view po/pt_PT.po @ 6820:4b3fa146e995

[gaim-migrate @ 7364] Tim Ringenbach (marv_sf) writes: " What this patch tries to do is, if Gaim and Yahoo disagree about which groups a buddy is in, add all the buddies in the groups they should be, and delete all the buddies that are in the wrong groups. This gets confusing because the buddy might be in more than one group on both gaim's list and yahoo's list." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 12 Sep 2003 21:22:48 +0000
parents 7403ed48d144
children d77fda2cde85
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# based on Gaim Portuguese (Brazilian) 
# by Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>
# Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-12 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Re-ligar Automáticamente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desligado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1654
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-login"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Nova mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar num chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1779 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1812 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desligar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone da bandeja"

#: plugins/docklet/docklet.c:486
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:513
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:515
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contactos ou a "
"janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
"seja clicado, como no ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos num ficheiro."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não ligado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nome de utilizador não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nome de sala não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando você se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frequência de actualização em min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Não"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Mude"

#: plugins/history.c:90
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:92
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:93
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
"linhas da última conversa na conversa actual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inactivo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactivo por"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Janelas de chat"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insira este _texto no título da janela:"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gestor de janelas"

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."

#: plugins/spellchk.c:408
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:432
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

#: plugins/spellchk.c:444
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

#: plugins/spellchk.c:470
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#: plugins/spellchk.c:531
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:533 plugins/spellchk.c:534
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do estado do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de contactos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1620
#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Sobre o Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
"É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores activos"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:116
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/about.c:123
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/about.c:135
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/about.c:136
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo encarregado da libfaim"

#: src/about.c:137
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/about.c:140
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo encarregado"

#: src/about.c:141
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/about.c:142
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:145
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/about.c:153
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais tradutores"

#: src/about.c:154 src/about.c:180
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/about.c:155 src/about.c:181
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/about.c:156
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/about.c:157 src/about.c:182
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/about.c:158 src/about.c:183
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/about.c:159 src/about.c:184
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/about.c:160
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:162 src/about.c:186
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:163 src/about.c:188
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:164
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/about.c:165
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/about.c:166
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/about.c:167
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/about.c:168 src/about.c:193
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:169
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/about.c:170
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/about.c:177
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/about.c:178
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:179
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:185
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/about.c:187
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/about.c:189
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/about.c:190
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/about.c:191
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:192
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:194
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/about.c:207 src/dialogs.c:3508 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1551
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de away"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de away"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:465 src/gtkprefs.c:2297
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:559 src/blist.c:723 src/dialogs.c:880
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1833 src/protocols/msn/notification.c:1104
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: src/blist.c:976
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
"ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
"estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:985
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:1053 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:843 src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:1339
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:2121
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi "
"carregada."

#: src/blist.c:2123
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de contactos"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente "
"novamente."

#: src/browser.c:571
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' "
"foi escolhida, mas nenhum comando foi definido."

#: src/browser.c:591
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1326
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de "
"chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat com contacto"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Entrar em chat como:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Entrar"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:918
#: src/dialogs.c:1610 src/dialogs.c:1725 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:2044
#: src/dialogs.c:2193 src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074
#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3555 src/gtkaccount.c:1543
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4108
#: src/protocols/msn/msn.c:173 src/protocols/msn/msn.c:184
#: src/protocols/msn/msn.c:195 src/protocols/msn/msn.c:206
#: src/protocols/msn/msn.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:2419
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:5758
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5973 src/protocols/oscar/oscar.c:6022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 src/prpl.c:314 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de ligação"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1721 src/dialogs.c:1860
#: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2189 src/dialogs.c:3031 src/dialogs.c:3073
#: src/dialogs.c:3204 src/dialogs.c:3554 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6021
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1222
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1955
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2043
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nick para %s"

#: src/conversation.c:2085
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2087
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2160
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2162
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2444
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2446
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2448
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2450
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar Utilizador"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar anonimamente?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja "
"continuar?"

#: src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:495
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: src/dialogs.c:504
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:507 src/dialogs.c:508
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:529
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover chat"

#: src/dialogs.c:677
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"

#: src/dialogs.c:695
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar "
"mensagens instantâneas.\n"

#: src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:788
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:804 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/dialogs.c:757
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do utilizador"

#: src/dialogs.c:776
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria "
"de ver.\n"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Add a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"

#: src/dialogs.c:915
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/dialogs.c:917 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4129
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar contacto"

#: src/dialogs.c:962
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar "
"à sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nick para o "
"contacto. O nick será exibido no lugar do nome do utilizador sempre que "
"possível.\n"

#: src/dialogs.c:981 src/gtkaccount.c:1620
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Alias"
msgstr "Nick"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1013
msgid "Add To"
msgstr "Adicionar a"

#: src/dialogs.c:1333
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: src/dialogs.c:1356
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"

#: src/dialogs.c:1365
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/dialogs.c:1384 src/gtkaccount.c:450
msgid "Alias:"
msgstr "Nick:"

#: src/dialogs.c:1395
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Definir informações de directório"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Directory Info"
msgstr "Informações de directório"

#: src/dialogs.c:1492
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Definindo informações de directório para %s:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2062 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1519 src/dialogs.c:2072
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1531 src/dialogs.c:2082 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2092
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apelido de solteira"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:2102 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:2111 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1575 src/dialogs.c:2120 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1606 src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3517
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:1629
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/dialogs.c:1635
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/dialogs.c:1664 src/dialogs.c:1673 src/protocols/gg/gg.c:1198
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: src/protocols/toc/toc.c:1514
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/dialogs.c:1680
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Mudando senha para %s:"

#: src/dialogs.c:1688
msgid "Original Password"
msgstr "Senha original"

#: src/dialogs.c:1699
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"

#: src/dialogs.c:1710
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/dialogs.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:4312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 src/protocols/toc/toc.c:1502
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"

#: src/dialogs.c:1759
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Mudando informações de %s:"

#: src/dialogs.c:1846
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: "

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gravar log"

#: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2171
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Procurar por contacto"

#: src/dialogs.c:2138
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Encontrar contacto por informação"

#: src/dialogs.c:2165
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Encontrar contacto por email"

#: src/dialogs.c:2178 src/protocols/jabber/jabber.c:3639
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2269
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/dialogs.c:2290
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional.\n"

#: src/dialogs.c:2314 src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2324 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/dialogs.c:2459 src/dialogs.c:2476
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:2528
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2651
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: src/dialogs.c:2717
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Voçê não pode guardar uma mensagem de away com um título em branco"

#: src/dialogs.c:2719
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."

#: src/dialogs.c:2729
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia"

#: src/dialogs.c:2794 src/dialogs.c:2802
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de away"

#: src/dialogs.c:2812
msgid "Away title: "
msgstr "Título do away: "

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar e usar"

#: src/dialogs.c:2861
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3010
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/dialogs.c:3028
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar chat"

#: src/dialogs.c:3028
msgid "Alias chat"
msgstr "Apelidar chat"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Por favor digite um nome para este chat."

#: src/dialogs.c:3060
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nome de utilizador"

#: src/dialogs.c:3064 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:537
msgid "_Alias"
msgstr "_Nick"

#: src/dialogs.c:3068
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Definir nick para este contacto"

#: src/dialogs.c:3069
msgid "Alias buddy"
msgstr "Definir nick para este contacto"

#: src/dialogs.c:3070
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Por favor digite um nick para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto "
"na sua lista de contactos."

#: src/dialogs.c:3106 src/dialogs.c:3113
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Não foi possível escrever em %s."

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Save Log File"
msgstr "Guardar ficheiro de log"

#: src/dialogs.c:3167
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s."

#: src/dialogs.c:3186
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar log"

#: src/dialogs.c:3195
msgid "Really clear log?"
msgstr "Deseja realmente limpar o log?"

#: src/dialogs.c:3240 src/dialogs.c:3411
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s."

#: src/dialogs.c:3388
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: src/dialogs.c:3390
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: src/dialogs.c:3432
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3489
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:3512
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/dialogs.c:3551
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/dialogs.c:3551
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem "
"instantânea, e 'hello world'\n"
"é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
"Favor notar o uso das aspas acima - se você correr isto através de uma shell "
"o '&'\n"
"precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Entrando no chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um contacto à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458
msgid "boring default"
msgstr "Padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1580
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetica"

#: src/gaimrc.c:1267
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gaimrc.c:1269
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gaimrc.c:1556
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."

#: src/gtkaccount.c:268
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"

#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:372
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:454
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:508
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:521
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:530
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Arquivo do ícone de contacto:"

#: src/gtkaccount.c:539
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:545
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:606
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:727
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:734
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:741
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:748
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:755
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:795
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas a acasalar"

#: src/gtkaccount.c:799
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:852
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:857
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1186
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1213
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1240
msgid "Register"
msgstr "Registar"

#: src/gtkaccount.c:1538
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1542 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5879
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

#: src/gtkaccount.c:1661
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver informações"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "_Mensagem instantânea"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _contacto"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Log"

#. this removes the contact.  should we be removing the buddy instead?
#: src/gtkblist.c:480 src/gtkblist.c:539 src/gtkblist.c:549
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:518
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _contacto"

#: src/gtkblist.c:520
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"

#: src/gtkblist.c:522
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:524
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/gtkblist.c:532
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:534
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#: src/gtkblist.c:545 src/gtkblist.c:576
msgid "_Collapse"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:581
#, fuzzy
msgid "_Expand"
msgstr "Tamanho do expansor"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:990
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: src/gtkblist.c:991
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:992
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num chat..."

#: src/gtkblist.c:993
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contactos/Ver informações do utilizador..."

#: src/gtkblist.c:995
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Exibir c_ontactos desligados"

#: src/gtkblist.c:996
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:997
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar um contacto..."

#: src/gtkblist.c:998
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..."

#: src/gtkblist.c:999
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contactos/Criar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:1001
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactos/_Desligar"

#: src/gtkblist.c:1002
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1005
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:1006
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Away"

#: src/gtkblist.c:1007
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de contacto"

#: src/gtkblist.c:1008
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de p_rotocolo"

#: src/gtkblist.c:1010
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:1011
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Ferramentas/Transferências de ficheiro..."

#: src/gtkblist.c:1012
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Ferramentas/Preferências"

#: src/gtkblist.c:1013
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:1015
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1018
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:1019
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:1020
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:1021
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:1051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1110 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Estado:</b> Desligado"

#: src/gtkblist.c:1122
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:1137
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick (local):</b>"

#: src/gtkblist.c:1138
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname (remoto):</b>"

#: src/gtkblist.c:1139
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:1140
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:1142
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"

#: src/gtkblist.c:1143
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:1144
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Na Maior"

#: src/gtkblist.c:1398
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1400
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1404
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1407
msgid "Offline "
msgstr "Desligado "

#: src/gtkblist.c:1579 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/gtkblist.c:1644
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausente"

#: src/gtkblist.c:1647
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos"

#: src/gtkblist.c:1650
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1733
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Exibir contactos desligados"

#: src/gtkblist.c:1735
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:1753 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkblist.c:1759
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:1762 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/gtkblist.c:1768
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:1771 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:1776
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de chat"

#: src/gtkblist.c:1784
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de away"

#: src/gtkblist.c:2832
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Ligando: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Ligando"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s foi desligado"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver mensagem de away"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4114
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2187
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2195
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2297
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:2757
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversa/Ver _log..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Nick..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversa/_Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Activar _sons"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversa/Ver log..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nick..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversa/Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir URL..."

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:2911
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037
#: src/gtkconv.c:5891
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4132
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4117
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o utilizador"

#: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do utilizador"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5894
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um utilizador"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkconv.c:3100
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkconv.c:3111
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamanho de letra normal"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de letra"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da letra"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkconv.c:3207
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkconv.c:3229
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtkconv.c:3286
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3337
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3394
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3406
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1377
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3944
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4610 src/gtkconv.c:4642 src/gtkconv.c:4763 src/gtkconv.c:4830
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5167
msgid "Disable Animation"
msgstr "Desactivar animação"

#: src/gtkconv.c:5176
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activar animação"

#: src/gtkconv.c:5183
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:5189
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:5664 src/gtkconv.c:5667
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalhes do download"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalhes do download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este ficheiro não existe."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Este ficheiro já existe."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Abrir..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2009
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no browser"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de contacto"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Ligar"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Desligar"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Voltar do 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Voltar do 'Inactivo'"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contacto começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contacto parar de digitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acção usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Guardar esta notificação após activação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "E_xibir nicknames remotos se nenhum nick local estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de emoticons que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Itálico"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscado"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar _letra personalizada"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar _tamanho personalizado"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Cor do texto"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fundo"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Exibir emoticons _gráficos"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal escritas"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar tipos de _letra"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere emoticons"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da lista de contactos"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Classificação:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Figuras e texto"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Exibição de grupos"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números em grupos"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de contactos"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de contactos"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar contactos in_activos"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de contactos"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activar animação nos ícones de contacto"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que você está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Completar nicks com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completar nicks da maneira _antiga"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorizar nomes de utilizadors"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1403
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Utilizador"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Senha"

#: src/gtkprefs.c:1239
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
"funcionarão."

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1262
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do browser"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1327
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1348
msgid "Browser Options"
msgstr "Opções do browser"

#: src/gtkprefs.c:1349
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Abrir nova _janela por padrão"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Remover _HTML dos logs"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "System Logs"
msgstr "Logs do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Gravar quando contactos se ligam/desligam"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Gravar quando utilizadors entram/saem do estado 'Inactivo'"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Gravar quando utilizadors se ausentam/voltam"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Gravar as suas próprias ligações/inactividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nenhum som ao ligar"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Enviar auto-resposta em conversas activas"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inactividade reportada em relação a:"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mensagem de away:"

#: src/gtkprefs.c:1624
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1629
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1223
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:1988
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2129
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "IMs"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de away"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadors"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que você permite que o contacte."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do utilizador que você gostaria que pudesse contactá-lo."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:290
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:325
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar ícone"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1038
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          exibe a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
"                      opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n"
"                      usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas\n"
"  -n, --loginwin      não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
"  -u, --user=NOME     usa conta NOME\n"
"  -f, --file=ARQUIVO  usa ARQUIVO como configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
"  -v, --version       exibe a versão actual e sai\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1053
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programa fechado em %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor digite o nome de utilizador."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Novo utilizador>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Ligar"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do utilizador:"

#: src/plugin.c:257
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186
#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1294
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1375
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1385
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível ligar."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ligação para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
"o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de contactos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1090
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1139
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível aceder ao directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1140
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
"servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
"Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1190
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1206
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1251
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."

#: src/protocols/gg/gg.c:1252
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
"ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que você o autorize."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718
#: src/protocols/msn/notification.c:906 src/protocols/msn/notification.c:1215
#: src/protocols/msn/notification.c:1358 src/protocols/oscar/oscar.c:2616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
#: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:1217
#: src/protocols/msn/notification.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ligando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizador Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:145
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:236
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:173
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:495
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:496
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:519
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1531
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi kickado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:658
#, fuzzy
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "Cannot change nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:680
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:718
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Mudando informações de %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:791
#, fuzzy
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:821
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73
#: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:509
#: src/protocols/msn/msn.c:620 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/msn.c:671 src/protocols/msn/msn.c:694
#: src/protocols/msn/msn.c:726 src/protocols/msn/msn.c:734
#: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:775
#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:836
#: src/protocols/msn/msn.c:886 src/protocols/msn/msn.c:924
#: src/protocols/msn/msn.c:1021 src/protocols/msn/msn.c:1043
#: src/protocols/msn/msn.c:1063 src/protocols/msn/msn.c:1074
#: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1109
#: src/protocols/msn/msn.c:1121 src/protocols/msn/notification.c:172
#: src/protocols/msn/notification.c:199 src/protocols/msn/notification.c:1564
#: src/protocols/msn/notification.c:1584 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossível mudar a senha."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha permanece a "
"mesma."

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5881
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erro do Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erro %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1739
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu "
"roster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "No such user."
msgstr "Utilizador não existe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1940
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erro desconhecido ao ligar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2290
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha alterada com sucesso."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
msgid "Connection lost"
msgstr "Ligação perdida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463
#: src/protocols/msn/notification.c:2021 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível ligar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2345
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requisitando método de autenticação"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:984
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossível adicionar contacto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2953
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2964
msgid "Handle:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2994
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossível entrar na conversa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3231
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5496
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver mensagem de erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3409
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registo no servidor efectuado com sucesso!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4193
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Erro %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erro desconhecido ao registar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4433
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:270
#: src/protocols/msn/notification.c:488
#, fuzzy
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossível requisitar INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:287
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:296
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:301
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
#, fuzzy
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:742
#, fuzzy
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossível requisitar INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:751
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1798
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:847
#: src/protocols/msn/notification.c:2043
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2050
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2064
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizador inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Você já está ligado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Utilizador inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nick inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar à base de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a ligação"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:596
#: src/protocols/msn/notification.c:1228 src/protocols/msn/notification.c:1373
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador está muito activo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:666
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nick é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nick."

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu número de telemóvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos "
"enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:328 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1149
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1298 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1376
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1377
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1312 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1383
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:606
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:869 src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir nick"

#: src/protocols/msn/msn.c:366
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:394
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:417
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:426
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:707
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
"\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
"lista de utilizadores permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:711 src/protocols/msn/msn.c:751
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
"Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
"lista de utilizadors bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1231 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1535
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1253 src/protocols/msn/msn.c:1255
#: src/protocols/msn/msn.c:1257 src/protocols/msn/msn.c:1259
#: src/protocols/msn/msn.c:1261
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1265 src/protocols/msn/msn.c:1269
#: src/protocols/msn/msn.c:1271
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1275 src/protocols/msn/msn.c:1277
#: src/protocols/msn/msn.c:1279
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1283 src/protocols/msn/msn.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1571
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1600
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1294 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1381
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1398 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/notification.c:239
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:354 src/protocols/msn/notification.c:512
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:361 src/protocols/msn/notification.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:381
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:427
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:533
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:601 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

#: src/protocols/msn/notification.c:661
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: src/protocols/msn/notification.c:666 src/protocols/msn/notification.c:698
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:693
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossível enviar senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:729
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Você foi desligado. Ligou-se de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:776
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Você foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:902
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1209 src/protocols/msn/notification.c:1352
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1840
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:1984
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desligado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Você foi desligado do servidor, pois você ligou-se de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/toc/toc.c:1241
msgid "Join what group:"
msgstr "Ingressar em qual grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea directa com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea directa com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226
#: src/protocols/toc/toc.c:632 src/protocols/toc/toc.c:648
#: src/protocols/toc/toc.c:716
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:892
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desligado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível ligar ao host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível ligar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova ligação."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:578
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Por favor actualize "
"em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desligado num curto período de tempo. Você pode querer usar o "
"TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5596
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea directa com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5757
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2679
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u lhe mandou um contacto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Você quer adicionar este contacto a sua lista de contactos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2963
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5913
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5929
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug do EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ desconhecido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3137
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
"desconhecida.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ligado desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactivo por: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Utilizador : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Recursos do cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua ligação AIM pode ter sido perdida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Você foi desligado porque ligou-se-se de outro local com o mesmo nome de "
"utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"é muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4453
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que a sua mensagem de away fosse definida "
"antes do procedimento de ligação ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-"
"a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de away muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s porque você tem muitos contactos na "
"sua lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
"motivo mais comum para isso é que você tem o número máximo de contactos "
"permitido na sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
"Você deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1246
msgid "Exchange:"
msgstr "Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5441
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Ligado por:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5448
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Recursos:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponível:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5750
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5898
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5970
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6033
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contactos:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6062
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com "
"o botão direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6083
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Set Available Message"
msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6171
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatar nome de utilizador"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6177
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Mudar o endereço registado actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Procurar por contactos por email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6351
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está ligado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:559
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador não tem informação de directório."

#: src/protocols/toc/toc.c:572
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:575
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:587
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
"tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:589
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:592
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:612
msgid "Connection Closed"
msgstr "Ligação fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:652
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:914
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:915
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1384
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1508
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1712 src/protocols/toc/toc.c:1752
#: src/protocols/toc/toc.c:1964
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível ligar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1876
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Não foi possível ligar para transferência!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2043
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2050
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um ficheiro a ele"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2125 src/protocols/toc/toc.c:2127
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2148
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizadors locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Ligando"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:519
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na ligação"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1302
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1378
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1379
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1306
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1380
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1382
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1168
#, fuzzy
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1174
#, fuzzy
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1220
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1231
msgid "Activate ID"
msgstr "Activar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1469
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
"suportados actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1471 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1485
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1519
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1563
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1567 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1569
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1578
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1588
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link fixe 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1590
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1592
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1596
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1688 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1690
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1712
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nick:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desligado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já ligado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, você não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:854
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:899
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:904
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1036 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1038
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/proxy.c:1680
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1680
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido"

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de contactos?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informação"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:185
msgid "Custom"
msgstr "Customizar"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:941
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:954
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1146 src/server.c:1156
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ligou-se."

#: src/server.c:1175 src/server.c:1183
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desligou-se."

#: src/server.c:1232
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"O seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1235
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anónima"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#: src/server.c:1529
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1556
msgid "More Info"
msgstr "Mais informações"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo "
#~ "formato, que agora estará localizado em %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convertendo lista de contactos"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Não disponível publicamente"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Nenhuma resposta"