Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 3257:4c28751180f9
[gaim-migrate @ 3275]
Change password on Jabber server (Thanks, Nathan Walp)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Jim Seymour <jseymour> |
---|---|
date | Sat, 18 May 2002 15:42:01 +0000 |
parents | 8d2881f554cc |
children | c47ae88151ac |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # # TODO: # - "Direct IM" besser übersetzen? # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-31 11:29+0200\n" "Last-Translator: Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu Fehler" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nein" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Auf dem Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu Informationen" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Passwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s fordert Sie zu einem DDC Chat auf. Möchten Sie die direkte Verbindung " "aufbauen?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Nachrichten-Fehler" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1787 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Locality" msgstr "Örtlichkeit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2308 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "User Identity" msgstr "Benutzer Identität" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041 #: src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "MSN Error" msgstr "MSN-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1069 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "Invalid name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075 #: src/protocols/toc/toc.c:1101 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:333 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "major connection error\n" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat-Fehler!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Passwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:511 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:517 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Signed off.\n" msgstr "Abgemeldet.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie unter " #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, c-format msgid "" "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC war den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1668 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687 msgid "Reason unknown" msgstr "Grund unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s" #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739 msgid "Stocks" msgstr "Bestände" #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless " "Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> " ": AOL Benutzer <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Test-Benutzer <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interaktiver Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Benutzer " "eines drahtlosen Geräts<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Benutzername : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1881 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 msgid "AOL error" msgstr "AOL-Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Error" msgstr "Fehler" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" # Direct IM #: src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, " "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. " "Möchten Sie weitermachen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3450 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3458 msgid "Get Capabilities" msgstr "Fähigkeiten holen" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC Fortsetzung" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Chat-Fehler" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passwort-Änderung erfolgreich" #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Passwort-Änderung" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1222 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1829 msgid "Could not write file header!" msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1918 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1960 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1965 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt" # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim ist ein Client, der AOLs Instant-Messenger-Protokoll unterstützt.\n" "Er ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktive Entwickler\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Entwickler verrückter Patches\n" "=============================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Zurückgetretene Entwickler\n" "==========================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Webseite" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "Benutzername: " #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "Anmelden" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "Info" #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Anmeldeversuch..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Abwesend: %d ausstehend." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Abwesend." #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden" # "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "Info..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417 #: src/dialogs.c:3432 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1661 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1679 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:1707 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]" #: src/buddy.c:2183 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Angemeldet: %s\n" #: src/buddy.c:2195 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2207 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2211 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Bildschirmname: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2215 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/buddy.c:2540 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über ausgewählten Buddy" #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2542 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2543 msgid "Activate Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #: src/buddy.c:2606 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2610 msgid "Add A Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:2612 msgid "Join A Chat" msgstr "Einen Chat betreten" #: src/buddy.c:2614 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/buddy.c:2621 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-Liste importieren" #: src/buddy.c:2639 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2662 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2668 msgid "View System Log" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:2680 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2683 msgid "Load Script" msgstr "Skript laden" #: src/buddy.c:2687 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Alle Skripte entladen" #: src/buddy.c:2691 msgid "List Scripts" msgstr "Skripte zeigen" #: src/buddy.c:2699 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Info über Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2774 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2775 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2776 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy.c:2846 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s im Raum" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppenchats" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Flüstern" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2839 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/conversation.c:413 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:474 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/conversation.c:1278 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: zu groß" #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282 msgid "Message Error" msgstr "Nachrichten-Fehler" #: src/conversation.c:1282 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund" #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momentan bei %d, " #: src/conversation.c:1509 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setze Position auf %d\n" #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "Fetter Text" #: src/conversation.c:2110 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/conversation.c:2114 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiver Text" #: src/conversation.c:2115 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "Unterstrichener Text" #: src/conversation.c:2119 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: src/conversation.c:2123 msgid "Strike" msgstr "Durchgestrichen" #: src/conversation.c:2129 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: src/conversation.c:2129 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2135 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: src/conversation.c:2135 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/conversation.c:2143 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "Text-Farbe" #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/conversation.c:2159 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:2162 msgid "Insert smiley face" msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #: src/conversation.c:2162 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2165 msgid "Insert IM Image" msgstr "IM Bild einfügen" #: src/conversation.c:2165 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/conversation.c:2172 msgid "Enable logging" msgstr "Mitschnitt aktivieren" #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/conversation.c:2182 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/conversation.c:2187 msgid "Enable sounds" msgstr "Klänge aktivieren" #: src/conversation.c:2188 msgid "Sound" msgstr "Klänge" #: src/conversation.c:2668 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Unterhaltungen" #: src/conversation.c:2755 msgid "Send message as: " msgstr "Nachricht senden als: " #: src/conversation.c:3373 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/conversation.c:3400 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/conversation.c:3405 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/conversation.c:3411 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/conversation.c:3417 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "'%s' wird von der Buddy-Liste entfernt.\n" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - %s entfernen?" #: src/dialogs.c:508 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n" "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?" #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "Nachricht an:" #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/dialogs.c:1250 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität" #: src/dialogs.c:1313 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/dialogs.c:1334 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausführen" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Passworts" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "Altes Passwort" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Passwort (wiederholen)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Url hinzufügen" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "Importieren zu:" #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3425 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3562 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3776 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3839 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:3940 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4056 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4140 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Einstellungen-Fehler" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "Stöbern" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "Passwort speichern" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine " "Anmelde-Funktion besitzt." #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "Anmelde-Fehler" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "\"Auto\" auswählen" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "An-/Abmelden" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:1398 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:1409 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl-skripte" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim Plugin-Liste" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladene Plugins" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Plugin aus einer Datei laden" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Plugin entladen" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Randlose Knöpfe benutzen" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker zeigen" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreibt" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Nein" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "von Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "von X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Alles mitschneiden" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM/Konqueror" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL-Handler" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte lesen " "Sie die README-Datei." #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "Reiter-Platzierung:" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Knöpfe verstecken" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Bild auf Knöpfen anzeigen" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "Warn-Stufen anzeigen" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "Tastatur-Einstellungen" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc schließt Fenster" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smileys ein" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Grafische Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "Schriftarten ignorieren" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Schriftgröße ignorieren" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "Knöpfe zeigen als:" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "nur Text" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "Fenster beim Senden verbergen" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "Fenstergröße" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "Neue Fensterbreite:" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "Neue Fensterhöhe:" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "Höhe des Eingabefelds:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "Reiter-Platzierung" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons verbergen" #: src/prefs.c:1034 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Buddy-Icon-Animation deaktivieren" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "Chat-Optionen" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppenchat-Fenster" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Spitznamen vervollständigen" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "Schriften-Optionen" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "Kursiver Text" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "Schriftart für Text" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "Schriftgröße für Text" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #: src/prefs.c:1540 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:1651 msgid "Sound method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/prefs.c:1737 msgid "Sound played when:" msgstr "Klang abspielen bei:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "Auto-Abwesenheit nach" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "Minuten und benutze" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "Jetzt abwesend" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "Erlauben" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "Verwehren" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle " "Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich " "leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, dass es " "nicht geladen werden konnte." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokoll-Fehler" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Akzeptieren?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zum Buddy%s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Verwarnt" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/server.c:1054 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erreichbar" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Nur für Freunde abwesend" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim auf irc.openprojects.net"