view po/nb.po @ 22238:4cc1dfbc499b

Get rid of yahoo_privacy_check and use purple_privacy_check directly. I think the former function may have done stuff in days of yore, but now it's purpose is only to call purple_privacy_check then print a debug message with the result. The debug message doesn't seem overly useful to me... does anyone think it's important? If so, why? And if we really want that debug message, could we just add it to purple_privacy_check()?
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 31 Jan 2008 22:58:11 +0000
parents a7e8e98d48d1
children e786b2cbe200
line wrap: on
line source

# translation of nb.po to Norsk
# Pidgin Norwegian Bokmål translation
# Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>
# Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sjøbæk  <kyrre@solution-forge.net>
# Copyright (C), Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007.
# Contributors:
#  Petter Johan Olsen   initial translation for 0.62
#  Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates
#  Petter Johan Olsen   updated for 0.67
#  Petter Johan Olsen   updated for 0.73
#  Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x
#  Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3
#  Hallvard Glad, updates for 2.0BETA6
#  Hallvard Glad, updates for 2.2.3
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-26 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norsk <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../finch/finch.c:64
#: ../finch/finch.c:301
#: ../finch/finch.c:330
#: ../finch/finch.c:418
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Bruk: %s [Valg]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv debugging beskjeder til stdout\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpen og avslutt\n"
"  -n, --nologin       ikke logg automatisk inn\n"
"  -v, --version       vis den nåværende versjon og avslutt\n"

#: ../finch/finch.c:328
#: ../pidgin/gtkmain.c:718
#, c-format
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter denne feilen på "
"http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:124
#: ../finch/gntaccount.c:484
#: ../finch/gntblist.c:300
#: ../finch/gntblist.c:433
#: ../finch/gntblist.c:446
#: ../finch/gntplugin.c:186
#: ../finch/gntplugin.c:234
#: ../finch/gntstatus.c:301
#: ../finch/gntstatus.c:310
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"

#: ../finch/gntaccount.c:125
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Skjermnavnet for en konto kan ikke være tomt."

#: ../finch/gntaccount.c:437
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om nye e-poster"

#: ../finch/gntaccount.c:447
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."

#: ../finch/gntaccount.c:486
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)"

#: ../finch/gntaccount.c:496
#: ../finch/gntconn.c:137
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
#: ../pidgin/gtkblist.c:4322
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#
#: ../finch/gntaccount.c:496
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

#: ../finch/gntaccount.c:521
#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../finch/gntaccount.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Screen name:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: ../finch/gntaccount.c:542
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../finch/gntaccount.c:552
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:575
#: ../finch/gntaccount.c:638
#: ../finch/gntaccount.c:889
#: ../finch/gntblist.c:344
#: ../finch/gntblist.c:421
#: ../finch/gntblist.c:456
#: ../finch/gntblist.c:803
#: ../finch/gntblist.c:1005
#: ../finch/gntblist.c:1101
#: ../finch/gntblist.c:2224
#: ../finch/gntcertmgr.c:91
#: ../finch/gntplugin.c:379
#: ../finch/gntpounce.c:459
#: ../finch/gntpounce.c:667
#: ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1058
#: ../finch/gntstatus.c:145
#: ../finch/gntstatus.c:485
#: ../finch/gntstatus.c:610
#: ../libpurple/account.c:1013
#: ../libpurple/account.c:1263
#: ../libpurple/account.c:1298
#: ../libpurple/conversation.c:1215
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2416
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2452
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6092
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2495
#: ../pidgin/gtkblist.c:6267
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:769
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:908
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1044
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435
#: ../pidgin/gtklog.c:328
#: ../pidgin/gtkplugin.c:289
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1101
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:563
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:579
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:618
#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:579
#: ../finch/gntcertmgr.c:311
#: ../finch/gntplugin.c:379
#: ../finch/gntpounce.c:465
#: ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1055
#: ../finch/gntstatus.c:488
#: ../finch/gntstatus.c:598
#: ../libpurple/account.c:1297
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727
#: ../pidgin/gtkdebug.c:749
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: ../finch/gntaccount.c:632
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1900
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:635
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:637
#: ../finch/gntaccount.c:707
#: ../finch/gntcertmgr.c:319
#: ../finch/gntpounce.c:666
#: ../finch/gntpounce.c:729
#: ../finch/gntstatus.c:144
#: ../finch/gntstatus.c:210
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1907
#: ../pidgin/gtklog.c:327
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1100
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../finch/gntaccount.c:669
#: ../finch/gntblist.c:2121
#: ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2325
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: ../finch/gntaccount.c:675
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:698
#: ../finch/gntaccount.c:888
#: ../finch/gntblist.c:343
#: ../finch/gntblist.c:421
#: ../finch/gntblist.c:456
#: ../finch/gntblist.c:2305
#: ../finch/gntcertmgr.c:306
#: ../finch/gntnotify.c:383
#: ../finch/gntpounce.c:713
#: ../finch/gntstatus.c:199
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2494
#: ../pidgin/gtkblist.c:6266
#: ../pidgin/gtkconv.c:1712
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:703
#: ../finch/gntpounce.c:721
msgid "Modify"
msgstr "Endre"

#: ../finch/gntaccount.c:811
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2441
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:884
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2493
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til kontakten i listen din?"

#: ../finch/gntaccount.c:944
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2551
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:969
#: ../finch/gntaccount.c:972
#: ../finch/gntaccount.c:999
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2574
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2580
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkjenn kontakt?"

#: ../finch/gntaccount.c:976
#: ../finch/gntaccount.c:1003
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2575
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2581
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: ../finch/gntaccount.c:977
#: ../finch/gntaccount.c:1004
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2576
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2582
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: ../finch/gntblist.c:289
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Du må oppgi et skjermnavn for kontakten."

#: ../finch/gntblist.c:291
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgi en gruppe."

#: ../finch/gntblist.c:293
msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velge en konto."

#: ../finch/gntblist.c:295
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."

#: ../finch/gntblist.c:300
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Feil ved å legge til kontakt"

#: ../finch/gntblist.c:325
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2884
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1981
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Screen Name"
msgstr "Skjermnavn"

#: ../finch/gntblist.c:328
#: ../finch/gntblist.c:410
#: ../finch/gntblist.c:1250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065
#: ../pidgin/gtkrequest.c:278
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:331
#: ../finch/gntblist.c:413
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../finch/gntblist.c:335
#: ../finch/gntblist.c:401
#: ../finch/gntblist.c:1305
#: ../finch/gntnotify.c:174
#: ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153
#: ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3206
#: ../pidgin/gtknotify.c:503
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1268
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: ../finch/gntblist.c:341
#: ../finch/gntblist.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3342
#: ../pidgin/gtkblist.c:5772
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: ../finch/gntblist.c:341
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Vennligst skriv inn kontakteninformasjon."

#: ../finch/gntblist.c:370
#: ../libpurple/blist.c:1210
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
#: ../pidgin/gtkplugin.c:582
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:618
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../finch/gntblist.c:416
#: ../finch/gntblist.c:819
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: ../finch/gntblist.c:419
#: ../finch/gntblist.c:854
#: ../pidgin/gtkblist.c:6154
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: ../finch/gntblist.c:420
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."

#: ../finch/gntblist.c:433
#: ../finch/gntblist.c:446
msgid "Error adding group"
msgstr "Feil ved å legge til gruppe"

#: ../finch/gntblist.c:434
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du må angi et navn til gruppen som skal legges til."

#: ../finch/gntblist.c:447
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede."

#: ../finch/gntblist.c:454
#: ../finch/gntblist.c:856
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484
#: ../pidgin/gtkblist.c:6263
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: ../finch/gntblist.c:454
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen"

#: ../finch/gntblist.c:802
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediger samtale"

#: ../finch/gntblist.c:802
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."

#: ../finch/gntblist.c:803
#: ../finch/gntstatus.c:205
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../finch/gntblist.c:828
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediger innstillinger"

#: ../finch/gntblist.c:864
#: ../pidgin/gtkutils.c:931
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: ../finch/gntblist.c:864
#: ../pidgin/gtkutils.c:931
msgid "Retrieving..."
msgstr "Mottar..."

#: ../finch/gntblist.c:904
#: ../finch/gntconv.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Hent informasjon"

#: ../finch/gntblist.c:908
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kontaktvarsling"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:915
#: ../finch/gntconv.c:546
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: ../finch/gntblist.c:919
msgid "View Log"
msgstr "Vis logg"

#: ../finch/gntblist.c:1000
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet for %s"

#: ../finch/gntblist.c:1002
#: ../finch/gntblist.c:1250
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"

#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Set Alias"
msgstr "Angi alias"

#: ../finch/gntblist.c:1003
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet."

#: ../finch/gntblist.c:1079
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle kompisene i denne kontakten"

#: ../finch/gntblist.c:1087
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kompisene i denne gruppa"

#: ../finch/gntblist.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1095
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekreft fjerning"

#: ../finch/gntblist.c:1100
#: ../finch/gntblist.c:1252
#: ../finch/gntft.c:227
#: ../pidgin/gtkconv.c:1709
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1226
#: ../finch/gntblist.c:2355
#: ../finch/gntprefs.c:258
#: ../finch/gntui.c:83
#: ../pidgin/gtkblist.c:2886
#: ../pidgin/gtkblist.c:4566
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: ../finch/gntblist.c:1257
msgid "Place tagged"
msgstr "Stedet er merket"

#: ../finch/gntblist.c:1262
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Bla i merkelapp"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1298
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2399
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1515
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
#: ../pidgin/gtkblist.c:3230
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1320
#: ../finch/gntprefs.c:261
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2830
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2908
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710
#: ../pidgin/gtkblist.c:3258
#: ../pidgin/gtkblist.c:3664
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: ../finch/gntblist.c:1334
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"

#: ../finch/gntblist.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Pålogget: %d\n"
"Totalt: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1424
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s siden"

#: ../finch/gntblist.c:1704
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: ../finch/gntblist.c:1711
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073
msgid "Saved..."
msgstr "Lagret..."

#: ../finch/gntblist.c:2089
#: ../finch/gntplugin.c:255
#: ../finch/gntui.c:88
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523
#: ../pidgin/gtkplugin.c:531
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: ../finch/gntblist.c:2205
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:750
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:889
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:970
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: ../finch/gntblist.c:2210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:755
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:894
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:975
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../finch/gntblist.c:2218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:763
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny direktemelding"

#: ../finch/gntblist.c:2220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:765
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset på den personen du vil sende direktemelding til."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2223
#: ../finch/gntcertmgr.c:90
#: ../finch/gntconn.c:136
#: ../finch/gntnotify.c:80
#: ../libpurple/account.c:1012
#: ../libpurple/account.c:1262
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:289
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:340
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6091
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1030
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3496
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3507
#: ../pidgin/gtkblist.c:4321
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:768
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:907
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:999
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2261
#: ../finch/gntpounce.c:447
#: ../pidgin/gtkpounce.c:790
msgid "Options"
msgstr "Brukervalg"

#: ../finch/gntblist.c:2267
msgid "Send IM..."
msgstr "Send direktemelding..."

#: ../finch/gntblist.c:2271
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: ../finch/gntblist.c:2276
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"

#: ../finch/gntblist.c:2282
msgid "Offline buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"

#: ../finch/gntblist.c:2288
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"

#: ../finch/gntblist.c:2293
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"

#: ../finch/gntblist.c:2297
#: ../pidgin/gtkblist.c:4106
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"

#: ../finch/gntblist.c:2301
msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstørrelse"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importering av sertifikat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Spesifiser et vertsnavn"

#: ../finch/gntcertmgr.c:88
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:190
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."

#: ../finch/gntcertmgr.c:97
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
"Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:212
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Import av sertifikat feilet"

#: ../finch/gntcertmgr.c:100
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:213
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import av X.509 sertifikat feilet"

#: ../finch/gntcertmgr.c:110
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:224
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Velg et PEM-sertifikat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:127
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Eksport til fil %s feilet.\n"
"Sjekk at du har skrive-rettigheter til målbanen\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:247
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Eksport av sertifikat feilet"

#: ../finch/gntcertmgr.c:130
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:248
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Eksport av x.509 sertifikat feilet"

#: ../finch/gntcertmgr.c:159
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:299
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av PEM X.509 sertifikat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:188
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Sertifikat for %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:195
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanlig navn: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingeravtrykk:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:198
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL Vert Sertifikat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:233
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:372
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Virkelig slett sertifikat for %s?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:236
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:374
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:293
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:602
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikatshåndterer"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:298
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"

#: ../finch/gntcertmgr.c:315
#: ../finch/gntnotify.c:386
#: ../pidgin/gtkconv.c:1688
#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:324
#: ../finch/gntft.c:237
#: ../finch/gntnotify.c:182
#: ../finch/gntplugin.c:210
#: ../finch/gntplugin.c:310
#: ../finch/gntpounce.c:738
#: ../finch/gntstatus.c:216
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2468
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../finch/gntconn.c:125
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:128
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s koblet fra."

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen og slått på kontoen igjen."

#: ../finch/gntconn.c:138
#: ../pidgin/gtkblist.c:4323
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reaktiver konto"

#: ../finch/gntconv.c:139
msgid "No such command."
msgstr "Ingen slik kommando."

#: ../finch/gntconv.c:143
#: ../pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil:  Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."

#: ../finch/gntconv.c:148
#: ../pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."

#: ../finch/gntconv.c:153
#: ../pidgin/gtkconv.c:543
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger."

#: ../finch/gntconv.c:156
#: ../pidgin/gtkconv.c:546
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper."

#: ../finch/gntconv.c:160
#: ../pidgin/gtkconv.c:551
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."

#: ../finch/gntconv.c:168
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til."

#: ../finch/gntconv.c:251
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:274
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:279
#: ../finch/gntconv.c:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."

#: ../finch/gntconv.c:298
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."

#: ../finch/gntconv.c:414
#: ../pidgin/gtkconv.c:1415
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget."

#: ../finch/gntconv.c:420
#: ../pidgin/gtkconv.c:1423
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget."

#: ../finch/gntconv.c:469
msgid "Send To"
msgstr "Send til"

#: ../finch/gntconv.c:513
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: ../finch/gntconv.c:519
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Rens Rullefelt"

#: ../finch/gntconv.c:523
#: ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"

#: ../finch/gntconv.c:539
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Legg til kontaktvarsling..."

#: ../finch/gntconv.c:554
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktiver logging"

#: ../finch/gntconv.c:560
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktiver lyder"

#: ../finch/gntconv.c:766
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:889
msgid "List of users:\n"
msgstr "Liste av brukere:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1051
#: ../pidgin/gtkconv.c:370
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Støttede avlusningsmuligheter er: version"

#: ../finch/gntconv.c:1087
#: ../pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)."

#: ../finch/gntconv.c:1090
#: ../pidgin/gtkconv.c:425
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1148
#: ../pidgin/gtkconv.c:7642
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;message&gt;: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en kommando."

#: ../finch/gntconv.c:1151
#: ../pidgin/gtkconv.c:7645
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: Send en IRC stil handling til en kompis eller samtale."

#: ../finch/gntconv.c:1154
#: ../pidgin/gtkconv.c:7648
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: Send diverse debug informasjon til den pågående samtalen."

#: ../finch/gntconv.c:1157
#: ../pidgin/gtkconv.c:7651
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Renser samtale scrollback."

#: ../finch/gntconv.c:1160
#: ../pidgin/gtkconv.c:7657
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "hjelp &lt;kommando&gt;:  Hjelp til en spesifikk kommando."

#: ../finch/gntconv.c:1163
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "brukere:  Vis listen av brukere i samtalen."

#: ../finch/gntconv.c:1168
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "tillegg: Vis tillegg i vinduet."

#: ../finch/gntconv.c:1171
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "kompisliste: Vis kompislisten."

#: ../finch/gntconv.c:1174
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "kontoer: Vis kontoene i vinduet."

#: ../finch/gntconv.c:1177
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."

#: ../finch/gntconv.c:1180
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."

#: ../finch/gntconv.c:1183
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuser: Vis lagrede statuser i vindu."

#: ../finch/gntdebug.c:235
#: ../finch/gntui.c:86
#: ../pidgin/gtkdebug.c:695
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusningsvindu"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:256
#: ../pidgin/gtkdebug.c:754
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#: ../finch/gntdebug.c:262
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: ../finch/gntdebug.c:266
#: ../pidgin/gtkdebug.c:763
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../finch/gntft.c:118
#: ../pidgin/gtkft.c:229
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Filoverføringer - %d%% av %d filer"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:123
#: ../finch/gntft.c:196
#: ../finch/gntui.c:87
#: ../pidgin/gtkft.c:234
#: ../pidgin/gtkft.c:762
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"

#: ../finch/gntft.c:201
#: ../pidgin/gtkft.c:645
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: ../finch/gntft.c:201
#: ../pidgin/gtkft.c:652
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../finch/gntft.c:201
#: ../pidgin/gtkft.c:659
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../finch/gntft.c:201
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"

#: ../finch/gntft.c:201
#: ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:201
#: ../finch/gntstatus.c:547
#: ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:603
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2696
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
#: ../pidgin/gtkblist.c:3302
#: ../pidgin/gtkblist.c:3316
#: ../pidgin/gtkblist.c:3318
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../finch/gntft.c:211
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"

#: ../finch/gntft.c:218
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"

#: ../finch/gntft.c:232
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../finch/gntft.c:305
#: ../pidgin/gtkft.c:169
#: ../pidgin/gtkft.c:973
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"

#: ../finch/gntft.c:372
#: ../pidgin/gtkft.c:166
#: ../pidgin/gtkft.c:1054
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"

#: ../finch/gntft.c:374
#: ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"

#: ../finch/gntft.c:420
#: ../pidgin/gtkft.c:134
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:431
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen ble lagret som %s."

#: ../finch/gntft.c:432
#: ../finch/gntft.c:433
#: ../pidgin/gtkft.c:163
#: ../pidgin/gtkft.c:1116
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"

#: ../finch/gntft.c:437
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:386
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"

#: ../finch/gntnotify.c:165
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"

#: ../finch/gntnotify.c:171
#: ../finch/gntnotify.c:225
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har e-post!"

#: ../finch/gntnotify.c:174
#: ../pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"

#: ../finch/gntnotify.c:174
#: ../pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"

#: ../finch/gntnotify.c:201
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskjeder."

#: ../finch/gntnotify.c:225
#: ../pidgin/gtknotify.c:341
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"

#: ../finch/gntnotify.c:290
#: ../pidgin/gtknotify.c:940
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info for %s"

#: ../finch/gntnotify.c:291
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:941
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#: ../finch/gntnotify.c:380
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: ../finch/gntnotify.c:389
#: ../pidgin/gtkconv.c:1649
msgid "IM"
msgstr "Direktemelding"

#: ../finch/gntnotify.c:392
msgid "Join"
msgstr "Bli med"

#: ../finch/gntnotify.c:395
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../finch/gntnotify.c:398
msgid "(none)"
msgstr "(uten navn)"

#: ../finch/gntplugin.c:75
#: ../finch/gntplugin.c:84
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"

#: ../finch/gntplugin.c:75
msgid "loading plugin failed"
msgstr "lasting av tillegg feilet"

#: ../finch/gntplugin.c:84
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "avlessing av tillegg feilet"

#: ../finch/gntplugin.c:129
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:187
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Last inn tillegget før du kan konfigurere det."

#: ../finch/gntplugin.c:235
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen konfigurasjons muligheter for dette tillegg."

#: ../finch/gntplugin.c:260
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."

#: ../finch/gntplugin.c:315
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurer tillegg"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:371
#: ../finch/gntplugin.c:378
#: ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntui.c:90
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:524
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2069
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: ../finch/gntpounce.c:183
#: ../pidgin/gtkpounce.c:256
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle."

#: ../finch/gntpounce.c:328
#: ../pidgin/gtkpounce.c:517
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kontaktvarsling"

#: ../finch/gntpounce.c:328
#: ../pidgin/gtkpounce.c:517
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger kontaktvarsling"

#: ../finch/gntpounce.c:333
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsle hvem"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:336
#: ../finch/gntstatus.c:456
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../finch/gntpounce.c:358
msgid "Buddy name:"
msgstr "Kontaktnavn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:374
#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Varsle når kontakt..."

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Signs on"
msgstr "Logger på"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Signs off"
msgstr "Logger av"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Goes away"
msgstr "Forlater"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Returns from away"
msgstr "Returnerer fra fravær"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir inaktiv"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Er ikke lenger inaktiv"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Starts typing"
msgstr "Starter å skrive"

#: ../finch/gntpounce.c:383
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Brukeren skriver en melding"

#: ../finch/gntpounce.c:384
msgid "Stops typing"
msgstr "Stopper å skrive"

#: ../finch/gntpounce.c:385
msgid "Sends a message"
msgstr "Sender en beskjed"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:414
#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åpne vindu for direktemelding"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"

#: ../finch/gntpounce.c:418
msgid "Send a message"
msgstr "Send en beskjed"

#: ../finch/gntpounce.c:419
msgid "Execute a command"
msgstr "Kjør en kommando"

#: ../finch/gntpounce.c:420
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

#: ../finch/gntpounce.c:448
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Pounce kun når min status er ikke tilgjengelig"

#: ../finch/gntpounce.c:450
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1281
msgid "Recurring"
msgstr "Gjentar"

#: ../finch/gntpounce.c:618
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan ikke opprette varsling"

#: ../finch/gntpounce.c:619
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen kontoer."

#: ../finch/gntpounce.c:620
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette en varsling."

#: ../finch/gntpounce.c:662
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1096
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontaktvarsling på %s for %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:696
#: ../finch/gntui.c:84
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kontaktvarsling"

#: ../finch/gntpounce.c:810
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:812
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:814
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logget på (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:816
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logget av (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er borte. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:828
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:829
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"

#: ../finch/gntprefs.c:92
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastatur bruk"

#: ../finch/gntprefs.c:94
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sist sendte beskjed"

#: ../finch/gntprefs.c:96
#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
#: ../pidgin/gtkprefs.c:907
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1931
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1945
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis inaktivtid"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis avloggede kontakter"

#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log format"
msgstr "Logg-format"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log IMs"
msgstr "Logg lynmeldinger"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log chats"
msgstr "Logg alle samtaler"

#: ../finch/gntprefs.c:201
msgid "Log status change events"
msgstr "Logg alle status endinger"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Report Idle time"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Change status when idle"
msgstr "Forandre status når inaktiv"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status to"
msgstr "Endre status til"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:259
#: ../pidgin/gtkprefs.c:993
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2035
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: ../finch/gntprefs.c:260
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1469
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2046
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: ../finch/gntrequest.c:583
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementert enda."

#: ../finch/gntrequest.c:659
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1555
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1601
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil..."

#: ../finch/gntrequest.c:659
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1556
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1602
msgid "Open File..."
msgstr "Åpne fil..."

#: ../finch/gntsound.c:97
#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"

#: ../finch/gntsound.c:98
#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"

#: ../finch/gntsound.c:99
#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received"
msgstr "Beskjed mottatt"

#: ../finch/gntsound.c:100
#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"

#: ../finch/gntsound.c:101
#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Message sent"
msgstr "Beskjed sendt"

#: ../finch/gntsound.c:102
#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"

#: ../finch/gntsound.c:103
#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"

#: ../finch/gntsound.c:104
#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"

#: ../finch/gntsound.c:105
#: ../pidgin/gtksound.c:72
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"

#: ../finch/gntsound.c:107
#: ../pidgin/gtksound.c:75
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale"

#: ../finch/gntsound.c:361
#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Feil i GStreamer"

#: ../finch/gntsound.c:362
#: ../pidgin/gtksound.c:312
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Start av GStreamer feilet."

#: ../finch/gntsound.c:716
#: ../finch/gntsound.c:802
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1589
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1678
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1874
msgid "(default)"
msgstr "(forvalgt)"

#: ../finch/gntsound.c:729
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Velg lydfil ..."

#: ../finch/gntsound.c:904
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: ../finch/gntsound.c:915
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

#: ../finch/gntsound.c:954
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1719
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../finch/gntsound.c:957
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsollpip"

#: ../finch/gntsound.c:958
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1723
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../finch/gntsound.c:959
msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"

#: ../finch/gntsound.c:961
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1714
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: ../finch/gntsound.c:966
msgid "Method: "
msgstr "Metode: "

#: ../finch/gntsound.c:973
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando\n"
"(%s for filnavn)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:981
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: ../finch/gntsound.c:982
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lyder når samtalen har fokus"

#: ../finch/gntsound.c:990
#: ../pidgin/gtkprefs.c:897
#: ../pidgin/gtkprefs.c:909
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1765
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: ../finch/gntsound.c:991
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1763
msgid "Only when available"
msgstr "Bare hvis tilgjengelig"

#: ../finch/gntsound.c:992
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1764
msgid "Only when not available"
msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"

#: ../finch/gntsound.c:999
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum(0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1018
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1800
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"

#: ../finch/gntsound.c:1020
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1859
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: ../finch/gntsound.c:1020
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../finch/gntsound.c:1039
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1878
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../finch/gntsound.c:1042
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1882
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: ../finch/gntsound.c:1045
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1886
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: ../finch/gntstatus.c:138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""

#: ../finch/gntstatus.c:141
msgid "Delete Status"
msgstr "Slett status"

#: ../finch/gntstatus.c:176
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagrede statuser"

#: ../finch/gntstatus.c:183
#: ../finch/gntstatus.c:539
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../finch/gntstatus.c:183
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:183
#: ../finch/gntstatus.c:564
#: ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:634
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:641
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:648
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:655
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:661
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:667
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2946
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5552
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5770
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5784
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5814
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3750
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:194
#: ../finch/gntstatus.c:593
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Vennligst ikke angi et tom tittel til statusen."

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dupliserings tittel"

#: ../finch/gntstatus.c:311
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Vennligst skriv inn en annen tittel til statusen."

#: ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"

#: ../finch/gntstatus.c:464
#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../finch/gntstatus.c:479
msgid "Message:"
msgstr "Beskjed:"

#: ../finch/gntstatus.c:528
msgid "Edit Status"
msgstr "Endre status"

#: ../finch/gntstatus.c:570
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Bruk en annen status for følgende kontoer"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:604
msgid "Save & Use"
msgstr "Lagre og bruk"

#: ../finch/gntui.c:85
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"

#: ../finch/gntui.c:89
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2037
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: ../finch/gntui.c:91
msgid "Statuses"
msgstr "Statuser"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil ved lasting av tillegget."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunne ikke finne X display"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finne vindu"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 støtte."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Utklipstavle tillegg"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
msgstr "Når innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort tilgjengelig for X, om mulig."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logget akkurat på"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logget akkurat av"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt deg en beskjed"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa navnet ditt i %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendte en beskjed i %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kontakt logget på/av"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du mottok en lynmelding"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Noen snakker i en samtale"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notify with a toaster when"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip også!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379
#: ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster tillegg"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116
#: ../pidgin/plugins/history.c:123
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138
#: ../pidgin/plugins/history.c:150
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historie Tillegg Krever Logging"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139
#: ../pidgin/plugins/history.c:151
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n"
"\n"
"Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for den samme samtaletypen."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorikk"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181
#: ../pidgin/plugins/history.c:194
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182
#: ../pidgin/plugins/history.c:195
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige samtalen i den pågående."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i backlog."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123
#: ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog tillegg."

#: ../libpurple/account.c:791
msgid "accounts"
msgstr "kontoer"

#: ../libpurple/account.c:958
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passord kreves for å logge på."

#: ../libpurple/account.c:992
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:999
msgid "Enter Password"
msgstr "Oppgi passord"

#
#: ../libpurple/account.c:1004
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"

#: ../libpurple/account.c:1039
#: ../libpurple/connection.c:105
#: ../libpurple/connection.c:178
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"

#: ../libpurple/account.c:1041
#: ../libpurple/connection.c:108
#: ../pidgin/gtkblist.c:4318
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: ../libpurple/account.c:1199
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."

#: ../libpurple/account.c:1208
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."

#: ../libpurple/account.c:1231
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#: ../libpurple/account.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#: ../libpurple/account.c:1245
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#: ../libpurple/account.c:1251
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s"

#: ../libpurple/account.c:1259
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord."

#: ../libpurple/account.c:1290
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: ../libpurple/account.c:1293
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"

#: ../libpurple/account.c:1764
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2047
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232
#: ../pidgin/gtkft.c:160
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../libpurple/blist.c:521
#: ../libpurple/blist.c:1321
#: ../libpurple/blist.c:1531
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3242
#: ../pidgin/gtkblist.c:5662
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "kontaktliste"

#: ../libpurple/certificate.c:545
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(MATCHER IKKE)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:549
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har presentert følgende sertifikat for engangsbruk:"

#: ../libpurple/certificate.c:550
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Vanlig navn: %s %s\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:555
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifiserer engangsbuk sertifikat"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:872
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Serifikat Myndigheter"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1040
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL Peers Cache"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1171
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1177
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL Sertifikat Verifisering"

#. Number of actions
#: ../libpurple/certificate.c:1186
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: ../libpurple/certificate.c:1187
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"

#: ../libpurple/certificate.c:1188
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Se på sertfikat..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1288
#, c-format
msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av være fra \"%s\" istedet.  Dette kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1313
#, c-format
msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked."
msgstr "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli automatisk sjekket."

#: ../libpurple/certificate.c:1331
#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#: ../libpurple/certificate.c:1339
#: ../libpurple/certificate.c:1416
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL Sertifikat Feil"

#: ../libpurple/certificate.c:1340
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Ugyldig sertifikat lenke"

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1360
msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
msgstr "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke bli validisert."

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1382
msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin."

#: ../libpurple/certificate.c:1408
#, c-format
msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature."
msgstr "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur fra Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur."

#: ../libpurple/certificate.c:1417
msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1882
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Vanlig navn: %s\n"
"\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiviserings dato: %s\n"
"Går ut dato: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1891
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatinformasjon"

#: ../libpurple/connection.c:107
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: ../libpurple/connection.c:180
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfeil"

#: ../libpurple/connection.c:350
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logget på"

#: ../libpurple/connection.c:380
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logget av"

#: ../libpurple/connection.c:497
#: ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:361
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor."

#: ../libpurple/conversation.c:173
#: ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikke å sende beskjed til %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskjeden er for stor."

#: ../libpurple/conversation.c:183
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: ../libpurple/conversation.c:1211
msgid "Send Message"
msgstr "Send beskjed"

#: ../libpurple/conversation.c:1214
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send beskjed"

#: ../libpurple/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."

#: ../libpurple/conversation.c:1623
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."

#: ../libpurple/conversation.c:1733
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du heter nå %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1753
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1828
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."

#: ../libpurple/conversation.c:1831
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Feilet i å få tilkobling: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Feilet i å få navn: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Feilet i å få serv navn: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:85
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287
#: ../libpurple/desktopitem.c:878
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"

#: ../libpurple/dnsquery.c:511
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kunne ikke opprette socket\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:516
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:549
#: ../libpurple/dnsquery.c:697
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke lese %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:552
#: ../libpurple/dnsquery.c:711
#: ../libpurple/dnsquery.c:831
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Klarte ikke lese %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:574
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing fra socket:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:578
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Feil under lesing fra socket"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Autentiseringsfeil: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:762
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent grunn"

#: ../libpurple/ft.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke lese %s:\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke skrive %s:\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"En feil oppstod under tilgang til %s:\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:253
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."

#: ../libpurple/ft.c:268
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: ../libpurple/ft.c:278
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en katalog."

#: ../libpurple/ft.c:287
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere å ødelegge noe.\n"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:354
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil"

#: ../libpurple/ft.c:397
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?"

#: ../libpurple/ft.c:401
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"

#: ../libpurple/ft.c:436
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"

#: ../libpurple/ft.c:488
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"

#: ../libpurple/ft.c:509
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"

#: ../libpurple/ft.c:521
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overføring av %s fra %s"

#: ../libpurple/ft.c:682
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføring av filen %s er ferdig"

#: ../libpurple/ft.c:685
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføring ferdig"

#: ../libpurple/ft.c:1103
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"

#: ../libpurple/ft.c:1108
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#: ../libpurple/ft.c:1166
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"

#: ../libpurple/ft.c:1171
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbrøt filoverføringen"

#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføring til %s feilet."

#: ../libpurple/ft.c:1230
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføring fra %s feilet."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URLer, hvis aktivert."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URLer, hvis aktivert."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URLer, hvis aktivert."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URLer, hvis aktivert."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «msnim»-URLer, hvis aktivert."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URLer, hvis aktivert."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URLer, hvis aktivert."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «ymsgr»-URLer, hvis aktivert."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «aim»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «gg»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «icq»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «irc»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «msnim»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «sip»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «xmpp»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-URLer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-URLer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-URLer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-URLer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-URLer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-URLer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-URLer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-URLer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URLer skal kjøres i en terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «msnim»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URLer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «ymsgr»-URLer"

#: ../libpurple/log.c:183
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:598
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:612
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: ../libpurple/log.c:626
msgid "Old flat format"
msgstr "Gammelt flatt format"

#: ../libpurple/log.c:839
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Logging av denne samtalen feilet."

#: ../libpurple/log.c:1282
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1366
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1368
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1426
#: ../libpurple/log.c:1559
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1438
#: ../libpurple/log.c:1568
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Tillegg magic mismatch %d (trenger %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og prøv igjen."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Kunne ikke laste tillegget ditt."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaksepter"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra valgte brukere."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Autoakseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autogodta ferdig"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når en filoverføring forespørsel kommer fra %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Sett Autoaksepter Innstillinger"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204
#: ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2229
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5884
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5939
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6235
#: ../libpurple/request.h:1388
#: ../libpurple/request.h:1398
#: ../pidgin/gtkblist.c:527
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Spør"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto Godta"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto Avslå"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoaksepter Filoverføringer..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Bane for å lagre filene i\n"
"(Vennligst gi fullt banenavn)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Gi beskjed med en sprettopp når en autogodta filoverføring er ferdig\n"
"(kun når det ikke er en samtale med senderen)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800
msgid "Notes"
msgstr "Merknader"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skriv inn merknadene dine under..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rediger merknader..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Kontaktmerknader"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagre notater på en spesifikk kompis."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Legger til muligheten for å lagre notater for kompiser i kompislisten din."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Cipher Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Test sifrene som sendes med libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-eksempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Tillegg Eksempel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158
#: ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225
#: ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166
#: ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sett fraværstid for konto"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169
#: ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Sett"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200
#: ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Sett fraværstid for konto"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Frigi"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Sett Borte-tid For Alle Kontoer"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320
#: ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og kaller de registrerte kommandoene."

#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testtjener"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Konfigurasjon for Join/Part Skjuling"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minimums Rom Størrelse"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Join/Part Skjuling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
msgstr "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne som aktivt deltar i en samtale."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577
msgid "User is offline."
msgstr "Brukeren er avlogget."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-respons sendt:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logget av."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er innlogget."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generelle Instillinger for Logg Lesing"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462
#, fuzzy
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Bruk navn heuristics"

#
#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468
msgid "Log Directory"
msgstr "Logg Katalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523
msgid "Log Reader"
msgstr "Log Viser"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte.  Bruk den på egen risiko!"

#
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono tilleggslaster"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Laster .NET tillegg med Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Legger til en ny linje på vist beskjed."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window."
msgstr "Setter inn en ny linje foran beskjeder sånn at resten av teksten kommer frem under skjermnavnet i samtalevinduet."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulering av avlogget-beskjed"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Resten av beskjeden vil bli lagret som pounce. Du kan forandre/slette varslingen fra Kompisvarslings dialogen."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en pounce og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Avlogget Beskjed"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra Kompisvarslings dialogen"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1920
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
#: ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Lagre avloggede beskjder i pounce"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ikke spør. Alltid lagre i pounce."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Synsk Modus"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Synsk modus for innkommende samtale"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Gjør at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner å sende beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "You feel a disturbance in the force..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Slå av når borte"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis påminnelse i samtaler"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Fremhev synske samtaler"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt Tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40
#: ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:903
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-sertifikater"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:987
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:990
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:992
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er tilbake."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er borte."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logget på."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Varsle når"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt _Forsvinner"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt blir _Inaktiv"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kontakt _Logger Inn/Ut"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller returnerer."

#
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslaster"

#
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Kunne ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

#
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610
#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Ny Person"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har lukket samtalen."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed, samtalen ble ikke startet."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Klarte ikke åpne socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591
#, fuzzy
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kunne ikke knytte socket til port"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kunne ikke lytte på socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libpurple/proxy.c:1829
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libpurple/proxy.c:1829
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ukjent feil"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Klarte ikke hente ned romliste.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kompislisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kunne ikke åpne filen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lagring av kompisliste var vellykket!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunne ikke laste kontaktliste"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Last Kontaktliste..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lasting av kontaktliste var vellykket!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Fyll inn registrerings feltene."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene stemmer ikke overens."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringen var vellykket!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passord (skriv på nytt)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785
msgid "Enter current token"
msgstr "Skriv inn gjeldende kjennemerke"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
msgid "Current token"
msgstr "Gjeldende kjennemerke"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrere Ny Gadu-Gadu Konto"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vennligst fyll ut de følgende felt"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "By"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1699
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3728
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651
msgid "Male or female"
msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3728
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3728
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Only online"
msgstr "Kun pålogget"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Find buddies"
msgstr "Finn kontakter"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Vennligst fyll inn dine søke kriterier under"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Fyll inn feltene."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke bytte passord. En feil oppsto. \n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Endring av passord vellykket!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
msgid "Current password"
msgstr "Nåværende passord"

#
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Endre Gadu-Gadu-passord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880
msgid "Add to chat..."
msgstr "Legg til samtale..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5602
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3098
#: ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:3302
#: ../pidgin/gtkblist.c:3640
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2821
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3100
#: ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2824
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5630
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3652
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3726
#: ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1941
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2695
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3695
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2389
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kunne ikke vise søke-resultatene."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Offentlig Mappe"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "No matching users found"
msgstr "Ingen matchende brukere funnet"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ingen brukere matchet dine søkekriterier."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Kontaktliste nedlastet"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Kontaktlisten din har blitt lastet ned fra serveren."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Kontaktliste lastet opp"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715
msgid "Connection failed."
msgstr "Tilkobling feilet."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
msgid "Add to chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653
msgid "Unblock"
msgstr "Ikke Blokker"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674
msgid "Chat _name:"
msgstr "Samtale _navn:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914
msgid "Chat error"
msgstr "Samtalefeil"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Ikke tilkoblet tjeneren."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021
msgid "Find buddies..."
msgstr "Finn kontakter..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027
msgid "Change password..."
msgstr "Endre passord..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Eksporter kontaktliste til Server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Last ned  kontaktliste fra Server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra Server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagre kompisliste til fil..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær Polsk Lynmeldingsklient"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruker"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføring feilet"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Kunne ikke åpne port for lytting."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2354
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Tjeneren har koplet fra"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
#: ../pidgin/gtkaccount.c:524
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:384
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2187
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1287
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1718
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2938
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:662
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"

#. TODO: try other ports if in auto mode, then save
#. * working port and try that first next time.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:318
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1633
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2467
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1283
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2350
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegget som Suger mindre"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2297
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6669
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1898
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2302
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6672
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnkodinger"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Virkelig navn"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc-operatør)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3696
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv for"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Strålende"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret temaet til: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har endret tema."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temaet for %s er: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent beskjed '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent beskjed"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Pidgin har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukere på %s: %s"

#
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Responstid"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen eksisterer ikke"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) av %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det ugyldige tegn."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det ugyldige tegn."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nick eller kanal er midlertidig utilgjengelig."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "fraværende [melding]:  Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller ikke sett noen for å returnere."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  Send en kommando til chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Fjern kanal OP status fra noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Fjern kanal voice status fra noen, hindre de fra å snakke om kanalen er moderert (+m). Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nick&gt; [room]:  Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel eller den nåværende kanalen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Vis en liste over samtalerom på et nettverk.<i>Advarsel, noen servere kan disconnecte om du gjør dette.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Send en kommando til memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Sett er fjern en kanal eller bruker modus."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  Vis brukere i denne kanalen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Skift nick."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Send en kommando til nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Tillat OP status til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Send en kommando til operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [room] [message]:  Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal med en beskjed."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [nick]:  Send ping til en bruker."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker (vises ikke i kanal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  Disconnect fra server, med evt. beskjed."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Send en rå kommando til serveren."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  Vis eller forandre topic på kanalen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sett eller fjern en bruker modus."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespørsel til en bruker"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Gi voice til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke det."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Hent informasjon om en bruker."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Få informasjon om en bruker som er logget av."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc Kommando Feilet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:176
msgid "execute"
msgstr "utfør"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke funnet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert forbindelse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508
#, c-format
msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892
msgid "SASL error"
msgstr "SASL feil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285
msgid "Locality"
msgstr "Sted"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1768
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3745
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175
#: ../pidgin/gtkblist.c:3314
#: ../pidgin/gtkprefs.c:739
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edit XMPP vCard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den informasjonen du ønsker."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975
msgid "Last Activity"
msgstr "Siste aktivitet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977
#, fuzzy
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Service Discovery Items"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981
#, fuzzy
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Ekstra adresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983
#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Samtalealias"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "In-Band Bytestreams"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ad-Hoc Kommandoer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991
msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub Service"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Bytestreams"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995
msgid "Out of Band Data"
msgstr "Out of Band Data"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997
#, fuzzy
msgid "XHTML-IM"
msgstr "HTML"

#
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999
#, fuzzy
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Registreringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001
#, fuzzy
msgid "User Location"
msgstr "Sted"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003
msgid "User Avatar"
msgstr "Bruker Avatar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005
#, fuzzy
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007
msgid "Software Version"
msgstr "Software Versjon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Stream Initiation"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføringer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#, fuzzy
msgid "User Mood"
msgstr "Brukertilstander"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015
#, fuzzy
msgid "User Activity"
msgstr "Brukergrense"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017
#, fuzzy
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Evner"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019
#, fuzzy
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Krypterte formidlinger av økt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021
#, fuzzy
msgid "User Tune"
msgstr "Brukernavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023
#, fuzzy
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025
#, fuzzy
msgid "Reachability Address"
msgstr "E-postadresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027
#, fuzzy
msgid "User Profile"
msgstr "Sett profil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029
#, fuzzy
msgid "Jingle"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
#, fuzzy
msgid "Jingle Audio"
msgstr "Live Audio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
#, fuzzy
msgid "User Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle Raw UDP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041
#, fuzzy
msgid "Jingle Video"
msgstr "Live Video"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043
msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045
#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "Beskjed mottatt"

# Veldig, veldig fuzzy....
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047
#, fuzzy
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
#, fuzzy
msgid "User Chatting"
msgstr "Brukervalg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051
#, fuzzy
msgid "User Browsing"
msgstr "Brukertilstander"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#, fuzzy
msgid "User Gaming"
msgstr "Brukergrense"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#, fuzzy
msgid "User Viewing"
msgstr "Brukergrense"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059
#, fuzzy
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#, fuzzy
msgid "Entity Time"
msgstr "Enhets Tid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063
msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Forsinket Levering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Samarbeidende Data Objekter"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067
msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Fil Oppbevaring og Deling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "STUN Service Discovery for Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Hop Check"
msgstr "Hop Sjekk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2902
msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1945
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1949
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig borte for"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1957
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1964
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1973
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1988
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet borte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5806
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Følgende resultat fra ditt søk"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2322
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert felt har støtte for wild card søk (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2342
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Mappe Forespørsel Feilet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2343
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunne ikke legge til kø hos katalog server."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2377
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server Instructions: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2384
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende XMPP brukere."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2404
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"

#
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2414
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søk etter XMPP-brukere"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2415
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2430
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig mappe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2447
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kan ikke sende en katalog"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Velg en brukermappe å søke i"

#
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2451
msgid "Search Directory"
msgstr "Søke Katalog"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5290
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Navn:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikke å konfigurere"

#
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Oppsettsfeil ved rom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert"

#
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikke hente romliste"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig Server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Skriv inn  en konferansetjener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn samtalerom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92
msgid "Error initializing session"
msgstr "Feil under oppretting av sesjon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2557
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke etablere kontakt med serveren:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s vellykket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrering til %s vellykket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen var vellykket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrering av %s ble fjernet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Avregistreringen var vellykket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistrering feilet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865
msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987
#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Registrer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll ut feltene under for å forandre registrering av kontoen din."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrere Ny Konto på %s"

#
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Change Registration"
msgstr "Forandre Registrering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Feil ved avregistrering av konto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Avregistrering av konto vellykket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer datastrøm"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialiserer SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Re-Initialiserer datastrøm"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5600
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til avventende)"

# Gammel tekst "Jeg er fra"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "To"
msgstr "Til"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (til avventende)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Mood Text"
msgstr "Sinnsstemnings tekst"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artist"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Tune Title"
msgstr "Tittel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629
msgid "Tune Album"
msgstr "Album"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630
msgid "Tune Genre"
msgstr "Sjanger"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Tune Track"
msgstr "Spor"

#
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Tune Time"
msgstr "Tid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634
msgid "Tune Year"
msgstr "År"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635
msgid "Tune URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endret"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil ved skifting av passord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endre XMPP-passord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6386
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6397
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord..."

#
#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søk etter brukere..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853
msgid "Gone"
msgstr "Borte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857
msgid "Item Not Found"
msgstr "Sak ikke funnet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke akseptabel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tillatt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kreves"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottager utilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kreves"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Klarte ikke finne tjener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement kreves"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet forespørsel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenning avbrutt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Feil koding i godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromprefiks"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929
msgid "Host Gone"
msgstr "Maskin borte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931
msgid "Host Unknown"
msgstr "Maskin ukjent"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke matcher"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på policy"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annen maskin"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kunne ikke knytte til bruker %s som \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjent rolle: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kunne ikke sette rolle \"%s\" for bruker: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Kunne ikke vekke, fordi det er ingenting kjent med bruker %s."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Kunne ikke vekke, fordi bruker %s kan være avlogget."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Kunne ikke vekke, fordi brukeren %s ikke støtter det."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2250
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4118
msgid "Buzz"
msgstr "Vekke"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2251
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har buzzet deg!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2252
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4120
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Vekker %s..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2291
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Endre innstillingene for et samtalerom."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Endre innstillingene for et samtalerom."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rom]:  Forlat rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2309
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrer med et gruppesamtalerom."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  Vis eller endre emnet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruker&gt; [rom]:  Forby en bruker fra rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "Knytt &lt;bruker&gt; &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt;: Sett en brukers tilknyting til rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "rolle &lt;user&gt; &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt;: Sett en brukers rolle i rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]:  Inviter en bruker til rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rom&gt; [vert]:  Bli med i en samtale på denne serveren."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruker&gt; [rom]:  Spark en bruker ut av rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;:  Send en privatmelding til en annen bruker."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4144
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzz en kontakt for å få deres oppmerksomhet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokolltillegg"

#
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202
#: ../pidgin/gtkaccount.c:506
msgid "Domain"
msgstr "Domene"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Krever SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tving bruk av gammel SSL (port 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3275
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
msgid "Connect port"
msgstr "Koble til port"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3272
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857
#: ../pidgin/gtkaccount.c:837
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlatt samtalen."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltemaet er: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP beskjedfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kode %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-parsefeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:422
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:504
msgid "Create New Room"
msgstr "Skap nytt samtalerom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller bruke standardinnstillingene?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:511
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurer rom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:512
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aksepter standardinstillinger"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i gruppesamtale %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:558
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsending feilet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikke sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Vennligst velg hvilken ressurs av %s du vil sende en fil til"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873
#, fuzzy
msgid "Select a Resource"
msgstr "Velg fil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180
#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Brukertilstander"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
msgid "Set"
msgstr "Sett"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191
msgid "Set Mood..."
msgstr "Sett Sinnstemning..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sett Brukers Skjermnavn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Vennligst spesifiser et nytt skjermnavn for deg."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77
msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
msgstr "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så velg noe passende."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sett Nick..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Kontoer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380
#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "Velg fil"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:207
msgid "Unable to connect to contact server"
msgstr "Kan ikke koble til tjener"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:954
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ugyldig epostadresse"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Brukeren eksisterer ikke"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Fullstending domenenavn mangler"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Allerede logget inn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Listen er full"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Du er allerede der"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på listen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Du er allerede i modusen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Du er allerede i den andre listen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavnet er for langt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
#, fuzzy
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feilet"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange treff på en FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tjenesten midlertidig utilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Feil på databasetjeneren"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando deaktivert"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil ved minneallokering"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Tjeneren er opptatt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
#, fuzzy
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sesjonsoverlast"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Brukeren er for aktiv"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sesjoner"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Uventet"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Tjeneren er for opptatt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1380
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bad ticket"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Feil: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130
msgid "Nudge"
msgstr "Nudge"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s har nudga deg!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Nudging %s..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:285
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sett kallenavn."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361
msgid "Disallow"
msgstr "Forby"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:377
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send tekstmelding."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:405
msgid "Page"
msgstr "Send"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:635
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:642
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:662
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:668
msgid "Current media"
msgstr "Gjeldende media"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbake"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2827
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2957
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3086
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "On the Phone"
msgstr "I telefonen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:666
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:697
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Sett kallenavn..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:702
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:716
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:721
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:732
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Åpne Hotmail Inbox"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:756
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:766
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3413
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start gruppesamtale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:804
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:832
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Klarte ikke koble til tjener."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1968
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Klarte ikke hente profil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:360
msgid "General"
msgstr "Generellt "

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1698
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1706
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1904
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1911
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1838
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1845
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1853
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860
msgid "A Little About Me"
msgstr "Noen ord om meg"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "Social"
msgstr "Sosial"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1731
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstatus"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1732
msgid "Interests"
msgstr "Interesser"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Pets"
msgstr "Dyr"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734
msgid "Hometown"
msgstr "Hjemby"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "Places Lived"
msgstr "Steder du har bodd"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Fashion"
msgstr "Mote"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1738
msgid "Music"
msgstr "Musikk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1926
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingssitat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1756
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1760
msgid "Significant Other"
msgstr "Annet Spesielt"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1761
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemstedsadresse"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "E-post"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1767
msgid "Personal IM"
msgstr "Lynmelding"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1769
msgid "Anniversary"
msgstr "Bursdag"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1787
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1789
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1791
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbeids Telefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbeids Telefon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794
msgid "Work Mobile"
msgstr "Mobil Jobb"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795
msgid "Work Pager"
msgstr "Telefonsøker Jobb"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax Jobb"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797
msgid "Work E-Mail"
msgstr "E-post Arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
msgid "Work IM"
msgstr "Lynmelding Arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799
msgid "Start Date"
msgstr "Start Dato"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1869
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1875
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1882
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1889
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritt-ting"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1934
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1945
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1969
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1970
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig eksisterer brukeren ikke."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1982
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2269
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2271
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger protolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2306
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Bruk HTTP-metode"

#
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2311
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP Method Server"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2316
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Vis custom smileys"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2324
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: nudge en kontakt for å få deres oppmerksomhet"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:137
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunne ikke tilkoble"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:275
msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "Windows Live ID autentisering Feilet"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:197
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:938
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:369
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:200
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s har sendt deg en Nudge!"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:843
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Ukjent feil (%d)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:844
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "Klarte ikke å legge til bruker"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:904
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:908
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:912
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:920
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:929
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:934
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1272
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1327
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1943
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
msgstr[1] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:141
msgid "Unable to connect to OIM server"
msgstr "Kan ikke koble til OIM server"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Writing error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
msgid "Reading error"
msgstr "Feil ved lesing"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilkoplingsfeil fra %s tjener:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:340
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Feil under tolkning av HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:359
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Klarte ikke autentisere: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen senere."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:385
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387
msgid "Handshaking"
msgstr "Håndtrykk"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:388
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starter godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389
msgid "Getting cookie"
msgstr "Henter informasjonskapsel"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender informasjonskapsel"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Henter kontaktliste"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borte"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi du sender for fort:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en økt med serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prøv igjen om noen minutter:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Skjermnavnet du spsifiserte er ikke gyldig"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Manglende Summering"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
msgstr "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil ikke bli lastet."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286
#, c-format
msgid "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not supported by MySpace."
msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace."

#. Notify an error message also, because this is important!
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1798
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM Feil"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:349
msgid "Reading challenge"
msgstr "Leser data"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359
msgid "Logging in"
msgstr "Logger inn"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1278
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1321
msgid "New mail messages"
msgstr "Nye e-post beskjeder"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1322
msgid "New blog comments"
msgstr "Nye blog kommentarer"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1323
msgid "New profile comments"
msgstr "Nye profil kommentarer"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1324
msgid "New friend requests!"
msgstr "Nye venne-forespørsler!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1325
msgid "New picture comments"
msgstr "Nye bilde kommentarer"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1355
msgid "MySpace"
msgstr "Myspace"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1538
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1549
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1551
msgid "No username set"
msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1550
msgid "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username and choose a username and try to login again."
msgstr "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prøv å logge inn igjen."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1777
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1970
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2004
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakt"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1970
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy' kommando feilet."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2004
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2245
#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2113
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Ingen slik bruker: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2114
msgid "User lookup"
msgstr "Lete opp bruker"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2226
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2245
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2267
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Kunne ikke fjerne kontakt"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2226
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy' kommando feilet"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2267
msgid "blocklist command failed"
msgstr "blocklist kommando feilet"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2313
#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Fullfører tilkobling"

#. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber?
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2331
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2362
#, fuzzy
msgid "Read buffer full"
msgstr "Køen er full"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2400
msgid "Unparseable message"
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2469
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Kunne ikke koble til vert: %s (%d)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2640
#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2739
#, c-format
msgid "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
msgstr "%d kompiser ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kompiser allerede på server-side listen)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2740
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2792
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2857
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Legg til venner fra MySpace.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2793
#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2849
msgid "Find people..."
msgstr "Finn folk..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2852
msgid "Change IM name..."
msgstr "Bytt lynmeldingsnavn..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3154
msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL behandler"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3155
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Ingen passende MySpaceIM konto ble funnet for å åpne myim URL."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Slå på den rette MySpaceIM kontoen og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3279
#, fuzzy
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Vis navn i status tekst"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3282
#, fuzzy
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3287
msgid "Send emoticons"
msgstr "Send animasjons ikoner"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3292
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Skjerm oppløsning (dots per inch)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3295
#, fuzzy
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Større skrift"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#. TODO: link to username, if available
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2960
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129
msgid "Song"
msgstr "Sang"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134
msgid "Total Friends"
msgstr "Antall venner"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151
msgid "Client Version"
msgstr "Klient Versjon"

#. TODO: icons for each zap
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177
msgid "Zap"
msgstr "Zap"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s har zappet deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Zapper %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
msgid "Whack"
msgstr "Klaske"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s har klasket deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Klasker %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
msgid "Torch"
msgstr "Fakkel"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s har sendt deg en fakkel!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Slår %s med stokk..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
msgid "Smooch"
msgstr "Smooch"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s har smoochet deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Smooching %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
msgid "Hug"
msgstr "Klem"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s har klemmet deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Klemmer %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
msgid "Slap"
msgstr "Klapse"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s har klapset til deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Klapser %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
msgid "Goose"
msgstr "Gås"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s har sendt deg en gås!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Sender gås til %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
msgid "High-five"
msgstr "High-five"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s har high-five'et deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "High-fiving %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s har punk'et deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Punking %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
msgid "Raspberry"
msgstr "Bringebær"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s har gitt deg bringebær!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Gir bringebær til %s..."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
#, fuzzy
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferansen ble ikke funnet"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen eksisterer ikke"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet har løpt ut"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke legge til degselv"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Feil kallenavn eller passord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
#, fuzzy
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede passord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukeren har blokkert deg"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjent feil: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Pålogging feilet (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:249
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:398
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:495
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:534
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:539
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:586
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil oppsto under opprettelse av mappe (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i lista på tjenersiden (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:707
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:753
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:899
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:800
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:853
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:921
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:944
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1123
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1694
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Tittel"

# VAR: E-post
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "E-poststopp"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1504
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "Brukerid"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1517
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1639
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1734
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1737
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1872
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitasjon til samtale"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon fra: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1903
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2017
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2074
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ser ut til å være  frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2172
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å kople til."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2509
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3523
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3525
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3550
msgid "Server address"
msgstr "Tjeneradresse"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3554
msgid "Server port"
msgstr "Tjenerport"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481
#: ../libpurple/proxy.c:581
#: ../libpurple/proxy.c:1116
#: ../libpurple/proxy.c:1225
#: ../libpurple/proxy.c:1325
#: ../libpurple/proxy.c:1453
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2462
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2629
#: ../libpurple/proxy.c:593
#: ../libpurple/proxy.c:1128
#: ../libpurple/proxy.c:1237
#: ../libpurple/proxy.c:1337
#: ../libpurple/proxy.c:1465
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mistet forbindelse med server:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
#: ../libpurple/proxy.c:1145
#: ../libpurple/proxy.c:1250
#: ../libpurple/proxy.c:1349
#: ../libpurple/proxy.c:1421
#: ../libpurple/proxy.c:1478
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Mottok ugyldig data i kontakt med tjeneren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4409
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Brukeren har nektet din forespørsel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse med bruker."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
#, fuzzy
msgid "Direct IM established"
msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Filen %s er %s, som er større enn det som er max. størrelse av %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet til maskin"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet til klient"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avlegs SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke støttet av klient"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Request denied"
msgstr "Forespørsel avslått"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Altfor ond (sender)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Altfor ond (mottaker)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "List overflow"
msgstr "List-overflyt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er på AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden.  Kompisen du snakker med bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet.  Om du vet hvilken koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte konto instillinger for din AIM/ICQ konto.)"

# Lusete klient :P
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker til har sannsynligvis en lusete klient.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
#: ../pidgin/gtkutils.c:2387
#: ../pidgin/gtkutils.c:2417
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte samtale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Get File"
msgstr "Laste ned fil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send kontaktliste"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktekobling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tjenervideresending"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhet slått på"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5778
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5799
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735
#, fuzzy
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3094
#: ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1128
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsnivåer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kontakt Kommentar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til autentiserings server:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke koble til BOS server:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043
msgid "Screen name sent"
msgstr "Skjermnavn sendt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullfører tilkobling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Klarte ikke logge på: Kunne ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2104
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Ugyldig brukernavn."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1352
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1047
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2125
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er frosset."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1366
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1371
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Tast inn SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164
#: ../libpurple/request.h:1388
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1711
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2198
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2226
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2227
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Vennligst godkjenn meg!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2268
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2276
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn spesifisert."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2275
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste med følgende grunn:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avslått."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2419
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2435
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskjed:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2462
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2467
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:309
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2592
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2601
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt overskredet."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt overskredet."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2637
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukjent grunn."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2795
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Online Since"
msgstr "Pålogget siden"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2897
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2932
msgid "Available Message"
msgstr "Tilstedebeskjed"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3040
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3228
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige tegn.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3392
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3475
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3755
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3800
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3811
msgid "Division"
msgstr "Avdeling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3812
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3873
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Varslingsbeskjed"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Det følgende skjermnavnet er assosierte med %s"
msgstr[1] "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3918
msgid "Screen name"
msgstr "Skjermnavn"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3944
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3965
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3967
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte skjermnavnet er for langt."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte skjermnavnet er for langt."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående forespørsel for dette skjermnavnet."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har for mange skjermnavn assosiert ved seg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4029
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen for %s er %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4031
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4214
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for og sende direktemeldingsbilder."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4485
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4486
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Maksimum profillengde på %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den før den ble lagret."
msgstr[1] "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den før den ble lagret."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for stor."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4550
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den."
msgstr[1] "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4555
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4624
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn må enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og mellomrom, eller bare inneholde nummer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4626
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5056
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kunne ikke legge til"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4735
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4736
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Pidgin klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4918
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4920
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5136
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5137
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Orphans"
msgstr "Ugrupperte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5054
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. Vennligst fjern en og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5054
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5068
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5174
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. Ønsker du å legge til vedkommende?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5182
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5255
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste med følgende grun:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5296
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utveksling:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5336
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5405
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5567
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5572
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbeskjed"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5572
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(mottar)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5772
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes Music Store Link"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5880
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kontakt Kommentar for %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kontakt Kommentar:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5928
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5932
#, fuzzy
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5938
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hent AIM Informasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Endre Kontakt Kommentar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbeskjed"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6000
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte samtale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6081
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (slår du på denne vil du motta SPAM!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6089
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6108
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endre adresse til:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6208
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6212
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om Godkjenning.\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6229
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Finn Kontakt etter e-post"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6231
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6392
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Sett brukerinfo (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endre passord (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6417
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Sett Privatliv Instillinger..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6424
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekrefte konto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6428
#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Vis nåværende registrert adresse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6432
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Endre Nåværende Registrert e-post Adresse..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6445
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6450
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Vennesøk etter informasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6518
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Vis hvor lenge du har vært inaktiv"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6676
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Alltid bruk ICQ proxy server for filoverføring\n"
"(saktere, men avslører ikke din IP adresse)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en (minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
#, fuzzy
msgid "Primary Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Personlig informasjon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ Nummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Land"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Fylke/stat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Horoskoptegn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Stjernetegn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Blodtype"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Universitet"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobilnummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Vannmannen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Fiskene"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Væren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Tyren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Tvillingen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Krepsen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Løven"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Jomfruen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Vekten"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpionen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Skytten"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Steinbukken"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rotte"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Okse"

#
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Hare"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Drage"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Slange"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Hest"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Geit"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Ape"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Hane"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Hund"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Gris"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Endre min informasjon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Oppdater min informasjon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s."
msgstr "Å sette custum fjes er for tiden ikke støttet. Vennligst velg et bilde fra %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Ugyldig romnavn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Uventet forespørsel"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Sett inn din grunn:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Avslå forespørsel"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Dessverre, du er ikke min type..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
#, fuzzy
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Legge til kontakt avslått"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Fjerning av kompis var vellykket"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Starter godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Sett inn forspørsel her"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
#, fuzzy
msgid "QQid Error"
msgstr "Lesefeil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
#, fuzzy
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Ugyldig authzid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe ID"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "L_ukk"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
#, fuzzy
msgid "Group Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
#, fuzzy
msgid "Auth"
msgstr "Godkjenn"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Vennligst skriv ekstern gruppe ID"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Du kan kun søke etter permanente QQ grupper\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "Bruker %d spør om du vil være med i gruppen %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Grunn: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt avslått av admin %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Jeg ikke en medlem"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Jeg er en medlem"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Jeg søker om å bli med"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Jeg er admin"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
#, fuzzy
msgid "Unknown status"
msgstr "Ukjent beskjed"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
#, fuzzy
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Du har forlatt gruppen"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ Group Auth"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "Din autoriserings forespørsel har blitt godtatt av QQ serveren"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"NB, om du er lageren, \n"
"denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Kode [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
#, fuzzy
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
#, fuzzy
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Skriv din grunn:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Modifisering av Qun informasjon vellykket"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Laging av Qun vellykket"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
#, fuzzy
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "_Sett"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
#, fuzzy
msgid "System Message"
msgstr "Send beskjed"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Feilet i å sende direktemelding."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
msgid "Keep alive error"
msgstr "Hold i livet feil"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
#, fuzzy
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:488
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Kunne ikke logge inn, sjekk debug logg"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke koble til."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ukjent"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
#, fuzzy
msgid "TCP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
#, fuzzy
msgid "UDP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Aldri"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Brukerinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
#, fuzzy
msgid "Set My Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Bytt passord"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
#, fuzzy
msgid "Show Login Information"
msgstr "Brukerinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Forlat denne QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
msgid "Block this buddy"
msgstr "Blokker denne kontakten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ Protokoll\tTillegg"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
#, fuzzy
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Kobler til"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Ukjent feil"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Filsending feilet"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d avbrøt overføringen av %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
#, fuzzy
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Pålogging feilet (%s)"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Buker %s har avslått din forespørsel"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "Buker %s har godkjent din forespørsel"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s ønsker å legge deg [%s] som en venn"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Beskjed: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s er ikke i kontaktlisten"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
#, fuzzy
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info for gruppe %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender informasjonskapsel"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
#, fuzzy
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Håndtrykk Mottatt, Sender Innlogging"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
#, fuzzy
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter på innloggins mottak"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Påloggingstjener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Logger på"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
#, fuzzy
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Innlogging Mottatt"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
#, fuzzy
msgid "Starting Services"
msgstr "Tjenester på nett"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "En Sametime admin har satt følgende kunngjøring på serveren %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime Administrator Kunngjøring"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
#, fuzzy
msgid "Connection reset"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Feil ved lesing fra socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kan ikke koble til tjener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Kunngjøring fra %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
#, fuzzy
msgid "Conference Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
#, fuzzy
msgid "Place Closed"
msgstr "Avbrutt"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Høytalere"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "Støtter"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
#, fuzzy
msgid "External User"
msgstr "Advar bruker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
#, fuzzy
msgid "Create conference with user"
msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli sendt til %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
#, fuzzy
msgid "New Conference"
msgstr "Start konferanse"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Dato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
#, fuzzy
msgid "Available Conferences"
msgstr "Start konferanse"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Start Ny Konferanse..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
#, fuzzy
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Start konferanse"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til bruker %s. Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere denne brukeren til."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Innviter til Konferanse"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Innviter til Konferanse..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST Kunngjøring"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586
#: ../pidgin/gtkconv.c:4417
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Kobler til SILC-tjener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. "
"Vennligst skriv inn en under for å fortsette innloggingen."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Kobler til SILC-tjener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../pidgin/gtkblist.c:4323
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
#, fuzzy
msgid "Last Known Client"
msgstr "Hastighet til klient"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
#, fuzzy
msgid "Select User"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
#, fuzzy
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Klarte ikke lese %s:\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Sende kontaktliste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Kun Lokal Kontaktliste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkroniser Liste med Server"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer Samtime Liste for Konto %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporter Samtime Liste for Konto %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunne ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
#, fuzzy
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige Matcher"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for å legge den til i kontaktlisten din."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Skriv inn navnet på en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for å legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, fuzzy, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søkeresultater"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "'%s' kan referere til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med handlings knappene under."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538
#: ../pidgin/gtknotify.c:755
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "'%s' matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"

#
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter en bruker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter matchende brukere i ditt Sametime nettverk."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "Bruker Søk"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer Sametime Liste..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksporter Sametime Liste..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Legg til i adresseboka..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Bruker Søk..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving innlogging (ignorer server redirects)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klient identitet"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
"Fjerntliggende vert: %s\n"
"Fjerntliggende port: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Direktemelding med passord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsnøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sett direktemeldingspassord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Brukerinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ikke tillit til kontakten %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den offentlige nøkkelen."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Velg korrekt bruker"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
#, fuzzy
msgid "Detached"
msgstr "Løsnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponert"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Sint"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Misunnelig"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinnelig"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Trøtt"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Bekymret"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Brukertilstander"

#
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukket kontakt"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket språk"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Dings"

#
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Sted"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill direktemeldingsnøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
#, fuzzy
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Passordbeskyttet direktemelding"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøkkel..."

# Litt voldelig?
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Drep bruker"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn på Tavle"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Nøkkelsetning:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"

# Kan også bety "kanalnøkkel" ->fuzzy
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"

# Urk... moduser?
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
#, fuzzy
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"

# må jeg forklare hvorfor fuzzy?
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelbabbleavtrykk:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åpne offentlig nøkkel..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens nøkkelsetning"

# Laaaaaangt!
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over offentlige nøkler tilknyttet kanalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige nøkkler er listet bli med."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentifikasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til / Fjern"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Nøkkelsetning"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
#, fuzzy
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Forbudsliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent nullstilling"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent valg"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sett brukergrense"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nullstill temabegrensning"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Velg temabegrensning"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Velg privat kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmelig kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Velg hemmelig kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privat gruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
#, fuzzy
msgid "Call Command"
msgstr "Kommando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
#, fuzzy
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalle kommandoen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikret filoverføring"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføring"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Frakoblet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Tilkopling feilet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføring allerede avbrutt"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverføring"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#, fuzzy
msgid "Error occurred"
msgstr "Feil"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dreåt av %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Logge av tjener"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdag"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rolle"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Merknad"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
#, fuzzy
msgid "Real Name"
msgstr "Virkelig navn"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"

# Veldig, veldig fuzzy....
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
#, fuzzy
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mer..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Løsne fra tjener"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#, fuzzy
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke løsne"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke velge tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kunne ikke hente romliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "Nettverksstatistikk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Tjenerstatistikk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
"Lokal tjeners oppetid: %s\n"
"Lokal tjeners klienter: %d\n"
"Lokal tjeners kanaler: %d\n"
"Lokal tjeners operatører: %d\n"
"Lokal ruters operatører: %d\n"
"Lokal celles klienter: %d\n"
"Lokal celles kanaler: %d\n"
"Lokal celles tjenere: %d\n"
"Totalt antall klienter: %d\n"
"Totalt antall kanaler: %d\n"
"Totalt antall tjenere: %d\n"
"Totalt antall rutere: %d\n"
"Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
"Totalt antall ruteroperatører: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverksstatistikk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislyktes"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunne ikke drepe bruker"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan ikke legge til degselv"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "Fortsetter økt"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserer forbindelse"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Nøkkelsetning kreves"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtrykk og skravleavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Vis..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frakoplet av tjener"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutveksling feilet"

# Er det virkelig "kople til på nytt"?
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en ny forbindelse."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkopling feilet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kobler til SILC-tjener"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
#, fuzzy
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nåværende humør"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1643
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Forelsket"

# mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!!
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine foretrukkne kontaktmetoder"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
#, fuzzy
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferanse"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nåværende status"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Tjenester på nett"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"

# VCard?!? WFT?
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
#, fuzzy
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

#
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidssone (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
#, fuzzy
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Brukers påloggings kjennetegn"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om deg."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
#, fuzzy
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Standard SILC-nøkkelpar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Nøkkellengde"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
#, fuzzy
msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig nøkkel fil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
#, fuzzy
msgid "Private key file"
msgstr "Privatnøkkel fil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
#, fuzzy
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Standard SILC-nøkkelpar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Påloggningsstatus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens melding"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
#, fuzzy
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstedeværende på nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
msgid "Topic too long"
msgstr "Temaet er for langt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må angi et kallenavn"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalmodus for %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klient bug)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  Forlat samtalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Forlat samtalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Vis eller forandre topic"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join en samtale på dette nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Vis kanaler på dette nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Vis nick'ets info"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send en privat beskjed til en bruker"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Vis serverens Message Of The Day"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Fraløs denne sesjonen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Kall hvilken som helst silc klient kommando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Drep nick"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Forandre nick'et ditt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Vis nick info"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Forandre eller vis kanal modus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Forandre nick modus på kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Sett modusene dine i nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Få server OP rettigheter"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  inviter nick eller legg til/fjern fra kanalens invitasjonsliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick klient fra kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Vis serverens administrative detaljer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Bannlys klient fra kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Få klientens eller serverens offentlige nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Vis server og nettverk statistikk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Send PING til tilkoblet server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  Vis brukere i kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Vis spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolltillegg"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2038
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøkkel fil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Privatnøkkel fil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
msgid "Cipher"
msgstr "Siffrer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøkkel autentifikasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker direktemeldinger uten nøkkelutveksling"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokker beskjeder til tavle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Åpne tavle automatisk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
#, fuzzy
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukernavn: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versjon: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlig nøkkels avtrykk:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig Nøkkel Skravleavtrykk:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Paging"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferanse"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte en beskjed til tavle på kanal %s. Vil du åpne tavlen?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
#, fuzzy
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
#, fuzzy
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
#, fuzzy
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
#, fuzzy
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
msgid "John Noname"
msgstr "Ola Normann"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kan ikke finne/åpne ~/.silc katalog"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1531
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1061
#, fuzzy
msgid "Unknown server response."
msgstr "Ukjent feil."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1607
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1620
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1671
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1588
#, fuzzy
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1679
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1696
#, fuzzy
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC/SIMPLE-Protokolltillegg"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1873
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-Protokolltillegget"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1901
#, fuzzy
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publiser status (NB: alle kan se deg)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Brukerid"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909
#, fuzzy
msgid "Use proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913
#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "AP-bruker"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1915
#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "Automatisk"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Pålogget: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke pålogget."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Feil."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Trenger flere parametre."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er begrenset."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøkkelord ignorert."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøkkelord."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke støttet."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent feil: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
#, fuzzy
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Feil kallenavn eller passord."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endret"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
#: ../pidgin/gtkblist.c:5871
#: ../pidgin/gtkblist.c:6227
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginfo"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:784
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:840
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:959
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1028
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten med følgende grunn: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Legge til kontakt avslått"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1993
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. Sjekk %s for oppdateringer."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1996
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2062
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorere kontakt?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2128
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo! nettsiden."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2131
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Ukjent feilkode %d. Om du logger inn på Yahoo! sin nettside, kan dette  kanskje løse problemet."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2185
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2188
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2307
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2650
#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2674
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2860
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2973
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem ved tilkobling"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til med %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "Not at Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Not at Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3772
msgid "Not in Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3778
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3784
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3185
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3215
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på tjenerlisten"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Lat som avlogget"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Lat som avlogget"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Innstillinger"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Appear Offline"
msgstr "Lat som avlogget"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Lat som avlogget"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3353
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konferanse"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3387
#, fuzzy
msgid "Presence Settings"
msgstr "Skjulte Innstillinger"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3393
msgid "Start Doodling"
msgstr "Start kruseduller"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3494
#, fuzzy
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Aktiver hvilken ID?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3517
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiver ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3521
#, fuzzy
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3526
#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "Åpne Hotmail Inbox"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4135
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rom&gt; [vert]:  Bli med i en gruppesamtale på denne serveren"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4140
#, fuzzy
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Vis kanaler på dette nettverket"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4148
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4359
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4382
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4385
#, fuzzy
msgid "Pager server"
msgstr "Proxytjener"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4388
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japansk Personsøker server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4391
msgid "Pager port"
msgstr "Personsøker-port"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4394
#, fuzzy
msgid "File transfer server"
msgstr "Filoverføringsvert"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4397
#, fuzzy
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japansk filoverføringsvert"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4400
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverføringsport"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4403
msgid "Chat room locale"
msgstr "Samtaleroms språk"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4414
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Samtaleroms URL"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4417
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo Chat server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4420
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Chat port"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Sendte Doodle forespørsel."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profil"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke støttet."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "Siste nytt"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Kul lenke 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Kul lenke 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Kul lenke 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "Sist oppdatert"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
#, fuzzy
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Beklager, men denne profilen ser ut til å være i et språk som for øyeblikket ikke er støttet."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et midlertidig server-problem. Vennligst prøv igjen senere."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen senere."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brukerens profil er tom."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitasjonen avslått"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
msgid "Unknown room"
msgstr "Ukjent rom"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Kanskje rommet er fullt"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan entre samtalerommet igjen"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du snakker nå i %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Klarte ikke hente ned romliste."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577
msgid "User Rooms"
msgstr "Brukerrom"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har blitt koblet fra tjeneren\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
#, fuzzy
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk 'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottaker:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join en ny samtale"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Send en beskjed til &lt;beskjed,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en beskjed til &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en beskjed til &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en beskjed til &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Send en beskjed til &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Aboner på nytt"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnementer fra tjener"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Bruk tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "tzc kommando"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
#, fuzzy
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporter til .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
#, fuzzy
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer fra .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer fra .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Virkelig navn"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Eksponering"

#: ../libpurple/proxy.c:459
#: ../libpurple/proxy.c:894
#: ../libpurple/proxy.c:1049
#: ../libpurple/proxy.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: ../libpurple/proxy.c:659
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kunne ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:698
#: ../libpurple/proxy.c:744
#: ../libpurple/proxy.c:780
#: ../libpurple/proxy.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d"

#: ../libpurple/proxy.c:788
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."

#: ../libpurple/proxy.c:1012
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Error resolving %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1714
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1378
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: ../libpurple/request.h:1378
msgid "_No"
msgstr "_Nei"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1398
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:535
#, fuzzy
msgid "saved statuses"
msgstr "Tjenerstatistikk"

#: ../libpurple/server.c:234
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"

#: ../libpurple/server.c:302
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..."

#: ../libpurple/server.c:347
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"

#: ../libpurple/server.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"

#: ../libpurple/server.c:798
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"

#: ../libpurple/server.c:802
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"

#: ../libpurple/sslconn.c:164
#, fuzzy
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Mistet tilkoplingen"

#: ../libpurple/sslconn.c:166
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"

#: ../libpurple/sslconn.c:168
#, fuzzy
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"

#: ../libpurple/sslconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukjent feil"

#: ../libpurple/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Enhet"

#: ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet borte"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libpurple/status.c:609
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s har endret status fra %s til %s"

#: ../libpurple/status.c:612
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"

#: ../libpurple/status.c:625
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er nå %s"

#: ../libpurple/status.c:631
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s er ikke lenger %s"

#: ../libpurple/status.c:633
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"

#: ../libpurple/status.c:1244
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: ../libpurple/status.c:1261
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"

#: ../libpurple/status.c:1324
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: ../libpurple/status.c:1326
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"

#: ../libpurple/util.c:701
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2705
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"

#: ../libpurple/util.c:2706
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til %s~."

#: ../libpurple/util.c:3206
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."

#: ../libpurple/util.c:3209
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."

#: ../libpurple/util.c:3235
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#: ../libpurple/util.c:3247
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"

#: ../libpurple/util.c:3255
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"

#: ../libpurple/util.c:3261
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"

#: ../libpurple/util.c:3269
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutt"
msgstr[1] "%s, %d minutter"

#: ../libpurple/util.c:3275
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"

#: ../libpurple/util.c:3535
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Kunne ikke åpne %s: Omdirigert for mange ganger"

#: ../libpurple/util.c:3572
#: ../libpurple/util.c:3868
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s"

#: ../libpurple/util.c:3695
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr "Kunne ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s.  Det kan hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt."

#: ../libpurple/util.c:3730
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3761
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3786
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lynmeldingsklient"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orienteringen av brettet."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:407
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:428
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:439
msgid "Screen _name:"
msgstr "Skjerm_navn:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:529
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:533
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Husk pass_ord"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:591
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:604
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Varsling om ny e-post"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:609
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:731
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Brukervalg"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:936
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:943
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:949
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:955
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:961
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:967
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1213
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser virkelig godt etter"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1009
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "sommerfugler svermer"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1030
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1044
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1053
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1228
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1057
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1246
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1065
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1072
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1283
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssord:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1195
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan ikke lagre ny konto"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1196
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1492
msgid "_Basic"
msgstr "_Generell"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1499
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Opprett denne nye kontoen på tjeneren"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1515
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1973
#: ../pidgin/gtkplugin.c:569
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2001
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2201
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ikke konfigurert noen Lyndmeldings kontoer. For å starte tilkobling til %s trykk <b>Legg til</b> knappen under og konfigurer kontoen din først. Om du vil at %s skal koble til flere Lynmeldings kontoer, trykk <b>Legg til</b> igjen for å konfigurere dem alle.\n"
"\n"
"Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Legg til/Rediger</b> i kontaktliste vinduet"

#: ../pidgin/gtkblist.c:524
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?"
msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?"

#: ../pidgin/gtkblist.c:525
msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"

#: ../pidgin/gtkblist.c:527
msgid "_Merge"
msgstr "_Flette"

#: ../pidgin/gtkblist.c:924
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i en samtalegruppe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:945
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:956
#: ../pidgin/gtkblist.c:6188
#: ../pidgin/gtkpounce.c:539
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:396
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1245
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:617
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1245
msgid "Un_block"
msgstr "_Ta bort blokkering"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1288
msgid "Move to"
msgstr "Flytt til"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1328
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _Informasjon"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1331
#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "I_M"
msgstr "Direkte_melding"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1337
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1344
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Legg til _kontaktvarsling..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1349
#: ../pidgin/gtkblist.c:1353
#: ../pidgin/gtkblist.c:1468
#: ../pidgin/gtkblist.c:1491
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _Logg"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1359
#, fuzzy
msgid "Hide when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1359
#, fuzzy
msgid "Show when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1373
#: ../pidgin/gtkblist.c:1382
#: ../pidgin/gtkblist.c:1476
#: ../pidgin/gtkblist.c:1497
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1376
#: ../pidgin/gtkblist.c:1384
#: ../pidgin/gtkblist.c:1478
#: ../pidgin/gtkblist.c:1499
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1434
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _Kontakt..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1437
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til _Samtale..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1440
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slett gruppe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1442
msgid "_Rename"
msgstr "_Endre navn"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1462
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:307
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:460
#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1464
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1466
#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Serbisk"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1504
#: ../pidgin/gtkblist.c:1527
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lukk"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1532
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1783
#: ../pidgin/gtkblist.c:1795
#: ../pidgin/gtkblist.c:4885
#: ../pidgin/gtkblist.c:4898
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2255
#: ../pidgin/gtkconv.c:4903
#: ../pidgin/gtkpounce.c:430
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3067
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3068
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3069
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3070
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3071
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3073
msgid "/Buddies/Show"
msgstr "/Kontakter/Vis"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3074
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3075
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3076
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3077
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3078
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3079
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3081
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3082
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3083
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3085
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3088
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontoer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3089
#: ../pidgin/gtkblist.c:6889
#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/Kontoer"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3092
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3093
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3094
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktøy/_Sertifikater"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3095
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3096
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3097
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3099
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3100
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/R_omliste"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3101
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktøy/System _Logg"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3103
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktøy/_Skru av lyder"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3105
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3106
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _Nettet"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3107
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3109
#: ../pidgin/gtkblist.c:3111
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3218
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kontaktalias"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3247
msgid "Logged In"
msgstr "Logget inn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3293
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3314
msgid "Spooky"
msgstr "Skummelt"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3316
msgid "Awesome"
msgstr "Fantastisk"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3318
msgid "Rockin'"
msgstr "Rocker"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3657
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3659
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3661
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3806
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kontakter/Ny direktemelding..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3807
#: ../pidgin/gtkblist.c:3840
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3808
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3809
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3810
#: ../pidgin/gtkblist.c:3843
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3811
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3846
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Blokkeringer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3849
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/Romliste"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3944
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulest beskjed fra %s\n"
msgstr[1] "%d uleste beskjeder fra %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4104
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4107
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4108
msgid "By log size"
msgstr "Etter loggstørrelse"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4313
#: ../pidgin/gtkconn.c:180
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s koblet fra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4349
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4501
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brukernavn:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4508
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4519
msgid "_Login"
msgstr "_Innlogging"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4602
msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontoer"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4616
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til  %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen konter slått på. Slå på dine Lynmeldings kontoer fra <b>Kontoer</b> vinduet ved <b>Kontoer->Administrere</b>. Når du har slått på kontoene kan du logge inn, sette din status og snakke med dine venner."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4879
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4882
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4888
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4891
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4894
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll Ikoner"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5796
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er mulig.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5819
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5831
msgid "_Screen name:"
msgstr "_Skjermnavn:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5853
#: ../pidgin/gtkblist.c:6209
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6121
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6137
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6178
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6237
msgid "Autojoin when account becomes online."
msgstr "Autotilknytt når konto er tilkoblet."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6238
msgid "Hide chat when the window is closed."
msgstr "Skjul samtale når vinduet er lukket."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6264
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6909
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6933
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Rediger konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6946
#: ../pidgin/gtkconv.c:3136
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6954
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiver"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6966
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktiver konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6972
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7021
msgid "/Tools"
msgstr "/Verktøy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7091
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-tjenere"

#: ../pidgin/gtkconn.c:181
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s \n"
"\n"
"%s vil ikke prøve og koble til kontoen igjen for du har rettet på feilen og slått på kontoen igjen."

#: ../pidgin/gtkconv.c:523
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukjent kommando."

#: ../pidgin/gtkconv.c:795
#: ../pidgin/gtkconv.c:821
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:815
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."

#: ../pidgin/gtkconv.c:868
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:898
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell invitasjonsbeskjed."

#: ../pidgin/gtkconv.c:919
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kontakt:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:930
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528
msgid "_Message:"
msgstr "_Beskjed:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:988
#: ../pidgin/gtkconv.c:2657
#: ../pidgin/gtkdebug.c:219
#: ../pidgin/gtkft.c:543
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke ikke åpne fil."

#: ../pidgin/gtkconv.c:994
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1032
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagre samtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1178
#: ../pidgin/gtkdebug.c:167
#: ../pidgin/gtkdebug.c:743
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1204
#: ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1675
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1678
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1698
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1721
msgid "Last said"
msgstr "Sa sist"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2665
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2768
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2773
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2776
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2780
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Velg eget ikon..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort eget ikon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2924
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2943
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2945
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny Direkte _Melding..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2950
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/_Vis logg"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2953
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2955
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/Tø_m Tilbakeblikk"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2962
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/_Hent info"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_viter..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/M_ere"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Al_ias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2972
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2974
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2978
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2983
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Sett inn Len_ke..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2985
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Sett inn Bild_e..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2991
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2995
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2996
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _Logging"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2997
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _Lyder"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2999
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Brukervalg/Vis Formaterings _Verktøylinje"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3000
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Brukervalg/Vis Ti_dsstempler"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3124
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Mere"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3180
msgid "/Options"
msgstr "/Brukervalg"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3215
#: ../pidgin/gtkconv.c:3247
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"

#
#: ../pidgin/gtkconv.c:3255
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3261
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3265
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3271
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3275
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3281
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3285
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3289
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Samtale/Fjern blokkering..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3293
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3297
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3303
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Sett inn lenke..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3307
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3313
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på logging"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3316
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3329
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3332
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3409
#: ../pidgin/gtkconv.c:3451
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3454
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3637
#: ../pidgin/gtkconv.c:8103
msgid "S_end To"
msgstr "S_end til"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4349
msgid "_Send"
msgstr "_Send"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4453
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5823
#: ../pidgin/gtkconv.c:5944
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personer i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6550
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:660
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6554
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet å skrive"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6557
#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Kallenavn"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6560
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Uleste beskjeder"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6563
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7654
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Renser alle samtaler i tilbakeblikk."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7817
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekrefte lukking"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7849
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har uleste beskjeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8436
msgid "Close other tabs"
msgstr "Lukk andre faner"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8442
msgid "Close all tabs"
msgstr "Lukk alle faner"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8450
msgid "Detach this tab"
msgstr "Koble fra denne fanen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8456
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9553
msgid "Last created window"
msgstr "Sist opprettede vindu"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9555
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9557
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1417
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9559
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9561
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre avlusningslogg"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhev Treff"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "Bare _Ikon"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "Bare _Tekst"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både Ikon og Tekst"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:775
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:794
msgid "Right click for more options."
msgstr "Høyreklikk for flere valg."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824
msgid "Level "
msgstr "Nivå"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:825
#: ../pidgin/gtkdebug.c:831
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Velg nivå for debug."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Error "
msgstr "Feil"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:838
msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorlig feil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "hovedutvikler"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:92
msgid "developer"
msgstr "utvikler"

#
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support"
msgstr "støtte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "support/QA"
msgstr "støtte/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:90
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvikler og vevansvarlig"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:99
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior Contributor/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "win32 port"
msgstr "win32 portering"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarlig"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-ansvarlig"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker og sjåfør [avslappet fyr]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "XMPP-utvikler"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "opprinnelig laget av"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Belarusian Latin"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk Engelsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisk Engelsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "British English"
msgstr "Britisk Engelsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera(Basque)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Serbisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Language Team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Aktive oversettere"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada Translation team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedons"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:252
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norsk Bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlansk, flamsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:258
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:260
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:261
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:263
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Telugu"
msgstr "Dravidisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#, fuzzy
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:265
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Kinesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:266
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell Kinesisk"

#
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:353
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:396
#, c-format
msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "%s er en modulær grafisk samtaleklient basert på libpurple som kan koble til AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig.  Den er skrevet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i COPYING filen distribuert med %s.  %s er kopibeskyttet av utgiverne.  Se COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere.  Vi gir ingen garanti for dette programmet.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:414
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:419
msgid "Current Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:434
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Folk som har bidratt med rettelser"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:449
msgid "Retired Developers"
msgstr "tidligere utviklere"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:464
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "\"Pensjonerte\" folk som har bidratt med rettelser"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:479
msgid "Artists"
msgstr "Artister"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:494
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktive oversettere"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:514
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:532
msgid "Debugging Information"
msgstr "Debuggings Informasjon"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:902
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:904
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon om."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:994
msgid "View User Log"
msgstr "Se på brukerlogg"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:996
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vennligst skriv inn et alias for denne kontakten."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi et alias for %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1041
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1063
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter fra kontaktlisten din?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter fra kontaktlisten din?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1110
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1113
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern Kontakt"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra kontaktlisten din?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1151
msgid "Merge Groups"
msgstr "Flett Sammen Grupper"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1154
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Flett Sammen Grupper"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra kontaktlisten din?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern Gruppe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1243
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1249
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern Kontakt"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1270
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern samtalegruppe"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Høyreklikk for flere uleste beskjeder...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Endre status"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Vis kontaktliste"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
#, fuzzy
msgid "Blink on New Message"
msgstr "Blink ved nye beskjeder"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: ../pidgin/gtkft.c:154
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"

#: ../pidgin/gtkft.c:274
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottas som:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:276
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:280
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:282
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:498
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen."

#: ../pidgin/gtkft.c:503
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen."

#: ../pidgin/gtkft.c:540
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Feil under start av %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Feil ved kjøring av %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:550
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prosessen returnerte feilkode %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: ../pidgin/gtkft.c:702
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid gjenstår:"

#: ../pidgin/gtkft.c:784
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"

#: ../pidgin/gtkft.c:794
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "F_jern fullførte overføringer"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:803
msgid "File transfer _details"
msgstr "Skjul overførings_detaljer"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:833
#: ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:843
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:816
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Lim inn som Ren _Tekst"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:833
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Fjern formatering"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Farge på lenke"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Fargen som lenker skal ha."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Farge på lenke"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Farge på lenker."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne lenke i nettleser"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenkemål"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
"\n"
"Går tilbake til PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3372
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ukjent filtype\n"
"\n"
"Går tilbake til PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lagring av bilde\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3494
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3522
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Lagre bilde..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1263
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550
msgid "Insert Image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220
msgid "_Font"
msgstr "_Font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "Gruppenavn"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Av-grupper Posteringer"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstrek"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Øk skriftstørrelse"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minsk skriftstørrelse"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100
#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Standardformatering"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Uthev</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understrek</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192
msgid "_Font face"
msgstr "_Skrifttype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193
msgid "Foreground _color"
msgstr "Forgrunns_farge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ba_kgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1271
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1277
msgid "_Link"
msgstr "_Lenke"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1283
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horizontal rule"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1305
msgid "_Smile!"
msgstr "_Smil!"

#: ../pidgin/gtklog.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som startet på %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:304
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som startet på %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"

#: ../pidgin/gtklog.c:453
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:456
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:503
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til system logg\" har blitt slått på."

#: ../pidgin/gtklog.c:554
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" har blitt slått på."

#: ../pidgin/gtklog.c:557
#, fuzzy
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."

#: ../pidgin/gtklog.c:561
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logger ble funnet"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:576
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Let gjennom loggmappe"

#: ../pidgin/gtklog.c:640
msgid "Total log size:"
msgstr "Etter loggstørrelse:"

#: ../pidgin/gtklog.c:709
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:717
#: ../pidgin/gtklog.c:779
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:804
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Bruk: %s [VALG]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    Bruk DIR for konfigurasjons filer\n"
"  -d, --debug         skriv debugging beskjeder til stdout\n"
"  -h, --help          Vis denne hjelpen og avslutt\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       Ikke logg inn automatisk\n"
"  -l, --login[=NAVN]  Logg inn automatisk (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  --display=DISPLAY   X display for bruk\n"
"  -v, --version       Vis den nårværende versjon og avslutt\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s %s har segfaultet og forsøkt å dumpe en kjerne fil.\n"
"Dette er en bug i programvaren og har skjedd\n"
"uten at det er din feil.\n"
"\n"
"Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n"
"ved å rapportere en bug på:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Vennligst forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
"og post backtrace'en fra kjerne fila.  Om du ikke vet\n"
"hvordan du lager en backtrace, vennligst les instuksjonene på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Om du trenger videre hjelp, vennligst IM enten SeanEgn eller \n"
"LSchiere (via AIM).  Kontakt informasjon for Sean og Luke \n"
"på andre protokoller er på\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:706
#: ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:349
msgid "Open All Messages"
msgstr "Åpne alle beskjeder"

#: ../pidgin/gtknotify.c:402
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:537
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."

#: ../pidgin/gtknotify.c:562
#, c-format
msgid "<b>%d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig."

#: ../pidgin/gtknotify.c:991
#: ../pidgin/gtknotify.c:1003
#: ../pidgin/gtknotify.c:1016
#: ../pidgin/gtknotify.c:1144
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åpne URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1001
#: ../pidgin/gtknotify.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1145
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:265
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:284
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Flere tillegg vil ble losset."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:288
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Losse Tillegg"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Hjemmeside:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\"> Feil: %s\n"
"Sjekk tilleggets webside for en oppdatering.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:536
#, fuzzy
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurer rom"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:599
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:532
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Varsling for hvem"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:559
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Kontaktnavn:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gger på"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logger _av"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "Goes a_way"
msgstr "Går _vekk"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returnerer fra fravær"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:603
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:605
msgid "Starts _typing"
msgstr "Starte_r å skrive"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:607
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_auser under skriving"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stoppe_r å skrive"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:611
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender en _beskjed"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:654
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Åpn_e vindu for direktemelding"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:656
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:658
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _beskjed"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "E_xecute a command"
msgstr "K_jør en kommando"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:662
msgid "P_lay a sound"
msgstr "S_pill av en lyd"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Brows_e..."
msgstr "Bla g_jennom..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_a gjennom..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:671
msgid "Pre_view"
msgstr "For_hånds visning"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:798
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:803
#, fuzzy
msgid "_Recurring"
msgstr "Gjentar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1246
#, fuzzy
msgid "Pounce Target"
msgstr "Varsle når"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:386
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:517
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:644
msgid "Install Theme"
msgstr "Installer tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:697
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:732
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-trayikon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:895
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Vis system tray ikon:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:899
msgid "On unread messages"
msgstr "Ved uleste beskjeder"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Samtalevinduer Vindu Skjuling"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Gjem nye direktemeldingssamtaler:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:908
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1946
msgid "When away"
msgstr "Når fraværende"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:916
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:918
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:932
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:935
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plassering:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:940
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
#, fuzzy
msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre vertikal"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:943
#, fuzzy
msgid "Right Vertical"
msgstr "Høyre vertikal"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:950
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ye samtaler:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:995
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formateringsverktøy på innkommende beskjeder"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Lukk direktemeldinger straks når fanen er lukket"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis _detaljert informasjon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1002
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1009
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Varsle kontakter når skriver til dem"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1012
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Marker _feilstavede ord"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1016
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Bruk behagelig scrolling"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1019
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "B_link vinduet når nye direktemeldinger mottas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1021
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1025
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1027
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Bruk dokument font fra _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Bruk font fra _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1031
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtle _font:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1045
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1064
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
msgstr "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter formatering."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1130
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-tjener:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1142
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1146
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Finn IP-adresse _automatisk"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1155
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1184
msgid "Ports"
msgstr "Porter"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1187
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1190
msgid "_Start port:"
msgstr "_Startport:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1197
msgid "_End port:"
msgstr "_Sluttport:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1205
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytjener"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1209
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1265
msgid "_User:"
msgstr "_Bruker:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1335
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnome-standard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1338
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1339
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1348
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1401
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1405
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åpne lenke i:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1415
msgid "Browser default"
msgstr "Standard for nettleser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1416
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1418
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1432
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1472
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1477
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Logg alle d_irektemeldinger"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1479
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle s_amtaler"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1481
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1627
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1637
msgid "Quietest"
msgstr "Stillest"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
msgid "Quieter"
msgstr "Stillere"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1641
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "Loud"
msgstr "Høy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
msgid "Louder"
msgstr "Høyere"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1649
msgid "Loudest"
msgstr "Høyest"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1715
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1717
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1724
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Lyder"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1759
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1761
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Aktiver lyder:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1772
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Vis inaktiv tid:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1934
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur eller mus bruk"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1943
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1947
msgid "When both away and idle"
msgstr "Når både fraværende og inaktiv"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1953
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværsmarkering"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1955
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Endre status hvis _inaktiv"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1959
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1967
msgid "Change _status to:"
msgstr "Endre _status til:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1988
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved oppstart"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1990
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk status fra siste _avslutt ved oppstart"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1996
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "L_egg til status ved oppstart:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2034
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2036
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjes-tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2043
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2047
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukere"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:370
msgid "Privacy"
msgstr "Sikkerhet"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:382
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:394
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett sikkerhet for:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:574
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillat"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:568
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:613
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:609
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1507
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1511
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1512
msgid "Choose New Name"
msgstr "Velg Nytt Navn"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1650
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1664
msgid "Select Folder..."
msgstr "Velg mappe..."

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:375
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:443
msgid "_Get List"
msgstr "Hent Liste"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:451
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Legg til samtale"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970
msgid "Different"
msgstr "Forskjellig"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Lagre & bruk"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664
#, fuzzy
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"

#: ../pidgin/gtkutils.c:632
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1399
#: ../pidgin/gtkutils.c:1422
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1402
#: ../pidgin/gtkutils.c:1424
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1498
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1499
#, c-format
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1531
#: ../pidgin/gtkutils.c:1543
#: ../pidgin/gtkutils.c:1550
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1532
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1538
#: ../pidgin/gtkutils.c:1558
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sett som kontaktikon"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1539
#: ../pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Send image file"
msgstr "Send bildefil"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1540
#: ../pidgin/gtkutils.c:1559
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Sett inn bilde"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1544
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1551
msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1552
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for denne brukeren"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1610
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1610
#, fuzzy
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Du dro en skrivebords starter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren peker til og ikke starteren selv."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2641
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen '%s' er for stor for %s.  Vennligst prøv et mindre bilde.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2643
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikon Feil"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2644
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunne ikke sette ikon"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2744
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2793
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Feilet å laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Velg farge"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "Close _tabs"
msgstr "Lukk _faner"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent informasjon"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Åpne e-post"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin smileys"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
#, fuzzy
msgid "Display Statistics"
msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
msgid "Response Probability:"
msgstr "Svaret gikk tapt:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
#, fuzzy
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximum response timeout:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximum sist-sett differanse:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for å vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kontakt er inaktiv"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Kontakt er borte"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kontakt er \"forlenget\" borte"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kontakt er mobil"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kontakt er avlogget"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdier for bruk når..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Kontakten med den <i>største score</i> er kontakten som vil ha prioritet i kontakten.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Bruk den siste kontakten når resultatene er lik"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Verdier til bruk for konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i kontaktprioritetsutregninger."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
#, fuzzy
msgid "Conversation Colors"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
#, fuzzy
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
#, fuzzy
msgid "Error Messages"
msgstr "Undertrykking av feilmeldinger"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Fremhev Treff"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
#, fuzzy
msgid "System Messages"
msgstr "Send beskjed"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte beskjeder"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Mottatte beskjeder"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:245
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Velg farge for %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
#, fuzzy
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorer farger"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Legg til i Samtaler"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Legg til i Direktemeldinger"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Etter samtaleantall"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
msgstr "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"By conversation count\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antall samtaler per vindu"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separere direktemeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering av direktemeldinger og chat"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
"Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
"\n"
"Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Direktemelding"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny person."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248
msgid "New Person"
msgstr "Ny Person"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593
msgid "Select Buddy"
msgstr "Velg Kompis"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en ny kontakt."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "_Brukerdetaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assosier kompis"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Klarte ikke å sende e-post"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "En e-post adresse ble ikke funnet for denne kontakten."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Send E-post"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
#, fuzzy
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrasjon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten finnes på under."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356
msgid "Last name:"
msgstr "Etternavn:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaltest"

#
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: ../pidgin/plugins/history.c:192
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når borte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
#, fuzzy
msgid "Markerline"
msgstr "Understrek"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tegn en linje for å indikere nye beskjeder for denne samtalen."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Tegn Understrek i "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250
#: ../pidgin/plugins/notify.c:682
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"

#
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254
#: ../pidgin/plugins/notify.c:689
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "En musikk samtale økt har blitt forespurt. Vennligst klikk på MM ikonet for å akseptere."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikk samtale økt bekreftet."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "Direktemelding"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjøring av kommando:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
#, fuzzy
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Følgende feil har oppstått:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Resultat Redigerings Bane"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:678
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Kun når noen sier skjermnavnet ditt"

#
#: ../pidgin/plugins/notify.c:707
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:715
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:750
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"

#
#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:767
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:775
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#
#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:780
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:787
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:795
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#
#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:803
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en beskjed sendes"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:812
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:907
msgid "Message Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:910
#: ../pidgin/plugins/notify.c:912
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin Demonstrasjons Tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
"- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Peker Farge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Andre Peker Farge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Farge på lenke"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:69
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtaler"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:70
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Anmodnings Dialog"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:71
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Bruk varsling for"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:247
msgid "Select Color"
msgstr "Velg Farge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:294
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Velg Grensesnitt Font"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:297
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Velg Font for %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:365
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Grensesnitt Font"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:385
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422
msgid "Interface colors"
msgstr "Grensesnitt farger"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:446
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Widget Sizes"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:467
msgid "Fonts"
msgstr "Fonter"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:491
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc Fil Verktøy"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:496
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv instillinger til %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:505
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Les gtkrc filer på nytt"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:538
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:540
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:541
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc innstillinger."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
#, fuzzy
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr "Du bruker %s versjon %s. Den nåværende versjonen er %s.  Du kan hente den fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny Versjon Tilgjengelig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Beskjed ved utgivelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dupliserings Korrigering"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Ordet finnes allerede i korrigerings listen."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstatt kun _hele ord"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
#, fuzzy
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Teksterstatninger"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå på utskiftning av siste ord på send"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis Tidsstempel Hver"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis tidsstempel i iChat stil"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Tving 24-timers format"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoer i..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Sa_mtaler:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
#, fuzzy
msgid "For delayed messages"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Beskjed logging:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Beskjeds Tidsstempel Formater"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings tidsstempler."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øverst"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern gjennomsiktighet for kontaktlistevindu i fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dette tillegget gjør at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis gjennomsiktige.\n"
"\n"
"* Merk: du må ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s når Windows starter"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Dockable kontaktliste"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hold kontaktlistevinduet øverst:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
#, fuzzy
msgid "Only when docked"
msgstr "Only when docked"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
#, fuzzy
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Pidgin."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Gir spesifikke innstillinger for Windows Pidgin, slik som kontaktliste docking og samtale blinking."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konsoll"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Konto:"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Sett inn et <iq/> vers."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Sett inn et <presence/> vers."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Sett inn et <message/> vers."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og motta direkte XMPP vers."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."