Mercurial > pidgin
view po/zh_TW.po @ 8230:4e354776ae2a
[gaim-migrate @ 8953]
"Well sf seems to be in read only mode.
This patch makes the progress bar in the room list dialog pulse slower.
Previously it pulsed every time a new room was received, and had a pulse
step of 10 until 100 rooms were downloaded, and then switched to a pulse
step of 100.
Now it pulses every time a room is received but no more than once every
100ms. And the pulse step stays constant at 10. This should fix the "my
connection is so far the progress bar is sucking up all my cpu" problem
some lucky individuals have had. Since my connection isn't that fast,
I'm not completely sure how well it works, but it seems good to me.
Simguy tells me it's better.
If you want to test you'll need to download the list on undernet on irc,
or something like that. Other protocols tend to download it too fast to
really see the progress bar.
--Tim Ringenbach"
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 11 Feb 2004 22:34:55 +0000 |
parents | a85ac2a94eb7 |
children | 3afd1761da09 |
line wrap: on
line source
# Gaim Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2004, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2004, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.75\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-06 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-29 12:04+0800\n" "Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動重新連線" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "郵件伺服器" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "檢查信箱" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好友狀態的得分值:" #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "好友離線:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "好友離開:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "好友閒置:" # NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一) #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" "所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n" "使用的好友帳號。\n" "「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n" "要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n" "使用上列的預設值即可。" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "個別帳號的得分值:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "好友優先次序" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次" "序。" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - 已登出" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 離開" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:480 src/gtkaccount.c:1759 msgid "Auto-login" msgstr "自動登入" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "新訊息..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天室..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "新增..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2552 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:965 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Away" msgstr "離開" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "返回" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1918 src/main.c:324 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2323 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "結束程式" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "工作匣圖示設定" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您" "快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可" "以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "沒有連到 AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "沒有給予帳號。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "沒有給予聊天室名稱。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "無效的 AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "遠端控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次的交談。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "閒置時間" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "設定帳號" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "閒置時間" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試客戶端" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以客戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "以客戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺服器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "聊天視窗(_H)" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行" "操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "您目前的 Gaim 是第 %s 版,最新的版本是 %s。<hr>" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>功能說明:</b>\n" "%s<br><br>" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "下載第 %s 版,請到:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim." "sourceforge.net</a>." # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" # XXX 暫譯 #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" # XXX 暫譯 #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "不時查看有沒有新版本。" # XXX 暫譯 #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "當您輸入" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "將會送出" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:799 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 變更狀態為閒置。" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: plugins/tcl/tcl.c:348 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" #: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 時間戳記" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:837 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2386 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "停駐了的好友清單保持在桌面的最上層(_B)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:875 #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 的相關選項。" #: src/about.c:57 msgid "About Gaim" msgstr "關於 Gaim" #: src/about.c:72 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:92 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、" "Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的" "方式發佈。<BR><BR>" # NOTE contains zh_TW-specific info here!! #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT " "SIZE=\"3\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/" "\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>" #: src/about.c:107 msgid "Active Developers" msgstr "現任開發者" #: src/about.c:108 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: src/about.c:110 msgid "lead developer" msgstr "主要開發者" #: src/about.c:113 msgid "developer & webmaster" msgstr "開發者兼網站管理員" #: src/about.c:114 msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移植" #: src/about.c:117 src/about.c:118 src/about.c:119 msgid "developer" msgstr "開發者" #: src/about.c:120 msgid "support" msgstr "支援" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 #: src/about.c:127 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" #: src/about.c:141 msgid "Retired Developers" msgstr "前任開發者" #: src/about.c:142 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "前 libfaim 維護者" #: src/about.c:143 msgid "former lead developer" msgstr "前主要開發者" #: src/about.c:146 msgid "former maintainer" msgstr "前維護者" #: src/about.c:147 msgid "former Jabber developer" msgstr "前 Jabber 開發者" #: src/about.c:148 msgid "original author" msgstr "原作者" #: src/about.c:151 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]" #: src/about.c:159 msgid "Current Translators" msgstr "現任譯者" # NOTE 寫出來的是「文」,不是「語」;下同 :-) #: src/about.c:160 src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #: src/about.c:161 src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: src/about.c:162 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: src/about.c:163 msgid "British English" msgstr "英式英文" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "German" msgstr "德文" #: src/about.c:165 src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "French" msgstr "法文" #: src/about.c:168 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: src/about.c:169 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" # NOTE 香港譯「意大利文」,但這是 zh-TW :-) #: src/about.c:170 src/about.c:200 msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: src/about.c:171 src/about.c:202 msgid "Korean" msgstr "韓文" # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? #: src/about.c:172 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" #: src/about.c:173 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: src/about.c:174 src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese" msgstr "標準萄文" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西萄文" #: src/about.c:177 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: src/about.c:178 src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: src/about.c:181 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: src/about.c:181 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome 越南文翻譯小組" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "前任譯者" # XXX Yahoo譯法 #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: src/about.c:199 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: src/about.c:201 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/account.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/account.c:280 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" #: src/account.c:305 msgid "Original password" msgstr "舊密碼" #: src/account.c:311 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: src/account.c:317 msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: src/account.c:322 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" #: src/account.c:330 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:333 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1488 #: src/dialogs.c:1505 src/dialogs.c:1524 src/gtkblist.c:1742 #: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1018 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/account.c:334 src/account.c:368 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1322 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:1525 #: src/gtkaccount.c:1612 src/gtkaccount.c:2081 src/gtkblist.c:1743 #: src/gtkblist.c:3701 src/gtkconn.c:167 src/gtkprivacy.c:569 #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618 #: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:687 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1063 src/protocols/jabber/xdata.c:335 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/request.h:1018 src/request.h:1028 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/account.c:360 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資訊" #: src/account.c:367 src/dialogs.c:1310 src/gtkrequest.c:197 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/away.c:208 msgid "Away!" msgstr "離開!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "我回來了!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "移除離開訊息" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "全部設為離開" #: src/blist.c:576 src/gtkprefs.c:2259 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:671 src/blist.c:858 src/blist.c:2077 src/gtkblist.c:3168 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/blist.c:1158 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號並沒有登入。這個好" "友及群組沒有被移除。\n" msgstr[1] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及" "群組沒有被移除。\n" #: src/blist.c:1167 msgid "Group not removed" msgstr "群組未被移除" #: src/blist.c:1217 src/gtkaccount.c:158 src/gtkutils.c:850 #: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/blist.c:1544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: src/blist.c:2194 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。" #: src/blist.c:2196 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友清單錯誤" #: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3591 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/buddy_chat.c:223 msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天室" #: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:926 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/buddy_chat.c:242 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662 #: src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "輸入 %s 的密碼" #: src/conversation.c:297 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。" #: src/conversation.c:305 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1898 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1901 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2028 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2030 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: src/conversation.c:2103 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(以及另外 %d 個)" #: src/conversation.c:2105 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2387 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: src/conversation.c:2389 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: src/conversation.c:2391 msgid "By group" msgstr "依群組" #: src/conversation.c:2393 msgid "By account" msgstr "依帳號" #: src/dialogs.c:200 msgid "Warn User" msgstr "警告使用者" #: src/dialogs.c:203 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:219 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n" "\n" "這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n" #: src/dialogs.c:228 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)" #: src/dialogs.c:235 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除好友" #: src/dialogs.c:359 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: src/dialogs.c:371 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: src/dialogs.c:392 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" "作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396 msgid "Remove Contact" msgstr "移除好友" #: src/dialogs.c:541 msgid "New Instant Message" msgstr "新即時訊息" #: src/dialogs.c:559 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。\n" #: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646 msgid "_Screenname:" msgstr "帳號(_S):" #: src/dialogs.c:616 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。\n" #: src/dialogs.c:740 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: src/dialogs.c:742 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/dialogs.c:767 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。\n" #: src/dialogs.c:780 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/dialogs.c:793 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: src/dialogs.c:924 src/dialogs.c:941 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/dialogs.c:976 src/dialogs.c:993 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1104 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: src/dialogs.c:1168 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息" #: src/dialogs.c:1170 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。" #: src/dialogs.c:1180 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息" #: src/dialogs.c:1242 msgid "New away message" msgstr "新的離開訊息" #: src/dialogs.c:1263 msgid "Away title: " msgstr "離開原因:" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" #: src/dialogs.c:1318 msgid "Use" msgstr "使用" #. show everything #: src/dialogs.c:1467 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/dialogs.c:1485 msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" #: src/dialogs.c:1486 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/dialogs.c:1502 msgid "Alias Contact" msgstr "給好友改別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/dialogs.c:1503 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這個好友輸入一個別名。" #: src/dialogs.c:1520 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別名" #: src/dialogs.c:1522 msgid "Alias Buddy" msgstr "為好友加上別名" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 找不到。\n" #: src/ft.c:754 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n" #: src/ft.c:756 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭頭大小" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " 指令:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit 關閉正在執行的 Gaim\n" "\n" " 選項:\n" " -h, --help [commmand] 顯示指令的說明\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URI 用法:\n" "送出一個即時訊息到一個帳號:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n" "「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n" "請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n" "必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n" "同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "加入一個聊天室:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n" "\n" "加入一個好友到您的好友清單中:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "關閉正在執行的 Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "不好意思,我離開一下下。" #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450 msgid "boring default" msgstr "無聊(預設)" #: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2348 msgid "Alphabetical" msgstr "依照字母" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2349 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2350 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: src/gaimrc.c:1548 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "無法開啟設定檔 %s。" #: src/gtkaccount.c:285 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #: src/gtkaccount.c:316 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: src/gtkaccount.c:389 msgid "Screenname:" msgstr "帳號:" #: src/gtkaccount.c:462 src/main.c:308 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/gtkaccount.c:467 src/gtkblist.c:3328 src/gtkblist.c:3650 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/gtkaccount.c:471 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:525 msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" #: src/gtkaccount.c:538 msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" #: src/gtkaccount.c:547 msgid "Buddy icon file:" msgstr "好友圖示檔案:" #: src/gtkaccount.c:556 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:624 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:739 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:746 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:753 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:760 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:767 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:774 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數設定" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "If you look real closely" msgstr "如果您看得夠仔細" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: src/gtkaccount.c:843 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" #: src/gtkaccount.c:852 src/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" #: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1132 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkaccount.c:869 src/gtkprefs.c:1167 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1234 msgid "Show more options" msgstr "顯示較多的選項" #: src/gtkaccount.c:1235 msgid "Show fewer options" msgstr "顯示較少的選項" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:686 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/gtkaccount.c:1607 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:194 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gtkaccount.c:1725 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/gtkaccount.c:1748 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/gtkaccount.c:1766 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/gtkaccount.c:2056 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2070 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/gtkaccount.c:2074 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/gtkaccount.c:2078 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:3700 src/gtkconv.c:1256 #: src/gtkconv.c:3232 src/gtkconv.c:3323 src/gtkrequest.c:195 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Add" msgstr "加入" #: src/gtkblist.c:815 msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" #: src/gtkblist.c:818 msgid "_IM" msgstr "即時訊息(_I)" #: src/gtkblist.c:820 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:822 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:950 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: src/gtkblist.c:844 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:955 src/gtkconn.c:358 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:907 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增一個好友(_B)" #: src/gtkblist.c:909 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:911 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:913 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/gtkblist.c:928 msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" #: src/gtkblist.c:952 src/gtkblist.c:987 msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" #: src/gtkblist.c:992 msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" # XXX 暫譯 #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkconv.c:3999 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1690 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:1691 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" #: src/gtkblist.c:1692 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: src/gtkblist.c:1693 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_U)" #: src/gtkblist.c:1695 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" #: src/gtkblist.c:1696 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:1697 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:1698 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." #: src/gtkblist.c:1699 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友/新增群組(_G)..." #: src/gtkblist.c:1701 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:1702 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:1705 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/gtkblist.c:1706 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具/離開(_A)" #: src/gtkblist.c:1707 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:1708 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)" #: src/gtkblist.c:1710 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/工具/帳號清單(_C)" #: src/gtkblist.c:1711 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:1712 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/偏好設定(_E)" #: src/gtkblist.c:1713 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: src/gtkblist.c:1716 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "觀看系統日誌(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:1720 msgid "/_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/gtkblist.c:1721 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "線上說明(_H)" #: src/gtkblist.c:1722 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:1723 msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #: src/gtkblist.c:1739 msgid "Rename Group" msgstr "修改群組名稱" #: src/gtkblist.c:1739 msgid "New group name" msgstr "新名字" #: src/gtkblist.c:1740 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。" #: src/gtkblist.c:1768 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: src/gtkblist.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:5525 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>狀態:</b>離線" #: src/gtkblist.c:1847 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1863 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>" #: src/gtkblist.c:1864 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:1865 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:1866 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>" #: src/gtkblist.c:1867 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>登入時間:</b>" #: src/gtkblist.c:1868 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>閒置:</b>" #: src/gtkblist.c:1869 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:<b>" #: src/gtkblist.c:1871 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>介紹:</b>幽靈似的" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:1873 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:2143 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "閒置(%d 小時 %d 分)" #: src/gtkblist.c:2145 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "閒置(%d 分)" #: src/gtkblist.c:2150 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2153 msgid "Offline " msgstr "離線" #: src/gtkblist.c:2346 src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:1485 msgid "None" msgstr "無" #: src/gtkblist.c:2413 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具/離開" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:2419 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具/通訊協定相關設定" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2506 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空的好的群組" #: src/gtkblist.c:2526 src/gtkconv.c:1215 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: src/gtkblist.c:2532 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "傳送訊息給被選取的好友" #: src/gtkblist.c:2535 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/gtkblist.c:2541 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "取得被選取好友的資訊" #: src/gtkblist.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/gtkblist.c:2549 msgid "Join a chat room" msgstr "加入一個聊天室" #: src/gtkblist.c:2557 msgid "Set an away message" msgstr "設定一個離開訊息" #: src/gtkblist.c:3270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/gtkblist.c:3293 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會" "在好友清單中顯示。\n" #: src/gtkblist.c:3315 src/main.c:290 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #: src/gtkblist.c:3341 src/gtkblist.c:3663 msgid "Group:" msgstr "群組:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3350 src/gtkblist.c:3631 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/gtkblist.c:3598 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: src/gtkblist.c:3621 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/gtkblist.c:3697 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/gtkblist.c:3698 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" #: src/gtkblist.c:4215 msgid "No actions available" msgstr "不允許任何動作" #: src/gtkconn.c:77 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/gtkconn.c:156 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/gtkconn.c:202 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/gtkconn.c:358 src/gtkconn.c:585 msgid "_Reconnect" msgstr "重新連線(_R)" # XXX 暫譯 #: src/gtkconn.c:549 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 被中斷連線。</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:551 msgid "Reason Unknown." msgstr "理由不明。" #: src/gtkconn.c:590 msgid "Reconnect _All" msgstr "全部重新連線(_A)" #: src/gtkconn.c:612 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/gtkconn.c:620 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: src/gtkconv.c:244 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲存影像:%s\n" #: src/gtkconv.c:300 msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" #: src/gtkconv.c:629 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:657 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: src/gtkconv.c:678 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:698 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: src/gtkconv.c:788 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: src/gtkconv.c:810 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: src/gtkconv.c:1223 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" #: src/gtkconv.c:1225 src/gtkprefs.c:767 msgid "Ignore" msgstr "忽略使用者" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 #. Info button #: src/gtkconv.c:1234 src/gtkconv.c:3246 msgid "Info" msgstr "取得資訊" #: src/gtkconv.c:1243 msgid "Get Away Msg" msgstr "取得離線訊息" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1254 src/gtkconv.c:3239 src/gtkconv.c:3330 #: src/gtkrequest.c:196 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gtkconv.c:2489 msgid "User is typing..." msgstr "使用者正在輸入..." #: src/gtkconv.c:2497 msgid "User has typed something and paused" msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2600 msgid "_Send As" msgstr "使用帳號(_S)" #: src/gtkconv.c:3011 msgid "Save Conversation" msgstr "儲存聊天內容" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3028 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:3030 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." #: src/gtkconv.c:3035 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/搜尋(_F)..." #: src/gtkconv.c:3036 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: src/gtkconv.c:3042 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." #: src/gtkconv.c:3044 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/取得資訊(_G)" #: src/gtkconv.c:3046 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/交談/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:3048 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." #: src/gtkconv.c:3053 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/交談/別名(_L)..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." #: src/gtkconv.c:3057 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." #: src/gtkconv.c:3059 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." #: src/gtkconv.c:3064 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/插入連結(_k)..." #: src/gtkconv.c:3066 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/插入影像(_E)..." #: src/gtkconv.c:3071 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3075 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:3076 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:3077 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: src/gtkconv.c:3078 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" #: src/gtkconv.c:3120 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: src/gtkconv.c:3125 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." #: src/gtkconv.c:3131 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/取得資訊" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/交談/警告..." #: src/gtkconv.c:3139 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." #: src/gtkconv.c:3145 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." #: src/gtkconv.c:3149 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." #: src/gtkconv.c:3163 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/插入連結..." #: src/gtkconv.c:3167 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: src/gtkconv.c:3173 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #: src/gtkconv.c:3179 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/選項/顯示格式工具列" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3202 src/gtkconv.c:3204 src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 msgid "Send" msgstr "送出" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:3221 msgid "Warn the user" msgstr "警告使用者" #. Block button #: src/gtkconv.c:3225 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Block the user" msgstr "封鎖使用者" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "將使用者加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "將使用者自您的好友清單中移除" #: src/gtkconv.c:3249 src/gtkconv.c:3747 msgid "Get the user's information" msgstr "取得使用者資訊" #. Invite #: src/gtkconv.c:3316 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/gtkconv.c:3319 msgid "Invite a user" msgstr "邀請使用者" #: src/gtkconv.c:3326 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "將這個聊天室加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "將這個聊天室自您的好友清單中移除" #: src/gtkconv.c:3389 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkconv.c:3400 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkconv.c:3411 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/gtkconv.c:3427 msgid "Larger font size" msgstr "放大字體" #: src/gtkconv.c:3439 msgid "Normal font size" msgstr "正常字體" #: src/gtkconv.c:3451 msgid "Smaller font size" msgstr "縮小字體" #: src/gtkconv.c:3468 msgid "Font Face" msgstr "字型" #: src/gtkconv.c:3480 msgid "Foreground font color" msgstr "前景顏色" #: src/gtkconv.c:3492 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/gtkconv.c:3507 msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: src/gtkconv.c:3518 msgid "Insert image" msgstr "插入影像" #: src/gtkconv.c:3529 msgid "Insert smiley" msgstr "插入表情" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3671 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "IM the user" msgstr "送出即時訊息給使用者" #: src/gtkconv.c:3736 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略使用者" #: src/gtkconv.c:4284 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: src/gtkconv.c:4808 src/gtkconv.c:4840 src/gtkconv.c:4961 src/gtkconv.c:5028 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" #: src/gtkconv.c:5360 msgid "Animate" msgstr "動畫" #: src/gtkconv.c:5365 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" #: src/gtkconv.c:5371 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示為..." #: src/gtkconv.c:5767 src/gtkconv.c:5770 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<mail>/交談/關閉" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳記" #: src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/gtkft.c:207 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: src/gtkft.c:210 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" #: src/gtkft.c:458 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:465 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/gtkft.c:472 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:479 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:509 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: src/gtkft.c:510 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtkft.c:511 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: src/gtkft.c:610 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持對話框開啟(_K)" #: src/gtkft.c:620 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" # XXX 暫譯 #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:629 msgid "Show transfer details" msgstr "顯示傳輸細節" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:630 msgid "Hide transfer details" msgstr "隱藏傳輸細節" #. Pause button #: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:682 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: src/gtkft.c:882 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: src/gtkft.c:884 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/gtkft.c:1053 msgid "That file does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: src/gtkft.c:1062 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: src/gtkft.c:1075 msgid "That file already exists." msgstr "那個檔案已經存在。" #: src/gtkft.c:1100 msgid "Open..." msgstr "開啟..." # XXX 要覆查 #: src/gtkft.c:1102 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: src/gtkft.c:1149 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: src/gtkimhtml.c:1752 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。" #: src/gtkimhtml.c:1760 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "儲存影像錯誤:%s" #: src/gtkimhtml.c:1769 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: src/gtkimhtml.c:1792 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." # NOTE 這個處理的手法係由芬蘭文現任譯者Arto Alakulju提供的 #: src/gtklog.c:255 msgid "Conversations with" msgstr "交談:" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458 msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網頁" #: src/gtknotify.c:431 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" #: src/gtknotify.c:448 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "瀏覽器「%s」是無效的。" #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "執行「指令」時發生了錯誤:%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友名稱(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "捕捉什麼樣的狀態" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:336 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "由離開返回" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1482 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "由閒置返回" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "好友開始輸入" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "好友停止輸入" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "捕捉動作" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "彈出通知" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2072 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "儲存設定並啟動(_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "移除好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 開始輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已經登入" #: src/gtkpounce.c:794 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 由閒置返回" #: src/gtkpounce.c:795 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 由離開返回" #: src/gtkpounce.c:796 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:797 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/gtkpounce.c:798 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: src/gtkpounce.c:800 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" #: src/gtkprefs.c:365 msgid "Interface Options" msgstr "介面選項" #: src/gtkprefs.c:367 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)" #: src/gtkprefs.c:553 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" #: src/gtkprefs.c:588 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/gtkprefs.c:595 src/gtkprefs.c:1794 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtkprefs.c:662 msgid "Style" msgstr "風格" #: src/gtkprefs.c:663 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: src/gtkprefs.c:665 msgid "_Italics" msgstr "斜體(_I)" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除的文字(_S)" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Face" msgstr "字體" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用者自定字體(_M)" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用者自定字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/gtkprefs.c:708 msgid "_Text color" msgstr "文字顏色(_T)" #: src/gtkprefs.c:727 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: src/gtkprefs.c:755 src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1035 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/gtkprefs.c:756 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "顯示表情(_S)" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "顯示訊息時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:760 msgid "Show _URLs as links" msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_H)" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略顏色(_O)" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字體(_F)" #: src/gtkprefs.c:772 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:785 msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Enter _sends message" msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Window Closing" msgstr "視窗關閉" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "_Escape closes window" msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Insertions" msgstr "插入選項" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 插入 HTML 標籤(_H)" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "按下 Ctrl-(數字鍵) 插入表情(_I)" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友清單排序" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Sorting:" msgstr "自動排序方式:" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友清單工具列" #: src/gtkprefs.c:829 src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show _buttons as:" msgstr "顯示按鍵為(_B):" #: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures" msgstr "圖形" #: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015 msgid "Pictures and text" msgstr "圖形與文字" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise window on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Group Display" msgstr "群組顯示" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy Display" msgstr "好友顯示" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:982 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Show _warning levels" msgstr "顯示警告等級(_W)" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show idle _times" msgstr "顯示閒置時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)" # XXX 暫譯 #: src/gtkprefs.c:854 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "自動展開好友(_A)" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "送出 URL 為超連結(_U)" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "顯示格式工具列" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Tab Options" msgstr "標籤選項" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Tab Placement:" msgstr "標籤位置(_T):" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "使用同一個標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_S)" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)" #: src/gtkprefs.c:932 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "在標籤上顯示好友狀態(_I)" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020 msgid "New window _width:" msgstr "新視窗寬度(_W):" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022 msgid "New window _height:" msgstr "新視窗高度(_H):" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Entry field height:" msgstr "輸入欄高度(_E):" #: src/gtkprefs.c:977 msgid "Hide window on _send" msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友圖示" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "啟動好友圖示動畫(_N)" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Show _logins in window" msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Typing Notification" msgstr "輸入通知" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab Completion" #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "舊式 Tab Completion (_O)" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Show people joining in window" msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "將帳號以顏色區別(_L)" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy Type" msgstr "代理伺服器型態" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #: src/gtkprefs.c:1087 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Browser Options" msgstr "瀏覽器選項" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Open new _window by default" msgstr "預設為彈出一個新的視窗(_W)" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Message Logs" msgstr "訊息日誌" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Log _Format:" msgstr "日誌格式(_F):" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Log all instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "登入期間不啟動音效(_N)" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Sound Method" msgstr "音效播放方式" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "_Method:" msgstr "播放方式(_M):" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gtkprefs.c:1403 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)" #: src/gtkprefs.c:1460 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Auto-response" msgstr "自動回應" #: src/gtkprefs.c:1466 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Send auto-response" msgstr "送出自動回應(_S)" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應(_A)" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "閒置時間報告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "X usage" msgstr "X Window 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Windows usage" msgstr "Windows 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Set away _when idle" msgstr "閒置時自動設為離開(_W)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Away m_essage:" msgstr "離開訊息(_M):" #: src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1576 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "Load" msgstr "載入" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #: src/gtkprefs.c:1765 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/gtkprefs.c:1812 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: src/gtkprefs.c:1939 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: src/gtkprefs.c:2046 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:2053 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:2076 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:2080 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/gtkprefs.c:2215 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Message Text" msgstr "訊息文字" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "IMs" msgstr "即時訊息" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away / Idle" msgstr "離開 / 閒置" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "拒絕以下的使用者" #: src/gtkprivacy.c:369 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579 msgid "Permit User" msgstr "許可使用者" #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。" #: src/gtkprivacy.c:565 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。" #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "許可 %s 聯絡您?" #: src/gtkprivacy.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?" #: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615 msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" #: src/gtkprivacy.c:604 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。" #: src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #: src/gtkprivacy.c:613 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您確定要拒絕 %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:188 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gtkrequest.c:189 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009 msgid "No" msgstr "否" #: src/gtkrequest.c:192 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" #: src/gtkutils.c:298 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。" #: src/gtkutils.c:333 msgid "Save Icon" msgstr "儲存圖示" #: src/log.c:83 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" #: src/log.c:408 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:488 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <自動回應>:</b></font>%s<br/>\n" #: src/log.c:490 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <自動回應>:</b></font>%s<br/>\n" # XXX 暫譯 #: src/log.c:534 src/log.c:669 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" #: src/log.c:544 src/log.c:679 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" #: src/log.c:548 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:622 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n" #: src/log.c:683 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: src/main.c:149 msgid "Please enter your login." msgstr "請您登入。" #: src/main.c:232 msgid "<New User>" msgstr "<新使用者>" #: src/main.c:274 msgid "Login" msgstr "登入" #. full help text #: src/main.c:553 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "使用方式: %s [選項]...\n" "\n" " -a, --acct 顯示帳號清單\n" " -w, --away[=MESG] 登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n" " 使用的離開訊息名稱)\n" " -l, --login[=NAME] 自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n" " 號,同時以逗號作為分隔)\n" " -n, --loginwin 不自動登入;顯示登入視窗\n" " -u, --user=NAME 使用帳號 NAME\n" " -f, --file=FILE 使用 FILE 為設定檔\n" " -d, --debug 將除錯訊息輸出到標準輸出上\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" " -h, --help 顯示這個說明訊息並離開\n" #. short message #: src/main.c:568 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #: src/plugin.c:267 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" #: src/plugin.c:272 src/plugin.c:300 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。" #: src/plugin.c:296 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" # NOTE 勿依字面直譯,這樣的句子很奇怪 #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "無聊(預設)" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 msgid "Available" msgstr "上線" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "只有好友可以看到我上線" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "離開(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:968 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 msgid "Invisible" msgstr "隱身" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "隱身(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "離線" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "無法解析主機名稱。" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65 #: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317 #: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的錯誤代碼。" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492 #: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "讀取資料中" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "和負載平衡器交談中" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "讀取 Server Key 中" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "無法取得伺服器回應" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "以訊息送出" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "搜尋 GG 伺服器" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "無法取得搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "啟動" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 msgid "UIN" msgstr "帳號" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "名" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "性別" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "城市" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "好友資訊" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。" #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "無法自伺服器上取得好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密碼無法修改" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的" "工作。請待會兒重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "無法匯出好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "無法存取目錄" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "名錄搜尋" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "自伺服器上匯入好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "匯出好友名單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "無法讀取使用者簡介檔。" #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試" "一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188 #: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284 #: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:189 #: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286 #: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "透過伺服器傳送訊息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:544 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:546 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊息" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:76 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊息" # XXX 暫譯 #: src/protocols/irc/irc.c:139 msgid "View MOTD" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "_Channel:" msgstr "頻道(_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:182 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元" #: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:210 msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:534 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/napster/napster.c:636 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1344 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 msgid "Username" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # FIXME 這是暫譯 #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "被禁止" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Realname" msgstr "姓名" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "上線自" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>" # XXX 還是譯成「好友 %s 的資訊」比較通順? #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "%s 的好友資訊" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。" #: src/protocols/irc/msgs.c:370 msgid "No such channel" msgstr "沒有那個頻道" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:381 msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" #: src/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:409 msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" #: src/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #: src/protocols/irc/msgs.c:562 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:591 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" #: src/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:671 msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您離開了頻道%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #: src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:802 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "無法加入 %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:803 msgid "Cannot join channel" msgstr "無法加入頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:833 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" #: src/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: src/protocols/irc/parse.c:292 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" #: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "登入這個伺服器需要使用 SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:462 msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 #: src/protocols/jabber/auth.c:338 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" #: src/protocols/jabber/auth.c:432 msgid "Bad Protocol" msgstr "無效的協定" # NOTE Jabber 協定中 SASL Error 的一種,即 <encryption-required/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/auth.c:435 msgid "Encryption Required" msgstr "必須加密才可使用給定的認證機制" #: src/protocols/jabber/auth.c:438 msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX 要覆查譯文 #: src/protocols/jabber/auth.c:441 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "機制無效" # FIXME 要覆查譯文,很可能譯錯了 # NOTE Jabber 協定中 SASL Error 的一種,即 <invalid-realm/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/auth.c:443 msgid "Invalid Realm" msgstr "領域無效" # XXX 要覆查譯文 # NOTE Jabber 協定中 SASL Error 的一種,即 <mechanism-too-weak/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/auth.c:446 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "認證機制太弱" #: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/jabber/jabber.c:953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5553 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" #: src/protocols/jabber/auth.c:452 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認證暫時失敗" #: src/protocols/jabber/auth.c:454 msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "市/村" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "省/州" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:551 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568 #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:940 #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Status" msgstr "狀態" # TODO Untranslated # NOTE 譯文刪除 by Ambrose # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Resource" msgstr "" # TODO: Untranslated # NOTE: 中文怎樣譯這個呢?好像沒有這種東西,譯成甚麼都好像怪怪的,其他po檔怎樣譯呢? # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文只是把「Middle Name」音譯便算了 #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "照片" # TODO Untranslated <- 我的中文程度真的很差 # XXX 譯成「徽號」是否通順/正確? # NOTE「Organization Logo」之略,即謂個人是不可能有 Logo 的 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:775 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber 個人資料" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: src/protocols/jabber/buddy.c:918 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #: src/protocols/jabber/buddy.c:926 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消出現通知" #: src/protocols/jabber/buddy.c:934 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "要求或重新要求認證" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Unsubscribe" msgstr "從好友名單中移除" #: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "暱稱(_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:161 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:162 msgid "Invalid Room Name" msgstr "聊天室名稱無效" #: src/protocols/jabber/chat.c:167 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:168 src/protocols/jabber/chat.c:169 msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺服器名稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: src/protocols/jabber/chat.c:173 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是一個有效的暱稱" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: src/protocols/jabber/chat.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:175 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/jabber/chat.c:336 src/protocols/jabber/chat.c:489 #: src/protocols/jabber/message.c:299 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (代碼 %s)" #: src/protocols/jabber/chat.c:339 msgid "Configuration error" msgstr "設定錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "無法設定" #: src/protocols/jabber/chat.c:364 msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室設定錯誤" # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個聊天室不支援設定" #: src/protocols/jabber/chat.c:492 msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX 暫譯 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱" # XXX 譯文有待改進 #: src/protocols/jabber/jabber.c:72 msgid "Error initializing session" msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Bad Format" msgstr "無效的格式" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很不通順,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" #: src/protocols/jabber/jabber.c:130 msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Host Gone" msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Host Unknown" msgstr "不明的伺服器名稱" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Internal Server Error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME 必須覆查譯文 #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Invalid Namespace" msgstr "命名空間無效" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機名稱不相乎" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Policy Violation" msgstr "違反了服務政策" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Resource Constraint" msgstr "伺服器資源短缺" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Restricted XML" msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "See Other Host" msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "System Shutdown" msgstr "伺服器目前在關機中" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Undefined Condition" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "Unsupported Version" msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 文件格式有問題" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Stream Error" msgstr "串流錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709 #: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700 #: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:349 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:387 src/protocols/jabber/jabber.c:717 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號無效" # XXX 暫譯 #: src/protocols/jabber/jabber.c:415 src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支援" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 src/protocols/jabber/jabber.c:754 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "成功註冊 %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Successful" msgstr "註冊成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:465 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "%s@%s 註冊失敗:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:468 msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 src/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "省/州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:684 src/protocols/jabber/jabber.c:685 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶" #: src/protocols/jabber/jabber.c:803 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 msgid "Initializing Stream" msgstr "串流初始中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:813 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串流重新初始中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:948 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:964 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:966 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/jabber/jabber.c:967 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Your password has been changed." msgstr "成功修改了您的密碼。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "修改密碼期間出現了錯誤:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "修改密碼期間出現了不明的錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(再次確認)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 src/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Change Jabber Password" msgstr "修改 Jabber 密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入您的新密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 協定模組" # XXX 暫譯 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS 可用則用" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Force old SSL" msgstr "強迫使用舊式 SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "由 %s 發出的訊息" #: src/protocols/jabber/message.c:187 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:189 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:236 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:239 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber 訊息錯誤" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:178 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:183 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。" #: src/protocols/jabber/presence.c:244 src/protocols/jabber/presence.c:245 msgid "Create New Room" msgstr "建立新聊天室" #: src/protocols/jabber/presence.c:246 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?" #: src/protocols/jabber/presence.c:248 msgid "Configure Room" msgstr "設定聊天室" #: src/protocols/jabber/presence.c:250 msgid "Accept Defaults" msgstr "使用預設值" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/oscar/oscar.c:2947 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Unable to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "無法傳送 %s 至 %s;協定不被支援。" #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "傳送檔案失敗" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "無法取得 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "無法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "無法送出 USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "送出密碼中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "不支援這個版本的通訊協定" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "無法取得 CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "無法取得 INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927 msgid "Got invalid XFR" msgstr "取得無效的 XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "無法傳送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "無法解析訊息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897 #: src/protocols/msn/notification.c:2187 msgid "Unable to write to server" msgstr "無法寫入到伺服器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194 msgid "Syncing with server" msgstr "與伺服器同步中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208 msgid "Error reading from server" msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)" # NOTE: cf "Syntax error" above for word order #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "參數無效(可能是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "使用者無效" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "使用者名稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "好友清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "太多群組" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "無效的群組" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "使用者不在群組內" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "群組名稱過長" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零」號群組" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的結果有太多匹配" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # XXX 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第500號錯誤 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器目前不提供服務" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "暱稱的變更過於急速" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "伺服器太忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "裝置上呢?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "設定暱稱" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "設定住家電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "設定工作電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "設定行動電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "開啟 / 關閉行動裝置" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" # NOTE: 原譯文有誤 #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "開啟聊天室" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php。" #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目" "前將不會變更您的允許清單。" #: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無效的 MSN 使用者帳號" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目" "前將不會變更您的拒絕清單。" #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>讀取個人資訊時發生錯誤</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Age" msgstr "年齡" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 msgid "Gender" msgstr "性別" #: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀況" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 msgid "Location" msgstr "所在位置" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" #: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Favorite Quote" msgstr "至愛名言" #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "網頁" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339 msgid "Login server" msgstr "登入伺服器" #: src/protocols/msn/msn.c:1666 msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "無法寫入到 MSN 的 Nexus 伺服器。" #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "無法由 MSN 的 Nexus 伺服器讀取。" #: src/protocols/msn/notification.c:406 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus 伺服器傳回無效的重新導向資訊。" #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "嘗試經由 MSN 的登入伺服器進行認證期間,發生了不明的錯誤。" #: src/protocols/msn/notification.c:572 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "MSN 的 Nexus 伺服器傳回了無效的資訊。" #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "無法連線到 Passport 伺服器。" #: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: src/protocols/msn/notification.c:743 msgid "Unable to send password" msgstr "無法送出密碼" #: src/protocols/msn/notification.c:779 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支援這個通訊協定" #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #: src/protocols/msn/notification.c:826 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。" #: src/protocols/msn/notification.c:953 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單" #: src/protocols/msn/notification.c:1972 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "無法傳送至通知伺服器" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/notification.c:2128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" msgstr[1] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "收到一個 HTTP 錯誤;請向開發者報告。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 關閉了交談視窗。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "無法由伺服器讀取資訊。指令為 %hd,長度為 %hd。" #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 要求一個 PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 協定模組" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "到客戶端速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "客戶端不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "被客戶端拒絕" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許/拒絕清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "目前無法使用聊天室" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "送出帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "取消檔案傳輸" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "無法建立監聽器 Socket。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "無法開啟新連結。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "收到認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" "沒有更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2443 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140 msgid "Authorization Request" msgstr "認證要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2652 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的譯者有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。" msgstr[1] "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2982 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 式即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 式直接連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "應用程式使用者" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "舊式 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "有保安功能" # XXX 暫譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Video Chat" msgstr "視像聊天" # XXX 暫譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視像聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "使用者名稱:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "警告等級:<b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "上線時間:<b>%s</b><br>\n" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "成為成員的時間:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "閒置:<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "閒置:<b>沒閒置</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3616 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" "試一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3682 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明原因而登出。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Finalizing connection" msgstr "完成連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網頁" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 msgid "Home Address" msgstr "住家地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 msgid "Company" msgstr "公司名稱" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4048 msgid "Division" msgstr "部門" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 msgid "Position" msgstr "職位" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4054 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s 的 ICQ 資訊" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊息" # Patch by Kevin Leung #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "下列是 %s 的帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4203 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的帳號目前被格式化如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4240 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "超出個人資訊的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。" msgstr[1] "超出個人資訊的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在" "完全登入後再設定一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "超出離開訊息的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。" msgstr[1] "超出離開訊息的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺" "失,可能可以在幾個小時後取得。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超" "過所系統允許的上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入" "呢?" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "Authorization Granted" msgstr "認證獲允" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5181 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>狀態:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP 位址:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>相容性:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>好友說明:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>上線:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>離開訊息:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>狀態:</b>未認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友說明:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6283 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新的帳號格式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇" "「要求重新認證」。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6401 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6402 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6403 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Available Message:" msgstr "上線訊息:" # XXX 請覆查 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6421 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "我在工作,但覺得很悶,同我聊聊天吧!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 msgid "Set User Info..." msgstr "設定使用者資訊..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 msgid "Set Available Message..." msgstr "設定上線訊息..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6506 msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6513 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (透過網頁)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6532 msgid "Format Screenname..." msgstr "格式化帳號..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6544 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "顯示目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "修改目前所註冊的地址..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6559 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6567 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 協定模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Auth host" msgstr "認證伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Auth port" msgstr "認證通訊埠" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "警告:%s 是不被允許的。" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目錄服務暫時不存在。" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "禁止 eMail 檢查。" #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服務暫時不存在。" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "TOC 伺服器" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "TOC 通訊埠" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "基本資料" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "個人資訊" # XXX 看了原始碼,但不肯定譯得對 # NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :) #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "其他即時傳訊帳號" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ 帳號" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "我來自" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "個人資料" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "設定個人資料" # XXX 好像不太對 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "參觀網頁" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "本地端的使用者" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "登入中" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia 協定模組" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "您已經被登出,因為您已在另一處登入。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%" "s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844 msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好友被拒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功" "登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認證失敗" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並" "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573 msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606 msgid "Invalid username." msgstr "使用者名稱無效。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609 msgid "Incorrect password." msgstr "錯誤的密碼。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "你的帳戶目前被封鎖。請您登入 Yahoo 網站。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Unable to read" msgstr "無法讀取" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 msgid "Not At Desk" msgstr "不在座位" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 msgid "Not In Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 msgid "Not on server list" msgstr "不在伺服器上的清單中" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會議室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動哪一個 ID?" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 msgid "Join who in chat?" msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Activate ID..." msgstr "啟動 ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 msgid "Join user in chat..." msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。</b><br><br>\n" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>對不起,暫時只支援英文的個人資訊。</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 msgid "Latest News" msgstr "最新消息" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Home Page" msgstr "網頁" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連結(一)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連結(二)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連結(三)" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 msgid "Member Since" msgstr "成為成員的時間" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194 msgid "Pager host" msgstr "傳呼系統伺服器" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197 msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200 msgid "File transfer host" msgstr "檔案傳輸主機" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203 msgid "File transfer port" msgstr "檔案傳輸通訊埠" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "或許參與聊天室使用者已經到達上限?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱藏或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已經登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。" # NOTE 這是法文po檔所用的處理方法,我認為比較清楚 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "名錄搜尋 (ZLocate)" # XXX 暫譯 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "_Class:" msgstr "類別/聊天室(_C):" # XXX 暫譯 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "_Instance:" msgstr "實體/頻道(_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "_Recipient:" msgstr "接受者(_R):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" # TODO Untranslated #. Forbidden #: src/proxy.c:1014 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:1016 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "代理伺服器連線錯誤 %d" #: src/proxy.c:1736 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代理伺服器設定" #: src/proxy.c:1736 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "使用者自定" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1028 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "請輸入您的密碼" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 個訊息)" msgstr[1] "(%d 個訊息)" #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(一個訊息)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入。" #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出。" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 剛剛被 %s 警告了。\n" "您的新警告等級為 %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "一個匿名者" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "不好意思,我離開一下下!" #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" #: src/util.c:1893 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:1896 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/util.c:1927 src/util.c:1932 src/util.c:1937 src/util.c:1940 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" msgstr[1] "天" #: src/util.c:1928 src/util.c:1932 src/util.c:1946 src/util.c:1948 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1946 src/util.c:1951 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/util.c:2283 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #: src/win32/win32dep.c:271 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "移動設定檔案中..." #: src/win32/win32dep.c:274 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "包含 Gaim 的使用者設定的目錄現在移至:" #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Notification" msgstr "通知" #~ msgid "First name" #~ msgstr "名" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "已停止連線" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "無效的伺服器回應" #~ msgid "Unable to connect" #~ msgstr "無法連線" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "無法開啟傳輸的連線!" #~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." #~ msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝相關的程式庫。" # XXX 唉,不能寫「世界文」吧...... #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - 離開!" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - 資訊" #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." #~ msgstr "/交談/新交談(_N))..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/交談/插入影像(_I)" #~ msgid "/Conversation/Insert URL..." #~ msgstr "/交談/插入 URL..." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "通訊埠:" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - 儲存圖示" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "未知錯誤。" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Gnome Stock Ticker 選項" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "更新頻率(以分為單位)" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "在下面的輸入區中,以「+」符號做區隔。" #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "只顯示符號和價格:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "選取這個選項,由左至右捲動:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(無" #~ msgid "Change" #~ msgstr "變更" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "新訊息" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "新增群組" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - 插入影像" #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/交談/插入 URL(_U)" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "給聊天室改別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "給好友改別名" #~ msgid "_Screenname" #~ msgstr "帳號(_S)" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "為好友加上別名" # NOTE 這個譯句應該沒有問題。(執行「別名」來看實際使用情況) # NOTE 但我把「下列人員...」改為新的譯句...。 #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "請為這個好友設定別名,或者更改他(她)在好友清單中所記錄的帳號。" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "加入哪個群組:" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "好友聊天室" #~ msgid "Join" #~ msgstr "加入" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "主機位址(_H)" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "密碼(_S)" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "修改 %s 的資訊:" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "無法寫入到 %s。" #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "儲存日誌檔" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "無法刪除檔案 %s。" #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "您正試著將 %s 的日誌移除。您要繼續這個動作嗎?" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "系統日誌" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "移除日誌" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "無法開啟日誌檔 %s。" #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "與 %s 的交談" #~ msgid "Log" #~ msgstr "日誌" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>請輸入搜尋字串\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/交談/搜尋..." #~ msgid "Hide download details" #~ msgstr "隱藏下載細節" #~ msgid "/Conversation/Send _File..." #~ msgstr "/交談/傳送檔案(_F)..." #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/交談/傳送檔案..." #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (代碼 %s)" #~ msgid "Send _File" #~ msgstr "傳送檔案(_F)" #~ msgid "This user can't accept files" #~ msgstr "這個使用者無法接收檔案" # TODO 原文有誤 #~ msgid "Gaim just support file:// URIS currently" #~ msgstr "Gaim 目前只支援 file:// 協定的 URI" #~ msgid "You are trying to send a lot of files" #~ msgstr "您試圖傳送大量檔案" #~ msgid "Do you really want to send them ?" #~ msgstr "您確定要傳送嗎?" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data 之值為 NULL!</b></font>" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "系統日誌" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "記錄好友離開/回來(_B)" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "使用個別的檔案來記錄不同好友的登入(_N)" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "記錄交談" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- 於 %s 的新交談 ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- 於 %s 的新交談 ----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "將交談記錄中的 HTML 標籤去除(_H)" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "在指定好友交談時發生錯誤。" #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "無法找到交談日誌" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "無法開啟目錄 %s 來進行記錄" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) 登入 @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) 已經登出 @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) 由閒置返回 @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ 程式結束 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登入 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登出 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 回來了 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 由閒置返回 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 登入 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 登出 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更態為離開 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 回來了 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更狀態為閒置 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) 報告 %s 由閒置返回 @ %s" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s 已經中斷連線" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "標準萄文" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "清除日誌" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "真的要清除日誌嗎?" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "加密即時訊息" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "關閉動畫" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "開啟動畫" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "和瀏覽器的溝通失敗。請關閉所有的視窗後重試。" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "別名" #~ msgid "Group" #~ msgstr "群組" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "增加到" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EveryBuddy 錯誤" #~ msgid "<hr>%s" #~ msgstr "<hr>%s" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "設定使用者資訊" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "目錄資訊" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "設定 %s 的使用者資訊:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "允許在 Web 搜尋來檢視您的個人資訊" # NOTE「小名」大概也可以,但「Maiden Name」通常係指未嫁時的「本姓」 #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "本姓" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "以下是您所做查詢的結果:" #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "找尋好友" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "以資訊找尋好友" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "無法更改密碼。" #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "您所輸入的舊密碼是錯的。您的密碼沒有更改。" #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "您所輸入的新密碼和舊密碼是一樣的。所以密碼沒有被改變。" #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber 錯誤 %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "錯誤 %s:%s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "Jabber 使用者 %s 並不存在,所以將不會加入到您的名單中。" #~ msgid "No such user." #~ msgstr "沒有這個使用者。" #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "未知的登入錯誤" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "密碼修改成功。" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "連線成功" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "要求認證的方式中" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "使用者 %s 是一個無效的 Jabber 帳號,所以不會被加入到名單中。" #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "無法加入好友。" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "觀看錯誤訊息" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "錯誤 %d:%s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "未知的註冊錯誤" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "<I>因為使用了未知的編碼,所以無法顯示訊息。</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "使用者名稱:<B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s<BR>\n" #~ "<HR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "客戶端相容性:" #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>未提供任何信息</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "請和我聊聊吧!我覺得好寂寞!" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - 訊息" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "更多資訊" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "視窗標題前後加上引號(_Q)" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "當這個交談取得輸入焦點時,依然執行通知的動作(_N)" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "啟動您所選擇的瀏覽器時發生錯誤:%s" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ 未知" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s 擁有下列的帳號:</B><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "Gaim 正在轉換您的舊好友清單為新格式,同時將它存放於 %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "轉換好友清單中" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "這個模組 %s 並未傳回任何有效的模組訊息" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "無法開啟日誌檔 %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "登入" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "無法送出 USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "取得無效的 XFR\n" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "GAIM::register 呼叫時並沒有提供適當的參數。請參考 PERL-HOWTO。" #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "已經離開。" #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "變更狀態為閒置。" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "拒絕所有使用者" #~ msgid "Unblock %s?" #~ msgstr "解封 %s?" #~ msgid "" #~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "您將要解封 %s;%s 將可再次對您說話。您要繼續這個動作嗎?" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "解封" #~ msgid "" #~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you " #~ "again. Do you want to continue?" #~ msgstr "您將要封鎖 %s;%s 將不再能對您說話。您要繼續這個動作嗎?" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已關閉" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld 秒 [登入:%s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "重新設定伺服器中" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRC 錯誤" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "沒有那部伺服器" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "沒有給予暱稱" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "您不是一個 IRC 操作者!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "這個暱稱已經在使用中。請輸入一個新的暱稱" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s 想要建立一個 DCC 聊天" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "這個要求將會建立起兩部電腦間的連線,而訊息將不會透過 IRC 伺服器來進行傳送" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "收到一個來自於 %s 無效的檔案送出需求。" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP 使用者資訊" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP 版本" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "您離開了 %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC 離開" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>要求 DCC 聊天中</I>" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC 聊天" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "使用者識別" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "加入許可" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "加入拒絕" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "別名(_A):" #~ msgid "Gaim Instant Messenger" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim - 已登出" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim - 離開" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "無法寫入設定檔" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "通知模組" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "套用(_Y)" #~ msgid "Enter your password." #~ msgstr "請輸入您的密碼。" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s 無法登入" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "登入錯誤" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "通知" #~ msgid "New" #~ msgstr "新訊息" #~ msgid "Set Away Message" #~ msgstr "設定離開訊息" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "我回來了!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Pager Host:" #~ msgstr "傳呼系統伺服器:" #~ msgid "Pager Port:" #~ msgstr "傳呼系統通訊埠:" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "修改好友名稱" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "按下 Ctrl-W 關閉視窗(_W)" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - 儲存影像" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。" #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - 註冊" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "註冊資訊" #~ msgid "Register with your server" #~ msgstr "向伺服器註冊" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "檔案傳輸" #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "帳號清單" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "無法儲存偏好設定" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "Gaim 無法寫入您的偏好設定。請確認您擁有足夠的磁碟空間。" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "隱藏好友圖示(_I)" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "即時訊息標籤" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "將所有的即時訊息顯示在同一個有標籤的視窗中(_I)" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "聊天室標籤" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中(_H)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "讀取好友圖示" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "代理伺服器型態(_T)" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "登入(_L)" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "找不到 TOC。" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "您試著使用 TOC 協定來登入即時訊息的帳號。因為這個協定比 OSCAR 要來的差,所" #~ "以現在預設只被編譯為一個模組。如果要用這個來登入帳號,請將您的帳號改為使" #~ "用 OSCAR 或載入 TOC 模組。" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "找不到通訊協定。" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的協定,或者這個協定" #~ "並沒有提供登入的功能。" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "帳號清單"