Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 6820:4b3fa146e995
[gaim-migrate @ 7364]
Tim Ringenbach (marv_sf) writes:
" What this patch tries to do is, if Gaim and Yahoo
disagree about which groups a buddy is in, add all the
buddies in the groups they should be, and delete all
the buddies that are in the wrong groups. This gets
confusing because the buddy might be in more than one
group on both gaim's list and yahoo's list."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 12 Sep 2003 21:22:48 +0000 |
parents | fa7359c3f93c |
children | 780604587f46 |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 00:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 00:20+0200\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-återanslut" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Frånvarande" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nytt meddelande" #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Ny" #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" # src/menus.c:327 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stäng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera " "Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och " "möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet " "att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Inget användar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-" "fjärrverktyg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" "- Den vänder på all text som kommer in\n" "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du " "loggar in" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinställningar" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: plugins/history.c:90 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:92 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:93 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till de " "sista XXX av den förra konversationen i den nuvarande." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är " "frånvarande." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Markera" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuter." # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Ställ" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera vid" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chattfönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "_Citera fönstertittel" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifiera även om konversationen är i fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i " "felsökningsfönstret." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar." #: plugins/spellchk.c:402 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" #: plugins/spellchk.c:426 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:464 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" #: plugins/spellchk.c:471 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:525 msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" #: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. " #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s är inte längre frånvarande." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s är inte längre inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifiering om kompis status" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstämpel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på " "konversationsfönster.\n" "\n" "* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gain när Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448 #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inställningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och " "är licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktiva utvecklare" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "Utvecklingsledare" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "Utvecklare & webbansvarig" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: src/about.c:114 src/about.c:115 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: src/about.c:116 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:123 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programerare av galna patchar" #: src/about.c:135 msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" #: src/about.c:136 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "Före detta libfaim-maintainer " #: src/about.c:137 msgid "former lead developer" msgstr "Före detta utvecklingsledare" #: src/about.c:140 msgid "former maintainer" msgstr "Före detta maintainer" #: src/about.c:141 msgid "former Jabber developer" msgstr "Före detta Jabber-utvecklare" #: src/about.c:142 msgid "original author" msgstr "Orginalupphovsman" #: src/about.c:145 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]" #: src/about.c:153 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översättare" #: src/about.c:154 src/about.c:180 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/about.c:155 src/about.c:181 msgid "Czech" msgstr "" #: src/about.c:156 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/about.c:157 src/about.c:182 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/about.c:158 src/about.c:183 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/about.c:159 src/about.c:184 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/about.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/about.c:162 src/about.c:186 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/about.c:163 src/about.c:188 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/about.c:164 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländska, flamländska" #: src/about.c:165 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: src/about.c:166 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/about.c:167 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/about.c:168 src/about.c:193 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/about.c:169 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: src/about.c:170 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/about.c:177 msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översättare" #: src/about.c:178 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:179 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/about.c:185 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/about.c:187 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/about.c:190 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/about.c:191 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/about.c:192 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/about.c:194 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/away.c:207 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:268 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/away.c:366 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/away.c:386 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/away.c:581 msgid "Set All Away" msgstr "Meddelande för alla" #: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #. Should never happen. #: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:641 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/blist.c:764 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var " "inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "" "%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var " "inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:773 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/blist.c:1037 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #: src/blist.c:1794 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats." #: src/blist.c:1796 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1805 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterar din gamla kompislista till ett nytt format, som nu kommer " "finns i %s" #: src/blist.c:1808 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterar kompislista" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikationen med webbläsaren misslyckades, stäng alla fönster och försök " "igen." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunde inte starta din webbläsare eftersom manuellt webbläsarkommando valts, " "men inget kommando angivits." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Det blev ett fel när den webbläsare du valt (%s) skulle startas." #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet " "till chatt." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Anslut chatt som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Anslut" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453 #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557 #: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140 #: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158 #: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147 #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 #: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807 #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020 #: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:2043 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/conversation.c:2160 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2162 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2444 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: src/conversation.c:2446 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/conversation.c:2448 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2450 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Varna användaren" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare " "bandbreddsbegränsning.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " "kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/dialogs.c:624 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/dialogs.c:642 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Ange användar-ID på den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n" #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 msgid "_Screenname:" msgstr "_Användar-ID:" #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:704 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:723 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Ange användar-ID på den person som du vill ha information om.\n" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add a new group" msgstr "Lägg till en ny grupp" #: src/dialogs.c:862 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till." #: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/dialogs.c:890 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:909 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange användar-ID på den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan " "alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer " "för användar-ID när det är möjligt.\n" #: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578 msgid "Screen Name" msgstr "Användar-ID" #: src/dialogs.c:941 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:951 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:960 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/dialogs.c:1280 msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" #: src/dialogs.c:1303 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1342 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/dialogs.c:1421 msgid "Set Directory Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1439 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Ställer in kataloginformation för %s:" #: src/dialogs.c:1452 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Ort" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Delstat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Land" # src/menus.c:280 #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/dialogs.c:1576 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens." #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fält helt." #: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144 #: src/protocols/toc/toc.c:1509 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/dialogs.c:1627 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Byter lösenord för %s:" #: src/dialogs.c:1635 msgid "Original Password" msgstr "Gammalt lösenord" #: src/dialogs.c:1646 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:1657 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497 msgid "Set User Info" msgstr "Ställ in användarinformation" #: src/dialogs.c:1706 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändrar information om %s:" #: src/dialogs.c:1793 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: " #: src/dialogs.c:1904 msgid "Log Conversation" msgstr "Logga konversation" #: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:2085 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Sök efter kompis på \"information\"" #: src/dialogs.c:2112 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Sök efter kompis på e-post" #: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/dialogs.c:2216 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/dialogs.c:2237 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Ange en URL för länken du vill infoga, om du vill kan du även ange en " "beskrivning av länken.\n" #: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/dialogs.c:2664 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:2666 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Ange en titel på meddelandet eller välj \"Använd\" för att använda utan att " "spara." #: src/dialogs.c:2676 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2759 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:2804 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #: src/dialogs.c:2808 msgid "Use" msgstr "Använd" #. show everything #: src/dialogs.c:2957 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:2976 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Ange ett aliasnamn för denna chatt." #: src/dialogs.c:3007 msgid "_Screenname" msgstr "_Användar-ID" #: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3015 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3016 msgid "Alias buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3017 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Ange ett alias för personen nedan eller byt namn på kontakten i din " "kompislista." #: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunde inte skriva till %s." #: src/dialogs.c:3084 msgid "Save Log File" msgstr "Spara loggfil" #: src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunde inte ta bort filen %s." #: src/dialogs.c:3133 msgid "Clear Log" msgstr "Töm logg" #: src/dialogs.c:3142 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunde inte öppna logfil %s." #: src/dialogs.c:3335 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" #: src/dialogs.c:3337 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/dialogs.c:3379 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3436 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/dialogs.c:3459 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:3498 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:3498 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s kunde inte hittas.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander storlek" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Expanderpilens storlek" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n" "\n" " KOMMANDON:\n" " uri Hantera AIM: URI\n" " quit Stäng den körande kopian av Gaim\n" "\n" " VAL:\n" " -h, --help [kommando] Visa hjälp för kommandon\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim körs inte (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Stäng den körande kopian av Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458 msgid "boring default" msgstr "Tråkigt standardmeddelande" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gaimrc.c:1556 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Användar-ID:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "Webb_läsare" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Använd miljöinställningar" #: src/gtkaccount.c:773 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjärilarna para sig" #: src/gtkaccount.c:777 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nära" #: src/gtkaccount.c:793 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:818 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:1164 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1191 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa färre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:1496 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/gtkaccount.c:1619 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:415 msgid "Add a C_hat" msgstr "Lägg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:419 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #: src/gtkblist.c:427 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/gtkblist.c:429 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_Get Info" msgstr "Hämta _information" #: src/gtkblist.c:455 msgid "_IM" msgstr "_Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:457 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lägg till _övervakning" #: src/gtkblist.c:459 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:785 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa _inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _chatt..." #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:800 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar..." #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Verktyg/_Inställningar" #: src/gtkblist.c:808 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:813 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtkblist.c:814 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" #: src/gtkblist.c:815 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" #: src/gtkblist.c:816 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:912 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varnad:</b>" #: src/gtkblist.c:932 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: src/gtkblist.c:933 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:934 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:1238 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1241 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/gtkblist.c:1472 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:1475 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1561 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:1563 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hämta information om den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/gtkblist.c:1604 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/gtkblist.c:1612 msgid "Set an away message" msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:2606 msgid "No actions available" msgstr "Det går inte att göra något" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Logga in:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Logga in" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s har kopplats från" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Okänd orsak." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Infoga bild" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompisi:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/gtkconv.c:2188 msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." #: src/gtkconv.c:2196 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2298 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #: src/gtkconv.c:2753 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2770 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:2772 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Konversation/Visa _Logg..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konversation/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Konversation/_Hämta information..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konversationer/Infoga _URL..." #: src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konversationer/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_Lägg till..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_Stäng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:2853 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Konversation/Visa logg..." #: src/gtkconv.c:2858 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning" #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Konversation/Hämta information..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konversation/Infoga URL..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:2886 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/Lägg till..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033 #: src/gtkconv.c:5882 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Lägg till användaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort användaren från din kompislista" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2967 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn the user" msgstr "Varna användaren" #: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413 msgid "Get the user's information" msgstr "Hämta information om användaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:2985 msgid "Block the user" msgstr "Blockera användaren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3046 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en användare" #: src/gtkconv.c:3085 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:3096 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3107 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3164 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Foreground font color" msgstr "Textfärg" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/gtkconv.c:3203 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkconv.c:3214 msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtkconv.c:3282 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3333 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny konversation @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Ny Konversation @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3935 msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" #: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person är i rummet" msgstr[1] "%d personer är i rummet" #: src/gtkconv.c:5158 msgid "Disable Animation" msgstr "Tillåt ej animering" #: src/gtkconv.c:5167 msgid "Enable Animation" msgstr "Tillåt animering" #: src/gtkconv.c:5174 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/gtkconv.c:5180 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/Stäng" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstämplar" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot från:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Överfört" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Håll dialogfönstret öppet" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Visa överföringsdetaljer" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Göm överföringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öppna..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Koppiera länk" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt Format är PNG." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att övervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning " #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra övervakning " #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Övervaka vem" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Kompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Övervaka vad" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Loggar in" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Loggar ut" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Återkommer från frånvaro" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Återvänd från inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kompisen börjar skriva" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kompisen slutar skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Åtgärd" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Kör kommando" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ljud" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Spara övervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort övervakning" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s har börjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan " "installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Överstruken" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Ändra _typsnitt" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Ändra _storlek" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Textf_ärg" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsfärg" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska _smileys" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera färger" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Retur skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Stäng fönster" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape stänger fönster" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Infogningar" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} infogar _HTML-taggar" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar _smileys" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Sorterar:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kompislista" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Gruppvy" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa _nummer i grupper" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsnivåer" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Skicka _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Flikplacering:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Visa stängningsknapp på fliken" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Visa statusikoner på flikarna." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "Ny fönster_bredd:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "Ny fönster_höjd:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Ange _Fälthöjd:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Aktivera kompisikon_animering" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa in_loggningar i fönster" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Notifiering vid skrivande" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tabbkomplettera nick" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färglägg användar-IDn" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Värd" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lösenord" #: src/gtkprefs.c:1239 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Den manuellt angivna webbläsaren '%s' är inte giltig, Hyperlänkar kommer " "inte att fungera." #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_läsare:" #: src/gtkprefs.c:1327 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" #: src/gtkprefs.c:1348 msgid "Browser Options" msgstr "Inställningar för webbläsaren" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Open new _window by default" msgstr "Öppna alltid nytt _fönster" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ta bort _HTML från loggar" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "System Logs" msgstr "Systemloggar" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Inga ljud när du loggar in" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du är _frånvarande" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1453 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-response" msgstr "Automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Send auto-response" msgstr "Skicka _automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Frånvaro_tidskälla:" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-användning" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "X usage" msgstr "X-användning" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Windows usage" msgstr "Windows användning" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "Auto-away" msgstr "Autofrånvaro" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frånvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1624 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1629 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "IMs" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla användare" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Tillåt användare" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blockera användare" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en användare som ska blockeras." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget " "kommando angivits." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s" #: src/gtkutils.c:290 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken." #: src/gtkutils.c:325 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #. full help text #: src/gtkutils.c:1038 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/gtkutils.c:1053 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fel vid specificering av konversation." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kan inte hitta konversationslogg" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för loggning" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Snabbmeddelande session med %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Snabbmeddelande session med %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggade in @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggade ut @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Ange ditt användar-ID" #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Ny användare>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Användar-ID:" #: src/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Kön" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!" #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem " "med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1063 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1086 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma åt katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till " "katalogservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till " "Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1186 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #: src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1208 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1247 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma åt användarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid " "anslutningen till katalogservern. Försök igen senare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-användare" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella ämnet är: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:236 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:488 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:511 msgid "Encoding" msgstr "Kodar" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt läge" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har är bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482 msgid "Realname" msgstr "För- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "För närvarande på" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt ämne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Okänt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Okänt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "Ingen sådan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Användaren är inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sådant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krävs en inbjudan för att anknyta till %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "läge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har delat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inställningen för kontot." #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73 #: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685 #: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725 #: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789 #: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915 #: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065 #: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100 #: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan inte ändra lösenord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Det nuvarande lösenordet du anget är felaktigt, ditt lösenord har inte " "ändrats." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Det nya lösenord du anget är det samma som det tidigare, ditt lösenord har " "inte ändrats." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-fel %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fel %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1711 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber-användaren %s finns inte och lades därför inte till i din lista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "No such user." msgstr "Ingen sådan användare." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Unknown login error" msgstr "Okänt inloggningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2290 msgid "Password successfully changed." msgstr "Ändring av lösenord lyckades." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461 #: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2345 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Begär autentiseringsmetod" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s är ett ogiltig Jabber-ID och lades därför inte till." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kan inte lägga till kompis." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2953 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2964 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2994 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "View Error Msg" msgstr "Visa felmeddelanden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"Från\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporärt \"Från\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Re-request authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna " "ut." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Serverregistrering lyckades!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Fel %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198 msgid "Unknown registration error" msgstr "Okänt registreringsfel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 msgid "Resource" msgstr "Tillgång" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4433 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet stöds inte" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kan inte begära INF" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan inte loggain med MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan inte skicka USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Begär att få skicka lösenord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Har felaktig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan inte överföra" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserar med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt användare" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullständigt domännamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listan är full" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Användaren är inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Växeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är otillgänglig" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:661 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto ännu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Okänd felkod %d" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ställ in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se." #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Disallow" msgstr "Tillåt ej" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Page" msgstr "Sök" #: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta från Datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:364 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ställ in mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Tillåt mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillåt mobilsökningar" #: src/protocols/msn/msn.c:415 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Initiate Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:698 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista." #: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID" #: src/protocols/msn/msn.c:738 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista." #: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490 msgid "Age" msgstr "Ålder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 msgid "Marital Status" msgstr "Civilstånd" #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502 msgid "Occupation" msgstr "Sysselsättning" #: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246 #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250 #: src/protocols/msn/msn.c:1252 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/msn/msn.c:1262 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268 #: src/protocols/msn/msn.c:1270 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "insticksmodul för MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:122 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:129 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har stängt konversationsfönstret." #: src/protocols/msn/switchboard.c:251 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte läsa huvud från server" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s begärde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan " "plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s begärde en PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200 #: src/protocols/toc/toc.c:1236 msgid "Join what group:" msgstr "Anslut till grupp:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Tjänst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Vägrad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Begäran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillåt/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "För onskefull (avsändare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "För onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Kö full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226 #: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643 #: src/protocols/toc/toc.c:711 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filöverföring avbruten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller lösenord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är " "fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-loginhash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig loginhash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta " "betraktas som en säkerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din " "kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Begär auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av " "följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vill du lägga till den här kontakten till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri för chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ-okänd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kan inte visa information eftersom den var skickad i en okänd kodning.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Ansluten sedan : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem sedan : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv : <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Användarnamn : <b>%s</b> %s <br>\n" "Varningsnivå : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientkapabiliteter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgränsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "Företag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "Beffatning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s har följande användar-ID:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekräftelsebegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen är för lång." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hämta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte Lägga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " "kompislista, vill du göra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista av följandeorsaki:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %s har beviljat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s har nekat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista med följande motivering:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Inloggad:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tillgänglig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Available Message:" msgstr "Tillgängligt meddelande:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Set Available Message" msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Format Screenname" msgstr "Användar-ID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräffta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändra aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Sök efter kompis med e-post" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slå upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:567 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:570 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:587 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:607 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:647 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:717 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:905 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:909 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och " "kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra " "att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1379 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1503 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1662 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." #: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747 #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: src/protocols/toc/toc.c:1871 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1904 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/protocols/toc/toc.c:2038 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2045 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2139 msgid "TOC host" msgstr "TOC-värd" #: src/protocols/toc/toc.c:2143 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Jag är ifrån" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ställ in din Trepia-profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Ställ in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besök hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Lokala användare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Loggar in" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte läsa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not In Office" msgstr "Inte på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "On Vacation" msgstr "På semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Stepped Out" msgstr "Gått ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivera ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516 msgid "Hobbies" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572 msgid "Anyone" msgstr "Någon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Redan inloggad med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/proxy.c:1680 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinställningar" #: src/proxy.c:1680 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - information" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:185 msgid "Custom" msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:934 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:947 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1139 src/server.c:1149 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1168 src/server.c:1176 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1228 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1323 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1327 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1333 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #: src/server.c:1522 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1549 msgid "More Info" msgstr "Mer information" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Öppna brev" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkylerar..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Okänd."