN per %s non è al momento disponibile. Riprova "
"più tardi."

#: src/protocols/msn/notification.c:1612
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica"

#: src/protocols/msn/notification.c:1799
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: src/protocols/msn/servconn.c:44
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Impossibile connettersi al server %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:48
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Errore di scrittura sul server %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:52
#, c-format
msgid ""
"Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di lettura dal server %s. L'ultimo comando è stato:\n"
" %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:57
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Errore sconosciuto dal server %s."

#: src/protocols/msn/servconn.c:316
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Ricevuto un errore HTTP. Per piacere riporta questo errore"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:130
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:264
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la "
"lunghezza è %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6151
#: src/protocols/toc/toc.c:1289
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:620 src/protocols/napster/napster.c:622
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2027
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2030
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2033
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2036
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2040
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2043
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2047
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2050
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2054
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2057
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasword non valida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2060
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2063
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2066
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2069
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2072
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2075
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2078
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2081
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2085
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Username o password non validi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2088
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2091
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
"password non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2094
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2098
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2101
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2104
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2107
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2110
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2113
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
"allo stesso tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2116
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2119
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:119
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login non riuscito (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
"Errore nella creazione della cartella (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
"della cartella nella lista sul server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:686
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:779
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:832
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:900
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:995
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1615
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."

#: src/protocols/novell/novell.c:1428
msgid "Userid"
msgstr "ID utente"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Full name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "User Properties"
msgstr "Proprietà utente"

#: src/protocols/novell/novell.c:1566
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1591
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1621
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1655
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1670
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1938
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina."

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
"inviato."

#: src/protocols/novell/novell.c:2090
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
"connettersi."

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato."

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
"messaggio."

#: src/protocols/novell/novell.c:2732 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2373
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/novell/novell.c:2743
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2898
msgid "Appear Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#: src/protocols/novell/novell.c:3291
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3367 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3388
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"

#: src/protocols/novell/novell.c:3392
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1525
#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6757
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:455
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:458
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:461
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6646
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5467
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6644
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6645
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commento per il contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "IM diretto con %s terminato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:741
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "IM diretto con %s fallito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Connessione diretta non riuscita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:906
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI "
"diretti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1366
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3311
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:899
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat non è al momento disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome utente inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname "
"devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi "
"oppure devono contenere solo numeri."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o nickname non corretti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1992
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2001
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2006
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2038
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2267
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3303
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3306
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3342
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3350
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizzami per favore!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3381
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista "
"contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3386 src/protocols/oscar/oscar.c:3388
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3436 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 src/protocols/oscar/oscar.c:3898
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:6072
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3444
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3535 src/protocols/oscar/oscar.c:6078
msgid "Authorization Request"
msgstr "Richiesta di autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3555
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3563
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3579
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3610
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3801
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
msgid "Warning Level"
msgstr "Livello di richiamo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Online Since"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4253
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene "
"caratteri non validi.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4535
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
"un'altra locazione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4537
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 src/protocols/oscar/oscar.c:4845
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4851
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 src/protocols/oscar/oscar.c:4889
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4885
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4894
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
msgid "Division"
msgstr "Divisione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4898
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informazioni ICQ per %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4954
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4975
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "I seguenti nomi utente sono associati con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5017
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5053
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto finisce con uno spazio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5068
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
"per inviare immagini MI"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 src/protocols/oscar/oscar.c:6651
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5390
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima "
"che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente"
"\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5430
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I "
"nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e "
"spazi oppure devono contenere solo numeri."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 src/protocols/oscar/oscar.c:5939
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5952
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5658
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5659
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra poche ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5835 src/protocols/oscar/oscar.c:5836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:5996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6002
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5938
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5938 src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6033
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6072
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/toc/toc.c:1294
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Il nome della chat specificato non è valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6268
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
"chat AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425
msgid "Away Message"
msgstr "Messaggio di assenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6709
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6727
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6733
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni messaggio di stato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6745
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6806
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6858
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6906
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6907
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
"tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6924
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Cerca un contatto per email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6925
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6926
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6943
msgid "Available Message:"
msgstr "Messaggio di disponibiltà:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6944
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7030
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7036
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7041
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7046
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia password (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7050
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato per il nome utente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7067
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7071
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7078
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Cerca un contatto per email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7089
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un contatto per informazione"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7204 src/protocols/oscar/oscar.c:7206
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7225
msgid "Auth host"
msgstr "Host auth"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7230
msgid "Auth port"
msgstr "Porta auth"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni la chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1092
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1648
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:218
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837
#: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991
#: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/ops.c:999
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Happy"
msgstr "Felice"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/buddy.c:1492
#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1426 src/protocols/silc/buddy.c:1494
#: src/protocols/silc/silc.c:610
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/buddy.c:1496
#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/buddy.c:1498
#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1432 src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: src/protocols/silc/silc.c:616
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/buddy.c:1502
#: src/protocols/silc/silc.c:618
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/buddy.c:1504
#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/buddy.c:1506
#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/buddy.c:1508
#: src/protocols/silc/silc.c:624
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/buddy.c:1510
#: src/protocols/silc/silc.c:626
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1478
msgid "Modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1488
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1518
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1523
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Rimuovi lista"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1531
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Log"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1533 src/protocols/silc/silc.c:637
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1535 src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1537 src/protocols/silc/silc.c:641
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Inizia una conferenza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1551
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1557
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1568 src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1574
msgid "Geolocation"
msgstr "Località geografica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1633
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1638
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1642
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1658
msgid "Send File..."
msgstr "Invia file..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1663 src/protocols/silc/ops.c:1127
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Utente di Gaim"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Password:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154
#: src/protocols/silc/chat.c:155
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:217
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:272
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:383
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Cambia password"

#: src/protocols/silc/chat.c:390
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:395
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:404 src/protocols/silc/chat.c:405
#: src/protocols/silc/chat.c:442 src/protocols/silc/chat.c:443
#: src/protocols/silc/chat.c:873
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"

#: src/protocols/silc/chat.c:562
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"

#: src/protocols/silc/chat.c:566 src/protocols/silc/ops.c:1403
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: src/protocols/silc/chat.c:579
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:706
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Consenti"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:849
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:856
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Invita"

#: src/protocols/silc/chat.c:860
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Lista contatti"

#: src/protocols/silc/chat.c:867
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"

#: src/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:882
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:889
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta le informazioni utente"

#: src/protocols/silc/chat.c:894
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Notifica nuove versioni"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:904
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:908
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:914
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:918
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:992
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1044
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Rinomina il gruppo"

#: src/protocols/silc/chat.c:1045
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"

#: src/protocols/silc/chat.c:1227 src/protocols/silc/silc.c:842
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1228 src/protocols/silc/silc.c:843
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Host trasferimento file"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/silc/ft.c:223
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/silc/ft.c:343
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non posso inviare un file di 0 byte."

#: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331
#: src/protocols/silc/ops.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:398
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:402
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:433
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:437
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499
#: src/protocols/silc/ops.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530
#: src/protocols/silc/ops.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:581
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnetti"

#: src/protocols/silc/ops.c:767
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni sul profilo"

#: src/protocols/silc/ops.c:790
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/silc/ops.c:794
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/silc/ops.c:798
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Invita"

#: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Nessuno"

#: src/protocols/silc/ops.c:878
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:933
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Cognome:"

#: src/protocols/silc/ops.c:940
#, fuzzy
msgid "User Mode"
msgstr "ID utente"

#: src/protocols/silc/ops.c:954
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "_Canale:"

#: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:291
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:982 src/protocols/silc/util.c:292
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:995
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Scegli..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:745
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Server proxy"

#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/silc/ops.c:1045
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1045
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."

#: src/protocols/silc/ops.c:1093
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119
#: src/protocols/silc/ops.c:1120
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: src/protocols/silc/ops.c:1107
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile inviare"

#: src/protocols/silc/ops.c:1205
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/silc/ops.c:1210
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1219
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1254
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Server di connessione"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361
#: src/protocols/silc/silc.c:167
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/silc/ops.c:1316
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/silc/ops.c:1363
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#: src/protocols/silc/ops.c:1404
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "Richiesto pagamento"

#: src/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1436
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1439
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1442
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1445
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1448
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1453
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1455
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1466
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:118
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nuovo..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Server di connessione"

#: src/protocols/silc/silc.c:602
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Attualmente su"

#: src/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:629
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:646
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:653
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:662
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio da %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:723
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"

#: src/protocols/silc/silc.c:724
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."

#: src/protocols/silc/silc.c:740
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/silc/silc.c:749
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:813
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:907
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"

#: src/protocols/silc/silc.c:912
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:920
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Messaggi di assenza"

#: src/protocols/silc/silc.c:925
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/protocols/silc/silc.c:930
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:938
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1026
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1028
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1058
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"

#: src/protocols/silc/silc.c:1064
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1068
msgid "Private Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1073
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1076
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Blocca l'utente"

#: src/protocols/silc/silc.c:1079
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1082
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:277
#, fuzzy
msgid "Real Name"
msgstr "Vero nome"

#: src/protocols/silc/util.c:279
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/protocols/silc/util.c:283
#, fuzzy
msgid "Host Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/silc/util.c:288
msgid "Algorithm"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:289
msgid "Key Length"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:296 src/protocols/silc/util.c:297
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sul profilo"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ricerca di %s in corso"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ricerca email limitata."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:606
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa"

#: src/protocols/toc/toc.c:646
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: src/protocols/toc/toc.c:917
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/toc/toc.c:921
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:922
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. "
"È solo un problema temporaneo, sii paziente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1432
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1568
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1690
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1726
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: src/protocols/toc/toc.c:1771 src/protocols/toc/toc.c:1811
#: src/protocols/toc/toc.c:1935 src/protocols/toc/toc.c:2023
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: src/protocols/toc/toc.c:2068
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con nome..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2102
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2109
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2189 src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2210
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2214
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profilo di base"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informazioni sul profilo"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Sono di"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Imposta il profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita la homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Utenti locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Login in corso"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un "
"dispositivo differenti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:767
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:802
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:868
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:871
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti per il seguente motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:874
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1620
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
"riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di "
"connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1623
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
"clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1732
msgid "Invalid username."
msgstr "Username non valido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr ""
"Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login nel sito web di "
"yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1741
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
"l'account %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1800
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossibile leggere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852
msgid "Not At Home"
msgstr "Non a casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853
msgid "Not At Desk"
msgstr "Non al computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854
msgid "Not In Office"
msgstr "Non in ufficio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
msgid "Stepped Out"
msgstr "A fare 2 passi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480
msgid "Not on server list"
msgstr "Non è nella lista del server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una conferenza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2636
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
"adulti non sono attualmente supportati.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser "
"<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Spiacente, i profili non inglesi non sono attualmente supportati.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3123
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3173
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3199
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3427
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3446
msgid "Pager host"
msgstr "Host Yahoo Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3449
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Yahoo Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3452
msgid "File transfer host"
msgstr "Host trasferimento file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3455
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta trasferimento file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3458
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url della lista delle chat room"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim non può inviare su Yahoo! file più grandi di un megabyte (1,048,576 "
"byte)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il "
"seguente motivo \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito rifiutato"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile entrare nella chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Forse la stanza è piena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Stai ora conversando in %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Voci"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webcam"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Stanze utente"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Già connesso con Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di "
"utilizzare contemporaneamente più account."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1191
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:853
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d."

#: src/proxy.c:857
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy: %d"

#: src/proxy.c:1596
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"

#: src/proxy.c:1596
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:177
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1252
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/server.c:60
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"

#: src/server.c:908
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d messaggi)"
msgstr[1] "(%d messaggi)"

#: src/server.c:922
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:1088 src/server.c:1098
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s si è connesso."

#: src/server.c:1111
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s si è connesso"

#: src/server.c:1127
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s è tornato"

#: src/server.c:1129
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s è andato via."

#: src/server.c:1144
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: src/server.c:1158
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s è ritornato attivo"

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: src/server.c:1191
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s si è scollegato"

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s è stato appena richiamato da %s.\n"
"Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%"

#: src/server.c:1244
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anonima"

#: src/server.c:1354
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"

#: src/server.c:1364
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Mi assento per un po'!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Richiama"

#: src/util.c:2134
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."

#: src/util.c:2137
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: src/util.c:2168 src/util.c:2173 src/util.c:2178 src/util.c:2181
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

#: src/util.c:2169 src/util.c:2173 src/util.c:2187 src/util.c:2189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:2169 src/util.c:2178 src/util.c:2187 src/util.c:2192
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: src/util.c:2529
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Spostamento impostazioni Gaim in corso..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "È in corso lo spostamento delle impostazioni utente di Gaim in: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"