Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 14380:4badb7289e31
[gaim-migrate @ 17086]
I noticed the gntgaim man page didn't list all the protocols... I've synced the man page summaries with the gtkgaim about box. Maybe that sucks, but at least everything is consistent now.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Wed, 30 Aug 2006 06:26:40 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | 82de2d93e40e |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, 2006 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 19:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-28 20:10+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Prova de xifratge" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'amic està inactiu" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'amic està absent" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'amic està absent «estès»" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'amis és mòbil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'amic no està connectat" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de " "contace.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilitza l'últim amic quan les puntuacions siguin iguals" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels amics." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Utilitza el Gaim per a obtenir les IP d'amics on connectar per a sessions " "Crazychat" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Calibratge de característiques" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de connector DBus" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges sense llegir...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d missatge sense llegir de %s\n" msgstr[1] "%d missatges sense llegir de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Canvia l'estat" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Desat..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostra la llista d'amics" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Inhabilita els sons" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Missatges _instantanis:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "En converses amagades" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Missatges de _xat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Quan s'anomeni el meu sobrenom" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Mostra una icona a l'àrea de notificació (per exemple del GNOME, KDE o " "Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de " "funcions d'ús habitual, i mostrar o oculta la llista d'amics. També permet " "opcions que fa que pampalluguegi si hi ha missatges per llegir." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " "dels xats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es " "connectin" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundari del cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels hiperenllaços" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de la conversa" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Històric de converses" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diàleg de sol·licitud" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diàleg de notificació" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Mides del giny" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" "\n" "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi " "una de nova." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nova persona" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecciona amic" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Detalls de l'_usuari" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa amic" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "No s'ha trobat l'executable de l'evolution a la variable d'entorn PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envia un correu" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " "correctament." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El connector per a l'historial requereix que es registri" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "El registre es pot habilitar des de Eines -> Preferències -> Registre.\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " "en la conversa actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." # FIXME #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" # FIXME #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Desestableix" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordres registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "L'usuari està fora de línia." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automàtica enviada:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s ha sortit." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuració general de la lectura de registres" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Càlculs de mida ràpids" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilitza heurístiques de noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Directori dels registres" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Lector del registre" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, Fire, " "Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de " "MM per a acceptar." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Missatgeria de música" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "S'ha produït el següent error:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuració dels missatges de música" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Camí de l'editor de partitures" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "El connector per a missatgeria de música permet que diferents uruaris puguin " "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " "temps real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\tNomés quan algú digui el vostre sobrenom" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psicòtic" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psicòtic per a converses entrants" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a " "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registre de canvis:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de versions noves" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules completes" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegeix una altra substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substitueix només paraules _completes" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilita la substitució de l'última paraula en enviar" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitueix el text dels missatges que s'envien usant les regles que hàgiu " "establert." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha connectat." #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Un amic passi a _absent:" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Un amic passi a _inactiu:" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca de temps per a l'iChat" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minuts." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix marques de temps a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcions del format de les marques de temps" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Força el format de 24 hores (Gaim tradicional)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra dates a..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nverses:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Per a missatges endarrerits" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registres de _missatges:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formats de les marques de temps dels missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalitza el format de les marques de temps dels missatges." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " "de temps de les converses i dels registres." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per sobre" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de " "conversa, i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Només si està acoplada" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan arribin missatges" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions del WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Gaim, com ara\n" "l'acoblament de la llista d'amics i que les converses facin flaix." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786 #: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787 #: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848 #: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984 #: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està " "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" msgstr[1] "" "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que estan " "inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "No s'ha suprimit el grup" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s'ha connectat" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se n'ha anat" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es fa dir %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència de %s." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha nou correu" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de l'amic:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usa les opcions de l'entorn" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix compte" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica compte" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registra" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" # Això és el botó, alerta l'amplada! #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Informació" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "_Envia un fitxer" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Visua_litza el registre" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Àlies..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegeix un amic" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "A_fegeix un xat" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix un grup" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Expandeix" #: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups _buits" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amics/Mostra _detalls dels amics" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amics/Mostra temps d'inactivitat" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amics/_Ordena els amics" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Surt" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Comptes" #: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Eines/Avís _per a amics" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Eines/Co_nnectors" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pr_eferències" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Eines/_Registre del sistema" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Àlies de l'amic:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sobrenom:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Connectat:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> Xerraire" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Imponent" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> De conya" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." #: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Eines/Avís per a amics" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/Privadesa" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Llista de sales" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Per la mida del registre" #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652 msgid "Enable Account" msgstr "Habilita el compte" #: ../src/gtkblist.c:3530 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3657 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups buits" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amics/Mostra detalls dels amics" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amics/Mostra temps d'inactivitat" #: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegeix un amic" #: ../src/gtkblist.c:4510 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista " "d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El " "sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" #: ../src/gtkblist.c:4532 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #: ../src/gtkblist.c:4848 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "Add Chat" msgstr "Afegeix xat" #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Entreu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a la " "llista d'amics.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir." #: ../src/gtkblist.c:5593 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: ../src/gtkblist.c:5640 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../src/gtkblist.c:5705 msgid "/Tools" msgstr "/Eines" #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amics/Ordena els amics" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "El color de fons com a una cadena" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "El color de fons com a GdkColor" #: ../src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Estableix el color de fons" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "Model del quadre combinat" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que està actualment actiu" #: ../src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: ../src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "Atès que s'ha produït un error, %s s'ha desconnectat: %s\n" "El Gaim no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu " "l'error i rehabiliteu el compte." #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me fa servir el Gaim v%s." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir «/help <ordre>» per obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'ordre." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " "ordre." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Desa la conversa" #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta " "conversa." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es " "registraran." #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignoris" #: ../src/gtkconv.c:1594 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1606 msgid "Get Away Message" msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #: ../src/gtkconv.c:1621 msgid "Last said" msgstr "El darrer que es digué" #: ../src/gtkconv.c:2407 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." #: ../src/gtkconv.c:2430 msgid "Save Icon" msgstr "Desa la icona" #: ../src/gtkconv.c:2479 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: ../src/gtkconv.c:2490 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i desa la icona..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." # FIXME ? #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegeix..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #: ../src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" #: ../src/gtkconv.c:2685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/_Mostra les marques de temps" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloca" #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afegeix..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" #: ../src/gtkconv.c:2850 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps" #: ../src/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #: ../src/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: ../src/gtkconv.c:2936 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_Envia a" #: ../src/gtkconv.c:3771 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3878 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: ../src/gtkconv.c:3957 msgid "IM the user" msgstr "Envieu un MI a l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:3970 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Get the user's information" msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: ../src/gtkconv.c:6533 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no fessiu servir " "cap ordre." #: ../src/gtkconv.c:6536 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: ../src/gtkconv.c:6539 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: ../src/gtkconv.c:6542 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: ../src/gtkconv.c:6545 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: Ajuda específica quant a l'ordre." #: ../src/gtkconv.c:6704 msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" #: ../src/gtkconv.c:6736 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" #: ../src/gtkconv.c:7258 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: ../src/gtkconv.c:7264 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Detach this tab" msgstr "Desenganxa aquesta pestanya" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: ../src/gtkconv.c:7540 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: ../src/gtkconv.c:8004 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: ../src/gtkconv.c:8006 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" #: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../src/gtkconv.c:8010 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: ../src/gtkconv.c:8012 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Desa el registre de depuració" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtre" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "suport" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenidor de libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "Desenvolupador de Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bosni" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Anglès d'Austràlia" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Anglès canadenc" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandès, Flamenc" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" # FIXME #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/gtkdialogs.c:227 msgid "About Gaim" msgstr "Quant al Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:251 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "El Gaim és un client missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els " "protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus " "Sametime, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit utilitzant " "la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el " "programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia " "de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el Gaim. Els " "copyright del Gaim pertany als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' " "conté una llista completa de tots els contribuïdors. No us proporcionem cap " "mena de garantia amb aquest programa.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:265 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:274 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolupadors actuals" #: ../src/gtkdialogs.c:289 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: ../src/gtkdialogs.c:304 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: ../src/gtkdialogs.c:319 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: ../src/gtkdialogs.c:339 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Debugging Information" msgstr "Informació de depuració" #: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../src/gtkdialogs.c:576 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: ../src/gtkdialogs.c:578 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari o àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." #: ../src/gtkdialogs.c:713 msgid "Get User Info" msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:715 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qui vulgueu veure la " "informació." #: ../src/gtkdialogs.c:781 msgid "View User Log" msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:783 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qui vulgueu veure el " "registre." #: ../src/gtkdialogs.c:802 msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:803 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." #: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: ../src/gtkdialogs.c:823 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: ../src/gtkdialogs.c:825 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: ../src/gtkdialogs.c:844 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: ../src/gtkdialogs.c:845 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." #: ../src/gtkdialogs.c:882 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:890 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:891 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:942 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:945 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: ../src/gtkdialogs.c:946 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: ../src/gtkdialogs.c:979 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: ../src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: ../src/gtkdialogs.c:983 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: ../src/gtkdialogs.c:1004 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: ../src/gtkdialogs.c:1008 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimeix el Xat" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin _finalitzat" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Enganxa com a _text" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Neteja la formatació" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." # FIXME: prelight? (josep) #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a " "sobre." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " "fitxer</span>\n" "\n" "Es farà servir PNG per defecte." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" "\n" "Per defecte es farà servir PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar la imatge\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "Desa imatge" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "_Desa imatge..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " "descripció és opcional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix imatge" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Somrigueu!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Tipus de lletra més gran" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Tipus de lletra més petita" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" # %B: mes, %Y: any #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" # FIXME #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la " "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència " "«Registra tots els missatges instantanis»." #: ../src/gtklog.c:318 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els " "xats»." #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "No s'ha trobat cap registre" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Mida total del registre:" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses a %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n" " els comptes a fer servir, separats per comes)\n" " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "El Gaim ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" "fitxer core.\n" "Això és un error de programació del que no teniu cap culpa.\n" "\n" "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors\n" "del gaim, enviant-los un error de programació a:\n" "%sbug.php\n" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Nou correu electrònic" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Obre tots els missatges" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "L'ordre <b>%s</b> per al navegador no és vàlida." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir la URL" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat " "cap." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran els següents connectors." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran diversos connectors." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarrega connectors" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Config_ura el connector" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalls del connector</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "Avisa a" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisa quan..." #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Si_gns on" msgstr "Es _connecti" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Signs o_ff" msgstr "Es _desconnecti" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Goes a_way" msgstr "Passi a _absent" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Ret_urns from away" msgstr "To_rni a estar present" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Becomes _idle" msgstr "Passi a _inactiu" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ja no estigui i_nactiu" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Starts _typing" msgstr "Comenci a _escriure" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "Pari d'e_scriure" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Enviï un _missatge" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Obre u_na finestra de MI" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Mostra una _notificació emergent" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "Envia un _missatge" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una ordre" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" #: ../src/gtkpounce.c:648 msgid "Brows_e..." msgstr "Nav_ega..." #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vega..." #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualitza" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estigui disponible" #: ../src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrent" #: ../src/gtkpounce.c:1090 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1238 msgid "Pounce Target" msgstr "Objectiu de l'avís" #: ../src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" #: ../src/gtkpounce.c:1320 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos per a amics" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el teme de caretes." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Amaga noves converses de MI" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra la formatació dels missatges entrants" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra les _icones dels amics" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilitza el desplaçament suau" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " "protocols que implementin la formatació. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerre" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dret" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Converses noves:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "Port _inicial:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "Port _final:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_Format del registre:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "El més silenciós" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Més silenciós" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Alt" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Més alt" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "El més alt" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordre per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Escull..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Des de l'últim missatge enviat" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu alhora" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Canvia l'estat quan estigui _inactiu" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Canvia l'e_stat a:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Estat per en iniciar" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_En iniciar, usa el mateix estat que en sortir per darrer cop" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Permet" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Bloca" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/gtkrequest.c:1851 msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer ja existeix" #: ../src/gtkrequest.c:1852 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El voleu sobrescriure?" #: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937 msgid "Save File..." msgstr "Desa fitxer..." #: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938 msgid "Open File..." msgstr "Obre fitxer..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Aconsegueix la llista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Afegeix xat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats desats" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Usa" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Desa i _fes servir" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat per a %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un amic es connecta" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un amic es desconnecta" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona surt del xat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir el " "so, però no se n'ha indicat cap." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " "configurada: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Teclejant" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Tanca _pestanyes" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Aconsegueix informació" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obre el correu" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " "dels fitxers" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " "el missatge, o usar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Envia un fitxer d'imatge" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Insereix un el missatge" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la " "al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " "a aquest usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al " "que aquest llançador apunta i no pas el llançador." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." #: ../src/log.c:165 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim vell" #: ../src/log.c:664 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa." #: ../src/log.c:965 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1033 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1035 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1157 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i " "intenteu-ho de nou." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "El Gaim ha trobat errors en carregar el connector." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "El Gaim ha trobat errors en descarregar el connector." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No es pot escoltar connexions entrants de MI\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " "executant?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Missatge:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari de Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Ordinador" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha finalitzat la conversa." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "Error de testimoni" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha desat la llista d'amics." #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Empleneu els camps de registre." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat amb èxit." #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "Entreu el testimoni actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "Testimoni actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Empleneu els camps següents" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Any de naixement" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Només en línia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" # FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep) #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Empleneu els camps." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu entrat." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Afegeix al xat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264 msgid "Unable to display the search results." msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallat la connexió." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Afegeix al xat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom del xat:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Error en el xat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Puja la llista d'amics al servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popular MI polonesa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual és: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "El Gaim no ha pogut obrir cap port on escoltar." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1753 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han proscrit de %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Proscrit" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot proscriure %s: la llista de proscrits està plena" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Nom real" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Aquest canal no existeix" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "aquest canal no existeix" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu escollit. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement " "conté caràcters invàlids." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu sortit del canal%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot entrar a %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge " "per deixar d'estar absent." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Envia una ordre al chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a que entri al canal indicat, " "o al canal actual." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Envia una ordre al memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Estableix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Envia una ordre al nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-" "ho servir." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Envia una ordre al operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o treu un mode d'usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament és que no ho " "podeu fer servir." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obté informació sobre un usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Usa TLS si està " "disponible» en les propietats del compte" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" "SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Error en el SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Província" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edita la vCard del Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us " "sembli." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Compte postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amaguis de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Entreu un o més camps per cercar usuaris que hi coincideixin." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Cerca usuaris de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invàlid" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Entreu un directori d'usuari" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Directori de cerca" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aquest sala no es pot configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entreu un servidor de conferències" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un compte Jabber nou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "l'ID Jabber està mal format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Not Allowed" msgstr "No permès" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registre" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitud inesperada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid ID" msgstr "ID invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "El tipus de permanència no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "Aquesta versió no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afilicació desconeguda: «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura la sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura la sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Surt de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra a una sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: Proscriu un usuari de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "afilia <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: Estableix " "l'afilicació de l'usuari a la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: Estableix el " "rol d'un usuari en una sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " "usuari." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usa TLS si està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Require TLS" msgstr "Requereix TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1759 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Servidor on connectar-se" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Missatge d'error de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoritza" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406 msgid "_Deny" msgstr "_Denega" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " "predeterminats?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepta els valors predeterminats" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no a la llista del " "servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s està a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest " "amic?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existeix." #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Llista plena" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No és a la llista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en aquest mode" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "El servei està temporalment fora de servei." #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Denega" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Us té" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno de seguida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "On the Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Out to Lunch" msgstr "A fora dinant" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Estableix el nom amistós..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur " "és que l'usuari no existeixi." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1951 msgid "Login server" msgstr "Servidor d'entrada" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa el mètode HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1973 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "El servei no està disponible temporalment." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se " "us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol " "conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. " "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Error en escriure" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Error en llegir" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " "tard." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " "més tard." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galeta" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galeta" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "centraleta:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s us ha esborrat de la seva llista d'amics." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " "longitud és %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Error desconegut del servidor." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Napster" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes " "incorrectes" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " "vegada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " "(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de " "treball." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us " "vulgueu connectar." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Ràtio al client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "El servidor no ho permet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "El client no ho permet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permès/denegat local" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic " "amb qui parleu tingui un client defectuós)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095 msgid "Get File" msgstr "Aconsegueix el fitxer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per parlar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ha fallat la connexió directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de privadesa. Voleu continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El xat no està actualment disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgid "Screen name sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir " "només lletres, nombres o espais, o només nombres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "S'està intentant redireccionar la connecció..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n" " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de fitxer " "a\n" "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de " "fitxers." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor " "intermediari AOL present." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996 msgid "Enter SecurID" msgstr "Entreu el SecureID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que " "això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576 msgid "Request Authorization" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Sol·licita una autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Authorization Request" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " "llista d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813 msgid "_Decline" msgstr "_Rebutja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." msgstr[1] "" "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella ere massa dolent/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Error SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "La informació de %s no està disponible:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Available Message" msgstr "Missatge de disponibilitat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associats amb %s" msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " "difereix de l'original." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és " "massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " "indicada no és vàlida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " "enviar imatges de MI." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim " "l'ha retallat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i " "espais, o només nombres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La " "llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible " "d'aquí a poques hores." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és " "que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. " "Voleu afegir-lo a la vostra?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " "pels següents motius:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgid "Get Status Msg" msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164 msgid "Require authorization" msgstr "Requereix autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privadesa de ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre " "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra les adreces actualment registrades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671 msgid "Auth host" msgstr "Ordinador d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674 msgid "Auth port" msgstr "Port d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Usa un servidor intermediari AIM/ICQ\n" "(més lent però acostuma a funcionar)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informació del grup %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convida el grup a una conferència..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la conformitat de la connexió" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "S'està forçant l'entrada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "S'ha confirmat l'entrada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "S'estan iniciant els serveis" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "S'ha reiniciat la connexió" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "No s'ha pogut conectar a l'ordinador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avís de %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferència tancada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Permet:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Usuari extern</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferència amb un usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Entreu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferències disponibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea noves conferències..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convideu un usuari a una conferència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari " "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " "convidar-hi l'usuari." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convida a la conferència..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envia un anunci TEST" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. " "Entreu-ne un aquí sota per poder connectar." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Usuari extern</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Darrer client conegut:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "ID de Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra " "llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat " "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Només llista d'amics local" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut agefir el grup" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí " "sota, a afegir a la llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " "Notes de la vostra comunitat Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Entreu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes que " "vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" "los missatges amb els botons d'acció de sota." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra " "comunitat Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca un usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Entreu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar " "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa una llista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporta la llista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Cerca d'usuaris..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Amaga la identitat del client" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Aconsegueix la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau " "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-" "la." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dibuixa a la pissarra" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afegeix clau pública del canal" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obre una clau pública..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Afegeix / Suprimeix" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat al canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "L'imit d'usuaris" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Aconsegueix informació" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Llista de proscrits" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix a permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Ordre de trucada" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la feina" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol a la feina" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Correu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar a un xat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Emprenta de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Total de clients: %d\n" "Total de canals: %d\n" "Total de servidors: %d\n" "Total d'encaminadors: %d\n" "Total d'operadors del servidor: %d\n" "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor us ha desconnectat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Visualitza..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "No es accedir/trobar el directori ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguin veure." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "Longitud de la clau" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Nom real" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Surt del xat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Surt del xat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'aquesta xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a " "l'usuari" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Separa aquesta sessió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els " "modes del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del " "canal per al sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dona privilegis d'operador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/" "suprimeix de la llista de convidats al canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Proscriu un client del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista " "usuari especificats del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Codi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Bloca invitacions" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obre la pissarra automàticament" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Emprenta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "No s'ha pogut escriure" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Contrasenya equivocada" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni arroves" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1733 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1762 msgid "Use UDP" msgstr "Utilitza UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1764 msgid "Use proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1766 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1768 #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "Usuari AP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1770 #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Automàtic" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està cercant %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s octets." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no està connectat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permès." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Aconsegueix informació del directori" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Estableix informació del directori" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " "l'altra banda." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Anomena i desa..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Missatge (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "pel següent motiu:\n" "%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a " "Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " "Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la " "contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. " "El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que " "implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconegut número %d. Això es pot solucionar entrant a la web de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " "compte %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "No s'ha pogut llegir" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Not at Home" msgstr "Fora de casa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not in Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Appear Online" msgstr "Simula estar en línia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Presence Settings" msgstr "Paràmetres de la presència" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Start Doodling" msgstr "Comença a dibuixar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 msgid "Active which ID?" msgstr "Quin ID voleu activar?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Join who in chat?" msgstr "A qui us voleu unir al xat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Llista les sales de la xarxa Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un usuari per tal de que us pari atenció" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 msgid "Pager host" msgstr "Ordinador del cercapersones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 msgid "Japan Pager host" msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "Pager port" msgstr "Port per al cercapersones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "Ordinador per transferència de fitxers" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Ordinador per la transferència de fitxers al Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "Port per transferència de fitxers" # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria # confondre amb "ubicació" (josep) #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Chat room locale" msgstr "Característiques locals de la sala de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "YCHT host" msgstr "Ordinador YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 msgid "YCHT port" msgstr "Port YCHT" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! japonès" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "implementats de moment." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " "navegador" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Últimes notícies" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Disculpeu, aquest perfil deu estar en una llengua que actualment no està " "implementada." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser degut a un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconeguda" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Pot ser que la sala estigui plena" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns " "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan en cap xat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza usuari" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre " "xat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: Envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: Envia un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317 #: ../src/proxy.c:1344 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1333 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del " "port %d" #: ../src/proxy.c:2333 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: ../src/proxy.c:2333 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "estats desats" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateix no sóc aquí" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s s'ha connectat" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s ha tornat" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ha passat a absent" #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: ../src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" #: ../src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ja no està inactiu" #: ../src/util.c:670 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2460 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #: ../src/util.c:2461 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha " "canviat el nom del fitxer per %s~." #: ../src/util.c:2954 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../src/util.c:2957 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: ../src/util.c:2983 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../src/util.c:2995 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../src/util.c:3003 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: ../src/util.c:3009 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/util.c:3017 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #: ../src/util.c:3023 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/util.c:3498 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "S'està trucant a %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Finalitza la trucada" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Rebutja la trucada" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "Accepta la trucada" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "S'ha connectat a %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silencia" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Usa el grup d'amics recent" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a " #~ "funcionar)" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "Nou estat..." #~ msgid "Saved Status..." #~ msgstr "Estat desat..." #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Converses a %s a %s" #~ msgid "contactinfo.php.\n" #~ msgstr "contactinfo.php.\n" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Custom Status..." #~ msgstr "Estat personalitzat..." #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(i %d més)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Àlies del contacte:</b> %s" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Fora de línia " #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Acció a emprendre" #~ msgid "Idle time _reporting:" #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:" #~ msgid "Account usage" #~ msgstr "Utilització dels comptes" #~ msgid "Mouse movement" #~ msgstr "Moviment del ratolí" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalitzat..." #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Avisa" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Missatge d'absència" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community" #~ msgid "Admin Alert" #~ msgstr "Alerta d'administració" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Missatge</b>: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Supressió de missatges d'error" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Oculta els errors en entrar" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Usa el darrer amic que concordi amb la cerca" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " #~ "servir\n" #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" #~ "desconnectat." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Desconnectat" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Absent" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Entra a un xat..." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix l'última " #~ "conversa\n" #~ "a la conversa actual.\n" #~ "\n" #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es " #~ "pot\n" #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n" #~ "\n" #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Eines/_Comptes" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inactiu " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Eines/Accions del compte" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors actius" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactiu" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Tor_na a estar actiu" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID per al Jabber" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ocult" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" # FIXME: potser cal una millor traducció #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Invisivilitat" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d missatge)" #~ msgstr[1] "(%d missatges)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 missatge)" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Eines/_Estats" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Torna a connectar" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "No se'n coneix el motiu." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "To_rna a connectar" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Ordenació:" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registres del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Ús del Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Ús de les X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Ús del Windows" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Missatge d'absència:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumari" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" # FIXME #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Missatge de sortida" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informació d'amic per a %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propietat de l'usuari" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informació ICQ de %s" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil bàsic" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Informació del perfil" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Missatgers instantanis" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jo sóc de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Estableix perfil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visita la pàgina inicial" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuaris locals" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correu" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprova el correu" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Connexió automàtica" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remot" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a " #~ "través de l'eina gaim-remote." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Edita aquest missatge" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "He tornat." #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Passa'ls tots a absent" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Usa\" per usar-lo sense " #~ "desar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Missatge d'absència nou" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Motiu de l'absència: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "De_sa" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Error en la llista d'amics" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " ORDRES:\n" #~ " uri Gestiona URI d'AIM\n" #~ " away Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per " #~ "defecte\n" #~ " back Suprimeix el diàleg d'absència\n" #~ " quit Tanca la còpia en execució del Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPCIONS:\n" #~ " -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" #~ "Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ús de les URI de l'AIM:\n" #~ "Enviament d'un MI a un amic:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" #~ "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n" #~ "'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n" #~ "d'utilitzar '+'.\n" #~ "Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si " #~ "voleu\n" #~ "executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n" #~ "barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" #~ "Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n" #~ "sense cap missatge:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" #~ "\n" #~ "Afegir-se a una sala de xat:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n" #~ "...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n" #~ "\n" #~ "Afegir un amic a la llista d'amics:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" #~ "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tanca la instància en execució del Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostra menys opcions" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Eines/_Absent" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Reanomena el grup" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nom de grup nou" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Entreu un nou nom per al grup seleccionat." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Compte:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisat (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Eines/Absent" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Xat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entra a una sala" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connexió: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancel·la-ho tot" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversa/Avisa..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Avisa" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloca l'usuari" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Envia el missatge" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Convida un usuari" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antic desenvolupador principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antic mantenidor" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una " #~ "limitació de velocitat més estricta.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Opcions de la interfície" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignora la _mida de la lletra" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatació per defecte" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Tancament de les finestres" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercions" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostra els _botons com a:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imatges i text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del missatge" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Creeu un compte." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Compte:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referències" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Co_nnecta" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" #~ " -w, --away[=MISSATGE] entra com a absent quan es connecta\n" #~ " (l'argument opcional MISSATGE especifica el " #~ "missatge\n" #~ " d'absència a mostrar)\n" #~ " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n" #~ " especifica els comptes a usar, separats per " #~ "comes)\n" #~ " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la " #~ "finestra\n" #~ " de connexió\n" #~ " -u, --user=NOM usa el compte NOM\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per a fitxers de configuració\n" #~ " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida\n" #~ " estàndard\n" #~ " -v, --version mostra la versió i surt\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan " #~ "desades en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els " #~ "vostres paràmetres en la finestra de preferències." #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Només disponible per als amics" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Només absent per als amics" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Només invisible per als amics" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Codi d'error desconegut." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "S'estan llegint dades" # A balancer is a server whose purpose is to balance/distribute the # workload between two or more real servers. # # "Balancer handshake" is the act of doing "handshaking" with the # balancer. # # This is a status message displayed during the login process, # indicating that gaim is doing "handshaking" with the "balancer" # server. # -- by Ambrose Li on a mail to the gaim-i18n list (josep) #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "S'està negociant amb el distribuïdor" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Envia com a missatge" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un " #~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a " #~ "intentar més tard." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-" #~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho " #~ "a intentar més tard." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut " #~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya degut a un error mentre es " #~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït " #~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar " #~ "més tard." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la llista de sales" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Oculta el sistema operatiu" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Mostra notificacions de temps excedit" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " #~ "altre lloc." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificat" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " #~ "acaba en un espai." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " #~ "dispositiu." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Entreu la contrasenya" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s ha entrat." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n" #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anònima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversa/À_lies..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clau pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clau privada SILC" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " #~ "contenen més de 9999 caràcters\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desconnecta tots els comptes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envia missatge instantani\n" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" #~ msgid "Ignore _formatting" #~ msgstr "Ignora el _formatat" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un " #~ "Megabyte (1.048.576 bytes)." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel·lani" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " #~ "d'entrada d'MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." # Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po] #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"