view po/ca.po @ 8177:4e68644a47f6

[gaim-migrate @ 8891] -Add a visible caret to gtkimhtml windows so non-mouse using people can select text -Made shift and the arrow keys valid keys for the conversation backlog so text can be highlighted without focus going to the text input box -Removed a bunch of // styles comments from gtkimhtml -Layed the smack down -Didn't do my homework committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Wed, 28 Jan 2004 06:08:04 +0000
parents 77af01bc661d
children 3afd1761da09
line wrap: on
line source

# Gaim Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Notes per als traductors:
#
# 1) En català només es posa en majúscula la primera paraula d'una frase, excepte els noms propis.
#    Per tant, al traduir frases amb diverses paraules en majúscula, mantingueu-hi només la primera
#    paraula. Consulteu manuals de Gramàtica catalana en cas de dubte.
#    [Autor: Xan]
#
# 2) 'Per a' es transforma en 'per' davant infinitiu, excepte en els casos que es vol recalcar o que és necessari
#    l'ús de 'per a' per a diferenciar-lo de 'per'.
#    [Autor: Xan]
#
# 3) En català, es considera els imperatius de primera persona als programes informàtics (com per exemple, podria
#    ser 'introdueix/introdueixi' s'han de canviar per les formes en plural del subjuntiu: 'introduïu', seguint
#    amb l'exemple.
#    [Autor: Xan]
#
# 4) La paraula 'plugin' es podria traduir per 'connector', com fan els traductors del gedit o el konqueror,
#    però sembla una traducció molt literal. Personalment, crec que recull més el sentit en sí de què és un
#    'plugin' la paraula 'mòdul', i a més resulta més clar per al públic general. Així i tot, crec que
#    s'hauria de consultar estaments públics de traducció com l'IEC o algun gabinet de terminologia de qualque
#    universitat.
#    [Autor: Xan]
#
# Dubtes:
#
# 1) He traduït 'tabs' com a 'pestanyes' seguint l'exemple d'altres aplicacions amb Gnome i KDE, encara que no
#    sé si l'ús de 'fitxa' és més correcta, ja que la paraula 'pestanya' no és correcta en català (com a cosa
#    anatòmica; s'hauria de dir 'pipella').
#    [Autor: Xan]
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-25 22:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Xan <dxpublica@telefonica.net>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexió automàtica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Això us reconnecta quan estau desconnectats."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correu"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nous/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprova el correu electrònic"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
#, fuzzy
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Trieu els valors a usar quan..."

#: plugins/contact_priority.c:91
#, fuzzy
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contacte desconnectat:"

#: plugins/contact_priority.c:105
#, fuzzy
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contacte absent:"

#: plugins/contact_priority.c:119
#, fuzzy
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contacte innactiu:"

#: plugins/contact_priority.c:133
#, fuzzy
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usa el darrer contacte que concordi amb la cerca"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"El contacte amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
"Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i innactiu=1)\n"
"imitaran l'ordre inicial del Gaim per aquests: actiu, innactiu, absent, absent i innactiu, "
" i desconnectat."

#: plugins/contact_priority.c:142
#, fuzzy
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Trieu els valors a usar per aquest compte..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet canviar els valors associats dels diferents estats dels contactes."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat "
"pel càlcul de la prioritat dels contactes."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
#, fuzzy
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Acomiadar-se"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexió automàtica"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nou missatge..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
#, fuzzy
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Afegir-se a una conversa..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2328 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:925 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:5537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
#, fuzzy
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "De tornada"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Desactivar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Acomiadar-se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuració de la icona d'estat"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti la icona d'estat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra una icona per al Gaim en la barra d'estat"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per veure "
"l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid per a funcions d'ús comú, "
"i mostra o oculta la llista de contactes o la finestra de connexió. "
"També permet posar en cua els missatges fins que es clica la icona, de forma similar a l'ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de fitxers del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet controlar el Gaim entrant comandes en un fitxer."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No està connectat a l'AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
#, fuzzy
msgid "No roomname given."
msgstr "No s'ha donat un nom de conversa."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI d'AIM invàlida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permet el control remot per a aplicacions del Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permet que el Gaim sigui controlat per mitjà d'aplicacions "
"externes o per l'eina de control remot."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Mòdul de demostració del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemple de mòdul que fa coses - vegi's la descripció."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest és un mòdul realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els contactes immediatament després de que es connectin"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
#, fuzzy
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
#, fuzzy
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
#, fuzzy
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
#, fuzzy
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ofereix suport per a les gesticulacions del ratolí"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n"
" Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar les següents accions:\n"
"\n"
"abaix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
"adalt i després a la esquerra per canviar cap a la conversa anterior\n"
"adalt i després a la dreta per canviar a la següent conversa"

#: plugins/gtik.c:719
#, fuzzy
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propietats del teleimpressor d'accions de Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Freqüència d'actualització en minuts"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduïu símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Marqueu aquest requadre per veure només els símbols i el preu:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Marqueu aquest requadre per realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:"

#: plugins/gtik.c:994
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "(No"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Canvi"

#: plugins/history.c:75
msgid "History"
msgstr "Històric"

#: plugins/history.c:77
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses."

#: plugins/history.c:78
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'obri una nova conversa aquest mòdul insereix els darrers XXX de "
"la darrera conversa a la conversa actual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
#, fuzzy
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconificar a l'estar absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconifica la llista de contactes i les conversacions quan s'està absent."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Temps inactiu"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Establir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiu durant"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Desar"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC. Localitza el mòdul de servidor i"
"crida les comandes existents."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC. Enregistra les comandes de l'IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificació de"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de missatges _instantanis"

#: plugins/notify.c:583
#, fuzzy
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _conversa"

#: plugins/notify.c:590
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"

#: plugins/notify.c:605
#, fuzzy
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Afegir al títol de la finestra un _text al principi:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
#, fuzzy
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de finestres"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminar notificació"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa rebi el focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar quan s'apreti damunt la finestra de conversa"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar quan s'escrigui a la finestra de conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar quan s'enviï un missatge"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Eliminar al canviar de pestanya"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permet notificar de diverses maneres la presència de missatges sense llegir."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de mòduls de Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ofereix suport per a carregar mòduls de Perl."

#: plugins/raw.c:154
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "En brut"

#: plugins/raw.c:156
#, fuzzy
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet enviar als protocos en mode text dades en brut (en format \"raw\")"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, TOC)."
"Premeu \"Enter\" en la caixa d'entrada per enviar-lo. Observeu la finestra de depuració."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Estat:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
#, fuzzy
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:133
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de noves versions"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:136
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:138
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha noves versions i vos ho notifica juntament"
"amb els canvis produïts."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació dels esdeveniments"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Comprovació per veure que tots els esdeveniments estan funcionament correctament."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Mòdul simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Comprova si la majoria coses funcionen"

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplaçaments de text"

#: plugins/spellchk.c:436
#, fuzzy
msgid "You type"
msgstr "S'escriu"

#: plugins/spellchk.c:448
#, fuzzy
msgid "You send"
msgstr "S'envia"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegir un nou canvi de text"

#: plugins/spellchk.c:481
#, fuzzy
msgid "You _type:"
msgstr "S'_escriu:"

#: plugins/spellchk.c:495
#, fuzzy
msgid "You _send:"
msgstr "S'envia:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplaçament de text"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Reemplaça el text dels missatges enviats usant regles establides per l'usuari."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:200 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:202
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:296
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
#, fuzzy
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofereix una interfície per a les llibreries de suport de SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se n'ha anat."

#: plugins/statenotify.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."

#: plugins/statenotify.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s està inactiu."

#: plugins/statenotify.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
#, fuzzy
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels contactes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en la finestra de conversa quan un contacte està absent o inactiu"
" o torna."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de mòdul de Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ofereix suport per carregar els mòduls de Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
#, fuzzy
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Desfilament de contactes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista de contactes."

#: plugins/timestamp.c:95
#, fuzzy
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Registre horari de l'iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Registre horari"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de missatges instantanis"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de missatges _instantanis"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de missatges instantanis"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de contactes"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparència de la finestra de _contactes"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Aquest mòdul activa les transparències alfa variables en finestres de conversa.\n"
"\n"
"* Nota: aquest mòdul requereix Windows 2000 o Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió en execució de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Inici"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2165
#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de contactes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
#, fuzzy
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista de contactes a_pilable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Mantenir la finestra apilada de contactes per sobre"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantenir la finestra de contactes per sobre"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Parpadeig de la finestra mentres arriben els missatges"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Quant a Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim és un client modular de missatges instantanis capaç de usar AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit "
"usant Gtk+ i roman sota llicència GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
#, fuzzy
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolupadors actius"

#: src/about.c:105
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

#: src/about.c:107
#, fuzzy
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

#: src/about.c:110
#, fuzzy
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"

#: src/about.c:111
#, fuzzy
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

#: src/about.c:117
#, fuzzy
msgid "support"
msgstr "recolsament/ajuda"

# Encara que 'pacth writers' es podria traduir com 'apadaçadors' de forma literal.
#: src/about.c:124
#, fuzzy
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de modificacions"

#: src/about.c:145
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

#: src/about.c:146
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antic mantenidor de libfaim"

#: src/about.c:147
msgid "former lead developer"
msgstr "antic desenvolupador principal"

#: src/about.c:150
msgid "former maintainer"
msgstr "antic mantenidor"

#: src/about.c:151
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antic desenvolupador de Jabber"

#: src/about.c:152
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:155
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

#: src/about.c:163
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

#: src/about.c:164 src/about.c:196
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: src/about.c:165 src/about.c:197
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: src/about.c:166
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: src/about.c:169
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#: src/about.c:170 src/about.c:200
msgid "French"
msgstr "Francès"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarès"

#: src/about.c:173 src/about.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: src/about.c:174 src/about.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: src/about.c:175
#, fuzzy
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandès; flemish"

#: src/about.c:176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueg"

#: src/about.c:177 src/about.c:205
msgid "Polish"
msgstr "Polac"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguès de Brazil"

#: src/about.c:180
msgid "Romanian"
msgstr "Rumà"

#: src/about.c:181 src/about.c:206
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: src/about.c:182
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: src/about.c:183 src/about.c:208
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: src/about.c:184
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:184
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Equip del Vi de Gnome"

#: src/about.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

#: src/about.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

#: src/about.c:193
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#: src/about.c:194
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/about.c:195
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: src/about.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: src/about.c:203
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: src/about.c:207
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: src/about.c:209
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"

#: src/about.c:222 src/dialogs.c:2180 src/gtkrequest.c:198
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves claus no coincideixen."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps per complet."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Clau original"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nova clau"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova clau (un altre cop)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canviant la clau de %s"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Si us plau, introduïu la clau de %s."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1720
#: src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:1780 src/gtkblist.c:1527
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1022
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 src/protocols/oscar/oscar.c:6284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6333 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:371
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:505 src/dialogs.c:890 src/dialogs.c:1554 src/dialogs.c:1721
#: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1781 src/dialogs.c:1897
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1528
#: src/gtkblist.c:3465 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:650
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 src/protocols/oscar/oscar.c:6189
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6399 src/protocols/oscar/oscar.c:6416
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: src/account.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s"

#: src/account.c:368 src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2189
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/buddy.c:511
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "He tornat!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou missatge d'absència"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Eliminar missatge d'absència"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Posar tots ausents"

#: src/blist.c:551 src/gtkprefs.c:2267
msgid "Chats"
msgstr "Converses"

#: src/blist.c:646 src/blist.c:834 src/blist.c:2042 src/gtkblist.c:2945
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160
msgid "Buddies"
msgstr "Contactes"

#: src/blist.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"El contacte %d del grup %s no ha estat eliminat perquè no estava connectat. "
"Aquest contacte i el grup no han estat eliminats.\n"
"%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no "
"estaven connectats. Aquests contactes i el grup no ha estat eliminats.\n"

#: src/blist.c:1143
#, fuzzy
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup no eliminat"

#: src/blist.c:1193 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:844
#: src/protocols/jabber/auth.c:111 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/blist.c:1516
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de grup invàlid"

#: src/blist.c:2159
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"S'ha trobat un error llegint la llista de contactes. No s'ha carregat."

#: src/blist.c:2161
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error a la llista de contactes"

#: src/buddy_chat.c:312 src/gtkblist.c:3357
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar."

#: src/buddy_chat.c:326
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar en una conversa"

#: src/buddy_chat.c:332
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversa entre contactes"

#: src/buddy_chat.c:342
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Entrar a una conversa com:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:365
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entrar-hi"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el mòdul del protocol per a %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registre"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"

#: src/connection.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduïu la clau de %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible enviar el missatge."

#: src/conversation.c:1905
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la conversa."

#: src/conversation.c:1908
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa."

#: src/conversation.c:1993
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s"

#: src/conversation.c:2035
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)."

#: src/conversation.c:2037
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abandonat la conversa."

#: src/conversation.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d més)"

#: src/conversation.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)."

#: src/conversation.c:2394
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per últim cop"

#: src/conversation.c:2396
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: src/conversation.c:2398
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: src/conversation.c:2400
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: src/dialogs.c:307
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar usuari"

#: src/dialogs.c:310
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n"
"\n"
"Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació "
"de velocitat més estricta.\n"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avisar _anònimament?"

#: src/dialogs.c:342
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar contacte"

#: src/dialogs.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
#, fuzzy
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar conversa"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres de la llista de "
"contactes. Voleu continuar?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grup"

#: src/dialogs.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar el contacte que conté %s i %d altres contactes de la llista de "
"contactes. Voleu continuar?"

#: src/dialogs.c:503 src/dialogs.c:504
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacte"

#: src/dialogs.c:652
msgid "New Message"
msgstr "Nou missatge"

#: src/dialogs.c:670
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un "
"missatge instantani.\n"

#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:763
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:779 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

#: src/dialogs.c:732
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtenir dades de l'usuari"

#: src/dialogs.c:751
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona de la que voleu veure "
"les dades.\n"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1033
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Establir dades de l'usuari"

#: src/dialogs.c:854
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Canviant la informació de %s:"

#: src/dialogs.c:969
msgid "Insert Link"
msgstr "Afegir enllaç"

#: src/dialogs.c:971
msgid "Insert"
msgstr "Afegir"

#: src/dialogs.c:993
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vol afegir. "
"La descripció és opcional.\n"

#: src/dialogs.c:1011 src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1021 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/dialogs.c:1157 src/dialogs.c:1174
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar color del text"

#: src/dialogs.c:1209 src/dialogs.c:1226
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de fons"

#: src/dialogs.c:1311 src/dialogs.c:1337
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipus de lletra"

#: src/dialogs.c:1403
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"

#: src/dialogs.c:1405
#, fuzzy
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Si us plau, doneu un títol al missatge, o escolliu \"Usar\" per usar-"
"lo sente gravar."

#: src/dialogs.c:1415
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No pot crear un missatge d'absència buit"

#: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1488
msgid "New away message"
msgstr "Nou missatge d'absència"

#: src/dialogs.c:1498
msgid "Away title: "
msgstr "Títol d'absència:"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Save & Use"
msgstr "Gravar i usar"

#: src/dialogs.c:1550
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1699
msgid "Smile!"
msgstr "Sonrigui!"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Alias Chat"
msgstr "Àlies"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Alias chat"
msgstr "Àlies"

#: src/dialogs.c:1718
#, fuzzy
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquesta conversa.\n"

#: src/dialogs.c:1734
#, fuzzy
msgid "Alias Contact"
msgstr "Àlies"

#: src/dialogs.c:1734
#, fuzzy
msgid "Alias contact"
msgstr "Àlies"

#: src/dialogs.c:1735
#, fuzzy
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquest contacte.\n"

#: src/dialogs.c:1766
#, fuzzy
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: src/dialogs.c:1771 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:926 src/gtkblist.c:945
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: src/dialogs.c:1775
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posar un àlies a un contacte"

#: src/dialogs.c:1776
#, fuzzy
msgid "Alias buddy"
msgstr "Posar un àlies a un contacte"

#: src/dialogs.c:1777
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un àlies per a la persona a sota, o canvieu el nom"
"del contacte a la llista de contactes.\n"

#: src/dialogs.c:1813 src/dialogs.c:1820
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s."

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Save Log File"
msgstr "Gravar fitxer de registre"

#: src/dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s."

#: src/dialogs.c:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu a punt d'eliminar el fitxer de registre per a %s. Voleu continuar?"

#: src/dialogs.c:1892 src/dialogs.c:2062
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

#: src/dialogs.c:1893 src/dialogs.c:1895
#, fuzzy
msgid "Remove Log"
msgstr "Eliminar registre"

#: src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2083
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s."

#: src/dialogs.c:2060
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#: src/dialogs.c:2104 src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:2161
msgid "Log"
msgstr "Registre"

#: src/dialogs.c:2184
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat %s.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamany de l'expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDES:\n"
"       uri                      Acceptar URI d'AIM\n"
"       quit                     Tancar Gaim en execució\n"
"\n"
"    OPCIONS:\n"
"       -h, --help [comanda]    Mostrar ajuda de la comanda\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usant les URI de l'AIM:\n"
"Enviant un MI a un contacte:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n"
"En aquest cas, 'Pingüí' és el nom del contacte al que volem enviar el MI, i 'Hola a tot el món'\n"
"és el missatge a enviar. S'ha d'utilitzar '+' envers d'espais.\n"
"Si us plau, teniu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si voleu executar"
"això en una consola, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n"
"Per altra banda, el següent obrirà només una conversa amb un contacte,\n"
"sense cap missatge:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n"
"\n"
"Afegir-se a una conversa:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPinguins\n"
"...vos afegeix a la sala de conversa \"SalaEstarDelsPinguins\".\n"
"\n"
"Afegir un contacte a la llista de contactes:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n"
"...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista de contactes.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Tancar instància del Gaim en execució\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Disculpeu, me n'he anat per una estona."

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
#, fuzzy
msgid "boring default"
msgstr "opció per defecte"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètica"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2127
msgid "By status"
msgstr "Per estat"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2128
msgid "By log size"
msgstr "Pel tamany del registre"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Tamany del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Tamany de la imatge:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacte"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions de connexió"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Clau:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3416
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar clau"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacions de nou correu electrònic"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fitxer d'icones de contactes:"

#: src/gtkaccount.c:558
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"

#: src/gtkaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Reiniciar"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opcions"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilitzar les opcions globals del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilitzar les opcions de l'entorn"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Podeu veure les papallones aparellant-se"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si doneu un cop d'ull de prop"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del proxy"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de proxy"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/gtkaccount.c:864
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Clau:"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Afegir compte"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar més opcions"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menys opcions"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Register"
msgstr "Enregistrar"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: src/gtkaccount.c:1734
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:923
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4589
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Connectat"

#: src/gtkaccount.c:1775
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2065
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus contactes%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2079
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voleu afegir-lo a la llista de contactes?"

#: src/gtkaccount.c:2083
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informació"

#: src/gtkaccount.c:2087
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Afegir el contacte a la llista de contactes?"

#: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3464 src/gtkconv.c:1257
#: src/gtkconv.c:3110 src/gtkconv.c:4280 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obtenir informació"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "_IM"
msgstr "Enviar missatge instantani"

# 'pounce' es podria tradir literalment per 'abalançar-se', però no recull el sentit que té al Gaim.
#: src/gtkblist.c:816
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afegir avís"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "View _Log"
msgstr "Veure el _registre"

#: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:928 src/gtkblist.c:950
msgid "_Remove"
msgstr "_Esborrar"

#: src/gtkblist.c:903
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegir un contacte"

#: src/gtkblist.c:905
#, fuzzy
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Conversa entre contactes"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Esborar un grup"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomenar"

#: src/gtkblist.c:921
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Entrar-hi"

#: src/gtkblist.c:923
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexió automàtica"

#: src/gtkblist.c:947 src/gtkblist.c:982
msgid "_Collapse"
msgstr "_Col·lapse"

#: src/gtkblist.c:987
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1477
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactes"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contactes/Nou missatge _instantani..."

#: src/gtkblist.c:1479
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..."

#: src/gtkblist.c:1480
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contactes/Obtenir informació de l'_usuari..."

#: src/gtkblist.c:1482
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats"

#: src/gtkblist.c:1483
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Mostrar grups _buits"

#: src/gtkblist.c:1484
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contactes/_Afegir un contacte..."

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..."

#: src/gtkblist.c:1486
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contactes/Afegir un _grup..."

#: src/gtkblist.c:1488
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se"

#: src/gtkblist.c:1489
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactes/_Sortir"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1492
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eines"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eines/_Absent"

#: src/gtkblist.c:1494
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eines/A_vís de contactes"

#: src/gtkblist.c:1495
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Eines/Accions del _protocol"

#: src/gtkblist.c:1497
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Eines/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:1498
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers..."

#: src/gtkblist.c:1499
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Eines/Preferències"

#: src/gtkblist.c:1500
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privacitat"

#: src/gtkblist.c:1502
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Eines/Veure _registre del sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1505
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:1506
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia"

#: src/gtkblist.c:1507
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"

#: src/gtkblist.c:1508
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: src/gtkblist.c:1524
msgid "Rename Group"
msgstr "Reanomenar el grup"

#: src/gtkblist.c:1524
msgid "New group name"
msgstr "Nou nom de grup"

#: src/gtkblist.c:1525
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Si us plau, introduïu un nou nom per al grup seleccionat."

#: src/gtkblist.c:1554
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1617 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Estat:</b> Desconnectat"

#: src/gtkblist.c:1629
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1644
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b>"

#: src/gtkblist.c:1645
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies del contacte:</b>"

#: src/gtkblist.c:1646
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b>"

#: src/gtkblist.c:1647
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nom d'usuari:</b>"

#: src/gtkblist.c:1648
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b>"

#: src/gtkblist.c:1649
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisat:</b>"

#: src/gtkblist.c:1651
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> espectral"

#: src/gtkblist.c:1652
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> imponent"

#: src/gtkblist.c:1653
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> balanzatjant-se"

#: src/gtkblist.c:1921
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiu (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1923
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiu (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1928
#, fuzzy, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisat (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1931
msgid "Offline "
msgstr "Desconnectat"

#: src/gtkblist.c:2124 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/gtkblist.c:2192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eines/Absent"

#: src/gtkblist.c:2195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eines/Avís de contacte"

#: src/gtkblist.c:2198
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Eines/Accions del protocol"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2282
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats"

#: src/gtkblist.c:2284
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Mostrar grups buits"

#: src/gtkblist.c:2302 src/gtkconv.c:1216
#, fuzzy
msgid "IM"
msgstr "Missatge instantani"

#: src/gtkblist.c:2308
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat"

#: src/gtkblist.c:2311 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir-ne dades"

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat"

#: src/gtkblist.c:2320 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar a una conversa"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "Set an away message"
msgstr "Posar un missatge d'absència"

#: src/gtkblist.c:3039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegir un contacte"

#: src/gtkblist.c:3062
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a la qual voleu "
"afegir a la llista de contactes. Addicionalment podeu introduir un àlies "
"al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui "
"possible.\n"

#: src/gtkblist.c:3084 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom de l'usuari"

#: src/gtkblist.c:3110 src/gtkblist.c:3427
msgid "Group:"
msgstr "_Grup:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3119 src/gtkblist.c:3397
msgid "Account:"
msgstr "_Compte:"

#: src/gtkblist.c:3364
#, fuzzy
msgid "Add Chat"
msgstr "Conversa entre contactes"

#: src/gtkblist.c:3387
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un àlies i la informació adient sobre la conversa que "
"voleu introduir a la llista de contactes.\n"

#: src/gtkblist.c:3461
msgid "Add Group"
msgstr "Afegir un grup"

#: src/gtkblist.c:3461
msgid "Add a new group"
msgstr "Afegir un nou grup"

#: src/gtkblist.c:3462
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom del grup que voleu afegir."

#: src/gtkblist.c:3963
msgid "No actions available"
msgstr "Accions no disponibles"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Finalitzat."

#: src/gtkconn.c:137
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Connexió: "

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "Connexió"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancel·lar-ho tot"

#: src/gtkconn.c:359
#, fuzzy
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: src/gtkconn.c:368
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnexió"

#: src/gtkconn.c:407
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#: src/gtkconn.c:415
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: src/gtkconv.c:185
#, fuzzy
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer no existeix"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
#, fuzzy
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?"

#: src/gtkconv.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n"

#: src/gtkconv.c:311
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar imatge"

#: src/gtkconv.c:615
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar un contacte a una sala de conversa"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:643
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que desitgeu convidar, juntament amb un "
"missatge de convit opcional."

#: src/gtkconv.c:664
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacte:"

#: src/gtkconv.c:684
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: src/gtkconv.c:780
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Entreu una frase per cercar\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:787
#, fuzzy
msgid "Search term: "
msgstr "Cercar equip:"

#: src/gtkconv.c:1224
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1226 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1235 src/gtkconv.c:3133
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: src/gtkconv.c:1244
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir el missatge d'absència"

#: src/gtkconv.c:1255 src/gtkconv.c:3116 src/gtkconv.c:4265
#: src/gtkrequest.c:201
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/gtkconv.c:2372
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: src/gtkconv.c:2380
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2483
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar com"

#: src/gtkconv.c:2905
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - gravar conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2922
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2924
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Gravar com..."

#: src/gtkconv.c:2926
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Veure el _registre de la conversa"

#: src/gtkconv.c:2927
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Conversa/Cercar..."

#: src/gtkconv.c:2931
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegir a_vís de contacte..."

#: src/gtkconv.c:2933
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Àlies..."

#: src/gtkconv.c:2935
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversa/_Obtenir informació..."

#: src/gtkconv.c:2937
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversa/Afegir _URL..."

#: src/gtkconv.c:2944
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversa/Afegir _imatge..."

#: src/gtkconv.c:2949
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Avís..."

#: src/gtkconv.c:2951
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquejar..."

#: src/gtkconv.c:2953
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegir..."

#: src/gtkconv.c:2955
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Esborrar..."

#: src/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: src/gtkconv.c:2965
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Activar _registre"

#: src/gtkconv.c:2966
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar _sons"

#: src/gtkconv.c:2967
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcions/Mostrar barra d'eines amb format"

#: src/gtkconv.c:3009
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Veure registre"

#: src/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegir avís de contacte..."

#: src/gtkconv.c:3018
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/_Àlies..."

#: src/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversa/Obtenir informació..."

#: src/gtkconv.c:3026
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3032
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversa/Afegir URL..."

#: src/gtkconv.c:3036
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insertar imatge..."

#: src/gtkconv.c:3042
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/_Avís..."

#: src/gtkconv.c:3046
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquejar"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegir..."

#: src/gtkconv.c:3054
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/_Esborrar..."

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Activar registre"

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar sons"

#: src/gtkconv.c:3066
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcions/Mostra barra d'eines amb format"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3090 src/gtkconv.c:3092 src/gtkconv.c:3190 src/gtkconv.c:3192
#: src/gtkconv.c:5975
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:3113 src/gtkconv.c:4283
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes"

#: src/gtkconv.c:3119 src/gtkconv.c:4268
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3126
#, fuzzy
msgid "Warn"
msgstr "Avisar"

#: src/gtkconv.c:3130
#, fuzzy
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3137 src/gtkconv.c:3575
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3140 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Bloquejar"

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquejar a l'usuari"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3202 src/gtkconv.c:5978
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3205
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3244
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: src/gtkconv.c:3255
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkconv.c:3266
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "Larger font size"
msgstr "Lletra més gran"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Normal font size"
msgstr "Lletra de tamany normal"

#: src/gtkconv.c:3306
msgid "Smaller font size"
msgstr "Lletra més petita"

#: src/gtkconv.c:3323
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: src/gtkconv.c:3347
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imatge"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enllaç"

#: src/gtkconv.c:3384
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar una emoticona"

#: src/gtkconv.c:3444
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3495
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persones a la conversa"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un misatge instantani a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3564
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:4081
msgid "Close conversation"
msgstr "Tancar la conversa"

#: src/gtkconv.c:4668 src/gtkconv.c:4700 src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4888
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la conversa"
msgstr[1] "%d persones a la conversa"

#: src/gtkconv.c:5222
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:5227
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icona"

#: src/gtkconv.c:5233
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gravar icona com..."

#: src/gtkconv.c:5712 src/gtkconv.c:5715
#, fuzzy
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/_Tancar"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:179
#, fuzzy
msgid "Timestamps"
msgstr "Registre horari"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Rebent de:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviant a:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamany"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantenir el diàleg obert"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Netejar les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalls de la transferència"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalls de la transferència"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: src/gtkft.c:1033
#, fuzzy
msgid "That file already exists."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Obrir..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gravar com..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
#, fuzzy
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destí de l'enllaç"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obrir enlaç en el navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1744
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Impossible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del "
"fitxer. Prenent PNG per defecte."

#: src/gtkimhtml.c:1752
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error al gravar l'imatge: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1761
msgid "Save Image"
msgstr "_Gravar imatge"

#: src/gtkimhtml.c:1784
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gravar imatge..."

#: src/gtklog.c:244
msgid "Conversations with"
msgstr "Converses amb %s"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgstr "%s té %d nous missatges."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible obrir l'URL"

#: src/gtknotify.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossible llençar el navegador perquè s'ha establert el navegador manual, "
"però no s'ha establert la comanda."

#: src/gtknotify.c:446
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "El navegador \"%s\" no és vàlid"

#: src/gtknotify.c:453
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Error a l'executar la comanda: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Si us plau, entreu un contacte a avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nou avís de contacte"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís de contacte"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nom del _contacte:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisar quan"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Entrar"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Sortir"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Tornar a estar present"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Tornar a estar actiu"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "El contacte comença a escriure"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "El contacte deixa d'escriure"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
#, fuzzy
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acció a emprendre"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obrir una finestra de missatges intantanis"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Notificació emergent"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un missatge"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar una comanda"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduir un so"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: src/gtkpounce.c:551
#, fuzzy
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Gravar aquest avís després de l'activació"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Esborra avís de contacte"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s vos ha començat a escriure un missatge"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ha entrat"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s ja no está inactiu"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s ha tornat d'estar absent"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se n'ha anat"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s està inactiu"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeviment d'avís desconegut. Si us plau, informeu-nos d'això!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcions de l'interfície"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
"nous temes arrosegant-los i mollant-los a la llista de temes."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Icones"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursiva"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Subratllat"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Taxat"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar un tipus de lletra específic"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar un tamany de lletra específic"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Color del _text"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fons"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostra emoticones gràfiques"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar registre horari als missatges"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar paraules mal escrites"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar _colors"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _tipus de lletra"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamany de la lletra"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar missatge"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La tecla de _retorn de carro envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "La combinació de tecles c_ontrol-retorn de carro envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Tancament de finestres"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Insercions"

#: src/gtkprefs.c:803
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
#, fuzzy
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) inserta emoticones"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenació de la llista de contactes"

#: src/gtkprefs.c:830
#, fuzzy
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenació:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Motrar els _botons com:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imatges i text"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Visualització de grups"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números als grups"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualització de contactes"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _icones de contactes"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar nivells d'_avís"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _temps inactiu"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Enfosquir contactes inactius"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Mostrar les _URL com a enllaços"

#: src/gtkprefs.c:894
#, fuzzy
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Mostrar la barra d'eines amb format"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de les pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Situació de les pestanyes:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses en finestres amb _pestanyes."

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses a la _mateixa finestra amb pestanyes."

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostar el botó de _tancar a les pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostar les icones d'estat a les pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "A_mplada de nova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "A_lçada de nova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
#, fuzzy
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Alçada del camp de text:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar finestra a l'_enviar"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones de contactes"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activar _animació d'icones de contactes"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar connexions de contactes a la finestra"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar àlies a les pestanyes/títols"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificació d'escriptura"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar als contactes que els hi _escriviu"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar amb el tabulador"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "El _tabulador completa els noms d'usuari"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Estil _antic de completar amb el tabulador"

#: src/gtkprefs.c:1046
#, fuzzy
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Mostrar en la finestra els contactes afegits"

#: src/gtkprefs.c:1048
#, fuzzy
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Mostrar en la finestra els contactes que se'n van"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipus de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Sense proxy"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Servidor"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/protocols/msn/msn.c:1656
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Usuari"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Clau"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcions del navegador"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Message Logs"
msgstr "Registe de missatges"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Log _Format:"
msgstr "Format del registre:"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Enregistrar totes les converses"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Sense so al connectar-se"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'està absent"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "Console beep"
msgstr "Xiulet de la consola"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

#: src/gtkprefs.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comanda del so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "A l'_enviar els missatges s'elimina l'estat d'absència"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Posar els missatges en _cua mentre s'estigui absent"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Auto-response"
msgstr "Resposta automàtica"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar respostes automàtiques"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Enviar respostes automàtiques _només quan s'estigui inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Enviar respostes automàtiques en converses _actives"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _temps inactiu:"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Gaim usage"
msgstr "Ús del Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "X usage"
msgstr "Ús de les X"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Windows usage"
msgstr "Ús de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Passar a absent quan estigui inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuts abans de posar-se absent:"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Missatge d'absència"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:581
#: src/protocols/msn/msn.c:1344 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: src/gtkprefs.c:1948
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Play"
msgstr "Reproduir"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: src/gtkprefs.c:2085
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Choose..."
msgstr "Escollir..."

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "_Edit"
msgstr "_Edició"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Message Text"
msgstr "Text dels missatges"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Shortcuts"
msgstr "Curt-circuits"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "IMs"
msgstr "Missatges instantanis"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrament"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absent/Inactiu"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Away Messages"
msgstr "Missatges d'absència"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Plugins"
msgstr "Mòduls"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar amb mi"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només admetre als usuaris de la llista de contactes"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquejar tots els usuaris"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquejar als usuaris indicats més abaix"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Posar la privacitat a:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
#, fuzzy
msgid "Permit User"
msgstr "Usuari permès"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu un usuari per a permetre'l contactar amb vosaltres."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu que sigui capaç de contactar amb vosaltres."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Permetre"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permetre a %s contactar amb vosaltres?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segurs que voleu permetre a %s contactar amb vosaltres?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquejar a l'usuari"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari a bloquejar."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquejar a %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segurs que voleu bloquejar a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:197
msgid "Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "El contacte es conecta"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "El contacte es desconnecta"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Missatge rebut"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Missatge rebut inicia una conversa"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Missatge enviat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persona entra a la conversa"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persona surt de la conversa"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu a una conversa"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Els altres parlen a una conversa"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algú diu el vostre nom a una conversa"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible reproduir el so perquè el mètode de comanda de so s'ha escollit, però "
"no s'ha establert."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible reproduir el so perquè no es pot executar la comanda de so "
"configurada: %s"

#: src/gtkutils.c:291
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "No es pot gravar el fitxer d'icones al disc."

#: src/gtkutils.c:326
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gravar icona"

#: src/log.c:82
#, fuzzy
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">El registrador no té funció de lectura</font></b>"

#: src/log.c:418
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:506
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:508
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:554 src/log.c:699
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible trobar la ruta del registre!</b></font>"

#: src/log.c:564 src/log.c:709
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No es pot llegir el fitxer: %s</b></font>"

#: src/log.c:568
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:653
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/log.c:713
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Nou usuari>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Nom d'usuari"

#. full help text
#: src/main.c:551
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
"\n"
"  -a, --acct             mostra la finestra d'edició de comptes\n"
"  -w, --away[=MISSATGE]  entra com absent quan es connecta (l'argument opcional MISSATGE especifica\n"
"                         el missatge d'absència a mostrar)\n"
"  -l, --login[=NOM]      connexió automàtica (l'argument opcional NOM especifica\n"
"                         els comptes a usar, separats per comes)\n"
"  -n, --loginwin         no es connecta automàticament; mostra la finestra de connexió\n"
"  -u, --user=NOM         usa aquest NOM de compte\n"
"  -f, --file=FITXER      usa el FITXER com a fitxer de configuració\n"
"  -d, --debug            escriu els missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -v, --version          mostra la versió i surt\n"
"  -h, --help             mostra aquesta ajuda i surt\n"

#. short message
#: src/main.c:566
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Intenteu '%s -h' per a més informació.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"El mòdul requerit, %s, no s'ha trobat. Si us plau, intal·leu aquest mòdul "
"i intenteu-ho de nou."


#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no ha pogut carregar el mòdul."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul requerit, %s."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
#, fuzzy
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Lleugerament inferior opció d'avorrirment per defecte"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Només disponible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Només absent per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:928
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4579 src/protocols/oscar/oscar.c:4606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Només invisible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponbible"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible connectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta del servidor invàlida."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al llegir del socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error a l'escriure al socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificació fallida."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codi d'error desconegut."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible connectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Llegint dades"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
#, fuzzy
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Contacte amb el balancejador"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Llegint la clau del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercanviant la clau de hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexió a %s fallida"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible arribar al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar com a missatge"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscant el servidor de GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Nom"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:274
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms:"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Nick"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1282
#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3200
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2626
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació dels amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha esborrat satisfactòriament la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la clau"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un problema en "
"la comunicació amb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a "
"intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-"
"Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us "
"plau, torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible accedir al directori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. Si us "
"plau, torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut canviar la clau degut a un error mentre es comunicava amb el "
"servidor de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca al directori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6498 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar clau"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari degut a un error al "
"connectar-se al servidor de directori. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que se'l autoritzi."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1270
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5137
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritzar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1272
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar missatge a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connectant..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Àlies:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuari de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comanda desconeguda: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "El tema actual és: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error mostrant MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
#, fuzzy
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD no està disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha MOTD associat amb aquesta connexió."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "Veure MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els àlies d'IRC poden contenir espais en blanc"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol d'IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El mòdul del protocol d'IRC que \"xucla\" menys"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:571
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
#, fuzzy
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode incorrecte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Fet fora"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
#, fuzzy
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2684
#, fuzzy
msgid "Realname"
msgstr "Nom real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
#, fuzzy
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment dins"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Innactiu per a:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Connectat des de"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informació de %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut: '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha enviat un missatge el qual el servidor d'IRC no ha entès."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "canal inexistent"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Afegir-se a %s requereix una invitació."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Només invitació"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsat per %s: %s"

# No l'he tocat perquè pareix contenir més informació que la cadena original. 2003-12-15.
#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar l'àlies"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
#, fuzzy
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta de PING - Lag: %lu segons"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No es pot afegir %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
#, fuzzy
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot afegir al canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
"\"codificació\" a l'editor de comptes)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "El servidor requereix SSL per connectar-s'hi"

#: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:282
#: src/protocols/jabber/auth.c:381 src/protocols/jabber/auth.c:393
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Resposta del servidor invàlida."

#: src/protocols/jabber/auth.c:87 src/protocols/jabber/auth.c:144
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa cap mètode d'autentificació suportat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:302
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Intercanvi des del servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
#, fuzzy
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Protocol incorrecte"

#: src/protocols/jabber/auth.c:399
msgid "Encryption Required"
msgstr "Encriptació requerida"

#: src/protocols/jabber/auth.c:402
#, fuzzy
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:405
#, fuzzy
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Mecanisme invàlid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:407
#, fuzzy
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Reialme invàlid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:410
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "El mecanisme és massa dèbil"

#: src/protocols/jabber/auth.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:147
#: src/protocols/jabber/jabber.c:863 src/protocols/jabber/jabber.c:913
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autoritzat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:416
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autentificació fallida"

#: src/protocols/jabber/auth.c:418
#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificació Fallida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Província"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:621
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Ocupació"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
#, fuzzy
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edició de la vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Totes les dades a continuació són opcionals. Introduïu només la informació "
"amb la que vos trobeu còmodes."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identificació de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:900
#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estat:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1142
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Recurs:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Adreça:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:904
msgid "Un-hide From"
msgstr "No amagar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:907
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amagar-se temporalment de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·lar la notificació de presència"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:923
#, fuzzy
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Tornar a demanar autorització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:929
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessubscriure's"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
#, fuzzy
msgid "Handle:"
msgstr "Mànec:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de sala invàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de mànec de sala vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nom de mànec invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:71
msgid "Error initializing session"
msgstr "Error inicialitzant sessió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
#, fuzzy
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:131
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
#, fuzzy
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "Usuari invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
#, fuzzy
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Servidors no coincidents"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Connexió remote fallida"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:157
msgid "See Other Host"
msgstr "Veure altres servidors"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:159
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:161
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificació no suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:165
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipus de permanència no suportat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:167
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versió no suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:169
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:171
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:234 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:707
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825
#: src/protocols/msn/msn.c:834 src/protocols/msn/msn.c:849
#: src/protocols/msn/msn.c:859 src/protocols/msn/msn.c:881
#: src/protocols/msn/msn.c:931 src/protocols/msn/msn.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:1067 src/protocols/msn/msn.c:1099
#: src/protocols/msn/msn.c:1120 src/protocols/msn/msn.c:1131
#: src/protocols/msn/msn.c:1142 src/protocols/msn/msn.c:1166
#: src/protocols/msn/msn.c:1178 src/protocols/msn/msn.c:1259
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1664 src/protocols/msn/notification.c:1684
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1033 src/protocols/trepia/trepia.c:1077
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1176 src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:271 src/protocols/jabber/jabber.c:291
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:345
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:680
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Usuari invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:410 src/protocols/jabber/jabber.c:707
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suport de SSL no està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:717
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible crear socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:445
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:447 src/protocols/jabber/jabber.c:448
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrat al Servidor amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:460
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Ha fallat el registre de %s a %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:462 src/protocols/jabber/jabber.c:463
msgid "Registration Failed"
msgstr "Enregistrament fallit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:562
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja està registrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:575 src/protocols/jabber/jabber.c:1010
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Clau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:586
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:4014
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:626
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:644
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Si us plau, empleneu els camps següents per registrar un nou compte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nou compte de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:766 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
#, fuzzy
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicialitzant el flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:776
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
#, fuzzy
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicialitzant el flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/presence.c:294
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Parlador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Password Changed"
msgstr "Clau canviada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:944
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La clau ha estat canviada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Error canviant la clau: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Error desconegut al canviar la clau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password (again)"
msgstr "Nova clau (un altre cop)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Canviar clau de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Si us plau, introduïu la nova clau"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1119 src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS si està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar a antic SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor a connectar-se"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "L'entrega del missatge per a %s ha fallat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Error de missatge de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de \"parsetjat\" d'XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (codi %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/jabber/presence.c:284 src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible entrar a la conversa"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "No es pot enviar %s a %s: protocol no suportat."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Enviament de fitxer fallit"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, fuzzy
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossible demanar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible connectar-se usant MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossible enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demanant enviar la clau"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versió del protocol no suportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossible demanar CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible demanar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1911
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Es té un XFR invàlid"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible realitzar la transferència"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossible interpretar el missatge"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2141 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible connectar-se"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:890
#: src/protocols/msn/notification.c:2163
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible escriure al servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2170
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronitzant amb el servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2184
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al llegir del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuari invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:44
#, fuzzy
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fa falta un nom de domnini totalment qualificat"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ja esteu connectats"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'usuari invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nom d'àlies invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Llista completa"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "No hi és a la llista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja hi és en aquest mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja hi és a l'altra llista"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#: src/protocols/msn/error.c:77
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "Nom de grup invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom de grup massa llarg"

#: src/protocols/msn/error.c:86
#, fuzzy
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot eliminar el grup zero."

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentant afegir un contacte a un grup que no existeix"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: src/protocols/msn/error.c:104
#, fuzzy
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències amb FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Error al servidor de bases de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:117
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Error en operació amb fitxers"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error reservant memòria"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor de CHL incorrecte enviat al servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Error en la connexió a la base de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la connexió"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible escriure"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecàrrega a la sessió"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "L'àlies canvia massa ràpid"

#: src/protocols/msn/error.c:186
#, fuzzy
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificació fallida"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten nous usuaris"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport per als nens sense consetiment patern"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Compte de Passport encara no verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error Desconegut %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
#, fuzzy
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establir un àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Aquest és el nom amb el que els contactes del MSN us veuran."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establir el número de telèfon de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establir el número de telèfon de la feina."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establir el número de telèfon del mòbil."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permetre pàgines de mòbil de MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre o no permetre a les persones de la llista de contactes enviar-vos "
"pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a qualque altre dispositiu mòbil?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Permetre"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "No permetre"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
#, fuzzy
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un missatge de mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pàgina Web:"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:626
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tornaré"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establir un àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establir número de telèfon de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establir número de telèfon de la feina"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establir número del telèfon móbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositius mòbils"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetre/No permetre pàgines de mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Conversa inicial"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "Suport de SSL és necessari per a MSN. Si us plau, intal·lau-ho."

#: src/protocols/msn/msn.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser "
"volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la llista de "
"contactes."

#: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:787
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'usuari de MSN invàlid"

#: src/protocols/msn/msn.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser "
"volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista "
"d'usuaris bloquejats."

#: src/protocols/msn/msn.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Error recuperant perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1351 src/protocols/oscar/oscar.c:3996
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2696
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1358 src/protocols/oscar/oscar.c:3982
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2690
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Localització"

#: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

#: src/protocols/msn/msn.c:1398 src/protocols/msn/msn.c:1404
#: src/protocols/msn/msn.c:1411 src/protocols/msn/msn.c:1418
#: src/protocols/msn/msn.c:1425
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poc sobre mi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1447
#: src/protocols/msn/msn.c:1454
#, fuzzy
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses predilectes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1463 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1491
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2758
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Last Updated"
msgstr ""

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web inicial"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"

#: src/protocols/msn/msn.c:1534 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari és buit."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1632 src/protocols/msn/msn.c:1634
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
#, fuzzy
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de connexió"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar mètode HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error de MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossible conectar al servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossible escriure al servidor de MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
#, fuzzy
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Impossible llegir des del servidor de MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:406
#, fuzzy
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "El servidor de MSN ha retornat informació de redirecció incorrecta."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Error desconegut quan s'intentava autoritzar amb el servidor de connexió de MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:572
#, fuzzy
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "Servidor de MSN ha retornat informació invàlida."

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperant la llista de contactes"

#: src/protocols/msn/notification.c:704
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Impossible connectar al servidor de passport"

#: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Clau enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:736
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible enviar la clau"

#: src/protocols/msn/notification.c:772
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol no suportat"

#: src/protocols/msn/notification.c:814
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc."

#: src/protocols/msn/notification.c:819
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Us heu desconnectat perquè els servidors de MSN han caigut de forma temporal."

#: src/protocols/msn/notification.c:945
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/msn/notification.c:1264 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-vos a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/msn/notification.c:1956
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossible comunicar-se amb el servidor de notificacions"

#: src/protocols/msn/notification.c:2104
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment en %d minuts. Sereu "
"desconnectats automàticament després d'aquest temps. Si us plau, acabeu qualsevol "
" conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, sereu capaços de connectar-vos "
"satisfactòriament."

#: src/protocols/msn/servconn.c:528
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Rebut error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
#, fuzzy
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversa ha esdevengut inactiva i ha passat el temps."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible llegir la capçalera del servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Impossible llegir el missatge del servidor. La comanda és %hd, la longitud és %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, tamany: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectats del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha demanat les vostres dades"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha demanat un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5208
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Unir-se al grup:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
#, fuzzy
msgid "Rate to host"
msgstr "Velocitat cap al servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
#, fuzzy
msgid "Rate to client"
msgstr "Velocitat cap al client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "No suportat pel servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "No suportat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Insuficients drets"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
#, fuzzy
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa dolent (enviador)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
#, fuzzy
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa dolent (receptor)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
#, fuzzy
msgid "No match"
msgstr "No hi ha coincidència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Límit de la llista superat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigüa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
#, fuzzy
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Conversa de missatges instantànis amb %s tancada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
#, fuzzy
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
#, fuzzy
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nom d'usuari enviat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, enviant secret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferència de fitxers cancel·lada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible establir un socket d'escolta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible crear una nova connexió."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El seu compte està actualment suspès."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu deu minuts "
"i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més "
"temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga. Si us plau, actualitzeu-la a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorització rebuda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Podeu ser desconnectats dins de poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que això es "
"resolgui. Comproveu a %s si hi ha actualitzacions."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5646
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexió directa de missatges instantanis amb %s establerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és "
"necessari per a poder enviar imatges instantànies. La seva adreça IP serà "
"revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Si us plau, autoritzeu-me per a que pugui afegir-vos a la meva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Si us plau, autoritzeu-me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de "
"contactes. Voleu enviar una petició d'autorització?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Petició d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha donat cap raó"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents "
"raons:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Authorization Request"
msgstr "Petició d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u ha denegat la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes per la següent raó:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorització ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'usuari %u ha concedit la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2662
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un contacte: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir aquest contacte a la vostra llista de contactes?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2775
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eren massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eren massa dolent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2811
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per a conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Missatges instantànis directes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6241
msgid "Get File"
msgstr "Obtenir fitxer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Send File"
msgstr "Enviar fitxer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar llista de contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa d'ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, fuzzy
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Delegador del servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
#, fuzzy
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encriptació Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
#, fuzzy
msgid "Hiptop"
msgstr "Històric"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr "Activar seguretat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Video Chat"
msgstr "Conversa de vídeo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nivell d'avisos: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3172
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inactiu: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiu: <b>actiu</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3219
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM por haver-se perdut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La darrera acció que heu intentat no ha pogut ser realitzada perquè esteu per sobre del límit de "
"velocitat. Si us plau, espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3675
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Heu estat desconnectats perquè us heu connectat amb el mateix nom des "
"d'un altre lloc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3677
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Heu estat desconnectats per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3708
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalitzant connexió"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033
#, fuzzy
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la feina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "Secció"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Càrrec"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informació ICQ de %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Els noms d'usuari següents estan associats amb %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recerca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, fuzzy, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per l'adreça de correu electrònic %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Haurieu de rebre un correu electrònic demanant-vos confirmació de %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmació del compte demanada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error al canviar la informació del compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat difereix de l'original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat acaba en espai."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat és massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi "
"ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada és invàlida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 src/protocols/oscar/oscar.c:4237
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat posar el vostre perfil abans d'acabar amb el procés de "
"connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu posar-lo de nou "
"quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"El límit màxim de tamany del perfil de %d octet s'ha excedit. Gaim l'ha "
"retallat."
"El límit màxim de tamany del perfil de %d octets s'ha excedit. Gaim l'ha "
"retallat per vosaltres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'absència."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat canviar l'estat d'absència abans d'acabar amb el procés "
"de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; intenteu tornar a "
"posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"El límit del missatge d'absència de %d octet ha estat superat. Gaim l'ha "
"retallat per vosaltres."
"El límit del missatge d'absència de %d octets ha estat superat. Gaim l'ha "
"retallat per vosaltres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, fuzzy
msgid "Away message too long."
msgstr "Missatge d'absència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4778
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de "
"forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement "
"tornarà a estar disponible en unes poques hores."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 src/protocols/oscar/oscar.c:4871
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#, fuzzy
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5042
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista "
"de contactes. Si us plau, elimineu-ne un i torneu a intentar-ho."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 src/protocols/oscar/oscar.c:5055
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5043 src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible afegir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista de contactes. "
"Voleu afegir-lo a ell/ella?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5129
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents "
"raons:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'usuari %s us ha acceptat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorització concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de contactes "
"per la següent raò:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorització rebutjada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercanvi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estat:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connectat:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5471
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Adreça IP:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5479
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Capacitats:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponible:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5504
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Missatge d'absència:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5513
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Estat:</b> no autoritzat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
#, fuzzy
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible obrir connexió directa de missatges instantanis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
#, c-format
#, fuzzy
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de missatges instantanis amb %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6011
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Això revela la vostra adreça IP, el que podria ser considerat com un risc de "
"privacitat. Voleu continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6186
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari del contacte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentaris de contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir missatge d'estat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
msgid "Direct IM"
msgstr "Missatges instantanis directes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Tornar a demanar autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6275
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nou format és invàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6276
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i espais en blanc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6282
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nou format del nom d'usuari:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6331
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canviar l'adreça per:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6375
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant autorització</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el "
"botó dret del ratolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar "
"autorització\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Trobar contacte per adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cercar contacte per adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu electrònic del contacte que esteu cercant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6398
msgid "Search"
msgstr "Cercar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6412
msgid "Available Message:"
msgstr "Missatge de disponibilitat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6413
#, fuzzy
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Set Available Message"
msgstr "Establir el missatge de disponibilitat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6505
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canviar clau (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513
#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar el reenviament dels missatges instantanis (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Format Screenname"
msgstr "Format del nom d'usuari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6530
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar el compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6536
#, fuzzy
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar l'adreça registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6542
#, fuzzy
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Canviar l'adreça registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6551
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactes que estan esperant autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Cercar contacte per l'adreça de correu electrònic"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6680 src/protocols/oscar/oscar.c:6682
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de l'AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699
#, fuzzy
msgid "Auth host"
msgstr "Màquina d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6704
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "Autoritzar port"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Cercant %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible escriure fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible llegir fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s octets."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s està desconnectat."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permés."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La conversa a %s no està disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "No ha rebut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"No ha rebut un missatge instantani de %s perquè ha estat enviat "
"massa depressa."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, fuzzy
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Paraula clau ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no te informació al directori."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "País no suportat."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
"minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara "
"més."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperant resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
#, fuzzy
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat una comanda de pausa."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer "
"fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només "
"temporalment. Si us plau, tingueu paciència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir informació del directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establir informació del directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferència de fitxers fallida. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra banda."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s demana que li envieu un fitxer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor de TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Port de TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil bàsic"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informació del perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Missatgers instantanis"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jo sóc de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Establir les dades del vostre perfil de Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Establir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
#, fuzzy
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita la pàgina inicial"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Usuaris locals"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Connectant-se"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "El vostre missatge de Yahoo! no s'ha enviat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista de contactes."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista de contactes "
"per la següent raó:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Afegir contacte rebutjat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autentificació que no és "
"reconegut. Aquesta versió de Gaim no serà capaç de connectar-se amb Yahoo de "
"forma satisfactòria. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista de contactes. "
"Clicant a \"Sí\" eliminarem i ignorarem el contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacte?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'usuari invàlid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Clau incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte %s al grup %s a la llista del servidor al compte %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte a la llista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible llegir"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de connexió"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "De dia lliure"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "No hi és a la llista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
#, fuzzy
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar en una conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
#, fuzzy
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferència"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quina ID activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Activar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Disculpeu: els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"suportats per ara.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el vostre navegador<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Disculpeu, els perfils amb llengua no anglesa no estan suportats per ara.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Latest News"
msgstr "Darreres notícies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina web inicial"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Yahoo"

# Mensàfon?
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980
#, fuzzy
msgid "Pager host"
msgstr "Màquina de paginació"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
#, fuzzy
msgid "Pager port"
msgstr "Port de paginació"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s declina la vostra invitació de fer una conversa en la sala \"%s\" perquè \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitació rebutjada"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
#, fuzzy
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Intent fallid d'afegir-se a la conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Potser la sala és plena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
#, fuzzy
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Intent fallid d'entrar a la conversa"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no estan a una conversa?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ocult o no connectat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ja hi esteu connectats amb Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
#, fuzzy
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Perquè Zephyr usa el vostre nom d'usuari de sistema, no podeu tenir diversos "
"comptes en aquest quan us connecteu com el mateix usuari."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instància:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
#, fuzzy
msgid "Recipient:"
msgstr "Origen:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Mòdul del protocol de Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del proxy invàlides"

#: src/proxy.c:1681
#, fuzzy
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de màquina o bé el número del port especificat per al proxy"
"introduït és invàlid."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra clau"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d missatge)"
msgstr[1] "(%d missatges)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 missatge)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'ha connectat."

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s acaba de ser avisat per %s.\n"
"El seu nivell d'avisos és ara %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anònima"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptar la invitació per conversar?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Disculpeu-me. Me n'he anat per una estona."

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obrir correu electrònic"

#: src/util.c:1610
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculant..."

#: src/util.c:1613
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: src/util.c:1644 src/util.c:1649 src/util.c:1654 src/util.c:1657
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"

#: src/util.c:1645 src/util.c:1649 src/util.c:1663 src/util.c:1665
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: src/util.c:1645 src/util.c:1654 src/util.c:1663 src/util.c:1668
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: src/util.c:2000
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n"

#: src/win32/win32dep.c:254
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Movent les opcions del Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:257
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Movent les opcions d'usuaris de Gaim a: "

#: src/win32/win32dep.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Enregistrar conversa"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Netejar el registre"

#  És 'estar segur d'alguna cosa' o 'estar segur que ...'?
#, fuzzy
#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Esteu segurs de que voleu netejar el registre?"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s s'ha desconnectat"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nova conversa a %s ----\n"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Desactivar animacions"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Activar animacions"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Llevar l'_HTML dels registres"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registres del sistema"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/absència"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte"

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Impossible trobar registre de la conversa"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'absència @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Sortida del programa @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prova d'esdeveniments"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Impossible escriure al fitxer de configuració"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Mòdul de notificació"

#, fuzzy
#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Esmentar el títol de la finestra"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Cognoms"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Conversa DCC amb %s establida"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador d'IRC"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Error d'IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Servidor inexistent"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Vostè no és un operador d'IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introduïu-ne un de nou"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Informació CTCP d'IRC"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s vol establir una conversa DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. "
#~ "Els missatges que s'enviïn no passaran pel servidor d'IRC"

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "Informació del client CTCP"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Informació de l'usuari CTCP"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "Versió CTCP"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"

#, fuzzy
#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Resten %s"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Commandes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriviu /HELP OPER per a comandes "
#~ "d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escriviu /"
#~ "HELP DCC per a comandes de DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Conversa DCC"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Impossible canviar la clau."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "La clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la clau."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la "
#~ "mateixa."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error de Jabber %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista "
#~ "de contactes."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Usuari inexistent."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de connexió desconegut"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La clau ha estat canviada."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Demanant el mètode d'autentificació"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha "
#~ "afegit."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Impossible afegir contacte."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Veure missatge d'error"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identificador d'usuari"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Impossible enviar USR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Impossible demanar INF\n"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Errada a EveryBuddy"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ desconegut"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Impossible mostrar la informació perquè s'ha enviat en una codificació "
#~ "desconeguda.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'usuari: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivell d'avisos: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>L'usuari no té missatge d'absència</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Capacitats del client: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Cognoms:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexe:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Data de naixement:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edat:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciutat:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estat:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors actius:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (manteniment) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desenvolupador principal) &lt;<A HREF="
#~ "\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  "
#~ "Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i mantenidor plana web)<BR>  "
#~ "Herman Bloggs (adaptació win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desenvolupador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de modificacions:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors retirats:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(anterior desenvolupador principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo."
#~ "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antic manteniment)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(Autor Original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a "
#~ "%s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convertint llista de contactes"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqueu totes les "
#~ "finestres i torneu a intentar-ho."

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error al llançar el navegador escollit: %s"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grup:"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Àlies"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Afegir a"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Rebutjar a tots els usuaris"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Establir informació del directori"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Informació del directori"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Establint la informació del directori per a %s:"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Permetre que els cercadors web trobin les vostres dades"

#, fuzzy
#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Nom de la mare"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: "

#, fuzzy
#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Afegir permís"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Afegir denegació"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Trobar contacte per dades"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "À_lies:"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "El navegador escrit manualment '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar-se"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Diàleg emergent..."

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Més informació"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferència de fitxers..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Comptes..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferències..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconnexió automàtica"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Conversa de Gaim"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Sales de conversa"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitzar"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Llistat de converses disponibles"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Llistat de converses subscrites"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Llistat de converses"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó "
#~ "de configuració per a escollir les sales."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuari sense verificar"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Error de transferència"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de notificacions"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establir un àlies:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ha hagut un error de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us "
#~ "plau torneu a intentar-ho més tard."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i "
#~ "en teniu %d. Fins que no estigueu per sota del límit, alguns contactes no "
#~ "apareixeran com a connectats."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/_Mostrar contactes desconnectats"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Conversa"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Canviar nom del contacte"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Gravar imatge"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Rebut: '%s'\n"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Connexió automàtica"

#, fuzzy
#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrar-se a un servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipus de proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Nom d'usuari"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Clau"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el protocol."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, "
#~ "o el protocol no té una funció per connectar-se."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de comptes"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no ha pogut connectar-se"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Error al connectar-se"

#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Informació"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W tanca la finestra"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Ocultar _icones de contactes"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Pestanyes de missatges instantanis"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar tots els missatges _instantanis a una sola finestra amb pestanyes"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Pestanyes de converses"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb pestanyes"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestanyes"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Detectat protocol ICQ"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Convidar contacte a conversa"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Desconnectat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Absent"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "He tornat"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sortir"