Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 8465:4b4547b23fac
[gaim-migrate @ 9195]
faceprint's changed string
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 17 Mar 2004 18:23:30 +0000 |
parents | 03b9ce930f0d |
children | 8bf735cf9d1c |
line wrap: on
line source
# Gaim Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> # # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: # Nathaniel Case, Santiago Erquicia # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # # Otros términos comunes y sus traducciones: # # - Nickname o Nick: Apodo # - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas») # - Screenname: Nombre de usuario # - System Tray: Barra de tareas del sistema # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla) # - Plugin: Complemento # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-13 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 19:54+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar correo" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a utilizar cuando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "El amigo está desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "El amigo está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "El amigo está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar el último amigo concordante" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del " "contacto.\n" "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = " "1)\n" "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo->inactivo->no " "disponible->no disponible e inactivo->desconectado." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Valores para utilizar para la cuenta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridad del contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los " "amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no " "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1819 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse automáticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Mensaje nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1568 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58 #: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4706 src/protocols/oscar/oscar.c:5750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6368 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 msgid "Back" msgstr "Volver atrás" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de archivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1998 src/main.c:288 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2556 src/main.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración del icono de la barra del sistema" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono de la barra del sistema" # Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. # "System Tray" se ha traducido como "Barra del sistema" # (previamente como "panel de notificación" pero no es aplicable) #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de la barra del sistema" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Muestra un icono para Gaim en la barra del sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Muestra un icono en la barra del sistema (por ejemplo en Gnome, KDE o " "Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido a " "las funciones más comunes, indicar si se debe mostrar la lista de de amigos " "o la ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se " "pulse el icono, similar a cómo se hace en ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de archivos de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introduciendo órdenes en un archivo." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No está conectado a AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "No se indicó el nombre de usuario." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "No se indicó el nombre de la sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI de AIM inválido" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de " "terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n" "- Transpone el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " "conectan" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con el ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con el ratón" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " "acciones:\n" "\n" "Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" "Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" "Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 msgid "Local Addressbook" msgstr "Agenda local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2874 src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:1596 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1973 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590 #: src/protocols/msn/msn.c:1363 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería Instantáneos" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva " "persona." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3892 #: src/gtkblist.c:4220 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una " "nueva persona." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalles del usuario" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalles del usuario" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3717 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la agenda" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración de la integración con Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma " "automática." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta más abajo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de cuenta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de usuario:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Nombre:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Apellidos:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas conversaciones." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última " "conversación en la conversación actual." # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tiempo inactivo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Guardar" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "ausente durante" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar cuánto tiempo se ha estado ausente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el " "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " "órdenes IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de M_I" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación de la notificación" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " "ventana de depuración." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "Usted está utilizado la versión de Gaim %s. La versión actual es %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puede obtener la versión %s de:<<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nueva versión disponible" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versiones" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al " "usuario mostrándole el registro de cambios." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Prueba de señales" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Usted envía" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no está ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está ahora inactivo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no está inactivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve " "o está inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Sello temporal al estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Añade una marca de tiempo al estilo iChat en las conversaciones cada N " "minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este complemento activa las transparencias alpha en ventanas de " "conversación.\n" "\n" "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en ejecución de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2915 #: src/gtkprefs.c:2472 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:884 #: src/gtkprefs.c:2473 src/protocols/msn/msn.c:1693 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opciones de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. " "Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Desarrolladores en activo" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "desarrollador y webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" #: src/about.c:143 msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" #: src/about.c:144 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "desarrollador anterior de libfaim" #: src/about.c:145 msgid "former lead developer" msgstr "desarrollador principal previo" #: src/about.c:148 msgid "former maintainer" msgstr "desarrollador previo" #: src/about.c:149 msgid "former Jabber developer" msgstr "desarrollador de Jabber previo" #: src/about.c:150 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:153 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]" #: src/about.c:161 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" #: src/about.c:162 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/about.c:164 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/about.c:165 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:172 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Danés; Flamenco" #: src/about.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/about.c:176 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:183 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:183 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Equipo Gnome Vi" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" # Amhario #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden" #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Contraseña original" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contraseña (otra vez)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar la contraseña de %s:" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 #: src/gtkblist.c:2273 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:6428 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 src/protocols/oscar/oscar.c:6573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6655 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/request.h:1237 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306 #: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473 #: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875 #: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1672 src/gtkaccount.c:2163 #: src/gtkblist.c:2274 src/gtkblist.c:4259 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 #: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:6247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 src/protocols/oscar/oscar.c:6525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 src/protocols/oscar/oscar.c:6639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6656 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 #: src/request.h:1237 src/request.h:1247 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la información del usuario %s" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "¡Ausente!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia nuevo" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar mensaje de ausencia" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2475 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1181 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba " "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban " "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n" #: src/blist.c:1190 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo no eliminado" #: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/blist.c:1567 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inválido" #: src/blist.c:2209 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Se ha encontrado un error al interpretar la lista de amigos y por eso no se " "ha cargado." #: src/blist.c:2211 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error en la lista de amigos" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: src/conversation.c:283 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande." #: src/conversation.c:291 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vd. ahora se llama %s" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d más)" #: src/conversation.c:2173 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " salió de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2453 msgid "Last created window" msgstr "Última ventana creada" #: src/conversation.c:2455 src/gtkprefs.c:1372 msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: src/conversation.c:2457 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2459 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: src/dialogs.c:155 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuario" #: src/dialogs.c:174 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n" #: src/dialogs.c:183 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #: src/dialogs.c:190 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #: src/dialogs.c:302 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: src/dialogs.c:314 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar chat" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista " "de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de " "su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510 msgid "_Screen name" msgstr "_Nombre de usuario" #: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" #: src/dialogs.c:467 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaje instantáneo nuevo" #: src/dialogs.c:469 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la persona con la que quiere comunicarse." #: src/dialogs.c:523 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: src/dialogs.c:525 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver información." #: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del texto" #: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" #: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: src/dialogs.c:682 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #: src/dialogs.c:684 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin grabarlo." #: src/dialogs.c:694 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:756 msgid "New away message" msgstr "Nuevo mensaje de ausencia" #: src/dialogs.c:777 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:829 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y usar" #: src/dialogs.c:833 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dialogs.c:854 msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo en el chat" #: src/dialogs.c:855 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduzca un apodo para este chat." #: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: src/dialogs.c:871 msgid "Alias Contact" msgstr "Apodo para contacto" #: src/dialogs.c:872 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." #: src/dialogs.c:889 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduzca un alias para %s." #: src/dialogs.c:891 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #: src/ft.c:769 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n" #: src/ft.c:771 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPCIONES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Usar URI de AIM\n" " quit Cerrar copia de Gaim en ejecución\n" "\n" " OPCIONES:\n" " -h, --help [comando] Mostrar ayuda del comando\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando AIM: URIs:\n" "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n" "en lugar de los espacios en blanco.\n" "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n" "esto dentro de una shell el carácter '&' debe ser predecido por una '\\' o\n" "la orden se parará en ese punto.\n" "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" "\n" "Unirse a un chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n" "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n" "\n" "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" "... le solicita que añada a 'Pingüino' a su lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Cerrar copia en ejecución de Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1453 msgid "boring default" msgstr "Opción por omisión" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2876 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2877 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:2878 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de registro" #: src/gaimrc.c:1551 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Archivo:</b> %s\n" "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:382 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexión" #: src/gtkaccount.c:399 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3864 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/gtkaccount.c:477 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3878 src/gtkblist.c:4206 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: src/gtkaccount.c:486 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: src/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de correo nuevo" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Archivo de icono de amigo:" #: src/gtkaccount.c:572 msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: src/gtkaccount.c:578 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:640 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:772 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:779 msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:786 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:793 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:800 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1173 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del proxy" #: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1167 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1197 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1215 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/gtkaccount.c:897 msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1252 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:1259 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: src/gtkaccount.c:1261 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1285 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar más opciones" #: src/gtkaccount.c:1286 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opciones" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1313 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1667 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/gtkaccount.c:1671 src/gtkrequest.c:229 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtkaccount.c:1785 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/gtkaccount.c:1808 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1013 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1023 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:1826 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2138 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho amigo a %s %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2152 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2156 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/gtkaccount.c:2160 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2162 src/gtkblist.c:4258 src/gtkconv.c:1093 #: src/gtkconv.c:3303 src/gtkconv.c:3394 src/gtkrequest.c:230 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2745 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4146 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a " "chats." #: src/gtkblist.c:816 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/gtkblist.c:837 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" #: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/gtkblist.c:1083 src/gtkblist.c:3065 msgid "Get _Info" msgstr "Obtener _información" #: src/gtkblist.c:1086 src/gtkblist.c:3056 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1088 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Añadir _aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1090 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #: src/gtkblist.c:1110 src/gtkblist.c:1182 src/gtkblist.c:1195 msgid "_Alias..." msgstr "_Apodo..." #: src/gtkblist.c:1112 src/gtkblist.c:1184 src/gtkblist.c:1200 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Añadir un _amigo" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "Add a C_hat" msgstr "Añadir un _chat" #: src/gtkblist.c:1161 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: src/gtkblist.c:1163 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #. join button #: src/gtkblist.c:1177 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/gtkblist.c:1179 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automáticamente" #: src/gtkblist.c:1197 src/gtkblist.c:1223 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1879 src/gtkconv.c:3859 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2220 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2221 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo" #: src/gtkblist.c:2222 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." #: src/gtkblist.c:2223 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..." #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:2226 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos" #: src/gtkblist.c:2227 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..." #: src/gtkblist.c:2228 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..." #: src/gtkblist.c:2229 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..." #: src/gtkblist.c:2231 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:2232 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Salir" #. Tools #: src/gtkblist.c:2235 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtkblist.c:2236 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Herramientas/_Ausentarse" #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:2238 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #: src/gtkblist.c:2240 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #: src/gtkblist.c:2241 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Herramientas/Transferencias de _archivos" #: src/gtkblist.c:2242 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Herramientas/Lista de _salas" #: src/gtkblist.c:2243 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias" #: src/gtkblist.c:2244 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad" #: src/gtkblist.c:2247 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2251 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/gtkblist.c:2252 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" #: src/gtkblist.c:2253 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #: src/gtkblist.c:2254 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: src/gtkblist.c:2270 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar grupo" #: src/gtkblist.c:2270 msgid "New group name" msgstr "Nuevo nombre de grupo:" #: src/gtkblist.c:2271 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduzca un nombre para el grupo seleccionado." #: src/gtkblist.c:2299 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2363 src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2378 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2394 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b>" #: src/gtkblist.c:2395 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo del contacto:</b>" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b>" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b>" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conectado:</b>" #: src/gtkblist.c:2399 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ausente:</b>" #: src/gtkblist.c:2400 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisado:</b>" #: src/gtkblist.c:2402 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripción:</b> Terrorífica" #: src/gtkblist.c:2403 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Genial " #: src/gtkblist.c:2404 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Rock & roll " #: src/gtkblist.c:2674 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ausente (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2676 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ausente (%dm)" #: src/gtkblist.c:2681 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2684 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:2942 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Herramientas/Ausencia" #: src/gtkblist.c:2945 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:2948 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos" #: src/gtkblist.c:3062 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:3071 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "_Chat" msgstr "_Charlar" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "Join a chat room" msgstr "Unirse a una sala de chat" #: src/gtkblist.c:3082 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "Set an away message" msgstr "Poner un mensaje de ausencia" #: src/gtkblist.c:3819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" #: src/gtkblist.c:3842 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la " "lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El sobrenombre " "se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea posible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3902 src/gtkblist.c:4186 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtkblist.c:4153 msgid "Add Chat" msgstr "Añadir chat" #: src/gtkblist.c:4176 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chatque " "desearía añadir en la lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4255 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: src/gtkblist.c:4256 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir." #: src/gtkblist.c:4775 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s se ha desconectado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razón desconocida." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectar todas" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/gtkconv.c:183 msgid "That file already exists" msgstr "Ese archivo ya existe" #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/gtkconv.c:491 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:519 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " "de invitación opcional." #: src/gtkconv.c:540 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:560 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gtkconv.c:679 msgid "_Search for:" msgstr "Término a _buscar:" #: src/gtkconv.c:1051 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1059 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignorar" #: src/gtkconv.c:1061 src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3317 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1091 src/gtkconv.c:3310 src/gtkconv.c:3401 #: src/gtkrequest.c:231 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gtkconv.c:2176 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2181 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icono" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar icono como..." #: src/gtkconv.c:2550 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #: src/gtkconv.c:2558 msgid "User has typed something and paused" msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2661 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:3081 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar conversación" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3098 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo" #: src/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: src/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _historial" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:3115 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obtener información" #: src/gtkconv.c:3117 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #: src/gtkconv.c:3119 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:3124 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." #: src/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear" #: src/gtkconv.c:3128 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." #: src/gtkconv.c:3130 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/Elimina_r..." #: src/gtkconv.c:3135 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar en_lace" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:3149 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opciones/Mostrar _barra de formato" #: src/gtkconv.c:3191 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver registro" #: src/gtkconv.c:3196 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obtener información" #: src/gtkconv.c:3206 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversación/Avisar..." #: src/gtkconv.c:3210 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: src/gtkconv.c:3216 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3224 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." #: src/gtkconv.c:3228 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." #: src/gtkconv.c:3238 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: src/gtkconv.c:3244 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:3247 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:3250 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opciones/Mostrar barra de formato" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3273 src/gtkconv.c:3275 src/gtkconv.c:3373 src/gtkconv.c:3375 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3289 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/gtkconv.c:3292 msgid "Warn the user" msgstr "Avisar al usuario" #. Block button #: src/gtkconv.c:3296 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3299 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear al usuario" #: src/gtkconv.c:3306 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Añadir al usuario a la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3313 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3320 src/gtkconv.c:3641 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtener la información del usuario" #. Invite #: src/gtkconv.c:3387 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar al usuario" #: src/gtkconv.c:3397 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Añadir el chat a su lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3404 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3563 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:3618 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI al usuario" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar al usuario" #: src/gtkconv.c:4150 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" #: src/gtkconv.c:4663 src/gtkconv.c:4695 src/gtkconv.c:4816 src/gtkconv.c:4883 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5402 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tiempo" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Mantener el diálogo _abierto" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalles de la transferencia" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Ese archivo no existe." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Ese archivo ya existe." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/gtkft.c:1181 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:824 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" #: src/gtkimhtml.c:836 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: src/gtkimhtml.c:846 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: src/gtkimhtml.c:2240 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " "archivo. Tomando PNG por omisión." #: src/gtkimhtml.c:2248 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error guardando imagen: %s" #: src/gtkimhtml.c:2257 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen..." #: src/gtkimhtml.c:2280 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:350 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:354 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:359 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:361 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La descripción es opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:365 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:422 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:448 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:591 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:726 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:737 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:753 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de tipografía mayor" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:765 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de tipografía menor" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:782 msgid "Font Face" msgstr "Estilo de tipografía" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:794 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:806 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:821 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:831 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imagen" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado #: src/gtkimhtmltoolbar.c:842 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar emoticono" #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Conversaciones con" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." #: src/gtknotify.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:233 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:237 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:253 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:439 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida." #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Error al ejecutar «%s»: %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " "para ejecutarlo." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique el amigo del que avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nombre del _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Cuándo avisar" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "Se _conecta" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "Se _desconecta" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Deja de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "Está _inactivo" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Deja de estar i_nactivo" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "El amigo empieza a _escribir" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "El amigo deja de escribi_r" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del aviso" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir una ventana de MI" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificación con una ventana emergente" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un _mensaje" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_jecutar una orden" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un sonido" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "_Navegar..." # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Navegar..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se ha conectado" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s volvió de su inactividad" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s ha dejado de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha dejado de escribirle" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se ha desconectado" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s está inactivo" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " #: src/gtkprefs.c:374 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de la interfaz" #: src/gtkprefs.c:376 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" #: src/gtkprefs.c:562 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " "instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2010 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "Curs_iva" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayado" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Aspecto" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar aspecto _personalizado" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar _tamaño personalizado" #: src/gtkprefs.c:713 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gtkprefs.c:717 msgid "_Text color" msgstr "Color del _texto" #: src/gtkprefs.c:736 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" #: src/gtkprefs.c:764 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1044 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostrar _emoticonos gráficos" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_olores" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _aspectos de la tipografía" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "Send Message" msgstr "Envío de mensajes" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Enter _sends message" msgstr "«Enter» _envía el mensaje" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "«C_ontrol-Enter» envía el mensaje" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Window Closing" msgstr "Cierre de Ventanas" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "_Escape closes window" msgstr "«E_scape» cierra la ventana" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Insertions" msgstr "Inserciones" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce etiquetas _HTML" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Orden de la lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "_Sorting:" msgstr "Orden:" #: src/gtkprefs.c:837 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar los _botones como:" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures and text" msgstr "Imágenes y texto" #: src/gtkprefs.c:847 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números en los grupos" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "Mostrar amigos" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:991 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _iconos de los amigos" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contactos _automáticamente" #: src/gtkprefs.c:888 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicación:" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _formato" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar a_lias en las solapas/títulos" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Tab Options" msgstr "Opciones de las solapas" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Ubicación de las solapas:" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas distintas con solapas." #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas." #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas." #: src/gtkprefs.c:941 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas." #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1029 msgid "New window _width:" msgstr "_Ancho de una ventana nueva:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031 msgid "New window _height:" msgstr "A_lto de una ventana nueva:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "Alto del campo de _entrada:" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar la ventana al _enviar" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Habilitar a_nimaciones en los iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _conexiones en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificación de tecleo" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Tab Completion" msgstr "Completado con el tabulador" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completa los apodos" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana" #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Co_lorear nombres de usuarios" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectar la dirección IP" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Ports" msgstr "Puertos" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Start Port:" msgstr "Puerto _inicial:" #: src/gtkprefs.c:1118 msgid "_End Port:" msgstr "Puerto _final:" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1169 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1234 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkprefs.c:1290 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1291 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1292 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Gnome Default" msgstr "Valores por omisión de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1357 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir enlace en:" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Existing window" msgstr "Ventana existente" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: src/gtkprefs.c:1387 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1420 msgid "Message Logs" msgstr "Registro de mensajes" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "Log _Format:" msgstr "Formato de _registro:" #: src/gtkprefs.c:1426 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Registrar _todos mensaje instantáneo" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _charlas" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sonidos" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Console beep" msgstr "Timbre de la consola" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1512 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/gtkprefs.c:1569 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias" #: src/gtkprefs.c:1574 msgid "Auto-response" msgstr "Respuesta automática" #: src/gtkprefs.c:1577 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _reenviar:" #: src/gtkprefs.c:1580 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar respuesta automática" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #: src/gtkprefs.c:1584 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #: src/gtkprefs.c:1593 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 msgid "Idle" msgstr "Está inactivo" #: src/gtkprefs.c:1594 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/gtkprefs.c:1602 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: src/gtkprefs.c:1611 msgid "Set away _when idle" msgstr "Establecer como _ausente cuando esté inactivo" #: src/gtkprefs.c:1615 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de establecerlo como ausente:" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Mensaje de ausencia:" #: src/gtkprefs.c:1778 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1783 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1966 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gtkprefs.c:1980 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/gtkprefs.c:2028 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gtkprefs.c:2155 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/gtkprefs.c:2431 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2467 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/gtkprefs.c:2468 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticonos" #: src/gtkprefs.c:2469 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: src/gtkprefs.c:2470 msgid "Message Text" msgstr "Texto de los mensajes" #: src/gtkprefs.c:2471 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gtkprefs.c:2474 msgid "IMs" msgstr "MIs" #: src/gtkprefs.c:2476 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/gtkprefs.c:2477 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2480 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2482 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/gtkprefs.c:2483 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gtkprefs.c:2484 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: src/gtkprefs.c:2485 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/gtkprefs.c:2486 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de ausencia" #: src/gtkprefs.c:2488 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidad para:" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd." #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1228 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1228 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:227 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar salas." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "Obtener la lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Imposible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no existe." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Imposible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de «Orden», " "pero no se ha especificado la orden." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha " "podido lanzar: %s" #: src/gtkutils.c:297 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." #: src/gtkutils.c:332 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar icono" #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>" #: src/log.c:570 src/log.c:706 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: src/log.c:710 msgid "Plain text" msgstr "En claro" #: src/main.c:157 msgid "Please create an account." msgstr "Por favor, cree una cuenta." #: src/main.c:239 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:257 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" #: src/main.c:271 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contraseña:</b>" #: src/main.c:300 msgid "Sign on" msgstr "Se conecta" #. full help text #: src/main.c:519 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " "opcional MENS especifica el nombre del mensaje de no " "disponibilidad a usar)\n" " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional " "NOMBRE especifica la/s cuenta/s a utilizar, separadas " "por comas)\n" " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de " "conexión\n" " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" " -f, --file=ARCHIVO tomar la configuración de ARCHIVO\n" " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #. short message #: src/main.c:534 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténtelo de nuevo." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo cargar su complemento." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4626 src/protocols/oscar/oscar.c:4697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 src/protocols/oscar/oscar.c:6373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:103 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autenticación." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1948 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1979 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Leyendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociación del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:4064 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4072 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4066 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth Year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 src/protocols/oscar/oscar.c:4134 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1299 #: src/protocols/msn/msn.c:1543 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:3269 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 src/protocols/zephyr/zephyr.c:392 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Se cambió con éxito la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " "inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo acceder al directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor " "Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar " "conectarse al servidor de directorio. Por favor, intentelo de nuevo más tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/oscar/oscar.c:901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:914 src/protocols/oscar/oscar.c:919 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de archivo abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim no pudo abrir un puerto de escucha." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3147 src/protocols/oscar/oscar.c:6473 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Contra_seña:" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" #: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:220 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:611 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin de protocolo IRC menos malo" #: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1676 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1350 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/protocols/irc/irc.c:635 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2984 msgid "Realname" msgstr "Nombre real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Información de amigo para %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:282 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:296 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender." #: src/protocols/irc/msgs.c:400 msgid "No such channel" msgstr "No existe ese canal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:411 msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:495 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "Invitation only" msgstr "Sólo con invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:592 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:719 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inválido del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:836 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No se puede unir a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:867 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes globales de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " "«Codificación» en el Editor de cuentas)" #: src/protocols/irc/parse.c:297 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:580 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "El servidor requiere SSL para conectarse" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en texto claro" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido." #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido del servidor" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Nombre medio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuración de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610 msgid "Roomlist Error" msgstr "Error en la lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Error al obtener la lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 msgid "Invalid Server" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:688 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introducir un servidor de conferencias" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:73 msgid "Error initializing session" msgstr "Error al inicializar la sesión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103 #: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261 #: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:719 #: src/protocols/msn/msn.c:742 src/protocols/msn/msn.c:774 #: src/protocols/msn/msn.c:782 src/protocols/msn/msn.c:815 #: src/protocols/msn/msn.c:823 src/protocols/msn/msn.c:837 #: src/protocols/msn/msn.c:846 src/protocols/msn/msn.c:861 #: src/protocols/msn/msn.c:871 src/protocols/msn/msn.c:893 #: src/protocols/msn/msn.c:943 src/protocols/msn/msn.c:981 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/protocols/msn/msn.c:1135 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1157 src/protocols/msn/msn.c:1181 #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1274 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1237 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:316 msgid "Connection Failed" msgstr "Falló la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falló en la negociación SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1121 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito en el registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549 msgid "Already Registered" msgstr "Ya está registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:595 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4137 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva " "cuenta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1115 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2167 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:778 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5758 msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendiente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "A" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Nadie (Destino pendiente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:4709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6369 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña modificada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido modificada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Error al cambiar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contraseña de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer información de usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud errónea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidad no implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Gone" msgstr "Se fue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento no encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Not Allowed" msgstr "No permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Registration Required" msgstr "Registro necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No se encontró el servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscripción necesaria" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitud no esperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta en la autorización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falló temporal de la autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falló de autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expiró la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid ID" msgstr "ID no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falló la conexión remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "See Other Host" msgstr "Ver otros servidores" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada del sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación no soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de «stanza» no soportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión no soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flujo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS si está disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1380 msgid "Force old SSL" msgstr "Forzar SSL antiguo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Connect server" msgstr "Conectar con el servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ocultar el sistema operativo" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema es: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaje de error de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Error de tratamiento XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:216 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/presence.c:219 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273 msgid "Create New Room" msgstr "Crear una sala nueva" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por " "omisión?" #: src/protocols/jabber/presence.c:276 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceptar valores por omisión" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error en el chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al unirse al chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "No se pudo enviar el fichero a %s, el usuario no soporta transferencias de ficheros" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallo en el envío del archivo" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "No se pudo pedir USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "No se pudo enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "Solicitando el envió de contraseña" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "La versión del protocolo no está soportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "No se pudo pedir CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "No se pudo pedir INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Se obtuvo un XFR inválido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "No se pudo transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se pudo escribir al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronización con el servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Ya está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre de amigo no válido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "El usuario no está en el grupo" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la notificación de la transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servicio indisponible temporalmente" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Command disabled" msgstr "Orden deshabilitada" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Error de operación de archivos" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146 #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:143 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/error.c:150 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Bad friend file" msgstr "Archivo de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" #: src/protocols/msn/error.c:189 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1125 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" #: src/protocols/msn/error.c:208 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" #: src/protocols/msn/error.c:212 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: src/protocols/msn/error.c:219 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" #: src/protocols/msn/msn.c:71 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo." #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Page" msgstr "Buscapersonas" #: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:640 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:642 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:644 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:648 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1010 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1025 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre de amigo" #: src/protocols/msn/msn.c:371 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer número de teléfono del domicilio" #: src/protocols/msn/msn.c:377 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer número de teléfono del trabajo" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer el número de teléfono movil" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:399 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:434 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:458 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " "soportada. Para más información, consulte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:755 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios aceptados." #: src/protocols/msn/msn.c:759 src/protocols/msn/msn.c:799 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:795 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " "lista de usuarios bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992 msgid "Age" msgstr "Edad" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:4089 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1423 #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1437 #: src/protocols/msn/msn.c:1444 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre mí" #: src/protocols/msn/msn.c:1453 src/protocols/msn/msn.c:1466 #: src/protocols/msn/msn.c:1473 msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" #: src/protocols/msn/msn.c:1482 src/protocols/msn/msn.c:1488 #: src/protocols/msn/msn.c:1495 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficiones e intereses" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/msn/msn.c:1510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075 msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por última vez" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario está vacío." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/msn/msn.c:1653 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1671 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1698 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:1703 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostrar avisos de expiración" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor de " "registro MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Ha sido desconectado. Caída temporal de los servidores MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." #: src/protocols/msn/servconn.c:536 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s cerró la ventana de conversación." #: src/protocols/msn/switchboard.c:285 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No se pudieron leer los mensajes del servidor. La orden es %hd, la longitud " "es %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitó su información de usuario" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación " "distinta" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitó un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5403 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Solicitud denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamiento de la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras esté en AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Screen name sent" msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" #: src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar con AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 src/protocols/oscar/oscar.c:1218 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:902 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No se pudo crear el socket de escucha." #: src/protocols/oscar/oscar.c:915 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:920 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No se pudo crear una nueva conexión." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1107 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1111 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1116 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1121 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1225 msgid "Received authorization" msgstr "Se recibió la autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1261 src/protocols/oscar/oscar.c:1291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1379 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:1294 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1382 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un «hash» de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 src/protocols/oscar/oscar.c:5864 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/protocols/oscar/oscar.c:2315 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2465 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:6246 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2497 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autoríceme!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una " "lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/oscar/oscar.c:2542 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/protocols/oscar/oscar.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 src/protocols/oscar/oscar.c:5324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2671 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitud de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2699 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaje:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 msgid "Decline" msgstr "No añadirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2855 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2873 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 src/protocols/oscar/oscar.c:4718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6370 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6371 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3002 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Chat" msgstr "Charlar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "Get File" msgstr "Recibir archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3160 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3163 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3172 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridad activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3197 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tiempo real" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3230 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3237 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3242 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Ausente: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3245 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3317 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3718 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3719 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " "vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de usuario " "desde otra ubicación." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexión" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4075 src/protocols/oscar/oscar.c:4081 msgid "Email Address" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4086 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4109 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/oscar/oscar.c:4140 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 msgid "Work Address" msgstr "Dirección de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 msgid "Work Information" msgstr "Información de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4147 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4150 msgid "Division" msgstr "Sección" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Información ICQ para %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaje emergente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4233 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Los siguientes nombres de usuarios están asociados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4237 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4277 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4305 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado difiere del original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4311 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado termina con un espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4314 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado es demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4317 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4323 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4326 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 src/protocols/oscar/oscar.c:4344 msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4574 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4575 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado completamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim lo aplicó " "truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim lo aplicó " "truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4607 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4623 src/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4634 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que " "finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado «presente», " "intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Gaim " "lo ha truncado." msgstr[1] "" "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo ha truncado.." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4773 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo numeros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo añadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no puede obtener en este momento la lista de amigos de los servidores " "de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible " "en unas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 src/protocols/oscar/oscar.c:5088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 src/protocols/oscar/oscar.c:5248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 src/protocols/oscar/oscar.c:5254 msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 src/protocols/oscar/oscar.c:5203 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más " "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista " "de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5285 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de " "amigos. ¿Desea hacerlo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5324 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5430 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5661 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5673 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Dirección IP:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5681 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacidades:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponible:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Mensaje de ausencia:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a MI" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6242 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. ¿Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6465 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización otra vez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6515 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y espacios en blanco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6571 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6615 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6618 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6619 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho " "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6634 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6635 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 msgid "Available Message:" msgstr "Mensajes disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6653 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraido -- ¡envíame un MI!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer información de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Set Available Message..." msgstr "Establecer mensaje de disponibilidad..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6738 msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar contraseña..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6745 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambiar contraseña (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6753 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6764 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato del nombre de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6770 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6782 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar la dirección registrada..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6791 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:6920 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6939 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6944 msgid "Auth port" msgstr "Puerto de autenticación" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer el archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No está disponible el chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier cosa. " "Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Falló la transferencia del archivo; posiblemente fue cancelado por el otro " "extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Puerto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Información de perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensajeros instantáneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Soy de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Establecer perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página personal" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Usuarios locales" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1078 msgid "Logging in" msgstr "Registrándose" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o dispositivo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:741 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:759 msgid "Buzz!!" msgstr "¡¡Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:794 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su " "lista de amigos por la siguiente razón: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Se rechazó la adición del amigo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1589 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " "desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a " "Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1592 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1665 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si " "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1668 msgid "Ignore buddy?" msgstr "¿Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1701 msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario no válido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Código de error desconocido %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1767 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " "cuenta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1769 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Unable to read" msgstr "No se pudo leer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Error de conexión" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2700 msgid "Not At Home" msgstr "Fuera de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 msgid "Not At Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702 msgid "Not In Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704 msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2377 msgid "Not on server list" msgstr "No está en la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2433 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 msgid "Active which ID?" msgstr "¿Qué ID quiere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 msgid "Join who in chat?" msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están " "soportados actualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lo siento, no están soportados actualmente los perfiles en idiomas " "distintos del inglés.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de buscapersonas:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Pager port" msgstr "Puerto del buscapersonas:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de archivos" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "File transfer port" msgstr "Puerto de transferencia de archivos" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "Gaim no puede enviar archivos más grandes que un Megabit (1.408.576 bytes) a través de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rechazada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "¿Quizás la sala está llena?" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ahora está chateando en %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Quizás no están en un chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:381 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:383 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:385 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto o no conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:389 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:646 src/protocols/zephyr/zephyr.c:647 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:835 src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:673 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ya está registrado en Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:674 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:995 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1035 msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1040 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1045 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1195 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1217 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. Forbidden #: src/proxy.c:954 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy no permite túneles en el puerto 80." #: src/proxy.c:956 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error de conexión en el proxy %d" #: src/proxy.c:1695 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: src/proxy.c:1695 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo de " "proxy." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1247 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:960 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensaje)" msgstr[1] "(%d mensajes)" #: src/server.c:974 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:1161 src/server.c:1171 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s se ha conectado." #: src/server.c:1188 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se ha desconectado." #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s ha sido avisado por %s.\n" "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #: src/server.c:1246 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anónima" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #: src/server.c:1349 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1353 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" #: src/server.c:1359 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido." #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Apodo:" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir correo" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/util.c:1851 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:1854 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/util.c:1885 src/util.c:1890 src/util.c:1895 src/util.c:1898 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:1886 src/util.c:1890 src/util.c:1904 src/util.c:1906 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:1886 src/util.c:1895 src/util.c:1904 src/util.c:1909 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2241 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a:" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Obtener _información" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "M_I" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del navegador" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión" #~ msgid "<New User>" #~ msgstr "<Nuevo usuario>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocolo erróneo" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Zona inválida" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mecanismo demasiado débil" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "No se pudo unir al chat." #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error interno del servidor" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes" # Y esto cómo se traduce? #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Tasa de actualización en minutos" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Sin" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambios" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat con amigos" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Unirse a un chat como:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Mensaje nuevo" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Apodo de chat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Apodo del contacto" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Apodo de amigo" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación " #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Información" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Añadir un grupo nuevo" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Host" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Contra_seña" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Guardar icono" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Respuesta inválida del servidor." #~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." #~ msgstr "Se necesita soporte SSL para MSN. Por favor, instálelo." #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Unirse a qué grupo:" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconocido." #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Cambiando los datos de %s:" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Registrar conversación" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "No se pudo escribir en %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Guardar archivo de registro" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de borrar el archivo de registro de %s. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registro" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Registro del Sistema" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s ha sido desconectado" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversación/Buscar..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Tamaño de fuente normal" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "" #~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registros del sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación." #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Código %s)" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugués de Portugal" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Limpiar Registro" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Deshabilitar Animación" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Habilitar Animación" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "MI segura" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas " #~ "las ventanas e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Añadir a" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Apellido de soltera" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Buscar un amigo" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "No se puede cambiar la contraseña." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido " #~ "cambiada." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " #~ "contraseña seguirá siendo la misma." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error Jabber %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Error %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su " #~ "«roster»." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "No existe el usuario." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de conexión desconocido." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Solicitando método de autenticación" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "No se pudo añadir un amigo" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Ver mensaje de error" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Error %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Error desconocido al registrar" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Usar SSL" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Bug de EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " #~ "codificación desconocida.</I>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<HR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prueba de evento" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Plugin de notificaciones" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s es un usuario identificado" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Error de IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "No existe el servidor" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No se indicó un apodo" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Info IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los " #~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Se recibió una solicitud de envío de fichero inválido de %s." #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Ha abandonado %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " #~ "para comandos DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Coversación por DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identidad de usuario" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "No se pudo pedir INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconocido" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fecha de nacimiento:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edad:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " #~ "residirá en %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Negar a todos" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Permitir añadir" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Denegar Añadir" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces " #~ "no funcionarán." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferencia de archivos..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexión automática" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista de los chats disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista de los chats suscritos" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " #~ "configuración para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Error transfiriendo" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " #~ "aparecerán como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversación" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recibido: '%s'\n" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Cargar icono de amigo" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Entrada" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC no encontrado." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de cuentas" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Error de Conexión" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Solapas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" #~ "en una ventana con solapas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Solapas de Conversación" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Solapas" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sin tema" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nuevo correo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Información de Registro" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"