Mercurial > pidgin
view po/pt_BR.po @ 6820:4b3fa146e995
[gaim-migrate @ 7364]
Tim Ringenbach (marv_sf) writes:
" What this patch tries to do is, if Gaim and Yahoo
disagree about which groups a buddy is in, add all the
buddies in the groups they should be, and delete all
the buddies that are in the wrong groups. This gets
confusing because the buddy might be in more than one
group on both gaim's list and yahoo's list."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 12 Sep 2003 21:22:48 +0000 |
parents | ab0c48fce875 |
children | 721297f35316 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-31 19:34-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto " "<mauricioc@myrealbox.com>\n" "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-reconectar" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nova mensagem.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Ingressar em um chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contatos ou a tela " "de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja " "clicado, como no ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não conectado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nenhum nome de sala fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas " "ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frequencia de atualização em min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque essa caixa para rolar da esquerda para a direita:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Não" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Mude" #: plugins/history.c:90 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:92 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:93 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX " "linhas da última conversa na conversa atual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiza a lista de contatos e suas conversas quando você fica ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inativo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inativo por" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "_Janelas de chat" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insira este _texto no título da janela:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #: plugins/spellchk.c:402 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:426 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: plugins/spellchk.c:464 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:471 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia:" #: plugins/spellchk.c:525 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usuário." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s não está mais ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s não está mais inativo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do contato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contato sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contatos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contatos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contatos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de contatos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448 #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contatos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contatos ancorável" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de contatos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de contatos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Sobre o Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. " "Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores ativos" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/about.c:116 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/about.c:123 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/about.c:135 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/about.c:136 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo mantenedor da libfaim" #: src/about.c:137 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/about.c:140 msgid "former maintainer" msgstr "antigo mantenedor" #: src/about.c:141 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/about.c:142 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:145 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/about.c:153 msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" #: src/about.c:154 src/about.c:180 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/about.c:155 src/about.c:181 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/about.c:156 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/about.c:157 src/about.c:182 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/about.c:158 src/about.c:183 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/about.c:159 src/about.c:184 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/about.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:162 src/about.c:186 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:163 src/about.c:188 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:164 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/about.c:165 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/about.c:166 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/about.c:167 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/about.c:168 src/about.c:193 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:169 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/about.c:170 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/about.c:177 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/about.c:178 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/about.c:179 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:185 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/about.c:187 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/about.c:190 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/about.c:191 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:192 msgid "Slovak" msgstr "Esolvaco" #: src/about.c:194 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/away.c:207 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:268 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:366 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/away.c:386 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de away" #: src/away.c:581 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297 msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Should never happen. #: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:641 msgid "Buddies" msgstr "Contatos" #: src/blist.c:764 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contato do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava " "conectadas. Este contato e o grupo não foi removido.\n" msgstr[1] "" "%d contatos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam " "conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:773 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:1037 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: src/blist.c:1794 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de contatos. Ela não foi " "carregada." #: src/blist.c:1796 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de contatos" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1805 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contatos para um novo formato, " "que agora estará localizado em %s" #: src/blist.c:1808 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertendo lista de contatos" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente " "novamente." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' " "foi escolhida, mas nenhum comando foi definido." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Houve um erro ao chamar seu browser escolhido: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Ingressar no chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat com contato" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Ingressar em chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Ingressar" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453 #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557 #: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140 #: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158 #: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147 #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 #: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807 #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020 #: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2043 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu nick para %s" #: src/conversation.c:2085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2160 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2162 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2444 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2446 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2448 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2450 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Alertar usuário" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar anonimamente?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de contatos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contato" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja " "continuar?" #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de contatos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/dialogs.c:624 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: src/dialogs.c:642 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " "mensagens instantâneas.\n" #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/dialogs.c:704 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/dialogs.c:723 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " "de ver.\n" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: src/dialogs.c:862 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/dialogs.c:890 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contato" #: src/dialogs.c:909 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar " "a sua lista de contatos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " "contato. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que " "possível.\n" #: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/dialogs.c:941 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: src/dialogs.c:951 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:960 msgid "Add To" msgstr "Adicionar a" #: src/dialogs.c:1280 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/dialogs.c:1303 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat " "que você gostaria de adicionar a sua lista de contatos.\n" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/dialogs.c:1342 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/dialogs.c:1421 msgid "Set Directory Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Directory Info" msgstr "Informações de diretório" #: src/dialogs.c:1439 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Definindo informações de diretório para %s:" #: src/dialogs.c:1452 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem suas informações" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039 msgid "Maiden Name" msgstr "Sobrenome de solteira" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Cidade" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/dialogs.c:1576 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144 #: src/protocols/toc/toc.c:1509 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/dialogs.c:1627 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Mudando senha para %s:" #: src/dialogs.c:1635 msgid "Original Password" msgstr "Senha original" #: src/dialogs.c:1646 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: src/dialogs.c:1657 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #: src/dialogs.c:1706 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Mudando informações de %s:" #: src/dialogs.c:1793 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Aqui estão os resultados de sua busca: " #: src/dialogs.c:1904 msgid "Log Conversation" msgstr "Gravar log" #: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118 msgid "Search for Buddy" msgstr "Procurar por contato" #: src/dialogs.c:2085 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Encontrar contato por informação" #: src/dialogs.c:2112 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Encontrar contato por email" #: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2216 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/dialogs.c:2237 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional.\n" #: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/dialogs.c:2664 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de away com um título em branco" #: src/dialogs.c:2666 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar." #: src/dialogs.c:2676 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia" #: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/dialogs.c:2759 msgid "Away title: " msgstr "Título do away: " #: src/dialogs.c:2804 msgid "Save & Use" msgstr "Salvar e usar" #: src/dialogs.c:2808 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:2957 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar chat" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias chat" msgstr "Apelidar chat" #: src/dialogs.c:2976 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Por favor digite um apelido para este chat." #: src/dialogs.c:3007 msgid "_Screenname" msgstr "_Nome de usuário" #: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido" #: src/dialogs.c:3015 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar contato" #: src/dialogs.c:3016 msgid "Alias buddy" msgstr "Apelidar contato" #: src/dialogs.c:3017 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato " "na sua lista de contatos." #: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Não foi possível escrever em %s." #: src/dialogs.c:3084 msgid "Save Log File" msgstr "Salvar arquivo de log" #: src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s." #: src/dialogs.c:3133 msgid "Clear Log" msgstr "Limpar log" #: src/dialogs.c:3142 msgid "Really clear log?" msgstr "Deseja realmente limpar o log?" #: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log %s." #: src/dialogs.c:3335 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/dialogs.c:3337 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #: src/dialogs.c:3379 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3436 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:3459 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/dialogs.c:3498 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/dialogs.c:3498 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s não foi encontrado.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem " "instantânea, e 'hello world'\n" "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell o " "'&'\n" "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um\n" "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Ingressando no chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ingressa na sala de chat'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um contato à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' a sua lista de contatos.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458 msgid "boring default" msgstr "Padrão chato" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411 msgid "By status" msgstr "Por status" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gaimrc.c:1556 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contato" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Opções de usuário" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Arquivo do ícone de contato:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Procurar" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:773 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: src/gtkaccount.c:777 msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:793 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:818 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1164 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1191 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1496 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja deletar %s?" #: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:1619 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _contato" #: src/gtkblist.c:415 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um c_hat" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:419 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/gtkblist.c:427 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: src/gtkblist.c:429 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-ingressar" #: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_Get Info" msgstr "_Ver informações" #: src/gtkblist.c:455 msgid "_IM" msgstr "_Mensagem instantânea" #: src/gtkblist.c:457 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _contato" #: src/gtkblist.c:459 msgid "View _Log" msgstr "Ver _log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:785 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatos" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contatos/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatos/Ingressar em um chat..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contatos/Ver informações do usuário..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatos/Exibir c_ontatos desconectados" #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contatos/_Adicionar um contato..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contatos/Adicionar um c_hat..." #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contatos/Criar _grupo..." #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:800 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Away" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de contato" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de p_rotocolo" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo..." #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Ferramentas/Preferências" #: src/gtkblist.c:808 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:813 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:814 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:815 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:816 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:912 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (local):</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inativo por:</b>" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:932 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:933 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:934 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inativo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inativo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1238 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1241 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/gtkblist.c:1472 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausente" #: src/gtkblist.c:1475 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1561 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatos/Exibir contados desconectados" #: src/gtkblist.c:1563 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o contato selecionado" #: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o contato selecionado" #: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1604 msgid "Join a chat room" msgstr "Ingressar numa sala de chat" #: src/gtkblist.c:1612 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de away" #: src/gtkblist.c:2606 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Conectando: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Conectando" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s foi desconectado" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar contato para sala de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contato:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver mensagem de away" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2188 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: src/gtkconv.c:2196 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuário digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2298 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:2753 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvar conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2770 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2772 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversa/Ver _log..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Apelido..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversa/_Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." #: src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/OpçÕes/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Ativar _sons" #: src/gtkconv.c:2853 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversa/Ver log..." #: src/gtkconv.c:2858 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversa/Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversa/Inserir URL..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:2886 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033 #: src/gtkconv.c:5882 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o usuário a sua lista de contatos" #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o usuário da sua lista de contatos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2967 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o usuário" #: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do usuário" #. Block button #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:2985 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o usuário" #. Invite #: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3046 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um usuário" #: src/gtkconv.c:3085 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkconv.c:3096 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkconv.c:3107 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Normal font size" msgstr "Tamanho de fonte normal" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: src/gtkconv.c:3164 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkconv.c:3203 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:3214 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtkconv.c:3282 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3333 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o usuário" #: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3935 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5158 msgid "Disable Animation" msgstr "Desativar animação" #: src/gtkconv.c:5167 msgid "Enable Animation" msgstr "Ativar animação" #: src/gtkconv.c:5174 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:5180 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalhes do download" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalhes do download" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Este arquivo já existe." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvar como..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no browser" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao salvar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o contato que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de contato" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de contato" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nome do contato:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Conectar" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Desconectar" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Voltar do 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Voltar do 'Inativo'" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contato começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contato parar de digitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Ação usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Exibir notificação" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salvar esta notificação após ativação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de contato" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s começou a digitar para você" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s conectou" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s parou de digitar para você" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s desconectou" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se tornou inativo" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Itálico" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar fonte _customizada" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar tamanho cu_stomizado" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Cor do texto" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fundo" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Exibir emoticons _gráficos" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal grafadas" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _fontes" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere emoticons" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classificação da lista de contatos" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Classificação:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da lista de contatos" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Figuras e texto" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Exibição de grupos" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números em grupos" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de contatos" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contatos" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar contatos in_ativos" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Posição:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posição das abas:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Largura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "_Altura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Altura do campo de entrada:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ícones de contatos" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Ativar animação nos ícones de contato" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificação de digitação" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar contatos de que você está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar com TAB" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Completar nicks com TAB" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completar nicks da maneira _antiga" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar pessoas ingressando na janela" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorizar nomes de usuários" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Host" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Senha" #: src/gtkprefs.c:1239 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não " "funcionarão." #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do browser" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1327 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1348 msgid "Browser Options" msgstr "Opções do browser" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Open new _window by default" msgstr "Abrir nova _janela por padrão" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Remover _HTML dos logs" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "System Logs" msgstr "Logs do sistema" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Gravar quando usuários se entram/saem do estado 'Inativo'" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Arquivo de log individual para cada conexão de contatos" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nenhum som ao conectar" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1453 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Enviar auto-resposta em conversas ativas" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inatividade reportada em relação a:" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mensagem de away:" #: src/gtkprefs.c:1624 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1629 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "IMs" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inativo" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de away" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de contatos" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuários" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear os usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usuário" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuário" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usuário para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contato conecta" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contato desconecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz seu nome no chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkutils.c:290 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco." #: src/gtkutils.c:325 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvar ícone" #. full help text #: src/gtkutils.c:1038 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n" " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n" " usada)\n" " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --loginwin não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n" " -u, --user=NOME use conta NOME\n" " -f, --file=ARQUIVO use ARQUIVO como configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version exibe a versão atual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1053 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Erro ao especificar conversa com contato." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Não foi possível criar diretório %s para logs" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) conectou em %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) desconectou em %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) retornou da inatividade em %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programa fechado em %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) conectou em %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desconectou em %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inatividade em %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s conectou em %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s desconectou em %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inatividade em %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Favor digitar o nome do usuário." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Novo usuário>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexão para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de contatos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de contatos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contatos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de contatos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contatos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível deletar a lista de contatos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-" "se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de contatos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1063 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de contatos" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. " "Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1086 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível deletar a lista de contatos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível acessar o diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao " "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1186 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de contatos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1208 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de contatos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Deletar lista de contatos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1247 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível acessar perfil do usuário." #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar " "ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuário Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:236 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:488 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:511 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecido" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73 #: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685 #: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725 #: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789 #: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915 #: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065 #: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100 #: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossível mudar a senha." #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha permanece " "a mesma." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erro do Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erro %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1711 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de contatos dele." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "O usuário Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu roster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "No such user." msgstr "Usário não existe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Unknown login error" msgstr "Erro desconhecido ao conectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2290 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha alterada com sucesso." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461 #: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível conectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2345 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requisitando método de autenticação" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "O usuário %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossível adicionar contato." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Jabber Error" msgstr "Erro do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2953 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2964 msgid "Handle:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2994 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossível ingressar na conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver mensagem de erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Re-request authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro no servidor efetuado com sucesso!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Erro %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erro desconhecido ao registrar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4433 msgid "Connect server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossível requisitar INF" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossível conectar-se usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossível enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "XFR inválido recebido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossível transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossível processar mensagem." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossível enviar para o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Você já está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Apelido inválido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Usuário está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário ja está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:661 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros contatos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contatos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido" #: src/protocols/msn/msn.c:364 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:415 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar chat" #: src/protocols/msn/msn.c:698 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". " "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " "lista de usuários permitidos." #: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome de usuário MSN inválido" #: src/protocols/msn/msn.c:738 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez " "você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de " "usuários bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #: src/protocols/msn/msn.c:1214 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1226 #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/msn/msn.c:1234 msgid "Undisclosed" msgstr "Não disponível publicamente" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246 #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250 #: src/protocols/msn/msn.c:1252 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/msn/msn.c:1262 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268 #: src/protocols/msn/msn.c:1270 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551 msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contatos" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossível enviar senha" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de contatos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de contatos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." #: src/protocols/msn/switchboard.c:122 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:129 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:251 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200 #: src/protocols/toc/toc.c:1236 msgid "Join what group:" msgstr "Ingressar em qual grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226 #: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643 #: src/protocols/toc/toc.c:711 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível conectar ao host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível conectar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de arquivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova conexão." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para conectar diretamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de " "contatos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "contatos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um contato: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Você quer adicionar este contato a sua lista de contatos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contatos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug do EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "AP User" msgstr "Usuário AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ desconhecido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação " "desconhecida.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Conectado desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inativo por: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Usuário : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Usuário não tem mensagem de away</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Recursos do cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de " "usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de usuário:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " "muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de usuário associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desas maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes " "do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status " "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente " "conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-" "a e definiu seu status como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de away muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contatos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contatos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contatos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contato %s porque você tem muitos contatos na " "ua lista de contatos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contato %s por uma razão desconhecida. O motivo " "mais comum para isso é que você tem o número máximo de contatos permitido na " "sua lista de contatos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo a sua lista de contatos. " "Você deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contatos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241 msgid "Exchange:" msgstr "Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Conectado por:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Recursos:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponível:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Não autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do usuário:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contatos:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contatos clicando com o " "botão direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Set Available Message" msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatar nome de usuário" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contatos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Procurar por contatos por email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está conectado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "User has no directory information." msgstr "Usuário não tem informação de diretório." #: src/protocols/toc/toc.c:567 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:570 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:587 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:607 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexão fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:647 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:717 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:905 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:909 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1379 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1503 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1662 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747 #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1871 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Não foi possível conectar para transferência!" #: src/protocols/toc/toc.c:1904 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2038 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2045 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2139 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2143 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Usuários locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Conectando" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 msgid "Unable to read" msgstr "Inpossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conexão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192 msgid "Activate ID" msgstr "Ativar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são " "suportados atualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador " "da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " "atualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "No Answer" msgstr "Nenhuma resposta" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link legal 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desconectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Já conectado ao Zepyhr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter " "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891 msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/proxy.c:1680 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1680 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez %s seu contato%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) a sua lista de contatos?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informação" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contato à sua lista?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:185 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:934 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:947 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1139 src/server.c:1149 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectou." #: src/server.c:1168 src/server.c:1176 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectou." #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "Seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1228 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anônima" #: src/server.c:1323 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1327 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n" #: src/server.c:1333 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #: src/server.c:1522 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1549 msgid "More Info" msgstr "Mais informações" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido."