Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 11868:4b71193448b3
[gaim-migrate @ 14159]
Sean used tabs, not spaces.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 27 Oct 2005 21:48:05 +0000 |
parents | 83e2fa10df1c |
children | ac18b43b0495 |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # NOTE: adjectives in catalan go always to the end, for instance: # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-10 10:50+0200\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressió de missatges d'error" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Oculta els errors en entrar" #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Torna a connectar automàticament" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'amic no està connectat:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "L'amic està absent:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "L'amic està inactiu:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usa el darrer amic que concordi amb la cerca" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran servir\n" "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" "desconnectat." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels amics." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconnectat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra a un xat..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Inhabilita els sons" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per mostrar " "l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i " "mostra o oculta la llista d'amics o la finestra de connexió. També permet " "posar en cua els missatges fins que es faci clic a la icona, de forma " "similar a l'ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringeix el nombre de converses per finestra, opcionalment separa la MI " "dels xats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es " "connectin" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundari del cursor" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels hiperenllaços" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de la conversa" #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "Històric de converses" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "Diàleg de sol·licitud" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diàleg de notificació" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona accés a peràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" "\n" "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi " "una de nova." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nova persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecciona amic" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Oculta els detalls de l'usuari" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa amic" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "No s'ha trobat l'executable de l'evolution a la variable d'entorn PATH." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envia un correu" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El connector per a l'historial requereix que es registri" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "El registre es pot habilitar des de Eines -> Preferències -> Registre.\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix l'última conversa\n" "a la conversa actual.\n" "\n" "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es pot\n" "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Sense especificar" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordres registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció \"_URGENT\" del gestor de finestres" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registre de canvis:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de versions noves" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" # FIXME: is it an adjective or a verb #: plugins/spellchk.c:1996 #, fuzzy msgid "Whole words only" msgstr "Paraules completes" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegeix una altra substitució de text" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #: plugins/spellchk.c:2060 #, fuzzy msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substitueix només les paraules _completes" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitueix el text dels missatges que s'envien usant les regles que hagueu " "establert." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'amic passa a _absent:" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'amic passa a _inactiu:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvia d'estat." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca horària per a l'iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minuts." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Sempre" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Aquest connector habilita transparències variables en finestres de conversa, " "i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Mai" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "Només si està acoplada" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan arribin missatges" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions del WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Gaim, com ara\n" "l'acoplament de la llista d'amics i que les converses facin flaix." #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: src/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)" #: src/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: src/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè no estava connectat. No s'ha " "suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" msgstr[1] "" "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè no estaven connectats. No " "s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "No s'ha suprimit el grup" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es fa dir %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(i %d més)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha sortit de la sala (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: src/ft.c:454 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: src/ft.c:1119 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #: src/ft.c:1121 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència de %s." #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" # Mozilla 1.3->ScreenName.label #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha nou correu" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de l'amic:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usa les opcions de l'entorn" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix compte" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica compte" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/gtkaccount.c:2210 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" # Això és el botó, alerta l'amplada! #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "_Informació" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Envia un fitxer" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Visua_litza el registre" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegeix un amic" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "A_fegeix un xat" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix un grup" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Expandeix" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups _buits" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Surt" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eines/Avís _per a amics" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pr_eferències" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/P_lugins" msgstr "/Eines/Accions del connector" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Visua_litza el registre del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Àlies del contacte:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2481 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sobrenom:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2498 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Connectat:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2510 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2546 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> Xerraire" #: src/gtkblist.c:2579 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Imponent" #: src/gtkblist.c:2581 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> De conya" #: src/gtkblist.c:2843 #, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inactiu (%dh i %02dmin) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%d min) " #: src/gtkblist.c:2848 msgid "Idle " msgstr "Inactiu " #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Fora de línia " #: src/gtkblist.c:2968 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #: src/gtkblist.c:2970 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." #: src/gtkblist.c:2971 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." #: src/gtkblist.c:2972 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." #: src/gtkblist.c:2973 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Llista de sales" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/Privadesa" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Manual" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Per la mida del registre" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eines/Avís de l'amic" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Eines/Accions del compte" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups buits" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegeix un amic" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista " "d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El " "sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Afegeix xat" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Entreu un àlies i la informació addient sobre el xat que vulgueu afegir a la " "llista d'amics.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Eines" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me fa servir el Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir \"/help <ordre>\" per obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'ordre." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " "ordre." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI." #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat." #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Desa la conversa" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/gtkconv.c:1227 #, fuzzy msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa." #: src/gtkconv.c:1235 #, fuzzy msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa." #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignoris" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1517 msgid "Get Away Message" msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Desa la icona" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i desa la icona..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/_Neteja" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." #: src/gtkconv.c:2393 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegeix..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #: src/gtkconv.c:2418 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/_Mostra les marques de temps" #: src/gtkconv.c:2420 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloca" #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afegeix..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #: src/gtkconv.c:2520 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps" #: src/gtkconv.c:2526 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Envia com a" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Envieu un MI a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'usuari" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no fessiu servir " "cap ordre." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: src/gtkconv.c:5591 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: Ajuda específica quant a l'ordre." #: src/gtkconv.c:5709 msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" #: src/gtkconv.c:5741 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat." #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Desa el registre de depuració" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtre" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenidor de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "Jabber developer" msgstr "Desenvolupador de Jabber" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Estoni" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Anglès d'Austràlia" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Anglès canadenc" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandès, Flamenc" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Suec" # FIXME #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "Quant al Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "El Gaim és un client missatgeria instantània modular, capaç de connectar amb " "els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " "Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu, tots alhora. Fa servir la biblioteca de " "programació GTK+, i es distribueix amb la llicència GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolupadors actius" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: src/gtkdialogs.c:327 msgid "Debugging Information" msgstr "Informació de depuració" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: src/gtkdialogs.c:504 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari o àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qui vulgueu veure la " "informació." #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "View User Log" msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:701 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qui vulgueu veure el " "registre." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." #: src/gtkdialogs.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: src/gtkft.c:467 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #: src/gtkft.c:476 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Oculta els detalls de la transferència" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Enganxa com a text" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." # FIXME: prelight? (josep) #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color dels enllaços" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a " "sobre." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " "fitxer</span>\n" "\n" "Es farà servir PNG per defecte." #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" "\n" "Per defecte es farà servir PNG." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produit un error en desar la imatge.</" "span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar la imatge\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Desa imatge" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "_Desa imatge..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " "descripció és opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigueu!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Tipus de lletra més gran" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Tipus de lletra més petita" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "Neteja la formatació" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Insereix un enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Insereix una imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: src/gtklog.c:200 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Converses a %s a %s" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Converses amb %s a %s" #: src/gtklog.c:309 #, fuzzy msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Els esdeveniments del sistema només es registraran si la preferència <span " "stype=\"italic\">Habilita el registre del sistema</span> està activada." #: src/gtklog.c:313 #, fuzzy msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Els missatges instantanis només es registraran si la preferència <span stype=" "\"italic\">Registra tots els missatges instantanis</span> està activada." #: src/gtklog.c:316 #, fuzzy msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" "Els xats només es registraran si la preferència <span stype=\\\"italic\\" "\">Registra tots els xats</span> està activada." #: src/gtklog.c:320 #, fuzzy msgid "No logs were found" msgstr "No s'ha trobat cap registre." #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Per la mida del registre" #: src/gtklog.c:472 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses a %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica " "els\n" " comptes a fer servir, separats per comes)\n" " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Predeterminat del Gnome" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "L'ordre <b>%s</b> per al navegador no és vàlida." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir la URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat " "cap." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisa a" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Avisa quan" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Connecta" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconnecta" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "To_rna a estar present" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactiu" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Tor_na a estar actiu" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "L'a_mic comença a escriure" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "L'a_mic para d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acció a emprendre" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Obre una finestra de MI" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificació emergent" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Envia un _missatge" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una ordre" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Na_vega..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vega..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualitza" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envia les ordre_s \"barra inversa\" desconegudes com a missatges" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra la formatació per a missatges entrants" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra les _icones dels amics" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " "protocols que impementin la formatació. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Converses noves:" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: src/gtkprefs.c:944 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetecta l'adreça IP" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "Port _inicial:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "Port _final:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del Gnome" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format del registre:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordre per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Escull..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu alhora" #: src/gtkprefs.c:1662 msgid "_Report idle time" msgstr "Mostra el _temps inactiu" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Passa a a_bsent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuts abans de passar a absent:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Permet" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer ja existeix" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voleu sobrescriurer-lo?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Desa fitxer..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Obre fitxer..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Aconsegueix la llista" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats desats" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 msgid "_Use" msgstr "_Usa" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic." #: src/gtksavedstatuses.c:675 msgid "Custom status" msgstr "Estat personalitzat" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtksavedstatuses.c:797 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: src/gtksavedstatuses.c:817 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 #, fuzzy msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat diferent per a determinats comptes" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "L'amic es connecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "L'amic es desconnecta" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona surt del xat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir el " "so, però no se n'ha indicat cap." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " "configurada: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 msgid "Typing" msgstr "Teclejant" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Desa fitxer..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obre el correu" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Avisa" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: src/gtkutils.c:1495 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " "dels fitxers" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " "el missatge, o usar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 msgid "Send image file" msgstr "Envia unfitxer d'imatge" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 msgid "Insert in message" msgstr "Insereix un el missatge" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la " "al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " "a aquest usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al " "que aquest llançador apunta i no pas el llançador." #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa." #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i " "intenteu-ho de nou." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Imponent" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Cognoms" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 msgid "First name" msgstr "Nom" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha desat la llista d'amics." #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: src/protocols/gg/gg.c:254 #, fuzzy msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Empleneu els camps." #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat amb èxit." #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "Any de naixament" #: src/protocols/gg/gg.c:426 msgid "Only online" msgstr "Només en línia" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" # FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep) #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "Empleneu els camps." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu entrat." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgid "Token Error" msgstr "Error de testimoni" #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "Entreu el testimoni actual" #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Current token" msgstr "Testimoni actual" #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Add to chat..." msgstr "Afegeix al xat..." #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "En línia" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Add to chat" msgstr "Afegeix al xat" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom del xat:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallat la connexió." #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "Chat error" msgstr "Error en el xat" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 msgid "Not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 #, fuzzy msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 msgid "e-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Empleneu els camps següents" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Puja la llista d'amics al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popular MI polonesa" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual és: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "El Gaim no ha pogut obrir cap port on escoltar." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han proscrit de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Proscrit" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot proscriure %s: la llista de proscrits està plena" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nom real" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Aquest canal no existeix" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "aquest canal no existeix" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement " "conté caràcters invàlids." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu sortit del canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot entrar a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge " "per deixar d'estar absent." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a que entri al canal indicat, " "o al canal actual." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Estableix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-" "ho servir." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o treu un mode d'usuari." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder fer això." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament és que no " "podeu fer-ho servir." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obté informació sobre un usuari." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu \"Usa TLS si està " "disponible\" en les propietats del compte" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" "SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un fulxe no xifrat" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Província" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edita la vCard del Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us " "sembli." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "ID per al Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Compte postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amaguis de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "No es pot enviar un directori." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "Resultats de la cerca" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aquest sala no es pot configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entreu un servidor de conferències" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un compte Jabber nou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "A" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_Cerca:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "l'ID Jabber està mal format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "No permès" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitut inesperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "ID invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "El tipus de permanència no està implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Aquesta versió no està implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afilicació desconeguda: «%s»" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura la sala de xat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura la sala de xat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Surt de la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra a una sala de xat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: Proscriu un usuari de la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "afilia <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Estableix " "l'afilicació de l'usuari a la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " "usuari." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usa TLS si està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "Requereix TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxes sense xifrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Servidor on connectar-se" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Missatge d'error de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " "predeterminats?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Configura la sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Accepta els valors predeterminats" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no a la llista del " "servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s està a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest " "amic?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existeix." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectat" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Llista plena" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No és a la llista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en aquest mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existeix" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "El servei està temporalment fora de servei." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa depressa" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Denega" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Us té" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré de seguida" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Estableix el nom amistós" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Estableix el número de telèfon de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Edat" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur " "és que l'usuari no existeixi." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Servidor d'entrada" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa el mètode HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "nudge: dóna un cop de colze a un contacte per a què ens pari atenció" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se " "us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol " "conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. " "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Error en escriure" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Error en llegir" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " "tard." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " "més tard." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galeta" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galeta" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatatge, no està permès mentre esteu invisible:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "centraleta:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "%s us ha esborrat de la seva llista d'amics." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " "longitud és %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "Error desconegut del servidor." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes " "incorrectes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " "vegada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Departament" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de " "treball." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us " "vulgueu connectar." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Ràtio al client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "El servidor no ho permet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "El client no ho permet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permès/denegat local" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic " "amb qui parleu tingui un client defectuós)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Aconsegueix el fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per parlar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ha fallat la connexió directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de privadesa. Voleu continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El xat no està actualment disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir " "només lletres, nombres o espais, o només nombres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "S'està intentant redireccionar la connecció..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n" "Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de fitxer " "a\n" "Eines->Preferències->AIM/ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de " "fitxers." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor " "intermediari AOL present." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Entreu el SecureID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que " "això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " "llista d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Rebutja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." msgstr[1] "" "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella ere massa dolent/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Error SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "La informació de %s no està disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Dona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " "difereix de l'original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és " "massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " "indicada no és vàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " "enviar imatges de MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim " "l'ha retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i " "espais, o només nombres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La " "llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible " "d'aquí a poques hores." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades a la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és " "que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. " "Voleu afegir-lo a la vostra?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " "pels següents motius:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Missatge d'absència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Require authorization" msgstr "Requereix autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 msgid "Hide IP address" msgstr "Ocula l'adreça IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Web aware" msgstr "Conscient de la web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privadesa de ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre " "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant \"Torna a demanar l'autorització" "\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." msgstr "Mostra les opcions de privadesa..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra les adreces actualment registrades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usa el grup d'amics recent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (Més lent/Més segur/Normalment " "funciona)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Ordinador d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Port d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la galeta" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Servidor d'entrada" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "S'està connectant" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "ID de l'usuari" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Aconsegueix la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hagueu importat la seva clau " "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-" "la." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Content" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afegeix clau pública del canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obre una clau pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Afegeix / Suprimeix" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat al canal" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "L'imit d'usuaris" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Aconsegueix informació" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Llista de proscrits" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix a permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la feina" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Rol a la feina" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Correu" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar a un xat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Emprenta de la clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Tocal clients: %d\n" "Total canals: %d\n" "Total servidors: %d\n" "Total encaminadors: %d\n" "Total operdors del servidor: %d\n" "Total operadors de l'encaminador: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor us ha desconnectat" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguin veure." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Surt del xat" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Surt del xat" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'aquesta xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a " "l'usuari" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Separa aquesta sessió" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els " "modes del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del " "canal per al sobrenom" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dona privilegis d'operador" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/" "suprimeix de la llista de convidats al canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Proscriu un client del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista " "usuari especificats del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Missatges instantanis" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signa digitalment tots els meus MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Missatges del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Bloca invitacions" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Emprenta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està cercant %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s octets." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no està connectat." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permès." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa depressa." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Aconsegueix informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Estableix informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " "l'altra banda." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Anomena i desa..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Missatge (opcional) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "pel següent motiu:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a " "Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " "Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la " "contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. " "El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que " "implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconegut número %d. Això es pot sol·lucionar entrant a la web de " "Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " "compte %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "No s'ha pogut llegir" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Appear Online" msgstr "Simula estar en línia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" # FIXME: potser cal una millor traducció #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 msgid "Stealth" msgstr "Invisivilitat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" # FIXME #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "Paràmetres de la invisivilitat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Quin ID voleu activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "A qui us voleu unir al xat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Entra a un xat d'usuari..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un contacte per tal de que us pari atenció" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Ordinador del cercapersones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Port per al cercapersones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Ordinador per transferència de fitxers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Port per transferència de fitxers pel Japó" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Port per transferència de fitxers" # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria # confondre amb "ubicació" (josep) #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Característiques locals de la sala de xat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "Ordinador YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! japonès" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "implementats de moment." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " "navegador" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Últimes notícies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Disculpeu, aquest perfil deu estar en llengua que actualment no està " "suportada." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser degut a un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s no ha acceptat la vostra invitació a unir-se a la sala \"%s\" perquè \"%s" "\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Pot ser que la sala estigui plena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan en cap xat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut envir al xat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza usuari" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre " "xat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: Envia el missatga a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: Send un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del " "port %d" #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d missatge)" msgstr[1] "(%d missatges)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: src/server.c:859 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s ha tornat" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ha passat a absent" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Auto-absència" #: src/util.c:2121 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s. No s'han carregat, i s'ha canviat el nom " "del fitxer a %s~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "De tornada" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Configuració de la icona d'estat" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" #~ msgid "Show user details" #~ msgstr "Mostra els detalls de l'usuari" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplica" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Eines/_Estats" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Torna a connectar" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s s'ha desconnectat.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "No se'n coneix el motiu." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "To_rna a connectar" #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Connect_a'ls tots de nou" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Ordenació de la llista d'amics" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Ordenació:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Visualització d'amics" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Registres de missatges" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registres del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència" #~ msgid "Idle _Tracking:" #~ msgstr "Seguiment del _temps inactiu:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Ús del Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Ús de les X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Ús del Windows" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Missatge d'absència:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumari" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Connectors" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" # FIXME #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Missatge de sortida" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informació d'amic per a %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propietat de l'usuari" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informació ICQ de %s" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil bàsic" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Informació del perfil" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Missatgers instantanis" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jo sóc de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Estableix perfil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visita la pàgina inicial" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuaris locals" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correu" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprova el correu" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Connexió automàtica" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remot" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a " #~ "través de l'eina gaim-remote." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Comprovació de senyals GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " #~ "correctament." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera " #~ "conversa en la conversa actual." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Edita aquest missatge" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "He tornat." #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Passa'ls tots a absent" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Usa\" per usar-lo sense " #~ "desar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Missatge d'absència nou" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Motiu de l'absència: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "De_sa" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Desa i _fes servir" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Error en la llista d'amics" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " ORDRES:\n" #~ " uri Gestiona URI d'AIM\n" #~ " away Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per " #~ "defecte\n" #~ " back Suprimeix el diàleg d'absència\n" #~ " quit Tanca la còpia en execució del Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPCIONS:\n" #~ " -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" #~ "Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ús de les URI de l'AIM:\n" #~ "Enviament d'un MI a un amic:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" #~ "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n" #~ "'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n" #~ "d'utilitzar '+'.\n" #~ "Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si " #~ "voleu\n" #~ "executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n" #~ "barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" #~ "Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n" #~ "sense cap missatge:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" #~ "\n" #~ "Afegir-se a una sala de xat:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n" #~ "...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n" #~ "\n" #~ "Afegir un amic a la llista d'amics:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" #~ "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tanca la instància en execució del Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostra menys opcions" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Eines/_Absent" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Reanomena el grup" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nom de grup nou" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Entreu un nou nom per al grup seleccionat." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Compte:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Avisat:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisat (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Eines/Absent" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Xat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entra a una sala" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connexió: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancel·la-ho tot" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversa/Avisa..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Avisa" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloca l'usuari" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Envia el missatge" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convida" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Convida un usuari" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antic desenvolupador principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antic mantenidor" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una " #~ "limitació de velocitat més estricta.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Opcions de la interfície" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignora _colors" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignora la _mida de la lletra" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatació per defecte" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Enviament dels missatges" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "La c_ombinació de tecles control-retorn envia el missatge" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Tancament de les finestres" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercions" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostra els _botons com a:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imatges i text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Expandeix _automàticament els contactes" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del missatge" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Creeu un compte." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Compte:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referències" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Co_nnecta" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" #~ " -w, --away[=MISSATGE] entra com a absent quan es connecta\n" #~ " (l'argument opcional MISSATGE especifica el " #~ "missatge\n" #~ " d'absència a mostrar)\n" #~ " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n" #~ " especifica els comptes a usar, separats per " #~ "comes)\n" #~ " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la " #~ "finestra\n" #~ " de connexió\n" #~ " -u, --user=NOM usa el compte NOM\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per a fitxers de configuració\n" #~ " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida\n" #~ " estàndard\n" #~ " -v, --version mostra la versió i surt\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan " #~ "desades en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els " #~ "vostres paràmetres en la finestra de preferències." #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Només disponible per als amics" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Només absent per als amics" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Només invisible per als amics" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Codi d'error desconegut." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Estat: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "S'estan llegint dades" # A balancer is a server whose purpose is to balance/distribute the # workload between two or more real servers. # # "Balancer handshake" is the act of doing "handshaking" with the # balancer. # # This is a status message displayed during the login process, # indicating that gaim is doing "handshaking" with the "balancer" # server. # -- by Ambrose Li on a mail to the gaim-i18n list (josep) #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "S'està negociant amb el distribuïdor" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Envia com a missatge" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Data de naixement" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "No hi ha cap llista d'amics al servidor Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un " #~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a " #~ "intentar més tard." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-" #~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar la llista d'amics" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho " #~ "a intentar més tard." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut " #~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya degut a un error mentre es " #~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Cerca al directori" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït " #~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar " #~ "més tard." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Usuari de Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "El sobrenom no és vàlid" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la llista de sales" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Oculta el sistema operatiu" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Mostra notificacions de temps excedit" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." #~ msgid "%s has closed the conversation window." #~ msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " #~ "altre lloc." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificat" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " #~ "acaba en un espai." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Missatge de disponibilitat:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " #~ "dispositiu." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Entreu la contrasenya" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s ha entrat." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s s'ha connectat" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s ha sortit." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se n'ha anat" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n" #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anònima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversa/À_lies..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." # DUBTE #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Joc de claus per defecte del SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clau pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clau privada SILC" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " #~ "contenen més de 9999 caràcters\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desconnecta tots els comptes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envia missatge instantani\n" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" #~ msgid "Ignore _formatting" #~ msgstr "Ignora el _formatat" #~ msgid "New Status" #~ msgstr "Estat nou" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un " #~ "Megabyte (1.048.576 bytes)." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel·lani" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Conversa inicial" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " #~ "d'entrada d'MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "S'està sincronitzant amb el servidor" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "No se sap el motiu pel qual no s'ha pogut enviar el missatge" # Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po] #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"