Mercurial > pidgin
view po/mk.po @ 21736:4d776104ec0e
Somehow this message got changed to only say ICQ instead of AIM/ICQ in
revision 99cf698cfc5a930dda2b67b063730d528d92e976, when this bit of
code was moved from libaim.c and libicq.c back into oscar.c.
I also changed it to mention direct IM, as well, and the text now spans
three lines instead of just two, since there is plenty of room on the
advanced tab for oscar accounts, and I thought using three lines might
make it easier for translators
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 03 Dec 2007 05:31:36 +0000 |
parents | be54a784b80d |
children | c828517ba749 |
line wrap: on
line source
# translation of mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004. # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007. # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-28 15:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-03 22:57+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:301 ../finch/finch.c:330 #: ../finch/finch.c:418 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Употреба: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../finch/finch.c:328 ../pidgin/gtkmain.c:711 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве молам " "истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. Пријавувајте " "грешки на http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:186 #: ../finch/gntplugin.c:234 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2029 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "Сметката не е додадена" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Екранското име не смее да биде празно." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Известувања за нова пошта" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Запамети лозинка" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Не се инсталирани додатоци за протоколи" #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:136 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 ../pidgin/gtkblist.c:4040 msgid "Modify Account" msgstr "Измени сметка" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Алиjас:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005 #: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2222 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:459 ../finch/gntpounce.c:667 #: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 #: ../libpurple/account.c:1013 ../libpurple/account.c:1263 #: ../libpurple/account.c:1298 ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2449 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 ../pidgin/gtkaccount.c:1908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 ../pidgin/gtkblist.c:5967 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:773 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:912 ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1048 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1070 ../pidgin/gtkdialogs.c:1118 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 ../pidgin/gtkdialogs.c:1215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkdialogs.c:1281 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:465 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1297 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1900 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Избриши сметка" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntpounce.c:729 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1907 ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 ../pidgin/gtkrequest.c:274 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2119 ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2325 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Сметки" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343 #: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:380 ../finch/gntpounce.c:713 ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2494 #: ../pidgin/gtkblist.c:5966 ../pidgin/gtkconv.c:1659 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Add" msgstr "Додај" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:721 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2441 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2493 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да го додадам пријателот во листата?" #: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2551 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s%" "s" #: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2574 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2580 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Да го авторизирам пријателот?" #: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 ../pidgin/gtkaccount.c:2581 msgid "Authorize" msgstr "Авторизирај" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: ../finch/gntblist.c:289 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот." #: ../finch/gntblist.c:291 msgid "You must provide a group." msgstr "Мора да одберете група." #: ../finch/gntblist.c:293 msgid "You must select an account." msgstr "Мора да одредите сметка." #: ../finch/gntblist.c:295 msgid "The selected account is not online." msgstr "Избраната сметка не е онлајн." #: ../finch/gntblist.c:300 msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при додавање на пријателот" #: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2888 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Screen Name" msgstr "Име за најава" #: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Alias" msgstr "Алијас" #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3008 ../pidgin/gtknotify.c:506 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 ../pidgin/gtkblist.c:5483 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај пријател" #: ../finch/gntblist.c:341 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот." #: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1209 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:407 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1676 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:582 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:618 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819 msgid "Auto-join" msgstr "Автоматско приклучување" #: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:5859 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: ../finch/gntblist.c:420 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна." #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при додавање на групата" #: ../finch/gntblist.c:434 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена." #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Папка со тоа име веќе постои." #: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5963 msgid "Add Group" msgstr "Додај група" #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Внесете го името на групата" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Edit Chat" msgstr "Уреди разговор" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата." #: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../finch/gntblist.c:828 msgid "Edit Settings" msgstr "Уреди поставувања" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Information" msgstr "Информации" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Retrieving..." msgstr "Земам..." #: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Инфо" #: ../finch/gntblist.c:908 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Додај дејство за пријател" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:519 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1607 msgid "Send File" msgstr "Испрати датотека" #: ../finch/gntblist.c:919 msgid "View Log" msgstr "Прегледај лог" #: ../finch/gntblist.c:1000 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ве молам внесете ново име за %s" #: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250 msgid "Rename" msgstr "Реименувај" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Set Alias" msgstr "Постави алијас" #: ../finch/gntblist.c:1003 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името." #: ../finch/gntblist.c:1079 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот" #: ../finch/gntblist.c:1087 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од " "групата" #: ../finch/gntblist.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1095 msgid "Confirm Remove" msgstr "Отстрани" #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1656 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2307 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2688 ../pidgin/gtkblist.c:4284 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Листа на пријатели" #: ../finch/gntblist.c:1257 msgid "Place tagged" msgstr "Местото е етикетирано" #: ../finch/gntblist.c:1262 msgid "Toggle Tag" msgstr "Пушти/исклучи етикета" #. General #: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1403 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3032 msgid "Nickname" msgstr "Прекар" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:544 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3060 #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 ../pidgin/gtkprefs.c:1925 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: ../finch/gntblist.c:1334 msgid "On Mobile" msgstr "Од мобилен" #: ../finch/gntblist.c:1415 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Онлајн: %d\n" "Влупно: %d" #: ../finch/gntblist.c:1424 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Сметка: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последен пат виден: пред %s" #: ../finch/gntblist.c:1702 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: ../finch/gntblist.c:1709 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved..." msgstr "Зачувано..." #: ../finch/gntblist.c:2087 ../finch/gntplugin.c:255 ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531 msgid "Plugins" msgstr "Додатоци" #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:754 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:893 ../pidgin/gtkdialogs.c:974 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:759 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 ../pidgin/gtkdialogs.c:979 msgid "_Account" msgstr "_Сметка" #: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:767 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова инстант порака" #: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:769 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му " "испратите порака." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2221 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:135 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1012 #: ../libpurple/account.c:1262 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6093 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 ../pidgin/gtkblist.c:4039 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:772 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 ../pidgin/gtkdialogs.c:1003 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "OK" msgstr "Во ред" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2241 ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:790 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../finch/gntblist.c:2247 msgid "Send IM..." msgstr "Испрати ИП..." #: ../finch/gntblist.c:2251 msgid "Show empty groups" msgstr "Покажи празни групи" #: ../finch/gntblist.c:2257 msgid "Show offline buddies" msgstr "Покажи исклучени пријатели" #: ../finch/gntblist.c:2263 msgid "Sort by status" msgstr "Подреди по статус" #: ../finch/gntblist.c:2267 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Подреди по азбучен ред" #: ../finch/gntblist.c:2271 msgid "Sort by log size" msgstr "Подреди по големина на лог" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Увоз на сертификат" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Одредете име на хост" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Внесете име на хост за сертификатот." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Датотеката %s не може да биде увезена.\n" "Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Грешка при увоз на сертификатот" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Изберете PEM сертификат" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Грешка при извоз на сертификатот" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Сертификат за %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL хост сертификат" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Потврда за бришење на сертификатот" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 msgid "Certificate Manager" msgstr "Менаџер за сертификати" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:383 ../pidgin/gtkconv.c:1635 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "Инфо" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:210 ../finch/gntplugin.c:310 ../finch/gntpounce.c:738 #: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2468 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../finch/gntconn.c:124 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:127 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s се исклучи." #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите " "грешката и ја вклучите сметката пак." #: ../finch/gntconn.c:137 ../pidgin/gtkblist.c:4041 msgid "Re-enable Account" msgstr "Вклучи сметка" #: ../finch/gntconv.c:139 msgid "No such command." msgstr "Нема таква команда." #: ../finch/gntconv.c:143 ../pidgin/gtkconv.c:489 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда." #: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:495 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка." #: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:502 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки." #: ../finch/gntconv.c:156 ../pidgin/gtkconv.c:505 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори." #: ../finch/gntconv.c:160 ../pidgin/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол." #: ../finch/gntconv.c:168 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени." #: ../finch/gntconv.c:251 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:274 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:279 ../finch/gntconv.c:773 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s пишува..." #: ../finch/gntconv.c:298 msgid "You have left this chat." msgstr "Го напуштивте разговорот." #: ../finch/gntconv.c:387 ../pidgin/gtkconv.c:1362 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани." #: ../finch/gntconv.c:393 ../pidgin/gtkconv.c:1370 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани." #: ../finch/gntconv.c:442 msgid "Send To" msgstr "Испрати на" #: ../finch/gntconv.c:486 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../finch/gntconv.c:492 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Исчисти стар разговор" #: ../finch/gntconv.c:496 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Временски ознаки" #: ../finch/gntconv.c:512 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Додај дејство за пријател..." #: ../finch/gntconv.c:527 msgid "Enable Logging" msgstr "Вклучи логирање" #: ../finch/gntconv.c:533 msgid "Enable Sounds" msgstr "Вклучи звуци" #: ../finch/gntconv.c:739 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:861 msgid "List of users:\n" msgstr "Листа на корисници:\n" #: ../finch/gntconv.c:1023 ../pidgin/gtkconv.c:331 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддржани опции за дебагирање се: верзија" #: ../finch/gntconv.c:1059 ../pidgin/gtkconv.c:381 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)." #: ../finch/gntconv.c:1062 ../pidgin/gtkconv.c:384 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користете \"/help <команда>\" за да добиете помош за одредена " "команда.\n" "Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n" #: ../finch/gntconv.c:1120 ../pidgin/gtkconv.c:7560 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порака>: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја " "користеле командата." #: ../finch/gntconv.c:1123 ../pidgin/gtkconv.c:7563 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <дејство>: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или " "разговор." #: ../finch/gntconv.c:1126 ../pidgin/gtkconv.c:7566 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Испрати разни информации за дебагирање до " "тековниотразговор." #: ../finch/gntconv.c:1129 ../pidgin/gtkconv.c:7569 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот." #: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:7575 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помош за одредена команда." #: ../finch/gntconv.c:1135 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "корисници: Прикажи ја листата на корисници во разговорот." #: ../finch/gntconv.c:1140 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци." #: ../finch/gntconv.c:1143 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели" #: ../finch/gntconv.c:1146 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки." #: ../finch/gntconv.c:1149 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање" #: ../finch/gntconv.c:1152 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции." #: ../finch/gntconv.c:1155 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување." #: ../finch/gntdebug.c:235 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за дебагирање" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../finch/gntdebug.c:262 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: ../finch/gntdebug.c:266 ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762 msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на датотеки" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:543 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2700 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 ../pidgin/gtkblist.c:3104 #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 ../pidgin/gtkblist.c:3120 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Исчисти ги готовите преноси" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "Стопирај" #: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да започне преносот" #: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054 msgid "Canceled" msgstr "Откажано" #: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/с" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Датотеката е зачувана како %s." #: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Transferring" msgstr "Пренесувам" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "Е-пошти" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:225 msgid "You have mail!" msgstr "Имате пошта!" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:513 msgid "Sender" msgstr "Испраќач" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:520 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: ../finch/gntnotify.c:201 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) има %d нова порака." msgstr[1] "%s (%s) има %d нови пораки." msgstr[2] "%s (%s) има %d нови пораки." #: ../finch/gntnotify.c:225 ../pidgin/gtknotify.c:341 msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #: ../finch/gntnotify.c:290 ../pidgin/gtknotify.c:940 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Инфо за %s" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:941 msgid "Buddy Information" msgstr "Информации за пријателот" #: ../finch/gntnotify.c:377 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../finch/gntnotify.c:386 ../pidgin/gtkconv.c:1596 msgid "IM" msgstr "Порака" #: ../finch/gntnotify.c:389 msgid "Join" msgstr "Приклучи се" #: ../finch/gntnotify.c:392 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Покани" #: ../finch/gntnotify.c:395 msgid "(none)" msgstr "(ништо)" #: ../finch/gntplugin.c:75 ../finch/gntplugin.c:84 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: ../finch/gntplugin.c:75 msgid "loading plugin failed" msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "unloading plugin failed" msgstr "вадењето на додатокот не успеа" #: ../finch/gntplugin.c:129 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Веб сајт: %s\n" "Име на датотека: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:187 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате." #: ../finch/gntplugin.c:235 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток." #: ../finch/gntplugin.c:260 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа." #: ../finch/gntplugin.c:315 msgid "Configure Plugin" msgstr "Конфигурирај додаток" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:371 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2067 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" #: ../finch/gntpounce.c:183 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ве молам внесетете го пријателот." #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново дејство за пријател" #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди дејство за пријател" #: ../finch/gntpounce.c:333 msgid "Pounce Who" msgstr "Дејство за кој" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:336 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: ../finch/gntpounce.c:358 msgid "Buddy name:" msgstr "Име на пријател:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:374 ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Изврши дејство кога..." #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs on" msgstr "Се најавува" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Signs off" msgstr "Се одјавува" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Goes away" msgstr "Е отсутен" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Returns from away" msgstr "Се враќа" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Becomes idle" msgstr "Станува неактивен" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Is no longer idle" msgstr "Станува активен" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Starts typing" msgstr "Почнува да куца" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Pauses while typing" msgstr "Паузира кога куца" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Stops typing" msgstr "Престанува да куца" #: ../finch/gntpounce.c:385 msgid "Sends a message" msgstr "Испраќа порака" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:414 ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "Action" msgstr "Дејство" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозорец за пораки" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Pop up a notification" msgstr "Известување во скокачки прозорец" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Send a message" msgstr "Испрати порака" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Execute a command" msgstr "Изврши команда" #: ../finch/gntpounce.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Пушти звук" #: ../finch/gntpounce.c:448 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Изврши дејство само кога мојот статус е недостапен" #: ../finch/gntpounce.c:450 ../pidgin/gtkpounce.c:1281 msgid "Recurring" msgstr "Од време на време" #: ../finch/gntpounce.c:618 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не можам да креирам дејство" #: ../finch/gntpounce.c:619 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Немате ниедна сметка." #: ../finch/gntpounce.c:620 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство." #: ../finch/gntpounce.c:662 ../pidgin/gtkpounce.c:1096 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?" #: ../finch/gntpounce.c:696 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Дејства за пријатели" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:814 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се најави (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:816 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се врати од неактивност (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се врати од отсутност (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјави (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s стана неактивен (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s стана отсутен. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1930 msgid "From last sent message" msgstr "Од последната видена порака" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 ../pidgin/gtkprefs.c:1943 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Покажи време на неактивност" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Покажи исклучени пријатели" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Ги известува пријателите кога куцате" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log format" msgstr "Формат на логирање" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log IMs" msgstr "Логирај пораки" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log chats" msgstr "Логирај разговори" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Логирај промени на статус" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Извести за времето на неактивност" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Промени го статусот при неактивност" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Минути пред промена на статусот" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Смени го статусот во" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2033 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1467 ../pidgin/gtkprefs.c:2044 msgid "Logging" msgstr "Логирање" #: ../finch/gntrequest.c:583 msgid "Not implemented yet." msgstr "Се уште не е имплементирано" #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601 msgid "Save File..." msgstr "Зачувај датотека..." #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1556 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотека..." #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Најавувања на пријател" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Одјавувања на пријател" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Примена е порака" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примената порака го започнува разговорот" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Пораката е испратена" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Личност се вклучува во разговорот" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Личност го напушта разговорот" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Зборувате во разговор" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другите зборуваат во разговор" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Некој го спомна Вашето име" #: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer не успеа" #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:312 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира." #: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1587 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 ../pidgin/gtkprefs.c:1872 msgid "(default)" msgstr "(стандардно)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Изберете звучна датотека..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "Звучни преференци" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "Конзолно ѕвонче" #: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1721 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "Без звуци" #: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1712 msgid "Sound Method" msgstr "Звучен метод" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "Метод: " #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звучна команда:\n" "(%s за име на датотека)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Sound Options" msgstr "Опции за звук" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот" #: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1761 msgid "Only when available" msgstr "Само кога сум присутен" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Only when not available" msgstr "Само кога не сум присутен" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Звук(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1798 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни настани" #: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Event" msgstr "Настан" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1880 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1884 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Избриши статус" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Зачувани статуси" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5816 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010 msgid "Message" msgstr "Порака" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Користи" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Невалиден наслов" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Дупликат наслов" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Подстатус" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Порака:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Уреди статус" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Користи различен статус за следниве сметки" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Зачувај и користи" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2035 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "Статуси" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Грешка при вчитување на додатокот." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не можам да го најдам X приказот" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Не можам да го најдам прозорецот" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додаток за таблата за копирање" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат " "достапни до X, ако е тоа возможно." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s се најави" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s се одјави" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s штотуку ти испрати порака" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s испрати порака на %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Примате порака" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Некој напишал нешто во разговорот" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Извести со toaster кога" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Бипни исто така!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Приклучок за Toaster" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Приклучокот за историја бара најавување" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Логирањето може да се овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.\n" "\n" "Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја " "активира историјата за истите типови на разговори." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во " "тековниот разговор." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Последен лог" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Додаток за последен лог." #: ../libpurple/account.c:791 msgid "accounts" msgstr "сметки" #: ../libpurple/account.c:958 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите." #: ../libpurple/account.c:992 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Внеси лозинка за %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:999 msgid "Enter Password" msgstr "Внесете лозинка:" #: ../libpurple/account.c:1004 msgid "Save password" msgstr "Зачувај лозинка" #: ../libpurple/account.c:1039 ../libpurple/connection.c:105 #: ../libpurple/connection.c:178 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s" #: ../libpurple/account.c:1041 ../libpurple/connection.c:108 #: ../pidgin/gtkblist.c:4036 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка во поврзувањето" #: ../libpurple/account.c:1199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат." #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно." #: ../libpurple/account.c:1231 msgid "Original password" msgstr "Сегашна лозинка" #: ../libpurple/account.c:1238 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: ../libpurple/account.c:1245 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (повторно)" #: ../libpurple/account.c:1251 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Промени ја лозинката за %s" #: ../libpurple/account.c:1259 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка." #: ../libpurple/account.c:1290 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промени корисничко инфо за %s" #: ../libpurple/account.c:1293 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Постави ги информациите за корисникот" #: ../libpurple/account.c:1764 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2027 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1320 #: ../libpurple/blist.c:1552 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3244 ../pidgin/gtkblist.c:5373 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Пријатели" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "листа на пријатели" #: ../libpurple/certificate.c:545 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:549 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:550 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:555 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:872 msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1040 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1171 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Прифати сертификат за %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1177 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Проверка на SSL сертификат" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1186 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: ../libpurple/certificate.c:1187 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: ../libpurple/certificate.c:1188 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Види сертификат..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1288 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1313 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1331 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1339 ../libpurple/certificate.c:1416 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Грешка во SSL сертификатот" #: ../libpurple/certificate.c:1340 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Невалиден синџир на сертификати" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1360 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1408 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1417 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1881 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1890 msgid "Certificate Information" msgstr "Информации за сертификатот" #: ../libpurple/connection.c:107 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: ../libpurple/connection.c:180 msgid "Unregistration Error" msgstr "Грешка при дерегестрација" #: ../libpurple/connection.c:350 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s се најави" #: ../libpurple/connection.c:380 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s се одјави" #: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2337 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не успеав да испратам порака до %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Пораката е преголема." #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "Не можам да испратам порака." #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "Испрати порака" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "_Испрати порака" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе во собата." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Сега сте %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ја напушти собата." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ја напушти собата (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не успеав да добијам врска: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не успеав да го добијам името: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:85 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:697 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преведување на %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:711 #: ../libpurple/dnsquery.c:831 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Грешка при преведување на %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при читање од процесот за преведување:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 #, c-format msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF при читање од процесот за преведување" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 msgid "Unknown reason" msgstr "Непозната причина" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читање на %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при запишување на %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при пристапување на %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "Не може да се запише во директориумот." #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можам да испратам директориум." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s сака да Ви испрати датотека" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Прифати го преносот од %s?" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Достапна е датотека за преземање од:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s" #: ../libpurple/ft.c:488 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n" #: ../libpurple/ft.c:509 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Се нуди да испрати %s до %s" #: ../libpurple/ft.c:521 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Започнувам пренос на %s од %s" #: ../libpurple/ft.c:682 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Преносот на %s е завршен" #: ../libpurple/ft.c:685 #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Преносот на датотеки е завршен" #: ../libpurple/ft.c:1103 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ја прекинавте размената на %s" #: ../libpurple/ft.c:1108 #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Преносот на датотеки е откажан" #: ../libpurple/ft.c:1166 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s го откажа преносот на %s" #: ../libpurple/ft.c:1171 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ја прекина размената на датотеката" #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа." #: ../libpurple/ft.c:1230 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Извршете ја командата во терминал" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „msnim“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „ymsgr“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Справувачот за „aim“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Справувачот за „gg“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Справувачот за „icq“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Справувачот за „im“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Справувачот за „msnim“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Справувачот за „sip“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Справувачот за „ymsgr“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„aim“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„gg“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„icq“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„irc“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„msnim“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„sip“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„xmpp“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„ymsgr“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL " "треба да биде извршена во терминал." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „msnim“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „ymsgr“" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>" #: ../libpurple/log.c:598 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:612 msgid "Plain text" msgstr "Чист текст" #: ../libpurple/log.c:626 msgid "Old flat format" msgstr "Стариот чист формат" #: ../libpurple/log.c:839 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа." #: ../libpurple/log.c:1282 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1366 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ " "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1368 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ " "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Приклучокот не ги имплементира сите барани функции" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој " "приклучок и пробајте повторно." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не можам да го вчитам додатокот" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Потребниот додаток %s не успеа да се вчита." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Се појавија грешки при вадење на додатокот." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Автоматски прифати" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматското прифаќање е завршено" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Постави автоматско прифаќање" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6237 ../libpurple/request.h:1388 #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Прашај" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Автоматски прифати" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Автоматски отфрли" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Патека за зачувување на датотеките \n" "(Ве молам внесете целосна патека)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Автоматски одбивај од корисници кои што не се во листата на пријатели" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски " "прифатен, завршил\n" "(само кога нема разговор со испраќачот)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Уреди ги белешките..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Забелешки за пријатели" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата листа " "со пријатели." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Тест за шифра" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Пример за DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример за DBus приклучок" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Контрола на датотеки" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "минути" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Неактивно време за сметката" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Врати го неактивното време за сметката" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Врати" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC тест клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира " "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC тест сервер" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира " "IPC командите." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Конфигурација за криење на приклучувањето/напуштањето" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Минимална големина за соба" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Времетраење на неактивноста на корисникот (во минути)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Криење на приклучување/напуштање" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите соби, " "освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 msgid "User is offline." msgstr "Корисникот е офлајн." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s се одјави." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Бевте исклучени од серверот." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте " "најавени." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 msgid "Message could not be sent." msgstr "Пораката не може да се испрати." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Општа конфигурација за читање од логови" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 msgid "Fast size calculations" msgstr "Брзи пресметувања на големината" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 msgid "Use name heuristics" msgstr "Користи хеуристика за името" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 msgid "Log Directory" msgstr "Директориум за логови" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 msgid "Log Reader" msgstr "Читач на логови" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во прегледувачот " "на логови." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "При прегледување на логовите, овој приклучок ќе ги вклучува логовите и од " "други клиенти за инстант пораки. Тековно ги вклучува Audium, MSN Messenger и " "Trillian.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Овој е сѐ уште алфа верзија и може да паѓа многу често. " "Користете го на ваш ризик!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Mono додатоци" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Нова линија" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се " "прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Емулирање на офлајн пораки" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за пријател." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Остатокот од пораката ќе биде зачуван како дејство за пријател. Можете да " "додавате/бришете дејства од дијалогот „Дејства за пријатели“." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во " "дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Офлајн порака" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "No" msgstr "Не" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Видовит режим" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Предизвикува покажување на прозорецот за разговор ако другите корисници " "почнуваат да ви пишат. Ова работи со AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Чувствувате нарушување во силата..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Исклучи при отсуство" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Подигни ги видовитите разговори" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "Тест за сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Едноставен приклучок" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:902 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725 msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:986 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:989 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:991 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s си замина." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стана неактивен/а." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s не е веќе неактивен/а." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s се најави." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Извести кога" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Пријателот е _отсутен" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Пријателот е _неактивен" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известување за состојбата на пријателот" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од " "отсутност или неактивност." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите TCL " "приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не можам да слушам за доаѓачки врски\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "First name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2216 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665 msgid "AIM Account" msgstr "AIM сметка" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP сметка" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 msgid "Purple Person" msgstr "Лилакова личност" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "E-пошта" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s го затвори разговорот." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583 msgid "Cannot open socket" msgstr "Не можам да го отворам сокетот." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591 msgid "Error setting socket options" msgstr "Грешка при поставување на опции за сокетот" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Не можам да го врзам сокетот за портата" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Не можам да слушам на сокетот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни поставувања за proxy" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на " "proxy е невалидно." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Грешка во знакот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не можам да го добијам знакот.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Вчитај листа со пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Зачувај листа со пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Пополнете ги полињата за регистрирање." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинките не се совпаѓаат." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не можам да регистрирам нова сметка. Се случи грешка.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Новата Gadu-Gadu сметка е регистрирана" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацијата успешно е завршена!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Password (retype)" msgstr "Лозинка (повторно внесување)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Enter current token" msgstr "Внесете го тековниот знак" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 msgid "Current token" msgstr "Тековен знак" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистрирај нова Gadu-Gadu сметка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Ве молам, пополнете ги следниве полиња" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Град" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Year of birth" msgstr "Година на раѓање" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Male or female" msgstr "Машко или женско" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "Машко" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "Женско" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Only online" msgstr "Само онлајн" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Find buddies" msgstr "Најди пријатели" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Fill in the fields." msgstr "Пополнете ги полињата." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Вашата тековна лозинка е различна од онаа која ја одредивте." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не можам да ја променам лозинката. Се случи грешка.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Промени ја лозинката за Gadu-Gadu сметката" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Лозинката успешно е променета!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 msgid "Current password" msgstr "Тековната лозинка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Ве молам внесете ја тековната лозинка и новата лозинка за Вашиот UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Променете ја лозинката за Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880 msgid "Add to chat..." msgstr "Додај во разговорот..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2031 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5604 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3104 ../pidgin/gtkblist.c:3436 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "Офлајн" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2033 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "Достапен" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4547 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5632 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3653 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1939 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 #, c-format msgid "Away" msgstr "Отсутен" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2699 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2210 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2386 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Birth Year" msgstr "Година на раѓање" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 msgid "Search results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "No matching users found" msgstr "Нема пронајдени корисници" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не можам да го прочитам сокетот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Листата на пријатели е преземена" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Вашата листа на пријатели беше преземена од серверот." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Листата на пријатели е качена" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Вашата листа на пријатели беше зачувана на серверот." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715 msgid "Connection failed." msgstr "Поврзување е неуспешно." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Add to chat" msgstr "Додај во разговор" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653 msgid "Unblock" msgstr "Одблокирај" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674 msgid "Chat _name:" msgstr "_Име на разговор:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914 msgid "Chat error" msgstr "Грешка во разговорот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ова име на разговор веќе постои" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Not connected to the server." msgstr "Не сум поврзан со серверот." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021 msgid "Find buddies..." msgstr "Најди пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Change password..." msgstr "Промени ја лозинката..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Качи ја листата со пријатели на сервер" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Симнете ја листата со пријатели од сервер" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Избришете ја листата на пријатели од сервер" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154 msgid "Polish popular IM" msgstr "Популарен полски IM" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu корисник" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тековниот наслов е: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Не е поставен наслов" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Преносот на датотеки не успеа" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Не можам да отворам порта за слушање." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Не е достапен MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD за %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2356 msgid "Server has disconnected" msgstr "Серверот ја прекина врската" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Види MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:524 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC прекарите не смеат да содржат празни места" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1287 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1716 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "Поврзување" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL поддршката не е достапна" #. TODO: try other ports if in auto mode, then save #. * working port and try that first next time. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1631 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2469 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1283 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не може да се врзе со серверот" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2352 msgid "Read error" msgstr "Грешка во читањето" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Наслов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додаток за IRC протокол" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6671 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1896 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2190 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Порта" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946 msgid "Encodings" msgstr "Енкодирања" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Право име" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 msgid "Use SSL" msgstr "Користи SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Баниран си од %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Баниран" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Прекар" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Моментално на" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Неактивен веќе" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Онлајн од" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Придавка:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Сјајно" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s го промени насловот во: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s го исчисти насловот." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Насловот за %s е: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порака '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната порака" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисници на %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Време на одговор" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време на IRC серверот е:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Нема таков канал" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "нема таков канал" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисникот не е најавен" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нема таков прекар или канал" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Не можам да испратам" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Придружувањето кон %s бара покана." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Само со покана" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) од %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "Невалиден прекар" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот. Најверојатно содржи " "невалидни знаци." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи " "невалидни знаци." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Го разделивте каналот%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можам да се приклучам на каналот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop-и од %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дејство за извршување>: Изврши дејство." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање " "одотсуство." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Отстрани го оператоскиот статус од некого. " "Мора да имате операторски статус за да го направите тоа." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Отстрани го статусот за глас од некого, " "со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора да бидете " "оператор на канал за да го направите ова." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <прекар> [соба]: Покани некого да се придружи кон " "одредениотканал или тековниот канал." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или " "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или " "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <прекар> [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете " "оператор на канал за да го направите тоа." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, " "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дејство за извршување>: Изврши дејство." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <прекар|канал>: Постави или исклучи го " "корисничкиот режим." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <прекар> <порака>: Испратете приватна порака до корисник " "(наместодо канал)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов прекар>: Го променува Вашиот прекар." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <прекар1> [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора да " "сте оператор на канал за да го извршите ова." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <порака>: Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада " "можете да го употребите." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Испратете команда до operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден каналсо " "опционална порака." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако " "не е одреден корисник)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник " "(наместодо канал)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <прекар> [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да " "бидетеоператор на канал за да го направите ова." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Постави го или тргни го корисничкиот режим." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Додели некому статус за глас. Мора да сте " "оператор на каналот за да го направите ова." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете да " "го користите." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <прекар>: Собери информации за корисник." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Добијте информации за корисник кој што се одјавил." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING одговор" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Исклучен." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ад-хок командата не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:173 msgid "execute" msgstr "изврши" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување. Не пронајдов TLS/SSL поддршка." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. Да го " "дозволам ова и да продолжам со проверката?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Проверка со обичен текст" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid response from server." msgstr "Невалиден одговор од серверот." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Овој сервер има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. " "Да го дозволам ова и да продолжам со проверката?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Невалиден предизвик од серверот" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892 msgid "SASL error" msgstr "SASL грешка" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Целосно име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 msgid "Region" msgstr "Регион" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291 msgid "Postal Code" msgstr "Поштенски број" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "Држава" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организација" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Organization Unit" msgstr "Организациона единица" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175 ../pidgin/gtkblist.c:3116 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Уреди XMPP vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите " "дека се потребни," #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "Оперативен систем" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "Последна активност" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Информации за откривање на сервиси" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Проширена stanza адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Мулти-кориснички разговор" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Информации за продолежно присуство за мулти-кориснички разговор" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ад-хок команди" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 msgid "In-Band Registration" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 msgid "User Location" msgstr "Локација на корисникот" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Avatar" msgstr "Аватар на корисникот" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Известување за состојбата на разговорот" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Software Version" msgstr "Верзија на софтверот" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Stream Initiation" msgstr "Иницирање на стримот" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на датотеки" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 msgid "User Mood" msgstr "Расположение на корисникот" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "User Activity" msgstr "Активност на корисникот" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "Entity Capabilities" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "User Tune" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Reachability Address" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "User Profile" msgstr "Кориснички профил" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle аудио" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "User Nickname" msgstr "Кориснички прекар" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle видео" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Message Receipts" msgstr "Примачи на пораката" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Објавување на јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "User Chatting" msgstr "Корисникот разговара" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Browsing" msgstr "Корисникот сурфа" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Gaming" msgstr "Корисникот игра" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Viewing" msgstr "Корисникот гледа" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Stanza енкрипција" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Capabilities" msgstr "Можности" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Средно име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштенско сандаче" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1942 msgid "Un-hide From" msgstr "Отскриј од" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1946 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено скриј од" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1954 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи известување за пристуство" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1961 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Побарај дозвола пак" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Откажи" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 msgid "Log In" msgstr "Најава" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1989 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2035 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Chatty" msgstr "Ми се прави муабет" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2039 msgid "Extended Away" msgstr "Не сум тука подолго време" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2041 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не вознемирувај" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2208 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2391 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2319 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во дадените " "полиња. Забелешка: Секое поле поддржува " #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2339 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Директното поврзување не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не можам да испратам барање до серверот." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2374 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Инструкции за серверот: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се " "совпаѓаат." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2410 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Барај XMPP корисници" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2412 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Барај" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалиден директориум" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2444 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Внеси директориум за корисник" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2445 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448 msgid "Search Directory" msgstr "Пребарај во директориум" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5294 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Прекар:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не е валидно име на сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не е валиден справувач со соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Невалиден справувч за соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка во конфигурацијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Не можам да конфигурирам" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Собата не е способна за конфигурација" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Внесете конференциски сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изберете сервер за конференција" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронајди соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка во иницијализацијата на сесијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340 msgid "Write error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Read Error" msgstr "Грешка во читањето" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да воспоставам врска со серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Невалидно XMPP ID." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Регистрацијата на %s е успешна" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрирањето е успешно" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрирањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Дерегистрирањето е успешно" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Дерегистрацијата не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865 msgid "Already Registered" msgstr "Веќе сте регистрирани" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "State" msgstr "Состојба" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967 msgid "Postal code" msgstr "Поштенски код" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Unregister" msgstr "Дерегистрирај" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата за Вашата сметка." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова " "сметка." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Register" msgstr "Регистрирај" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Change Registration" msgstr "Сменете регистрација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "Error unregistering account" msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Initializing Stream" msgstr "Го иницијализирам системот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Иницирам SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизирање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Го реиницијализирам протокот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5602 msgid "Not Authorized" msgstr "Не сте авторизирани" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Both" msgstr "Двете" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "From (To pending)" msgstr "Од (се чека)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "From" msgstr "Од" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "To" msgstr "До" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "None (To pending)" msgstr "Ништо (се чека)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Расположение" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "Mood Text" msgstr "Текст за расположение" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Tune Artist" msgstr "Артист за песната" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Tune Title" msgstr "Наслов на песната" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 msgid "Tune Album" msgstr "Албум за песната" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "Tune Genre" msgstr "Жанр за песната" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Tune Comment" msgstr "Коментар за песната" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Tune Track" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Tune Time" msgstr "Време за песна" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634 msgid "Tune Year" msgstr "Година за песната" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635 msgid "Tune URL" msgstr "URL за песната" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow Buzz" msgstr "Дозволи buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинката е променета" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата лозинка е променета." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка во промената на лозинката" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (повторно)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Промени ја лозинката за XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Please enter your new password" msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави ги информациите за корисникот..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6399 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Промени ја лозинката..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Search for Users..." msgstr "Барај корисници..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Bad Request" msgstr "Лошо барање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Карактеристиката не е имплементирана" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851 msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "Gone" msgstr "Си замина" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внатрешна грешка на серверот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857 msgid "Item Not Found" msgstr "Предметот не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неточнa ИД за XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е прифатливо" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е дозволено" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 msgid "Payment Required" msgstr "Потребно е плаќање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Примачот е недостапен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна е регистрација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Далечниот сервер не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Времето истече за далечниот сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Server Overloaded" msgstr "Серверот е преоптоварен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881 msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервисот не е достапен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна е претплата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекувано барање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизирањето е прекинато" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неавалидна ид за авторизација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Невалиден механизам за авторизација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Приврено неуспешна проверка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Authentication Failure" msgstr "Проверката не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт со ресурсите" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Времето истече за врската" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929 msgid "Host Gone" msgstr "Хостот го нема" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Host Unknown" msgstr "Непознат хост" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неточна адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалидно Ид." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Невалиден нејмспејс" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Хостовите не се совпаѓаат" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекршување на правилата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Далечната врска не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 msgid "Resource Constraint" msgstr "Задржување на ресурси" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 msgid "Restricted XML" msgstr "Забранет XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "See Other Host" msgstr "Види друг хост" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "System Shutdown" msgstr "Гасење на системот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефиниран услов" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдржан енкодинг" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдржан Stanza тип" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдржана верзија" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-от не е добро оформен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка во текот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непозната улога: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2253 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2266 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: Излези од собата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <корисник> [соба]: Банирај корисник од собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Постави ја " "врската на корисникот со собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Постави ја " "улогата на корисникот во собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порака]: Покани корисник во собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <соба> [сервер]: Приклучи се кон разговор на овој сервер." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [соба]: Исфрли корисник од собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <корисник> <порака>: Испрати приватна порака до друг " "корисник." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПингни корисник/компонента/сервер." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4145 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP додаток за протокол" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 ../pidgin/gtkaccount.c:506 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Барa SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Наметни стара (порта 5223) SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3277 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902 msgid "Connect port" msgstr "Порт за поврзување" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3274 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "Сервер за врзување" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s го напушти разговорот." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порака од %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s го смени насловот во: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Насловот е: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка во XMPP пораката" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4120 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s Ви испрати buzz!" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (код %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка во анализирањето на XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:427 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка во присуство" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:509 msgid "Create New Room" msgstr "Креирај нова соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:510 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите " "стандардните поставувања?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:516 msgid "_Configure Room" msgstr "_Конфигурирај соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:517 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Прифати стандардно" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка во разговорот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:563 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845 msgid "File Send Failed" msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873 msgid "Select a Resource" msgstr "Изберете ресурс" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180 msgid "Edit User Mood" msgstr "Уреди располо жение" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Ве молам изберете го расположението од листата." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Постави" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191 msgid "Set Mood..." msgstr "Постави расположение..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Постави кориснички прекар" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ве молам одредете нов прекар." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:99 msgid "Set Nickname..." msgstr "Постави прекар..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 msgid "Actions" msgstr "Дејства" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 msgid "Select an action" msgstr "Изберете дејство" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Проблем со синхронизација на листата на пријатели %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s на локалната листа е во групата \"%s\", но не е на листата со сервери." "Дали сакате овој пријател да биде додаден?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s е на локалната листа, но не е на листата со сервери. Дали сакате овој " "пријател да биде додаден?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Не можам да ја анализирам пораката" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксна грешка (најверојатно грешка во клиентот)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #, c-format msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Невалидна адреса за е-пошта" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Корисникот не постои" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Фали Fully Qualified Domain Name" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Веќе сте најавени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #, c-format msgid "Invalid screen name" msgstr "Невалидно корисничко име" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Невалидно пријателско име" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #, c-format msgid "List full" msgstr "Листата е полна" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #, c-format msgid "Already there" msgstr "Веќе сте таму" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Не е во листата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Корисникот е офлајн" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Веќе сте во режимот" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Веќе е во спротивната листа" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Премногу групи" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Корисникот не е во групата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е премногу долго" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можам да ја отстранам групата нула" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Пробав да додадам корисник во група која не постои" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Контролната табла не успеа" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Извести за неуспешен пренос" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Недостасуваат потребните полиња" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Премногу хитови до FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Не сте најавени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Сервисот е привремено недостапен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Грешка со базата на податоци на серверот" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Командата е исклучена" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Грешка при операција со датотека" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при алокација на меморијата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Испратена погрешна вредност за CHL" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Серверот е зафатен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Серверот е недостапен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Серверот за известување е паднат" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Грешка со поврзувањето со базата на податоци" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Серверот паѓа (напуштајте го бродот)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка во креирањето на врска" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR се или недозволени или непознати" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Не можам да запишам" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Преоптоварување на сесијата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Корисникот е преактивен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Премногу сесии" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Пасошот не е проверен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека за пријателите" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Не е очекувано" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Пријателското име се менува пребрзо" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Серверот е презафатен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1380 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Проверката не успеа" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е дозволен додека сте исклучени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прифаќам нови корисници" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport за деца без родителска согласност" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Лош тикет" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непознат код на грешка %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Грешка од MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "Nudge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s Ви испрати nudge!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Вашето пријателско име за MSN е премногу долго." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Set your friendly name." msgstr "Внесете го Вашето пријателско име." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Со ова име ќе Ве гледаат MSN пријателите." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 msgid "Set your home phone number." msgstr "Внесете го Вашиот домашен телефонски број." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Set your work phone number." msgstr "Внесете Вашиот број од работа." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Внесете го Вашиот мобилен телефон." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Дозволи страници на MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Дали сакате да дозволите луѓе од Вашата листа на пријатели да Ви испраќаат " "MSN мобилни пораки на Вашиот мобилен телефон или друг мобилен уред?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Disallow" msgstr "Не дозволувај" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400 msgid "Send a mobile message." msgstr "Испрати порака за мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Has you" msgstr "Ве има" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:579 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Be Right Back" msgstr "Се враќа веднаш" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:583 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "Busy" msgstr "Зафатен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "On the Phone" msgstr "На телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Out to Lunch" msgstr "На ручек" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Постави пријателско име..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Постави домашен телефонски број..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Постави телефонски број од работа..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Постави мобилен број..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни уреди..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни страници..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отвори го сандачето на Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:678 msgid "Send to Mobile" msgstr "Испрати на мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Иницирај _разговор" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL поддршка е потребна за MSN. Ве молам, инсталирајте поддржана SSL " "библиотека." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:754 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при добивањето на профилот" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3755 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1722 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "A Little About Me" msgstr "Нешто за мене" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Social" msgstr "Дружење" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Брачна состојба:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Interests" msgstr "Интереси" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Pets" msgstr "Миленичиња" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Hometown" msgstr "Град на раѓање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Places Lived" msgstr "Места на живеење" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Fashion" msgstr "Мода" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Humor" msgstr "Хумор" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Најомилен цитат" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646 msgid "Contact Info" msgstr "Контакт инфоромации" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Significant Other" msgstr "Друго позначајно" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашен телефон 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Home Address" msgstr "Домашна адреса" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654 msgid "Personal Mobile" msgstr "Личен мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Лична е-пошта" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Personal IM" msgstr "Инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Наслов на работака" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1678 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814 msgid "Company" msgstr "Компанија" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "Profession" msgstr "Професија" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Work Phone" msgstr "Телефон раб." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682 msgid "Work Phone 2" msgstr "Телефон раб. 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "Work Mobile" msgstr "Службен мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "Work Pager" msgstr "Пејџер" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686 msgid "Work Fax" msgstr "Факс на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687 msgid "Work E-Mail" msgstr "Е-пошта на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 msgid "Work IM" msgstr "Инстант пораки на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "Start Date" msgstr "Датум на почнување" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 msgid "Favorite Things" msgstr "Омилени работи" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 msgid "Last Updated" msgstr "Последно ажурирано" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисникот нема креирано јавен профил." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN пријави дека не може да го најде профилот на корисникот. Ова значи дека " "корисникот не постои или пак дека корисникот постои но нема креирано јавен " "профил." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Не успеав да најдам информации за корисничкиот профил. Корисникот " "најверојатно не постои." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1872 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "URL на профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2158 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2160 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за MSN протоколот" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи го HTTP методот" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2199 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP метод за сервер" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2204 msgid "Show custom smileys" msgstr "Прикажи посебни емоции" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2212 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: испратете nudge на корисник за да го привлечете вниманието" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не можам да го додадам корисникот на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не можам да го блокирам корисникот на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не можам да му дадам дозвола на корисникот %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не може да се додаде, бидејќи групата е полна." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не е валидна passport сметка." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Сервисот е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не можам да ја преименувам групата" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не можам да ја избришам групата" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минута. Ќе " "бидетеавтоматски одјавени во тоа време. Ве молам, довршете ги сите тековни " "разговори.\n" "\n" "Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите." msgstr[1] "" "MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минути. Ќе " "бидетеавтоматски одјавени во тоа време. Ве молам, довршете ги сите тековни " "разговори.\n" "\n" "Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите." msgstr[2] "" "MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минути. Ќе " "бидетеавтоматски одјавени во тоа време. Ве молам, довршете ги сите тековни " "разговори.\n" "\n" "Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Writing error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 msgid "Reading error" msgstr "Грешка во читањето" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка во поврзувањето од %s серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашиот протокол не е поддржан од серверот." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка во парсирањето на HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Се имате најавено од друга локација." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN серверите се моментално недостапни. Ве молам, обидете се повторно." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN серверите ќе се недостапни привремено." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не можам да се најавам: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Вашата листа на пријатели од MSN е моментално недостапна. Ве молам почекајте " "и пробајте пак." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Handshaking" msgstr "Ракување" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Starting authentication" msgstr "Започнувам со авторизирање" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Getting cookie" msgstr "Земам колаче" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Sending cookie" msgstr "Испраќам колаче" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Земам листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Отсутен/а од компјутерот" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "На телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручек" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Пораката можеби не е испратена, бидејќи се случи задоцнување:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Пораката не може да се испрати, не е дозволено додека сте невидлив:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Пораката не може да се испрати, бидејќи корисникот е офлајн:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Пораката не може да биде испратена бидејќи се појави грешка со врската:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи праќате премногу брзо:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Пораката не може да се испрати бидејќи не успеав да воспоставам сесија со " "серверот. Најверојатно има проблем со серверот, пробајте пак за неколку " "минути." #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Пораката не можеше да се испрати бидејќи се случи грешка со контролната " "табла:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s Ве додаде на неговата/нејзината листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со на пријатели." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не можам да додадам \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Името за екранот е невалидно." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Недостасува cipher" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "" #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1801 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Грешка со MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:349 msgid "Reading challenge" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Невалиден должина на предизвик од серверот" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359 msgid "Logging in" msgstr "Се најавувам" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1286 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1328 msgid "New mail messages" msgstr "Нова пошта" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1329 msgid "New blog comments" msgstr "Нови коментари на блог" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1330 msgid "New profile comments" msgstr "Нови коментари на профилот" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331 msgid "New friend requests!" msgstr "Нови барања за пријатели!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1332 msgid "New picture comments" msgstr "Нови коментари на слика" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1360 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1543 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Врзано" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1554 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1556 msgid "No username set" msgstr "Не е поставено корисничко име" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1555 msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "" "Ве молам одете на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username и одберете корисничко име и пробајте да се најавите." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1782 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Грешка во протоколот, код %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Не успеав да го додадам пријателот" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "командата 'addbuddy' не успеа." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247 msgid "persist command failed" msgstr "командата persist не успеа" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Нема таков корисник: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2116 msgid "User lookup" msgstr "Проверка на корисникот" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Не успеав да го отстранам пријателот" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269 msgid "blocklist command failed" msgstr "командата blocklist не успеа" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2315 msgid "Invalid input condition" msgstr "Невалиден влезен услов" #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber? #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2333 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2364 msgid "Read buffer full" msgstr "Баферот е полн" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2402 msgid "Unparseable message" msgstr "Порака што не може да се парсира" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2471 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Не можам да се поврзам со хостот: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2642 msgid "IM Friends" msgstr "IM пријатели" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2742 msgid "Add contacts from server" msgstr "Додај контакти од серверот" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2794 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2859 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Додај пријатели од MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2795 msgid "Importing friends failed" msgstr "Увозот на пријатели не успеа" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851 msgid "Find people..." msgstr "Најди пријатели..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2854 msgid "Change IM name..." msgstr "Промени го IM името..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156 msgid "myim URL handler" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3157 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3158 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3281 msgid "Show display name in status text" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3284 msgid "Show headline in status text" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3289 msgid "Send emoticons" msgstr "Испрати емоции" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3294 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Резолуција на екранот (точки по инч)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3297 msgid "Base font size (points)" msgstr "Основна големина на фонт (points)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Корисник" #. TODO: link to username, if available #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124 msgid "Headline" msgstr "Наслов" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 msgid "Song" msgstr "Песна" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134 msgid "Total Friends" msgstr "Вкупно пријатели" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151 msgid "Client Version" msgstr "Верзија на клиентот" #. TODO: icons for each zap #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 msgid "Whack" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s Ве тресна!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Го трескам %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 msgid "Torch" msgstr "Факел" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 msgid "Smooch" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Hug" msgstr "Гушка" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s Ве гушна!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Го/ја гушкам %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 msgid "Slap" msgstr "Шамар" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s Ви удри шамар!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 msgid "Goose" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 msgid "High-five" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Punk" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 msgid "Raspberry" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребните преференци не се додадени" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не можам да запишам во мрежата" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не можам да читам од мрежата" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Конференцијата не е пронајдена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференцијата не постои" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка со тоа име веќе постои" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Рокот на лозинката истече" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна лозинка" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Корисникот не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Сметката е оневозможена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се додадете самите" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Неточен прекар или лозинка" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Не можам да го препознам хостот на екранското име кое го внесовте" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Внесовте невалидно корисничко име" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисникот Ве блокирал" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават " "истовремено" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Најавата не успеа (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. " "Грешка при креирање на папката (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при " "креирањето папка во серверот (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонски број" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Лична титула" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "Корисничко ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Цело име" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise конференција %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не можам да направам SSL врска со серверот." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентицирање..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам одговор..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Покана за разговор" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Покана од: %s\n" "\n" "Испратена: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Одјавени сте бидејќи се најавивте од друга работна станица." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот " "на кој што сакате да се врзете." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Грешка. SSL поддршката не е инсталирана." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Адреса на серверот" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Порта на серверот" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:581 #: ../libpurple/proxy.c:1116 ../libpurple/proxy.c:1225 #: ../libpurple/proxy.c:1325 ../libpurple/proxy.c:1453 msgid "Server closed the connection." msgstr "Грешка во креирањето на врска." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2463 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 ../libpurple/proxy.c:593 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1237 #: ../libpurple/proxy.c:1337 ../libpurple/proxy.c:1465 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Изгубив врска со серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 #: ../libpurple/proxy.c:1145 ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1349 ../libpurple/proxy.c:1421 #: ../libpurple/proxy.c:1478 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Примив невалидни податоци на врската со серверот." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за протоколот AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додаток за протоколот IRC" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Не можам да воспоставам врска со оддалечениот сервер." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Невалиден SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина до хостот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина до клиентот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "Сервисот е недостапен " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "Сервисот не е дефиниран" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Застарен SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "Не е поддржано од хостот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "Не е поддржано од клиентот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "Одбиено од клиентот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "Одговорот е преголем" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "Одговорите се загубени" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "Барањето е одбиено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Скршена SNAC пратка" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "Немам доволно права" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "Локално дозволи/одбиј" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Премногу зол (испраќач)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Премногу зол (примач)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник е привремено недостапен" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "Преполнување на листата" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "Барањето е двосмислено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "Редот е полн" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не додека сум на AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Пријателот со кој што зборувате " "најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е очекувано. Ако знаете " "какво енкодирање користи вашиот пријател, можете да го наведете во " "напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Или Вие и %s имате избрано " "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2387 #: ../pidgin/gtkutils.c:2417 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на пријател:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM директни инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6010 msgid "Get File" msgstr "Собери датотека" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Add-Ins" msgstr "Додатоци" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Send Buddy List" msgstr "Испрати листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ директно поврзување" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "AP User" msgstr "AP корисник" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Пренесување на ICQ сервер" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стар ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian енкрипција" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедноста е овозможена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Live Video" msgstr "Видео во живо" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5780 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Слободен/на за разговор" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5815 #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Не е достапно" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5801 #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Зафатен" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Свесен за веб" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Невидлив" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Online" msgstr "Поврзано" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1126 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Warning Level" msgstr "Ниво на предупредување" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за пријател" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да се поврзам со серверот за проверка:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да се поврзам со BOS серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Screen name sent" msgstr "Корисничкото име испратено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077 msgid "Finalizing connection" msgstr "Привршување на поврзувањето" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не можам да се најавам: Не можам да се најавам како %s, бидејќи името за " "најава е невалидно. Имињата за најава мора да започнуваат со буква и да " "содржат само букви, бројки и празни места или пак да содржат само бројки." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2105 msgid "Invalid screen name." msgstr "Невалидно корисничко име." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1352 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1045 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2126 msgid "Incorrect password." msgstr "Грешна лозинка." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Вашата сметка е моментално суспендирана." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1366 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се " "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1371 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Received authorization" msgstr "Примена е авторизација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449 msgid "Enter SecurID" msgstr "Внесете SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2232 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2281 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6166 ../libpurple/request.h:1388 msgid "_OK" msgstr "_Во ред" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Може да Ве исклучат за кратко. Можете да ја користете табелата со содржини " "додека ова не се поправи. Проверете на %s за ажурирања." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1622 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Може да бидете накратко исклучени. Проверете %s за надградби.." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655 msgid "Password sent" msgstr "Лозинката е пратена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1711 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не можам да иницијализирам врска" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2202 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порака со барање за авторизација:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231 msgid "Please authorize me!" msgstr "Те молам, авторизирај ме!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1030 msgid "No reason given." msgstr "Не е дадена причина." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Порака за одбиена авторизација:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со " "пријателипоради следната причина:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со " "пријатели." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примивте специјална порака\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примивте ICQ страница\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n" "\n" "Пораката е:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2460 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 ../pidgin/gtkroomlist.c:309 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи беше невалидна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2614 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s поради непозната причина." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865 msgid "Unknown reason." msgstr "Непозната причина." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2799 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "Online Since" msgstr "Поврзан од" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Член од" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2936 msgid "Available Message" msgstr "Достапна порака" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3044 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не можам да ја прикажам пораката од овој корисник, бидејќи содржеше " "невалиднизнаци.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3396 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последното дејствие кое се обидовте да го сторите не може да се изврши, " "бидејќи го преминавте лимитот за честота. Почекајте 10 секунди и пробајте " "повторно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3479 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнителни информации" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 msgid "Zip Code" msgstr "Поштенски код" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3815 msgid "Division" msgstr "Оддел" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Web Page" msgstr "Web страница" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821 msgid "Work Information" msgstr "Работа информација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3877 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Скокачка порака" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Следнво име од екранот е поврзано со %s" msgstr[1] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s" msgstr[2] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3922 msgid "Screen name" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3948 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3969 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Ќе добиете e-mail за потврда на %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Побарана е потврда за сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при менување на информации за сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното " "име за најавасе разликува од оригиналот." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи беше " "невалидно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4011 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното " "име е предолго." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи веќе има " "барање кое се чека на ова име за најава." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената " "адреса има премногу имиња за најави кои се назначени на неа." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената " "адреса е невалидна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Account Info" msgstr "Информации за сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4218 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за " "да испратите слики во инстант пораки." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не можам да поставам AIM профил." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за " "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го " "поставите кога ќе се најавите." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максималната должина на профилот од %d бајт е надмината. Таа е автоматски " "скратена." msgstr[1] "" "Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е автоматски " "скратена." msgstr[2] "" "Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е автоматски " "скратена." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "Profile too long." msgstr "Профилот е предолг." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4554 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максималната должина на пораката од %d бајт е надмината. Таа е автоматски " "скратена." msgstr[1] "" "Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината. Таа е автоматски " "скратена." msgstr[2] "" "Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината. Таа е автоматски " "скратена." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4559 msgid "Away message too long." msgstr "Пораката за отсутност е предолга." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи името за најава е невалидно, " "Имињата за најава можат да содржат или да започнуваат со буква, да содржат " "само букви, бројки и празни места или да содржат само бројки." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4630 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5060 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5075 msgid "Unable To Add" msgstr "Не можам да додадам" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4739 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не можам да ја добијам листата со пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "AIM серверите привремено не можеа да ја испратат Вашата листа со пријатели. " "Вашата листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе е " "достапна за неколку часови." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4922 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4924 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5140 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5146 msgid "Orphans" msgstr "Без родител" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s, бидејќи имате премногу пријатели во " "Вашата листа со пријатели. Ве молам, отстранете еден и пробајте повторно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s поради непозната причина." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5178 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисникот %s Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа со " "пријатели. Далисакате да го/ја додадете него/неа?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5186 msgid "Authorization Given" msgstr "Дадена е авторизацијаџ" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа " "со пријатели." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацијата е одобрена" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа " "со пријатели, поради следнава причина:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизацијата е одбиена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размена:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Одредено е невалидно име за разговор." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате " "слики во инстант пораки во AIM разговорите." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5569 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574 msgid "Away Message" msgstr "Порака за отсуство" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(преземам)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар за пријател за %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар за пријател:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. Дали " "сакате да продолжите?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5940 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045 msgid "C_onnect" msgstr "П_оврзи се" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5975 msgid "Get AIM Info" msgstr "Собери инфо за AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5981 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди коментар за пријател" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989 msgid "Get Status Msg" msgstr "Собери порака со статус" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "Direct IM" msgstr "Директна инстант порака" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6024 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Побарај авторизација пак" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "Require authorization" msgstr "Барај авторизација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6091 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Опции за приватност на ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматирање е невалидно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматирањето на името за најава може да ги промени само празните места и да " "ги смали/зголеми буквите." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Change Address To:" msgstr "Промени ја адресата на:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ако не чекате за авторизација</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз " "нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Барај пријател по е-поштата" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6236 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави информации за корисникот (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Промени лозинка (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6409 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Постави опции за приватност..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврди ја сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6441 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6447 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Барај пријател преку е-пошта..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6452 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Барај пријател со некоја информација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6520 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Користи ја групата со скорашни пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6523 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Колку долго сте неактивни" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Секогаш користи proxy за ICQ серверот за пренос на датотеки\n" "(побавно, но нема да ја открие Вашата IP адреса)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856 #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s побара директно поврзување со %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во " "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да се " "смета како ризик за приватноста." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Примарни информации" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Личен вовед" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ број" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Држава/Регион" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Провинција/држава" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Хороскопски знак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Знак во зодијак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Крвна група" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Колеџ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Поштенски код" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Број на мобилен телефон" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Телефонски број" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Водолија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Риби" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Овен" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Бик" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Близнаци" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Рак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Лав" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Девица" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Терезија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Шкорпија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Стрелец" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Јарец" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Стаорец" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Вол" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Тигар" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Зајак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Змеј" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Змија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Коњ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Коза" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Мајмун" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Петел" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Куче" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Свиња" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Измени ги моите информации" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Ажурирај ги моите информации" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "Вашите информации се ажурирани" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Поставувањето на посебни фаци не е моментално поддржано. Ве молам, одберете " "слика од%s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Невалидна QQ фаца" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Го одбивте барањето на %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Внесете ја Вашата причина:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Одбиј го барањето" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Жалам, не си мој тип..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Додај пријател и ако барањето за авторизација не успее" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Успешно отстранивте пријател" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Успешно се отстранивте од листата на Вашиот пријател" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Корисникот %d бара автентикација" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Внесете го барањето овде" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Дали сакаш да ми бидеш пријател?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Го додадовте %d во листата со пријатели" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "QQid грешка" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "Невалидно QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "Ид: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Ид. на групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Креатор" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Опис на групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Проверка" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Ве молам, внесете надворешно ID на групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Можете да пребарувате само за трајни QQ групи\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Корисникот %d се пријави да се приклучи во групата %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Причина: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun операција" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Дозволи" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одбиено од администраторот " "%d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одобрено од " "администраторот %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Вие [%d] ја напуштивте групата „%d“" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Вие [%d] бевте додадени во групата „%d“" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Оваа група е додадена на Вашата листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Не сум член" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Член сум" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Прифаќам да се придружам" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Јас сум администраторот" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Непознат статус" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Во групата не е дозволено зачленување на други" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Успешно ја напуштивте групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Авторизација на QQ група" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Вашата операција за авторизирање беше прифатена од QQ серверот" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Внесивте ид. на група кое е надвор од прифатливиот опсег" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Сигурно сакате да го напуштите овој Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Забелешка, ако сте вие креаторот, \n" "овој оператор најверојатно ќе го отстрани овој Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Код [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Групна грешка при операцијата" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Дали сакате да го одобрите барањето?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Внесете ја причината:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Успешно изменивте член на Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Успешно ги изменивте Qun информациите" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Успешно креиравте Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Дали сакате да поставите детали за Qun веднаш?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Постави" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Системска порака" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Не успеав да испратам ИП." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 msgid "Keep alive error" msgstr "Грешка" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Грешка при барањето на токенот за најава" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Не можам да Ве најавам, проверете го логот за дебагирање" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Не можам да се поврзам." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Непознато-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 msgid "TCP Address" msgstr "TCP адреса" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 msgid "UDP Address" msgstr "UDP адреса" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 msgid "Invalid name" msgstr "Невалидно име" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Режим за поврзување</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP на серверот</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Мојата јавна IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Последна најава од IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Последно време на најава</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 msgid "Login Information" msgstr "Информации за најава" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 msgid "Set My Information" msgstr "Постави ги моите информации" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Промени ја лозинката" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 msgid "Show Login Information" msgstr "Покажи информации за најава" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Излези од овој QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 msgid "Block this buddy" msgstr "Блокирај го овој пријател" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Додаток за QQ \tпротоколот" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Connect using TCP" msgstr "Се поврзувам преку TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Грешка во сокетот" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не можам да го прочитам сокетот" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ја одби датотеката %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Испраќање на датотека" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d го откажа преносот на %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 msgid "Connection lost" msgstr "Врската е изгубена" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Најавата не успеа, нема одговор" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s Ве додаде." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Дали сакате да го додадете него?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s Ве додаде [%s] на неговата/нејзината листа со пријатели" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Корисникот %s го одби Вашето барање" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Корисникот %s го одобри Вашето барање" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s сака да Ве додаде [%s] како пријател" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порака: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s не е во Вашата листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Врската се затвори (пишувам)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Инфо за групата %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Ги бележи информациите од адресарот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Покани ја групата на конференција..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Собери информации за адресарот на белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Испраќам ракување" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Чекам за потврда на ракувањето" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Чекам за потврда за најавувањето" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Најавата е пренасочена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Принудувам најава" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Најавата е потврдена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Стартувам сервиси" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Администраторска најава на Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Врската се ресетира" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при читање од сокетот: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Не можам да се поврзам со хостот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Најава од %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференцијата е затворена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не можам да испратам порака: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Местото е затворено" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "Звучници" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 msgid "Supports" msgstr "Поддржува" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 msgid "External User" msgstr "Надворешен корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "Креирај конференција со корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде " "испратена до %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференција" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Достапни конференции" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Креирај нова конференција..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Покани го корисникот на конференција" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот " "%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова " "конференција во која ќе го поканитеовој корисник." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Покани на конференција" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Покани на конференција..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Испрати TEST најава" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4354 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Не е одреден Sametime сервер" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Нема конфигуриран хост или IP адреса за Meanwhile сметката %s. Ве молам, " "внесете едно од подолните за да продолжам со најавување." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Поставување за Meanwhile врска" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Не е одреден Sametime сервер" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4041 msgid "Connect" msgstr "Поврзи се" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Непознато (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 msgid "Last Known Client" msgstr "Последниот познат клиент" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime Ид." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Беше внесено двосмислено Ид." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го " "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "Изберете корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница. " "Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "Не успеав да го додадам корисникот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при читање на датотеката %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Режим на чување на листата на пријатели" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Само листата на локални пријатели" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Unable to add group" msgstr "Не можам да ја додадам групата" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "Можни совпаѓања" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за " "белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа " "за да ја додадете во Вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Одберете адресар за белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во " "Вашата Sametime заедница." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Група на адресарот за белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја " "додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Барај резултати за '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие " "можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им " "испраќате пораки со копчињата за дејства подолу." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:756 msgid "Search Results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "Барај корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои " "се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "Пребарување на корисници" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Увези листа за Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Извези листа за Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "Пребарување на корисници..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласување на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите " "спогодбата на клучеви?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n" "Оддалечен хост: %s\n" "Оддалечена порта: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Барање за спогодба на клучеви" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM со лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Постави IM лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Собери јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Покажи го јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Информации за корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Пријателот %s не е доверлив" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите " "неговиот/нејзиниот јавен клуч. Можете да ја користите командата „Собери " "јавен клуч“ за да го земите клучот." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен " "клуч." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Избери точен корисник" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го " "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот " "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Нерасположен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбуди ме" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Хиперактивен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Среќен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Тажен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Лут" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Непобедлив" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Заљубен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Сонлив" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Досадно" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Возбуден" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Вознемирен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички режими" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Префериран контакт" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Префериран јазик" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокација" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Инстант порака со размена на клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "IM со лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Собери јавен клуч..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Поништи го корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Цртај на таблата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка-реченица:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Каналот %s не постои на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Информации за каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не можам да добијам информации за каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавен клуч на каналот" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавен клуч..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка-реченица на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на " "каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка " "на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-" "реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните " "клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата " "може да се приклучат." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Авторизирање на канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Отстрани" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка-реченица" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на " "каналот %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај приватна група на каналот " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Лимит на корисници" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на " "лимитот." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Листа на поканети" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Листа на банирани" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватна група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ресетирај траен" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Постави траен" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Постави лимит на корисници" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави забрана за наслов" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ресетирај го приватниот канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватен канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ресетирај таен канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави таен канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во " "приватната група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Придружи се во приватна група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Команда за јавување" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Не можам да ја повикам командата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбеден пренос на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при размената на датотека" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Далечно исклучување" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Не е дозволено" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Времето за врската истече" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Преносот на датотеки веќе започна" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не можам да ја испратам датотеката" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Се случи грешка " #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Бевте уништени од %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уништен од %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Одјава од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Лични информации" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Роденден" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Улога во работата" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Приклучи се на разговор" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Вистинско име" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Текст за статус" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечаток од јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Јавен отпечаток од клучот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Повеќе..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Откачи се од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Не можам да се откачам" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не можам да го поставам насловот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Листа со соби" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не можам да добијам листа со соби" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 msgid "Network is empty" msgstr "Мрежата е празна" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Не беше примен јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не можам да добијам информации за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистики за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Време на стартување на локалниот сервер: %s\n" "Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n" "Клиенти на локалниот сервер: %d\n" "Канали на локалниот сервер: %d\n" "Оператори на локалниот сервер: %d\n" "Оператори на локалниот рутер: %d\n" "Клиенти на локалната ќелија: %d\n" "Канали на локалната ќелија: %d\n" "Сервери на локалната ќелија: %d\n" "Вкупно клиенти: %d\n" "Вкупно канали: %d\n" "Вкупно сервери: %d\n" "Вкупно рутери: %d\n" "Вкупно оператори на сервер: %d\n" "Вкупно оператори на рутер: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежни статистики" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Пинг не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примен е пинг одговор од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Не можам да го уништам корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "ПАЗИ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "Cannot watch user" msgstr "Не можам да го пазам корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Ја продолжувам сесијата" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ја авторизирам врската" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Потребна е лозинка-реченица" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој " "клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери го јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Поглед..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Исклучен од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размената на клучевите не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се " "повторно“ за да креирате нова врска." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Извршувам размена на клучеви" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Се поврзувам на SILC сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Не можам да ги вчитам клучевите за SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Не можам да креирам врска" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Без меморија" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Не можам да го иницијализирам протоколот SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "Вашето моментално расположение" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1641 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Заљубен" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Вашите посакувани методи на контактирање" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Видео конференција" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашиот тековен статус" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Онлајн сервиси" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "Вашата VCard датотека" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Временска зона (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите " "лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат " "да ги видат." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Порака на денот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нема достапна порака на денот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Креирам SILC пар од клучеви" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Фразите не се совпаѓаат" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Должина на клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Датотека со јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Датотека со приватен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Фраза (повторно внесување)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Генерирај пар од клучеви" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "Онлајн статус" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Види ја пораката на денот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Насловот е премногу долг" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Мора да одредите прекар" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналот %s не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими на каналот на %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нема поставени режими на каналот на %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушти го каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нов наслов>]: Прегледај го или промени го насловот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <канал> [<лозинка>]: Приклучи се кон разговор на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <прекар> [<порака>]: Испрати приватна порака до корисник" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Повикај некоја команда за silc клиент" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <прекар> [-pubkey|<причина>]: Уништи прекар" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нов прекар>: Променете го Вашиот прекар" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Промени ги или " "прикажи ги режимите на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Променете ги режимите " "на прекарите на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Поставете ги вашите режими во мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <прекар> [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прекар>: покани прекар или додај/отстрани " "од листата со покани на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <канал> <прекар> [коментар]: Исфрли клиент од канал" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<прекар>]: Банирај клиент од каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <прекар|сервер>: Собери го јавниот клуч на клиентот или " "серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Излистај ги сите корисници на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Излистај " "одредени корисници на каналот/каналите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за SILC протокол" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Датотека со јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Датотека со приватен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Шифра" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Користи совершена тајност при препраќање" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "Авторизирање на јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај IM без размена на клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Блокирај ги пораките до таблта" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Автоматски отвори ја таблата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Не можам да креирам пар од SILC пар од клучеви\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Вистинско име: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Име на хост: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Верзија: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечаток од јавен клуч:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Јавен отпечаток од клучот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Информации за јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Пејџинг" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конференцирање" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "Рачен комјутер" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите " "таблата?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Табла" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Нема достапни статистики за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Неуспех: неточен потпис" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Неуспех: Невалидно колаче" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не можам да ја иницијализирам SILC врската со клиентот" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Џон Безименко" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Не можам да го пронајдам/да му пристапам на директориумот ~/.silc" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Не можам да го вчитам клучот за SILC: %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Не можам да запишам" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1529 msgid "Could not connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1059 msgid "Unknown server response." msgstr "Непознат одговор од серверот." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1563 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1605 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1618 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не можам да креирам сокет за слушање" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Не можам да го преведам хостот" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1677 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Не можам да го преведам името на хостот" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1694 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1899 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1905 msgid "Use UDP" msgstr "Користи UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907 msgid "Use proxy" msgstr "Користи proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 msgid "Auth User" msgstr "Автентицирај корисник" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913 msgid "Auth Domain" msgstr "Домен за проверка" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Го барам %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Поврзувањето со %s не успеа" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Најавување: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не можам да ја запишам датотеката %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Пораката е предолга. Последните %s бајти се скратени." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s не е најавен/а." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупредувањето за %s не е дозволено." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Беше испуштена порака, бидејќи ја надминувате брзината на серверот." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Разговорот во %s не е достапен." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Пребрзо испраќате пораки до %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше преголема." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше испратена пребрзо." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Премногу совпаѓања." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Требаат повеќе квалификатори." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервисот за директориуми е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Барањето на е-пошта е ограничено." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Клучниот збор е игнориран." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Нема клучни зборови." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Корисникот нема информации за директориумот." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Државата не е поддржана." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Причината за неуспех е непозната: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, c-format msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Неточно корисничко име или лозинка." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Сервисот е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Вашето ниво за предупредување е превисоко за да се најавите." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Се поврзувавте и се исклучувавте пречесто. Почекајте десет минути и " "пробајте повторно. Ако продолжете со обидeте сега, ќе треба да чекате уште " "подолго." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Непозната грешка при најавување: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Се случи непозната грешка %d. Информации: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Врската се затвори" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам одговор..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC се врати од паузата. Сега можете повторно да испраќате пораки." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинката успешно е промената." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5582 #: ../pidgin/gtkblist.c:5932 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Собери информации за директориумот" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави информации за директориумот" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Размената на датотека не успеа. Другата страна веројатно откажа." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не можам да се поврзам за размена." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Не можам да го запишам заглавјето на датотеката. Датотеката не може да се " "размени." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Зачувај како..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s бара %s да ја прифатите %d датотеката: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s бара да му/ѝ испратите датотека" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за TOC протоколот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашата Yahoo! порака не се испрати." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системска порака од Yahoo! за %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Порака за одбиена авторизација:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање на Вашата листа поради " "следната причина: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање во Вашата листа." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Додавањето на пријател е одбиено" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1994 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo серверот побара користење на непознат метод на авторизација. " "Најверојатно нема да можете да се најавите на Yahoo успешно. Проверете на %s " "за надградби." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Авторизирањето на Yahoo! не успеа" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2063 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Пробавте да го игнорирате пријателот %s, но корисникот не е на Вашата листа " "со пријатели. Кликнувањето \"Да\" ќе го отстрани и игнорира пријателот." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2066 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Да го игнорирам пријателот?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Вашата сметка е заклучена. Ве молам, најавете се на страницата на Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2132 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го " "поправи ова." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s во групата %s на листата на серверот на " "сметката %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не можам да го додадам пријателот во листата на серверот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Звучен %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Добив неочекуван HTTP одговор од серверот." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем со врската" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Изгубив врска со %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да воспоставам врска со %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Not at Home" msgstr "Не сум дома" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Not at Desk" msgstr "Не сум на работната маса" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 msgid "Not in Office" msgstr "Не сум во канцеларија" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "On Vacation" msgstr "На одмор сум" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 msgid "Stepped Out" msgstr "Излегов" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 msgid "Not on server list" msgstr "Не е на листата со сервери" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 msgid "Appear Online" msgstr "Покажи се онлајн" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Покажи се привремено офлајн" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Presence" msgstr "Присуство" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Appear Offline" msgstr "Изгледај исклучен" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не се покажувај привремено офлајн" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354 msgid "Join in Chat" msgstr "Приклучи се во разговор" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3360 msgid "Initiate Conference" msgstr "Иницирај конференција" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3388 msgid "Presence Settings" msgstr "Поставувања за присуство" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3394 msgid "Start Doodling" msgstr "Започни со дудлање" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 msgid "Activate which ID?" msgstr "Кој ID. да го активирам?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506 msgid "Join whom in chat?" msgstr "На кој да му се приклучам во разговорот?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3518 msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај Ид..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3522 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Приклучи корисник во разговор..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3527 msgid "Open Inbox" msgstr "Отвори сандаче" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119 msgid "Buzz" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4121 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4136 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <соба>: Приклучи се во соба на Yahoo мрежата" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4141 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Ги листа сите соби на Yahoo мрежата" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4149 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Побарајте од некој корисник да започне Doodle сесија" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4358 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4360 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Yahoo протоколот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4383 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4386 msgid "Pager server" msgstr "Пејџер сервер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4389 msgid "Japan Pager server" msgstr "Јапонски пејџер сервер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4392 msgid "Pager port" msgstr "Порта на пејџер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395 msgid "File transfer server" msgstr "Сервер за размена на датотеки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Јапонски сервер за пренос на датотеки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401 msgid "File transfer port" msgstr "Порта за размена на датотеки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 msgid "Chat room locale" msgstr "Locale на собата за разговор" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Игнорирај покани за разговори и конференции" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url на листата со соби" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Сервер за разговор на Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4421 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Порта за разговор на Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Испрати барање за Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не можам да воспоставам опишувач за датотеката." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan профил" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! профил" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Извинете но профилите кои се означени дека се со содржина за возрасни не се " "поддржани во моментов." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Ако сакате да го прегледате овој профил треба да ја посетите оваа врска во " "Вашиот веб прелистувач:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! Ид." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Хоби" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Најнови вести" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cool Link 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cool Link 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cool Link 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Последно ажурирање" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информациите за корисникот %s не се достапни" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Извинете но овој профил изгледа е на јазик кој не е поддржан моментално." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно е привремена " "грешка во серверот. Ве молам, обидете се подоцна. " #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно значи дека " "корисникот не постои; сепак, Yahoo! понекогаш не успева да ги пронајде " "профилите на корисниците. Ако знаете дека корисникот постои, обидете се " "повторно подоцна." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилот на корисникот е празен." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ја одби Вашата покана за конференција во собата \"%s\" поради \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е одбиена" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не можам да се приклучам кон разговорот" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Непозната соба" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Можеби собата е полна" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "Не е достапно" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Непозната грешка. Може да треба да се одјавите и да почекате пет минути пред " "да можете да се приклучите во собата за разговор" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Сега разговарате во %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можеби не сте во разговор?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добивањето на листата со соби не успеа." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Гласови" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Веб камери" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не можам да добијам листа со соби." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Кориснички соби" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Грешка во поврзувањето со YCHT серверот." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Врската со серверот е изгубена\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за " "енкодирање во уредувачот на сметки)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Скриен/а или не најавен/а" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s од %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Било кој" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Класа:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Инстанца:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Примач:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Лоцирај корисник" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Лоцирај корисник" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа " "класа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Приклучи се кон нов " "разговор" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Испрати порака до <message,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Испрати порака до <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Испрати порака до <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Испрати порака до <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Испрати порака до <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Претплати се одново" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Прими претплати од серверот" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Користи tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "tzc команда" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези во .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези во .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Увези од .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Увези од .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Област" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Појавување" #: ../libpurple/proxy.c:459 ../libpurple/proxy.c:894 ../libpurple/proxy.c:1049 #: ../libpurple/proxy.c:1617 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да креирам сокет:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:659 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Не можам да го парсирам одговорот од HTTP proxy-то: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:698 ../libpurple/proxy.c:744 ../libpurple/proxy.c:780 #: ../libpurple/proxy.c:792 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d" #: ../libpurple/proxy.c:788 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Пристапот е одбиен: HTTP proxy серверот забранува тунелирање на %d." #: ../libpurple/proxy.c:1012 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Грешка при преведување на %s" #: ../libpurple/proxy.c:1714 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Не можам да го преведам името на хостот" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_No" msgstr "_Не" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Accept" msgstr "_Прифати" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Не сум тука моментално" #: ../libpurple/savedstatuses.c:535 msgid "saved statuses" msgstr "зачувани статуси" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега е познат како %s.\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #: ../libpurple/server.c:796 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:801 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n" #: ../libpurple/server.c:805 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прифати ја поканата за разговор?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL врската не успеа" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ракувањето не успеа" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Непозната SSL грешка" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Непоставено" #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Do not disturb" msgstr "Не вознемирувај" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Не сум тука подолго време" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: ../libpurple/status.c:609 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s го смени статусот од %s во %s" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../libpurple/status.c:624 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s не е веќе %s" #: ../libpurple/status.c:1234 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s стана неактивен/а" #: ../libpurple/status.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s стана активен/а" #: ../libpurple/status.c:1314 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s стана неактивен" #: ../libpurple/status.c:1316 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s стана активен" #: ../libpurple/util.c:718 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2722 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при читањето на %s" #: ../libpurple/util.c:2723 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Произлезе грешка при читањето на Вашите %s. Тие не се вчитани и " "старатадатотека беше преименувана во %s~." #: ../libpurple/util.c:3223 msgid "Calculating..." msgstr "_Пресметувам..." #: ../libpurple/util.c:3226 msgid "Unknown." msgstr "_Непознато." #: ../libpurple/util.c:3252 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунди" #: ../libpurple/util.c:3264 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дена" msgstr[2] "%d дена" #: ../libpurple/util.c:3272 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d час" msgstr[1] "%s, %d часа" msgstr[2] "%s, %d час" #: ../libpurple/util.c:3278 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часа" #: ../libpurple/util.c:3286 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d минута" msgstr[1] "%s, %d минути" msgstr[2] "%s, %d минути" #: ../libpurple/util.c:3292 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgstr[2] "%d минути" #: ../libpurple/util.c:3552 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати" #: ../libpurple/util.c:3589 ../libpurple/util.c:3885 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не можам да се поврзам со %s" #: ../libpurple/util.c:3712 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s. Веб " "серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно." #: ../libpurple/util.c:3747 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Грешка при читање од %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3778 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка при запишување на %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3803 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Инстант пораки" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin инстант пораки" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Испраќајте инстант пораки преку повеќе протоколи" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацијата на местото за извезтување." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 msgid "Login Options" msgstr "Логин опции" #: ../pidgin/gtkaccount.c:428 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Прот_окол:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:439 msgid "Screen _name:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:529 msgid "_Local alias:" msgstr "_Локален алијас:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:533 msgid "Remember pass_word" msgstr "Запамти лоз_инка" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:591 msgid "User Options" msgstr "Опции за корисникот" #: ../pidgin/gtkaccount.c:604 msgid "New _mail notifications" msgstr "Известувања_ за пошта" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Опции" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи глобални поставувања за proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "Без proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1211 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи ги поставувањата на околината" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнеш од блиску" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy Опции" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1205 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип на proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1226 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1244 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1281 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ло_зинка:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1195 msgid "Unable to save new account" msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 msgid "Add Account" msgstr "Додај сметка" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1492 msgid "_Basic" msgstr "_Основно" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1499 msgid "Create this new account on the server" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1515 msgid "_Advanced" msgstr "_Напредно" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1973 ../pidgin/gtkplugin.c:569 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2001 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2201 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Добредојдовте во %s!</span>\n" "\n" "Немате конфигурирано никаква сметка. За да почнете да се поврзувате со %s " "притиснете го копчето <b>Додај</b> и конфигурирајте ја Вашата прва сметка. " "Ако сакате %s да се поврзува на повеќе сметки, притиснете <b>Додај</b> " "повторно за да ги конфигурирате сите.\n" "\n" "Можете да се вратите на овој прозорец за да додавете, уредувате или пак да " "отстранувате сметки преку избирање на <b>Сметки->Додај/Уреди</b> од " "прозорецот со листата на пријатели." #: ../pidgin/gtkblist.c:767 msgid "Join a Chat" msgstr "Приклучи се во разговор" #: ../pidgin/gtkblist.c:788 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се " "приклучите.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:799 ../pidgin/gtkblist.c:5530 #: ../pidgin/gtkblist.c:5893 ../pidgin/gtkpounce.c:539 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:396 msgid "_Account:" msgstr "_Сметка:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 msgid "Un_block" msgstr "Од_блокирај" #: ../pidgin/gtkblist.c:1139 msgid "Get _Info" msgstr "Инфо" #: ../pidgin/gtkblist.c:1142 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "Порака" #: ../pidgin/gtkblist.c:1148 msgid "_Send File" msgstr "_Испрати датотека" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _дејство за пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 ../pidgin/gtkblist.c:1164 #: ../pidgin/gtkblist.c:1269 ../pidgin/gtkblist.c:1292 msgid "View _Log" msgstr "Прегледај _лог" #: ../pidgin/gtkblist.c:1177 ../pidgin/gtkblist.c:1186 #: ../pidgin/gtkblist.c:1277 ../pidgin/gtkblist.c:1298 msgid "_Alias..." msgstr "_Алиjас..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkblist.c:1188 #: ../pidgin/gtkblist.c:1279 ../pidgin/gtkblist.c:1300 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../pidgin/gtkblist.c:1238 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Додај пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:1241 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај р_азговор" #: ../pidgin/gtkblist.c:1244 msgid "_Delete Group" msgstr "Избриши група" #: ../pidgin/gtkblist.c:1246 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1265 ../pidgin/gtkroomlist.c:307 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Приклучи се" #: ../pidgin/gtkblist.c:1267 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматско приклучување" #: ../pidgin/gtkblist.c:1305 ../pidgin/gtkblist.c:1329 msgid "_Collapse" msgstr "_Собери сѐ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1334 msgid "_Expand" msgstr "_Прошири сѐ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1585 ../pidgin/gtkblist.c:1597 #: ../pidgin/gtkblist.c:4603 ../pidgin/gtkblist.c:4616 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Алатки/Исклучи звуци" #: ../pidgin/gtkblist.c:2057 ../pidgin/gtkconv.c:4840 #: ../pidgin/gtkpounce.c:430 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Пријатели/Нова порака..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2871 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор" #: ../pidgin/gtkblist.c:2872 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2873 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2875 msgid "/Buddies/Show" msgstr "/Пријатели/Покажи" #: ../pidgin/gtkblist.c:2876 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:2877 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи" #: ../pidgin/gtkblist.c:2878 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:2879 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност" #: ../pidgin/gtkblist.c:2880 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите" #: ../pidgin/gtkblist.c:2881 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:2883 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Пријатели/Додај пријател..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2884 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Пријатели/Додај разговор..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2885 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Пријатели/Додај група" #: ../pidgin/gtkblist.c:2887 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Пријатели/Излез" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Сметки" #: ../pidgin/gtkblist.c:2891 ../pidgin/gtkblist.c:6589 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Сметки/Додај\\/Уреди" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2894 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алатки" #: ../pidgin/gtkblist.c:2895 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:2896 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Алатки/_Сертификати" #: ../pidgin/gtkblist.c:2897 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Алатки/Дод_атоци" #: ../pidgin/gtkblist.c:2898 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алатки/Пр_еференци" #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алатки/При_ватност" #: ../pidgin/gtkblist.c:2901 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки" #: ../pidgin/gtkblist.c:2902 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алатки/Листа на со_би" #: ../pidgin/gtkblist.c:2903 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Алатки/Системски _лог" #: ../pidgin/gtkblist.c:2905 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2907 msgid "/_Help" msgstr "/_Помош" #: ../pidgin/gtkblist.c:2908 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помош/Онлајн помош" #: ../pidgin/gtkblist.c:2909 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање" #: ../pidgin/gtkblist.c:2911 ../pidgin/gtkblist.c:2913 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помош/_За" #: ../pidgin/gtkblist.c:2942 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Сметка:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3020 msgid "Buddy Alias" msgstr "Алијас за пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:3049 msgid "Logged In" msgstr "Најавен" #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 msgid "Last Seen" msgstr "Последно виден" #: ../pidgin/gtkblist.c:3116 msgid "Spooky" msgstr "Страшно" #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 msgid "Awesome" msgstr "Закон" #: ../pidgin/gtkblist.c:3120 msgid "Rockin'" msgstr "Рока" #: ../pidgin/gtkblist.c:3453 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3455 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Неактивен %dч %02dм" #: ../pidgin/gtkblist.c:3457 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Неактивен %dм" #: ../pidgin/gtkblist.c:3602 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3603 ../pidgin/gtkblist.c:3636 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3604 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3605 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Пријатели/Додај пријател..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3606 ../pidgin/gtkblist.c:3639 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Пријатели/Додај разговор..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Пријатели/Додај група" #: ../pidgin/gtkblist.c:3642 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Алатки/Приватност" #: ../pidgin/gtkblist.c:3645 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Алатки/Листа на соби" #: ../pidgin/gtkblist.c:3742 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитана порака од %s\n" msgstr[1] "%d непрочитани пораки од %s\n" msgstr[2] "%d непрочитани пораки од %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3822 msgid "Manually" msgstr "Рачно" #: ../pidgin/gtkblist.c:3824 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 msgid "By status" msgstr "По статус" #: ../pidgin/gtkblist.c:3826 msgid "By log size" msgstr "По големина на лог" #: ../pidgin/gtkblist.c:4031 ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s се исклучи" #: ../pidgin/gtkblist.c:4067 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s неповрзано: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4219 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Корисничко име:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4226 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Лозинка:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4237 msgid "_Login" msgstr "_Најава" #: ../pidgin/gtkblist.c:4320 msgid "/Accounts" msgstr "/Сметки" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4334 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Добредојдовте во %s!</span>\n" "\n" "Немате вклучено сметки. Вклучете ги Вашите сметки преку прозорецот " "<b>Сметки</b> кој што се отвора преку <b>Сметки ->Додај/Уреди</b>. Откако ќе " "ги вклучите сметките ќе можете да се најавите, да го менувате Вашиот статус " "и да разговарате со Вашите пријатели." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4597 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Пријатели/Покажи/Исклучени пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:4600 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Пријатели/Покажи/Празни групи" #: ../pidgin/gtkblist.c:4606 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Пријатели/Покажи/Детали за пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:4609 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Пријатели/Покажи/Време на неактивност" #: ../pidgin/gtkblist.c:4612 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Пријатели/Покажи/Икони за протоколите" #: ../pidgin/gtkblist.c:5507 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ве молам, внесете го името за најава на лицето кое сакате да го додадете во " "Вашата листа со пријатели. Можете опционално да внесете алијас или прекар " "за пријателот. Алијасот ќе биде прикажан на местото на името за најава каде " "што е потребно.\n" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5542 msgid "_Screen name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5564 ../pidgin/gtkblist.c:5914 msgid "A_lias:" msgstr "А_лијас:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5826 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор." #: ../pidgin/gtkblist.c:5842 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори." #: ../pidgin/gtkblist.c:5883 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го " "додадете во Вашата листа со пријатели.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5964 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена" #: ../pidgin/gtkblist.c:6609 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Сметки/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6633 msgid "_Edit Account" msgstr "_Уреди сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:6646 ../pidgin/gtkconv.c:3073 msgid "No actions available" msgstr "Нема достапни дејства" #: ../pidgin/gtkblist.c:6654 msgid "_Disable" msgstr "_Исклучи" #: ../pidgin/gtkblist.c:6666 msgid "Enable Account" msgstr "Вклучи сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:6672 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:6721 msgid "/Tools" msgstr "/Алатки" #: ../pidgin/gtkblist.c:6791 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL сервери" #: ../pidgin/gtkconn.c:180 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите грешката " "и го ја вклучите сметката пак." #: ../pidgin/gtkconv.c:482 msgid "Unknown command." msgstr "Непозната команда." #: ../pidgin/gtkconv.c:754 ../pidgin/gtkconv.c:780 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор." #: ../pidgin/gtkconv.c:774 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател." #: ../pidgin/gtkconv.c:827 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покани пријател во соба за разговор" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:857 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Внеси го името на пријателот што сакаш да го поканиш, заедно со пораката за " "покана." #: ../pidgin/gtkconv.c:878 msgid "_Buddy:" msgstr "_Пријател:" #: ../pidgin/gtkconv.c:889 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528 msgid "_Message:" msgstr "_Порака:" #: ../pidgin/gtkconv.c:947 ../pidgin/gtkconv.c:2598 ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката." #: ../pidgin/gtkconv.c:953 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:991 msgid "Save Conversation" msgstr "Зачувај разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:1140 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: ../pidgin/gtkconv.c:1166 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај за:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1622 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорирај" #: ../pidgin/gtkconv.c:1625 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../pidgin/gtkconv.c:1645 msgid "Get Away Message" msgstr "Нова порака за отсуство" #: ../pidgin/gtkconv.c:1668 msgid "Last said" msgstr "Последно" #: ../pidgin/gtkconv.c:2606 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск." #: ../pidgin/gtkconv.c:2657 msgid "Save Icon" msgstr "Зачувај ја иконата" #: ../pidgin/gtkconv.c:2709 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: ../pidgin/gtkconv.c:2714 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриј икона" #: ../pidgin/gtkconv.c:2717 msgid "Save Icon As..." msgstr "Зачувај икона како..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2721 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Постави сопствена икона..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2734 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Отстрани сопствена икона" #: ../pidgin/gtkconv.c:2861 msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2880 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/_Нова порака..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2887 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Барај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _лог" #: ../pidgin/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Зачувај како..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:2896 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2897 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Ин_фо" #: ../pidgin/gtkconv.c:2901 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/П_окани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2903 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Разговор/П_овеќе" #: ../pidgin/gtkconv.c:2907 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговор/Ал_ијас..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2909 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2911 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Разговор/_Деблокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2913 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2915 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Отстрани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Затвори" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2932 msgid "/_Options" msgstr "/_Опции" #: ../pidgin/gtkconv.c:2933 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Опции/Овозможи логирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:2934 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Опции/Овозможи звуци" #: ../pidgin/gtkconv.c:2936 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:2937 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме" #: ../pidgin/gtkconv.c:3061 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Разговор/Повеќе" #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 msgid "/Options" msgstr "/Опции" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3152 ../pidgin/gtkconv.c:3184 msgid "/Conversation" msgstr "/Разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:3192 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Види лог" #: ../pidgin/gtkconv.c:3198 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Испрати датотека..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3208 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Види инфо" #: ../pidgin/gtkconv.c:3212 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Покани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3218 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Алиjас..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3222 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3226 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Разговор/Деблокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3230 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Отстрани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3240 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Внеси врска..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3244 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Внеси слика..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3250 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Опции/Овозможи логирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:3253 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Опции/Овозможи звуци" #: ../pidgin/gtkconv.c:3266 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:3269 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Опции/Покажи време" #: ../pidgin/gtkconv.c:3346 ../pidgin/gtkconv.c:3388 msgid "User is typing..." msgstr "Корисникот пишува..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3391 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Корисникот напиша нешто и прекина" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3574 ../pidgin/gtkconv.c:8022 msgid "_Send To" msgstr "_Испрати на" #: ../pidgin/gtkconv.c:4286 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4390 msgid "0 people in room" msgstr "0 луѓе во собата" #: ../pidgin/gtkconv.c:5759 ../pidgin/gtkconv.c:5880 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d корисник во собата" msgstr[1] "%d корисника во собата" msgstr[2] "%d корисник во собата" #: ../pidgin/gtkconv.c:6486 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "Пишување" #: ../pidgin/gtkconv.c:6490 msgid "Stopped Typing" msgstr "Прекина да пишува" #: ../pidgin/gtkconv.c:6493 msgid "Nick Said" msgstr "Прекарот рече" #: ../pidgin/gtkconv.c:6496 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитани пораки" #: ../pidgin/gtkconv.c:6499 msgid "New Event" msgstr "Нов настан" #: ../pidgin/gtkconv.c:7572 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот." #: ../pidgin/gtkconv.c:7736 msgid "Confirm close" msgstr "Потврди го затворањето" #: ../pidgin/gtkconv.c:7768 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите " "прозорецот?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8355 msgid "Close other tabs" msgstr "Затвори го другото јазиче" #: ../pidgin/gtkconv.c:8361 msgid "Close all tabs" msgstr "Затвори ги сите јазичиња" #: ../pidgin/gtkconv.c:8369 msgid "Detach this tab" msgstr "Откачи го ова јазиче" #: ../pidgin/gtkconv.c:8375 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го ова јазиче" #: ../pidgin/gtkconv.c:8875 msgid "Close conversation" msgstr "Затвори разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:9477 msgid "Last created window" msgstr "Последно креиран прозорец" #: ../pidgin/gtkconv.c:9479 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори" #: ../pidgin/gtkconv.c:9481 ../pidgin/gtkprefs.c:1415 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../pidgin/gtkconv.c:9483 msgid "By group" msgstr "По група" #: ../pidgin/gtkconv.c:9485 msgid "By account" msgstr "По сметка" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Зачувај го логот за дебагирање" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Обратно" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Осветли резултати" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "_Само иконата" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "_Само текст" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Икона и текст" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "Десен клик за повеќе опции." #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање." #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "All" msgstr "Сите" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Error " msgstr "Грешка " #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "Fatal Error" msgstr "Фатална грешка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "главен програмер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 msgid "developer" msgstr "програмер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support" msgstr "поддршка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support/QA" msgstr "поддршка/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и вебмастер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "win32 порт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "оддржувач" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "оддржувач на libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "програмер за XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Belarusian Latin" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "German" msgstr "German" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Australian English" msgstr "Australian English" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Canadian English" msgstr "Canadian English" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "British English" msgstr "British English" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Basque)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "French" msgstr "French" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Language Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Georgian Translators" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada Translation team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål Norwegian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Dutch, Flemish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguese-Brazil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Chinese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:357 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:400 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s е графички модуларен клиент за испраќање на пораки базиран на libpurple " "кој што е способен да се врзува на AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, " "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, и " "QQ одеднаш. Напишан е со користење на GTK+. <BR><BR>Смеете да ја менувате и " "редистрибуирате програмата според условите во GPL (верзија 2 или понова). " "Копија од GPL доаѓа во датотеката 'COPYING' која што се дистрибуира заедно " "со %s. %s е подложен на авторски права од своите придонесувачи. Проверете " "ја датотеката 'COPYRIGHT' за целосна листа на придонесували. Не нудиме " "никаква гаранција за оваа програма.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:423 msgid "Current Developers" msgstr "Моментални програмери" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:438 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди пишувачи на закрпи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:453 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионирани програмери" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:468 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:483 msgid "Artists" msgstr "Артисти" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:498 msgid "Current Translators" msgstr "Тековни преведувачи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "Past Translators" msgstr "Стари преведувачи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:536 msgid "Debugging Information" msgstr "Информации за дебагирање" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:906 msgid "Get User Info" msgstr "Собери инфо" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:908 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате " "информации." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 msgid "View User Log" msgstr "Види лог од корисникот" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 msgid "Alias Contact" msgstr "Алијас контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Внесете алијас за овој контакт." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Внесете алијас за %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1045 msgid "Alias Buddy" msgstr "Алијас пријател" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 msgid "Alias Chat" msgstr "Алијас разговор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Внесете алијас за овој разговор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d " "пријател од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" msgstr[1] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d " "други пријатели од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" msgstr[2] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d " "други пријатели од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114 msgid "Remove Contact" msgstr "Отстрани контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1117 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Отстрани контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да " "продолжите?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155 msgid "Merge Groups" msgstr "Спои групи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Спои групи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од " "листата со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 msgid "Remove Group" msgstr "Отстрани група" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1214 msgid "_Remove Group" msgstr "_Отстрани група" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. " "Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250 msgid "Remove Buddy" msgstr "Отстрани пријател" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Отстрани пријател" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со " "пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277 msgid "Remove Chat" msgstr "Отстрани разговор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1280 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Отстрани разговор" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Смени статус" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Покажи листа на пријатели" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Нова порака..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Замолчи звуци" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 msgid "Blink on new message" msgstr "Трепкај на нова порака" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Напушти" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Не е стартувано" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Примам како:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примам од:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Испраќам до:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Испраќам како:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при извршување на %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесот врати код на грешка %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Локална датотека:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминато време:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Останато време:" #: ../pidgin/gtkft.c:784 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат" #: ../pidgin/gtkft.c:794 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:803 msgid "File transfer _details" msgstr "Детали за пренос на _датотеките" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:843 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вметни како _текст" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Исчисти форматирање" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја на хиперврски" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртување на хиперврските" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Боја на покажани хиперврски" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај е-пошта" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај ја локацијата на врската" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n" "\n" "Враќам на стандардниот PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3372 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Непознат тип на датотека\n" "\n" "Враќам на стандардниот PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3404 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при зачувување на сликата\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482 ../pidgin/gtkimhtml.c:3494 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај ја сликата" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3522 #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Зачувај слика..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Избери фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "Избери боја на текст" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "Избери боја за позадина" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е " "незадолжителен." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесите." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Insert Link" msgstr "Внеси врска" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1262 msgid "_Insert" msgstr "_Внеси" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550 msgid "Insert Image" msgstr "Внеси слика" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778 msgid "Smile!" msgstr "Смајли!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1219 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Group Items" msgstr "Групирај предмети" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Ungroup Items" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Искосено" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Подвлечено" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Increase Font Size" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Decrease Font Size" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Font Face" msgstr "Изглед на фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 msgid "Background Color" msgstr "Боја на позадина" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Foreground Color" msgstr "Боја на фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Reset Formatting" msgstr "Ресетирај форматирање" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 msgid "Insert IM Image" msgstr "Внеси слика" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert Smiley" msgstr "Внеси смајли" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Здебелено</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Закосено</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Подвлечено</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>Прешкртано</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191 msgid "_Font face" msgstr "_Изглед на фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "Foreground _color" msgstr "Боја на _фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193 msgid "Bac_kground color" msgstr "Бој_а на позадина" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1270 msgid "_Smiley" msgstr "_Смајли" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1276 msgid "_Image" msgstr "_Зачувај ја сликата" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1282 msgid "_Link" msgstr "_Врска" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1288 msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со %" "s кој започна на %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во %" "s кој започна на %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од %" "s?" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на " "статусот во системскилог\" преференцата е овозможена." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" " "преференцата е овозможена." #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори" "\"." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "Нема пронајдени логови" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Разгледај ја папката со логови" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "Вкупна големина на лог:" #: ../pidgin/gtklog.c:709 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори во %s" #: ../pidgin/gtklog.c:717 ../pidgin/gtklog.c:779 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори со %s" #: ../pidgin/gtklog.c:804 msgid "System Log" msgstr "Системски лог" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:512 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s имаше „segfault“ и проба да го исфрли јадрото во датотека.\n" "Ова е грешка во софтверот и не се случи поради ваша\n" "грешка.\n" "\n" "Ако можете да ја репродуцирате грешката, Ве молам, известете\n" "ги развивачите со пријавување на бубачка на:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Осигурете се дека точно наведивте што правевте во тоа време\n" "и испратете ја трагата од датотеката со јадрото(core). Ако не знаете\n" "како да го направите тоа, видете го упатството на\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Ако ви требаат понатамошни упатства контактирајте со SeanEgn или\n" "LSchiere (преку AIM). Информациите за контакт на Sean и Luke \n" "на другите протоколи се достапни на\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:349 msgid "Open All Messages" msgstr "Отвори ги сите пораки" #: ../pidgin/gtknotify.c:402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:540 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d нова порака." msgstr[1] "%s има %d нови пораки." msgstr[2] "%s има %d нови пораки." #: ../pidgin/gtknotify.c:564 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Имате %d нова порака.</b>" msgstr[1] "<b>Имате %d нови пораки.</b>" msgstr[2] "<b>Имате %d нови пораки.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:989 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна." #: ../pidgin/gtknotify.c:991 ../pidgin/gtknotify.c:1003 #: ../pidgin/gtknotify.c:1016 ../pidgin/gtknotify.c:1144 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не можам да ја отворам адресата" #: ../pidgin/gtknotify.c:1001 ../pidgin/gtknotify.c:1014 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1145 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени." #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "Извади додаток" #: ../pidgin/gtkplugin.c:400 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Напишано од:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб сајт:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име на датотека:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n" "Проверете го веб местото за ажурирање.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:536 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Конфигурирај го дода_токот" #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Детали за додатоците</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Изберете датотека" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:532 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Дејство за кој" #: ../pidgin/gtkpounce.c:559 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на пријател:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Si_gns on" msgstr "Се _најавува" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Signs o_ff" msgstr "Се одјаву_ва" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "Goes a_way" msgstr "Е от_сутен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Се _враќа" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Becomes _idle" msgstr "Станува _неактивен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:603 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Повеќе не е н_еактивен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:605 msgid "Starts _typing" msgstr "Почнува да _куца" #: ../pidgin/gtkpounce.c:607 msgid "P_auses while typing" msgstr "П_аузира при пишување" #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 msgid "Stops t_yping" msgstr "Престанува да к_уца" #: ../pidgin/gtkpounce.c:611 msgid "Sends a _message" msgstr "Испраќа _порака" #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Отво_ри прозорец за пораки" #: ../pidgin/gtkpounce.c:656 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Известување во скокачки прозорец" #: ../pidgin/gtkpounce.c:658 msgid "Send a _message" msgstr "Испрати порака" #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "E_xecute a command" msgstr "И_зврши команда" #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 msgid "P_lay a sound" msgstr "П_ушти звук" #: ../pidgin/gtkpounce.c:668 msgid "Brows_e..." msgstr "Разгледа_ј..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:670 msgid "Br_owse..." msgstr "Р_азгледај..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Pre_view" msgstr "Пре_гледај" #: ../pidgin/gtkpounce.c:798 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:803 msgid "_Recurring" msgstr "_Од време на време" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1246 msgid "Pounce Target" msgstr "Изврши дејство кога" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Темата со емоции не успеа да се отпакува." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "Инсталирај тема" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Одберете тема со емоции од листата подолу, која би сакале да ја користите. " "Нови теми можат да се инсталираат со влечење и пуштање во листата со теми." #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "Системска икона во фиока" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Покажи системска икона на панелот:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "On unread messages" msgstr "Не непрочитани пораки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Криење на прозорците при разговор" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944 msgid "When away" msgstr "Кога сум отсутен" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "Јазичиња" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "_Поставување:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "Врв" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Left Vertical" msgstr "Лево-вертикално" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Right Vertical" msgstr "Десно-вертикално" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Н_ови разговори:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:995 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:998 msgid "Show _detailed information" msgstr "Покажи _детални информации" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1007 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1014 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Користи мазно лизгање" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1023 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Користи фонт од темата за _документот" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 msgid "Use font from _theme" msgstr "Користи фонт од _темата" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "Conversation _font:" msgstr "Фонт за _разговорот" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1043 msgid "Default Formatting" msgstr "Стандардно форматирање" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои " "поддржуваат форматирање." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1128 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN сервер:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1140 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1144 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Автоматски детектирај IP адреса" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 msgid "Public _IP:" msgstr "Јавна _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Рачно одреди го опсегот на порти на кои ќе слушам" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1188 msgid "_Start port:" msgstr "_Почетна порта:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1195 msgid "_End port:" msgstr "_Крајна порта:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "No proxy" msgstr "Без proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "GNOME Default" msgstr "Стандардно за GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1346 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1399 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на прелистувач" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 msgid "_Browser:" msgstr "_Прелистувач:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отворај врски во:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "Browser default" msgstr "Стандарден прелистувач" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1414 msgid "Existing window" msgstr "Постоечки прозорец" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Рачно:\n" "(%s за URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1470 msgid "Log _format:" msgstr "Формат на _логирање:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1475 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 msgid "Log all c_hats" msgstr "Логирај ги сите р_азговори" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1625 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звук" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1635 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Најтивко" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Потивко" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Тивко" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1643 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Гласно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Погласно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Најгласно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1713 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 msgid "Console beep" msgstr "Конзолно ѕвонче" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1722 msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1730 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звучна к_оманда:\n" "(%s за име на датотека)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1757 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 msgid "Enable sounds:" msgstr "Вклучи звуци:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 msgid "Volume:" msgstr "Звук:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Извести за времето на неактивност:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматски одговор:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945 msgid "When both away and idle" msgstr "При отсуство и неактивност" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Auto-away" msgstr "Автомаско отсуство" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Change status when _idle" msgstr "Промени го статусот при _неактивност" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Минути пред промена на статусот:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "Change _status to:" msgstr "Смени го _статусот во:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1986 msgid "Status at Startup" msgstr "Статус при подигнување" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1994 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2032 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми со емоции" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2041 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 msgid "Status / Idle" msgstr "Статус / Неактивен" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај ги сите корисници" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574 msgid "Permit User" msgstr "Дозволи му на корисник" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Дозволи" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Блокирај го корисникот" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирај го/ја %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "That file already exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Сакаш да ја пребришеш?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши над него" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 msgid "Choose New Name" msgstr "Изберете ново име" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "Изберете папка..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 msgid "Room List" msgstr "Листа со соби" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 msgid "_Get List" msgstr "_Собери листа" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 msgid "_Add Chat" msgstr "_Додај разговор" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 msgid "_Use" msgstr "_Користи" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 msgid "Different" msgstr "Различно" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Користи _различен статус за некои сметки" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Зач_увај и користи" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Статус за %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Чекам мрежна врска" #: ../pidgin/gtkutils.c:632 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424 msgid "Failed to load image" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: ../pidgin/gtkutils.c:1498 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не можам да ја испратам папката %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1499 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во " "папката посебно." #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543 #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "You have dragged an image" msgstr "Влечевте слика" #: ../pidgin/gtkutils.c:1532 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите " "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник." #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Постави како икона за пријател" #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Send image file" msgstr "Испрати датотека со слика" #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Insert in message" msgstr "Внеси во пораката" #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1551 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите " "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник." #: ../pidgin/gtkutils.c:1552 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона " "за пријател за овој корисник" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не може да се испрати стартувач" #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Влечевте стартувач од работната површина. Најверојатно сакавте да го " "испратите тоа што стартувачот го стартува, наместо самиот стартувач." #: ../pidgin/gtkutils.c:2345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Големина на датотека:</b> %s\n" "<b>Големина на слика:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2641 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2643 msgid "Icon Error" msgstr "Грешка со иконата" #: ../pidgin/gtkutils.c:2644 msgid "Could not set icon" msgstr "Не можам да поставам икона" #: ../pidgin/gtkutils.c:2744 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2793 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причините не се познати, најверојатно " "сликата е оштетена" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Изберете боја" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Алијас" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Затвори _јазичиња" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Информации" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_Покани" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошта" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Смајлија од Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Пингвински макроа" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "ништо" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 msgid "Display Statistics" msgstr "Прикажи статистики" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "Можност за одговор:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Конфигурација за статистиката" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Максимално времетраење на одговорот:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "минути" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "Нишка:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Приклучок за достапност на пријателот." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Приклучокот за достапност на пријателот (cap) се користи за прикажување на " "статистички информации за пријателите во листата на контакти." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Пријателот е неактивен" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Пријателот е отсутен" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\"" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Пријателот е во движење" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Пријателот е исклучен" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во " "контактот.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет на контакт" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на " "пријателите." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/" "отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Бои во разговорите" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Пораки со грешки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Осветлени пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Системски пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Испратени пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Примени пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Изберете боја за %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Примени во разговори" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Примени во инстант пораките" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "По број на разговор" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Поставување на разговор" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По " "број на разговори“." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број на разговори по прозорец" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ЕкстПоставување" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM " "и разговорите" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средно копче на глувчето" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно копче на глувчето" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелен приказ на гестовите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови на глувчето" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n" "Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n" "\n" "Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n" "Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n" "Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Инстант пораки" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Ново лице" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Избери пријател" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов " "контакт." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Кориснички _детали" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Асоцирај пријател" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не успеав да испратам е-пошта" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај во адресар" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Испрати е-пошта" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграција со Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Нуди интеграција со Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Внеси го корисничкото име и сметката на пријателот." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Тип на сметка:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Изборни информации:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Име:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "E-пошта:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK тест за сигнал" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Забелешка за пријатели</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Историја" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Иконизирај при отсуство" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверувач на пошта" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверува нова локална пошта." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Линија од маркер" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Повлечи линија за означување" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "_Прозорци за пораки" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "П_розорци за разговор" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM " "иконата за да прифатите." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Пораки преку музика" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Грешка при извршување на уредувачот" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Се случи следнава грешка:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Конфигурација за пораки преку музика" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Патека на уредувачот на тонови" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Приклучокот за музичко допишување овозможува корисниците истовремено да " "работат на исто парче музика со уредување на основна скала." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Извести за" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Само кога некој го изговара Вашето име" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Методи за исветување" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Отстранување на известувања" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Известување за порака" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n" "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n" "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n" "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Боја на стрелката" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Боја на секундарната стрелка" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Боја на хиперврска" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 msgid "Conversation Entry" msgstr "Запис за разговорот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 msgid "Conversation History" msgstr "Историја на разговорот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "Предгледувач на логови" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Request Dialog" msgstr "Дијалог со барање" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Notify Dialog" msgstr "Дијалог за известување" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 msgid "Select Color" msgstr "Изберете боја" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Изберете фонт за интерфејсот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Изберете фонт за %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 msgid "Interface colors" msgstr "Бои на интерфејсот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 msgid "Widget Sizes" msgstr "Големина на графичките контроли" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc алатки за датотеки" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Чисто" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани " "протоколи." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани " "протоколи. (XMPP, MSN, IRC, TOC). Притиснете „Enter“ во полето за внесување " "за да испратите. Гледајте го прозорецот за дебагирање." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Користите %s верзија %s. Тековната верзија е %s.<hr>. Можете да ја " "преземете од <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Лог на промени:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Достапна е нова верзија" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Известување за изданијата" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверува периодично за нови изданија." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на " "промени." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Корекција на дупликати" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Вие куцате" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Вие испративте" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Само цели зборови" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликувај мали-големи букви" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додај нова замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "Вие _куцате:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "Вие _испративте:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на " "мали-големи букви)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Само заменувај _цели зборови" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Општи опции за замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "Замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според " "правила дефинирани од корисникот." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента со пријатели" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Прикажувај време на секои" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Опции за временските ознаки" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Присили 24-часовен формат на времето" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Покажи датуми во..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Ра_зговори:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "За задоцнети пораки" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Логови од пораки:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Формати на временските ознаки" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на " "временската ознака на разговорите и логирањето." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Пропусливост:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозорците за IM разговори" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Транспарентност на _IM прозорците" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Најгоре" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец со листа на пријатели" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Транспарентност" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Овој приклучок овозможува променлива алфа транспарентност на прозорецот за " "разговори и листата со пријатели.\n" "\n" "* Забелешка: Овој приклучок бара Win2000 или повеќе." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Верзија на GTK+ Runtime" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Подигнување" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Листа на пријатели што се спушта" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Само кога е спуштена" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Трепкање на прозорецот кога е примена порака" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Опции за Pidgin за Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Овозможува опции наменети за Pidgin за Windows, како што се прикачување на " "листата со пријатели и трепкање на разговорите." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP конзола" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Сметка: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Внесете <iq/> строфа." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Внесете <presence/> строфа." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Внеси <message/> станца." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Овој приклучок е корисен за дебагирање на XMPP сервери или клиенти."