view po/de.po @ 26064:4f013819e4e3

Create the media srcs inside PurpleMedia.
author Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im>
date Fri, 30 Jan 2009 06:39:41 +0000 (2009-01-30)
parents da5c044a2437
children bba924f14a6b
line wrap: on
line source
# translation of de.po to Deutsch
# Pidgin German translation
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <Pidgin-translation@dseifert.de>
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# Copyright (C) 2002-2008, Bj旦rn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>,
#                     Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 00:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 00:38+0100\n"
"Last-Translator: Bjoern Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Versuchen Sie `%s -h' f端r weitere Informationen.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"
"  -n, --nologin       nicht automatisch anmelden\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s ist beim �bertragen Ihrer Einstellungen von %s nach %s auf Fehler "
"gesto�en. Bitte untersuchen Sie das Problem und vervollst辰ndigen Sie die "
"Migration per Hand. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer."
"pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Fehler"

msgid "Account was not added"
msgstr "Konto wurde nicht hinzugef端gt"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Benachrichtigung 端ber neue Mails"

msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich l旦schen?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Konto l旦schen"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "L旦schen"

msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Sie k旦nnen Konten auf der folgenden Liste (de)aktivieren."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf端gen"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzuf端gen?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s m旦chte %s zu seiner oder ihrer Buddy-Liste hinzuf端gen%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Buddy autorisieren?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Gesamt: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zuletzt gesehen: vor %s"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sie m端ssen einen Benutzernamen f端r den Buddy angeben."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Sie m端ssen eine Gruppe angeben."

msgid "You must select an account."
msgstr "Sie m端ssen ein Konto ausw辰hlen."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Das gew辰hlte Konto ist nicht online."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fehler beim Hinzuf端gen des Buddys"

msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (optional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Zu Gruppe hinzuf端gen"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzuf端gen"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Bitte Buddy-Informationen angeben."

msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisch beitreten"

msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzuf端gen"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Sie k旦nnen sp辰ter mehr Informationen 端ber das Kontextmen端 bearbeiten."

msgid "Error adding group"
msgstr "Fehler beim Hinzuf端gen der Gruppe"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugef端gt werden soll."

msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzuf端gen"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Chat bearbeiten"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"

msgid "Information"
msgstr "Information"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Empfange..."

msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzuf端gen"

msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"

msgid "Show when offline"
msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Bitte geben Sie den neuen Namen f端r %s ein"

msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

msgid "Set Alias"
msgstr "Alias setzen"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Geben Sie eine leere Zeichenkette ein, um den Namen zur端ckzusetzen."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Kontakt l旦schen, l旦schen Sie auch alle Buddys in dem Kontakt"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Gruppe l旦schen, l旦schen Sie auch alle Buddys in der Gruppe"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich l旦schen?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Entfernen best辰tigen"

msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

msgid "Place tagged"
msgstr "Stelle markiert"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Markierung umkehren"

msgid "View Log"
msgstr "Mitschnitt anzeigen"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Unt辰tig"

msgid "On Mobile"
msgstr "Am Handy"

msgid "New..."
msgstr "Neu..."

msgid "Saved..."
msgstr "Gespeichert..."

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben"

msgid "Block"
msgstr "Sperren"

msgid "Unblock"
msgstr "Sperrung aufheben"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, die Sie "
"blockieren oder f端r die Sie die Blockierung aufheben wollen."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Sofortnachricht"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, mit der Sie "
"chatten wollen."

msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Bitte geben Sie die den Namen des Chats an, den Sie betreten m旦chten."

msgid "Join"
msgstr "Betreten"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren "
"Mitschnitt Sie sehen m旦chten."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

msgid "Send IM..."
msgstr "Nachricht senden..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Chat betreten..."

msgid "View Log..."
msgstr "Mitschnitt anzeigen..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen"

msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

msgid "Empty groups"
msgstr "Leere Gruppen"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline-Buddys"

msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

msgid "By Status"
msgstr "Nach Status"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"

msgid "By Log Size"
msgstr "Nach Gr旦�e der Logs"

msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikat-Import"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Geben Sie einen Hostnamen an"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Geben Sie einen Hostnamen f端r dieses Zertifikat an."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Die Datei %s kann nicht importiert werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Datei lesbar und im PEM-Format ist.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Zertifikat-Importfehler"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509-Zertifikat-Import gescheitert"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "W辰hlen Sie ein PEM-Zertifikat"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Der Export der Datei %s ist gescheitert.\n"
"Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Zertifikat-Exportfehler"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509-Zertifikat-Export gescheitert"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509-Zertifikat-Export"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Zertifikat f端r %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
"\n"
"SHA1-Fingerabdruck:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-Host-Zertifikat"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "M旦chten Sie wirklich das Zertifikat f端r %s l旦schen?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Best辰tigung des L旦schens des Zertifikats"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Zertifikat-Manager"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Schlie�en"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s abgemeldet."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch wird nicht versuchen, das Konto wieder zu verbinden bis Sie den Fehler "
"behoben und das Konto wieder aktiviert haben."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konten reaktivieren"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden "
"automatisch wieder mit dem Chat verbunden, wenn das Konto wieder verbunden "
"ist."

msgid "No such command."
msgstr "Es gibt kein solches Kommando."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaxfehler:  Sie 端bergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tippt gerade..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt gestartet. Zuk端nftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"mitgeschnitten."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt angehalten. Zuk端nftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"nicht mitgeschnitten."

msgid "Send To"
msgstr "Senden an"

msgid "Invite message"
msgstr "Einladungsnachricht"

msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen m旦chten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Gespr辰chsfenster leeren"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zeige Zeitstempel"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Buddy-Alarm hinzuf端gen..."

msgid "Invite..."
msgstr "Einladen..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Mitschnitt einschalten"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Kl辰nge aktivieren"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n"
msgstr[1] "Liste von %d Benutzern:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Unterst端tzte Debug-Optionen sind:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie ��/help &lt;kommando&gt;��, um Hilfe f端r ein bestimmtes Kommando "
"zu erhalten.\n"
"Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verf端gbar:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ist keine g端ltige Nachrichtenklasse. Die g端ltigen Nachrichtenklassen "
"finden Sie unter '/help msgcolor'."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ist keine g端ltige Farbe. Die g端ltigen Farben finden Sie unter '/help "
"msgcolor'."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne ein Kommando absenden."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;Aktion&gt;:  Sende eine IRC-辰hnliche Aktion an einen Buddy oder einen "
"Chat."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;Option&gt;:  Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen "
"Unterhaltung senden."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Leert das Gespr辰chsfenster."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;Kommando&gt;:  Hilfe zu einem bestimmten Kommando."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Liste der Benutzer im Chat anzeigen."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Plugin-Fenster anzeigen."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Die Kontaktliste anzeigen."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Das Konten-Fenster anzeigen."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Das Debugging-Fenster anzeigen."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Das Einstellungs-Fenster anzeigen."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Das Fenster mit gespeicherten Status-Infos anzeigen."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;Klasse&gt; &lt;Vordergrund&gt; &lt;Hintergrund&gt;: Die Farbe "
"f端r verschiedene Klassen von Nachrichten im Gespr辰chsfenster festlegen."
"<br>    &lt;Klasse&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
"&lt;Vordergrund/Hintergrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br>    msgcolor send cyan "
"default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Konnte die Datei nicht 旦ffnen."

msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"

msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Datei端bertragungen - %d%% von %d Datei"
msgstr[1] "Datei端bertragungen - %d%% von %d Dateien"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Datei端bertragungen"

msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

msgid "Size"
msgstr "Gr旦�e"

msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"

msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Schlie�e dieses Fenster, wenn alle �bertragungen abgeschlossen sind"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Entferne komplette �bertragungen"

msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Warte auf den Beginn der Datei端bertragung"

msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"

msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"

msgid "Received"
msgstr "Empfangen"

msgid "Finished"
msgstr "Fertig"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert."

msgid "Sending"
msgstr "Sende"

msgid "Receiving"
msgstr "Empfange"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Unterhaltung in %s am %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s am %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option ��Schneide alle "
"Statusver辰nderungen im System-Mitschnitt mit�� aktiviert ist."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option ��Alle "
"Sofortnachrichten mitschneiden�� aktiviert ist."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option ��Alle Chats mitschneiden�� "
"aktiviert ist."

msgid "No logs were found"
msgstr "Keine Mitschnitte gefunden"

msgid "Total log size:"
msgstr "Gesamte Mitschnittgr旦�e:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scrollen/Suchen: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Unterhaltung in %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Alle Unterhaltungen"

msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"

msgid "You have mail!"
msgstr "Sie haben Post!"

msgid "Sender"
msgstr "Absender"

msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten."

msgid "New Mail"
msgstr "Neue Mail"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info 端ber %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Buddy-Information"

msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

msgid "(none)"
msgstr "(kein)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Website: %s\n"
"Dateiname: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Keine Einstellungsoptionen f端r dieses Plugin."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Beim Laden des Plugins traten Fehler auf"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Die gew辰hlte Datei ist kein g端ltiges Plugin."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Bitte 旦ffnen Sie das Debug-Fenster und versuchen Sie es erneut, um die "
"genaue Fehlermeldung zu sehen."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "W辰hlen Sie ein Plugin zum Installieren"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Die k旦nnen Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Plugin installieren..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugin konfigurieren"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Bei wem alarmieren"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Buddy-Name:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alarm, wenn Buddy..."

msgid "Signs on"
msgstr "sich anmeldet"

msgid "Signs off"
msgstr "sich abmeldet"

msgid "Goes away"
msgstr "hinausgeht"

msgid "Returns from away"
msgstr "wieder anwesend ist"

msgid "Becomes idle"
msgstr "unt辰tig wird"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "nicht mehr unt辰tig ist"

msgid "Starts typing"
msgstr "zu tippen beginnt"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "beim Tippen anh辰lt"

msgid "Stops typing"
msgstr "aufh旦rt zu tippen"

msgid "Sends a message"
msgstr "eine Nachricht sendet"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Ein Gespr辰chsfenster 旦ffnen"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

msgid "Send a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"

msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausf端hren"

msgid "Play a sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Nur alarmieren, wenn ich nicht verf端gbar bin"

msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kann Alarm nicht erzeugen"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Sie haben keine Kontos."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Sie m端ssen ein Konto anlegen, bevor Sie einen Alarm erzeugen k旦nnen."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wollen Sie die Alarmierung f端r %s (Konto %s) wirklich l旦schen?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Buddy-Alarm"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s hat beim Schreiben an Sie (%s) angehalten"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s hat aufgeh旦rt, Ihnen zu schreiben (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s wurde unt辰tig (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ist abwesend. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Abh辰ngig von Tastaturbenutzung"

msgid "From last sent message"
msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"

msgid "Never"
msgstr "Niemals"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zeige Unt辰tigkeitszeiten"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zeige Offline-Buddys"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Buddys benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben"

msgid "Log format"
msgstr "Mitschnitt-Format"

msgid "Log IMs"
msgstr "IMs mitschneiden"

msgid "Log chats"
msgstr "Chats mitschneiden"

msgid "Log status change events"
msgstr "Statusver辰nderungen mitschneiden"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktivit辰tszeiten anzeigen"

msgid "Change status when idle"
msgstr "�ndere Status, wenn inaktiv"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuten, bevor Status ge辰ndert wird"

msgid "Change status to"
msgstr "�ndere Status zu"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Sie m端ssen alle erforderlichen Felder ausf端llen."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch nicht implementiert."

msgid "Save File..."
msgstr "Datei speichern..."

msgid "Open File..."
msgstr "Datei 旦ffnen..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "W辰hlen Sie einen Ort..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Dr端cken Sie 'Enter', um mehr R辰ume dieser Kategorie zu finden."

msgid "Get"
msgstr "Holen"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy meldet sich an"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy meldet sich ab"

msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"

msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verl辰sst den Chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-Fehler"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden."

msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Klang-Datei ausw辰hlen..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klang-Einstellungen"

msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

msgid "Command"
msgstr "Kommando"

msgid "No Sound"
msgstr "Kein Klang"

msgid "Sound Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

msgid "Method: "
msgstr "Methode: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klang-Abspielbefehl\n"
"(%s f端r den Dateinamen)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Optionen"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Klang, wenn das Gespr辰ch den Fokus hat"

msgid "Always"
msgstr "Immer"

msgid "Only when available"
msgstr "Nur wenn anwesend"

msgid "Only when not available"
msgstr "Nur wenn nicht verf端gbar"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Lautst辰rke (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Klang-Ereignisse"

msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

msgid "File"
msgstr "Datei"

msgid "Test"
msgstr "Testen"

msgid "Reset"
msgstr "Zur端cksetzen"

msgid "Choose..."
msgstr "Ausw辰hlen..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wollen Sie ��%s�� wirklich l旦schen"

msgid "Delete Status"
msgstr "Status l旦schen"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gespeicherter Status"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Benutzen"

msgid "Invalid title"
msgstr "Ung端ltige Bezeichnung"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung f端r den Status ein."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Doppelte Bezeichnung"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Bitte geben sie eine andere Bezeichnung f端r den Status ein."

msgid "Substatus"
msgstr "Unter-Status"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Status bearbeiten"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Benutze einen anderen Status f端r die folgenden Konten"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & �bernehmen"

msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"

msgid "Sounds"
msgstr "Kl辰nge"

msgid "Statuses"
msgstr "Status-Meldungen"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Beim Laden des Plugins traten Fehler auf."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Konnte X-Display nicht finden"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Konnte Fenster nicht finden"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dieses Plugin kann nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterst端tzung "
"gebaut wurde."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Zwischenablage-Plugin"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage ver辰ndert, werden ihre Inhalte "
"in X verf端gbar gemacht, wenn m旦glich."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sagte ihren Spitznamen in %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Buddy sich an/abmeldet"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Sie empfangen einen Nachricht"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Jemand redet im Chat"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn"

msgid "Beep too!"
msgstr "Auch piepen!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT-Eigenschaft f端r das Terminalfenster setzen."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-Plugin"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Das Verlaufs-Plugin erfordert das Mitschneiden"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Mitschnitt kann 端ber Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert "
"werden.\n"
"\n"
"Das Aktivieren des Mitschnitts f端r Sofortnachrichten und/oder Chats "
"aktiviert den Verlauf f端r die entsprechenden Unterhaltungsarten."

msgid "GntHistory"
msgstr "Gnt-Verlauf"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespr辰che in neuen Gespr辰chen an."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung er旦ffnet wird, f端gt dieses Plugin die letzte "
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

msgid "Online"
msgstr "Online"

msgid "Offline"
msgstr "Offline"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Online-Buddys"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline-Buddys"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Keine Gruppierung"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Verschachtelte Untergruppe"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Verschachtelte Gruppen (experimentell)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Bietet alternative Einstellungen f端r die Kontaktlisten-Gruppierung."

msgid "Lastlog"
msgstr "Verlauf"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Sucht r端ckw辰rts nach einem Teilwort im Mitschnitt."

msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt-Verlauf"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Verlauf-Plugin."

msgid "accounts"
msgstr "Konten"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passwort wird f端r die Anmeldung ben旦tigt."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geben Sie das Passwort f端r %s (%s) ein"

msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"

msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin f端r %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passw旦rter stimmen nicht 端berein."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte f端llen Sie alle Felder aus."

msgid "Original password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"

msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Passwort (nochmal)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�ndern des Passworts f端r %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�ndere die Benutzerinformation f端r %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

msgid "Buddies"
msgstr "Buddys"

msgid "buddy list"
msgstr "Buddy-Liste"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(stimmt nicht 端berein)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
"%s hat das folgende Zertifikat f端r den einmaligen Gebrauch pr辰sentiert:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
"Fingerabdruck (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Zertifikats端berpr端fung f端r den einmaligen Gebrauch"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Zertifizierungsstelle"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat f端r %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-Zertifikats端berpr端fung"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "Ze_rtifikat ansehen..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Das Zertifikat von ��%s�� ist selbstsigniert. Es kann nicht automatisch "
"gepr端ft werden."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Die Zertifizierungskette, die f端r %s pr辰sentiert wird, ist ung端ltig."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-Zertifikatfehler"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Ung端ltige Zertifikationskette"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Sie haben keine Datenbank f端r Root-Zertifikate. Zertifikate k旦nnen nicht "
"端berpr端ft werden."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "Das Root-Zertifikat, welches angegeben wird, ist f端r Pidgin ung端ltig."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"Die Zertifizierungskette, welche von %s pr辰sentiert wird, hat keine g端ltige "
"digitale Signatur von der Zertifizierungsstelle, zu der die Signatur geh旦rt."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Unbekannte Zertifizierungsstellensignatur"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Das Zertifikat, welches von ��%s�� pr辰sentiert wurde, behauptet stattdessen "
"von ��%s�� zu kommen.  Das kann bedeuten, dass Sie tats辰chlich nicht mit dem "
"Dienst verbunden sind, mit dem Sie glauben verbunden zu sein."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktivierungsdatum: %s\n"
"Ablaufdatum: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Zertifikat-Information"

msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"

msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu gro�."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden."

msgid "The message is too large."
msgstr "Die Nachricht ist zu lang."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."

msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

msgid "_Send Message"
msgstr "Nachricht _senden"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie hei�en jetzt %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s hei�t jetzt %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kann keine Verbindung herstellen: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kann den Namen nicht bekommen: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kann den Serv-Namen nicht bekommen: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple's D-Bus-Server l辰uft aus dem folgenden Grund nicht"

msgid "No name"
msgstr "Kein Name"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kann keinen neuen Aufl旦sungsprozess erstellen\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kann keine Nachricht an den Aufl旦sungsprozess senden\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Aufl旦sen von %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fehler beim Aufl旦sen von %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen vom Aufl旦sungsprozess:\n"
"%s"

msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Aufl旦sungsprozess hat sich beendet ohne die Anfrage zu beantworten"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Verzeichnis ist nicht schreibbar."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kann kein Verzeichnis senden."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s ist keine regul辰re Datei. Pidgin wird die Datei nicht 端berschreiben.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s m旦chte Ihnen %s (%s) senden"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s m旦chte Ihnen eine Datei senden"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Datei端bertragung von %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein g端ltiger Dateiname.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starte die Datei端bertragung von %s von %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "�bertragung der Datei %s ist komplett"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Datei端bertragung ist komplett"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Sie haben die Datei端bertragung von %s abgebrochen"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Datei端bertragung wurde abgebrochen"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die �bertragung von %s abgebrochen"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s hat die Daten端bertragung abgebrochen"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Datei端bertragung an %s wurde abgebrochen."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Datei端bertragung von %s wurde abgebrochen."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Befehl in einem Terminal ausf端hren"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der ��aim��-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der ��gg��-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der ��icq��-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der ��irc��-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der ��msnim��-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der ��sip��-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der ��xmpp��-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der ��ymsgr��-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r ��aim��-URLs"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r ��gg��-URLs"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r ��icq��-URLs"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r ��irc��-URLs"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r ��msnim��-URLs"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine  f端r ��sip��-URLs"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r ��xmpp��-URLs"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r ��ymsrg��-URLs"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im ��command��-Schl端ssel angegeben ist, ��aim��-"
"URLs verarbeiten soll."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im ��command��-Schl端ssel angegeben ist, ��gg��-"
"URLs verarbeiten soll."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im ��command��-Schl端ssel angegeben ist, ��icq��-"
"URLs verarbeiten soll."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im ��command��-Schl端ssel angegeben ist, ��irc��-"
"URLs verarbeiten soll."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im ��command��-Schl端ssel angegeben ist, "
"��msnim��-URLs verarbeiten soll."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im ��command��-Schl端ssel angegeben ist, ��sip��-"
"URLs verarbeiten soll."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im ��command��-Schl端ssel angegeben ist, "
"��xmpp��-URLs verarbeiten soll."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im ��command��-Schl端ssel angegeben ist, "
"��ymsgr��-URLs verarbeiten soll."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der benutzt wird um diese Art von URL zu "
"verarbeiten, in einem Terminal ausgef端hrt werden soll."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando ��aim��-URLs verarbeiten soll"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando ��gg��-URLs verarbeiten soll"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando ��icq��-URLs verarbeiten soll"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando ��irc��-URLs verarbeiten soll"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando ��msnim��-URLs verarbeiten soll"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando ��sip��-URLs verarbeiten soll"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando ��xmpp��-URLs verarbeiten soll"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando ��ymsrg��-URLs verarbeiten soll"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"

msgid "Old flat format"
msgstr "Altes ��flaches�� Format"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Sie benutzen %s, aber dieses Plugin ben旦tigt %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Keine �bereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Plugin enth辰lt nicht alle ben旦tigten Funktionen (list_icon, login und close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
"Plugin und versuchen Sie es erneut."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Konnte das Plugin nicht laden"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Konnte Ihr Plugin nicht laden."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s h辰ngt von %s ab, konnte aber nicht entladen werden."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-Akzeptieren"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Datei端bertragung von ausgew辰hlten Benutzern automatisch akzeptieren."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automatisch akzeptierte �bertragung der Datei ��%s�� von ��%s�� abgeschlossen."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept fertig"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s ankommt"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Auto-Akzeptieren-Einstellungen setzen"

msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

msgid "Ask"
msgstr "Fragen"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-Akzeptieren"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-Ablehnen"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Datei端bertragungen automatisch akzeptieren..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
"(Bitte geben Sie den vollst辰ndigen Pfad an)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Automatisch von Benutzern ablehnen, die nicht in der Buddy-Liste sind"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Mit einem Popup benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
"Datei端bertragung abgeschlossen ist\n"
"(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "F端r jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen"

msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Geben Sie Ihre Notizen unten ein..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Notizen bearbeiten..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Buddy-Notizen"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Notizen 端ber bestimmte Buddys speichern."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Gibt die M旦glichkeit, Notizen f端r Buddys auf Ihrer Buddy-Liste zu speichern."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Verschl端sselungstest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testet die Chiffren, die mit libpurple geliefert werden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-Beispiel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Unt辰tigkeitsmarker"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setze Konto-Unt辰tigkeitszeit"

msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Keine ihrer Konten sind unt辰tig."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Unt辰tigkeitszeit zur端cksetzen"

msgid "_Unset"
msgstr "Zur端cksetze_n"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Unt辰tigkeitszeit f端r alle Konten setzen"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Unt辰tigkeitszeit f端r alle unt辰tige Konten zur端cksetzen"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie unt辰tig sein wollen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Testclient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterst端tzung als Client."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterst端tzung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruft die registrierten Kommandos auf."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterst端tzung als Server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterst端tzung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
"registriert."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Verstecken der Betreten-/Verlassen-Meldungen"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minimale Raumgr旦�e"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Benutzer-Inaktivit辰ts-Zeit端berschreitung"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Regeln zum Verstecken auf Buddies anwenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Betreten/Verlassen verstecken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Versteckt belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dieses Plugin versteckt Betreten-/Verlassen-Meldungen in gro�en R辰umen, "
"au�er von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Benutzer ist offline."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatische Antwort gesendet:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden. Nachrichten k旦nnen nicht empfangen werden bis Sie "
"sich wieder anmelden."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale L辰nge 端berschritten "
"wurde."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN-Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Schnelle Gr旦�enberechnung"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Benutze Namensheuristiken"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Mitschnittverzeichnis"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Mitschnittsbetrachter"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
"Mitschnittsbetrachter an."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme "
"im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, MSN Messenger und "
"Trillian.\n"
"WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft "
"abst端rzen. Benutzung auf eigene Gefahr!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-Plugin-Lader"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "L辰dt .NET-Plugins mit Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Neue Zeile in IMs einf端gen"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Neue Zeile in Chats einf端gen"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Neue Zeile"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "F端gt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"F端gt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gespr辰chsfenster der "
"Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen erscheint."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Alarm."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Die folgenden Nachrichten werden als Alarm gesichert. Sie k旦nnen den Alarm "
"im `Buddy-Alarm'-Dialog 辰ndern oder l旦schen."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"��%s�� ist im Moment offline. M旦chten Sie die restlichen Nachrichten in einem "
"Alarm sichern und sie dann senden, wenn ��%s�� sich wieder anmeldet?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Offline-Nachrichten"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Sie k旦nnen den Alarm im `Buddy-Alarm'-Dialog 辰ndern/l旦schen"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Sichere Offline-Nachricht als Alarm"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nicht nachfragen. Immer als Alarm sichern."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Loader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Erm旦glicht das Laden von Perl-Plugins."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Gespr辰chsvorhersage-Modus"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Vorhersage-Modus f端r eingehende Gespr辰che"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"�ffnet Gespr辰chsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht "
"zu senden.  Das funktioniert mit AIM, ICQ, XMPP, Sametime und Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ihr Buddy beginnt zu tippen..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Nur f端r Benutzer aus der Buddy-Liste aktivieren"

msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Benachrichtigung in Gespr辰chen anzeigen"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Gespr辰chsvorhersage-Meldungen im Vordergrund"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-Zertifikate"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterst端tzung mit GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterst端tzung mit Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

msgid "Notify When"
msgstr "Benachrichtigung, wenn"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Buddy _hinaus geht"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Buddy _unt辰tig wird"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Buddy _sich an/abmeldet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gespr辰chsfenster dar端ber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Unt辰tigkeitsstatus zur端ckgekehrt ist."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Erm旦glicht das Laden von Tcl-Plugins"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins benutzen wollen, "
"dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apples Bonjour-Toolkit f端r Windows konnte nicht gefunden werden. Besuchen "
"Sie die FAQ unter http://d.pidgin.im/BonjourWindows f端r weitere "
"Informationen."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen h旦ren\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?"

# old strings
#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-Konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-Person"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s hat das Gespr辰ch beendet."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das Gespr辰ch kann nicht gestartet "
"werden."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kann die Socket nicht 旦ffnen"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kann die Socket nicht an den Port binden"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kann nicht an der Socket h旦ren"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit lokalem mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxys sind falsch angegeben."

msgid "Token Error"
msgstr "Token-Fehler"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kann das Token nicht abholen.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Buddy-Liste speichern..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ihre Buddy-Liste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich gespeichert!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Konnte Buddy-Liste f端r %s nicht nach %s schreiben"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "�ffne Buddy-Liste..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Buddy-Liste speichern..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "F端llen Sie die Registrierungsfelder aus."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passw旦rter stimmen nicht 端berein."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein Fehler aufgetreten.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Passwort (nochmal)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Geben Sie das aktuelle Token ein"

msgid "Current token"
msgstr "Aktuelles Token"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Bitte f端llen sie die folgenden Felder aus"

msgid "City"
msgstr "Stadt"

msgid "Year of birth"
msgstr "Geburtsjahr"

msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

msgid "Male or female"
msgstr "M辰nnlich oder weiblich"

msgid "Male"
msgstr "M辰nnlich"

msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

msgid "Only online"
msgstr "Nur online"

msgid "Find buddies"
msgstr "Suche Buddys"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "F端llen Sie die Felder aus."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angegebene."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Konnte das Passwort nicht 辰ndern. Es trat ein Fehler auf.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "�ndern des Passworts f端r dieses Gadu-Gadu-Konto"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich ge辰ndert!"

msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort f端r folgende UIN ein: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu Passwort 辰ndern"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "W辰hlen sie einen Chat f端r den Benutzer: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Zum Chat hinzuf端gen..."

msgid "Available"
msgstr "Verf端gbar"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

msgid "Birth Year"
msgstr "Geburtsjahr"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "�ffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"

msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

msgid "No matching users found"
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Buddy-Liste heruntergeladen"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde von Server geladen."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Buddy-Liste hochgeladen"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde auf dem Server gespeichert."

msgid "Connection failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."

msgid "Add to chat"
msgstr "Zum Chat hinzuf端gen"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Chat_name:"

msgid "Chat error"
msgstr "Chatfehler"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Finde Buddys..."

msgid "Change password..."
msgstr "Passwort 辰ndern..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server hochladen"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server herunterladen"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "L旦schen der Buddy-Liste vom Server"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Datei端bertragung gescheitert"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Konnte keinen Listener-Port 旦ffnen."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Kein MOTD verf端gbar"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD f端r %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serververbindung wurde unterbrochen"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Nicknamen d端rfen keine Leerzeichen enthalten"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterst端tzung nicht verf端gbar"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodierungen"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen"

msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Benutze SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Verbot zu %s von %s, gesetzt vor %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Verbot zu %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Ende der Bannliste"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."

msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

msgid "Idle for"
msgstr "Unt辰tig seit"

msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definiere ein Adjektiv:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glorreich"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abge辰ndert"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s hat das Thema entfernt."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema f端r %s ist: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Benutzer auf %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Zeit-Antwort"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:"

msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ung端ltiger Benutzername"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gew辰hlter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enth辰lt vermutlich "
"ung端ltige Zeichen."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gew辰hlter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enth辰lt vermutlich "
"ung端ltige Zeichen."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht 辰ndern"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Konnte den Spitznamen nicht 辰ndern"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verz旦gerung: %lu Sekunden"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kann %s nicht beitreten: Registrierung ist erforderlich."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verf端gbar."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;Aktion&gt;:  F端hre eine Aktion durch."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [Nachricht]:  Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie "
"keine Nachricht, um wieder zur端ckzukehren."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an nick."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Entferne den Kanal-Operator-Status von "
"jemanden. Sie m端ssen hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Entferne den Voice-Status von jemanden. "
"Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie "
"m端ssen hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;Nick&gt; [Raum]:  Jemanden in den angegeben Kanal oder in den "
"aktuellen Kanal einladen."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schl端ssel1[,Schl端ssel2][,...]]:  Einen oder "
"mehrere Kan辰le angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schl端ssel, falls "
"dieser ben旦tigt wird."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schl端ssel1[,Schl端ssel2][,...]]:  Einen "
"oder mehrere R辰ume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schl端ssel, falls "
"dieser ben旦tigt wird."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie m端ssen "
"hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Zeige eine Liste der Chatr辰ume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
"Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;Aktion&gt;:  Eine Aktion durchf端hren."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Nick|Kanal&gt;:  Kanal- oder Benutzermodi "
"setzen oder zur端cknehmen."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an einen "
"Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [Kanal]:  Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Ihren Spitznamen 辰ndern."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;Ziel&gt;:  Sende eine Notiz an einen Benutzer oder an einen Kanal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Erteile den Operator-Status an jemanden. Sie "
"m端ssen hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen "
"Sie es wahrscheinlich nicht."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [Raum] [Nachricht]:  Verl辰sst den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
"Kanal mit einer optionalen Nachricht."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [Nick]:  Ermittelt die Verz旦gerung eines Benutzers (oder eines Server, "
"wenn kein Benutzer angegeben wird) 端ber ein Ping."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Sendet den Text im Rohformat an den Server."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
"m端ssen hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Ansehen oder �ndern des Themas des Kanals."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Benutzermodus setzen oder zur端cknehmen."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [Benutzer]: sende CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies "
"erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). "
"Sie m端ssen hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen "
"sie sie wahrscheinlich nicht."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [Server] &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer abrufen."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad Hoc-Kommando gescheitert"

msgid "execute"
msgstr "Ausf端hren"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Der Server ben旦tigt TLS/SSL zur Anmeldung.  Es wurde kein TLS/SSL-Support "
"gefunden."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Sie fordern Verschl端sselung, aber es wurde keine TLS/SSL-Unterst端tzung "
"gefunden."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung 端ber einen "
"unverschl端sselten Kanal"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s erfordert eine Klartext-Authentifizierung 端ber eine unverschl端sselte "
"Verbindung.  Wollen Sie dies erlauben und mit der Authentifikation "
"fortfahren?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartext-Authentifizierung"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ung端ltige Serverantwort."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterst端tzten Authentifizierungsmethoden"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ung端ltige Challenge vom Server"

msgid "SASL error"
msgstr "SASL-Fehler"

msgid "Full Name"
msgstr "Vollst辰ndiger Name"

msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Stra�e"

msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

msgid "Locality"
msgstr "Ort"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

msgid "Country"
msgstr "Land"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

msgid "Role"
msgstr "Funktion"

msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP-vCard bearbeiten"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben m旦chten."

msgid "Client"
msgstr "Client"

msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"

msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivit辰t"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Information zur Dienstsuche"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Elemente der Dienstsuche"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Erweiterte Blockadressierung"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Mehrbenutzer-Chat"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Erweiterte Anwesenheitsinformation im Mehrbenutzer-Chat"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "Bandinterner Bytestrom("

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ad Hoc-Kommando"

msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub-Dienst"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5-Bytestrom"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "Bandexterne Daten"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "Bandinterne Registrierung"

msgid "User Location"
msgstr "Benutzerort"

msgid "User Avatar"
msgstr "Benutzer-Avatar"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Chat-Status-Benachrichtigung"

msgid "Software Version"
msgstr "Software-Version"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Strom-Initialisierung"

msgid "File Transfer"
msgstr "Datei端bertragung"

msgid "User Mood"
msgstr "Benutzerstimmung"

msgid "User Activity"
msgstr "Benutzeraktivit辰t"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Instanz-F辰higkeiten"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Aushandlung einer verschl端sselten Sitzung"

msgid "User Tune"
msgstr "Benutzer anpassen"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Mitgliedsverzeichnis-Eintragsaustausch"

msgid "Reachability Address"
msgstr "Erreichbare Adresse"

msgid "User Profile"
msgstr "Benutzerprofil"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle-Klang"

msgid "User Nickname"
msgstr "Benutzer-Spitzname"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle Raw UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle-Video"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Nachrichtempf辰nge"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "�ffentliche Schl端ssel-Ver旦ffentlichung"

msgid "User Chatting"
msgstr "Benutzer, die chatten"

msgid "User Browsing"
msgstr "Benutzer, die im Web surfen"

msgid "User Gaming"
msgstr "Benutzer, die spielen"

msgid "User Viewing"
msgstr "Benutzer, die schauen"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Blockverschl端sselung"

msgid "Entity Time"
msgstr "Instanzzeit"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Verz旦gerte Lieferung"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Kooperative Datenobjekte"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Speicherbereich und gemeinsame Benutzung von Dateien"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "STUN-Dienstsuche f端r Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Vereinfachte Aushandlung der verschl端sselten Sitzung"

msgid "Hop Check"
msgstr "Hop-�berpr端fung"

msgid "Capabilities"
msgstr "F辰higkeiten"

msgid "Priority"
msgstr "Priorit辰t"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tempor辰r versteckt von"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"

msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

msgid "Chatty"
msgstr "Gespr辰chig"

msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht st旦ren"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen "
"Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterst端tzt die Suche mit Platzhaltern (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Konnte die Anfrage beim Verzeichnisdienst nicht durchf端hren."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Anleitung vom Server: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"F端llen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden XMPP-"
"Benutzern zu suchen."

msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Suche nach XMPP-Benutzern"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ung端ltiges Verzeichnis"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "W辰hlen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen"

msgid "Search Directory"
msgstr "Suche im Verzeichnis"

msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_K端rzel:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist kein g端ltiger Raumname"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ung端ltiger Raumname"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist kein g端ltiger Servername"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ung端ltiger Servername"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist kein g端ltiger Raumbezeichner"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ung端ltiger Raumbezeichner"

msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Kann nicht konfigurieren"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"

msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die �nderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chatr辰umen nicht unterst端tzt"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Ung端ltiger Server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "W辰hlen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Finde R辰ume"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Sie fordern Verschl端sselung, aber diese ist auf dem Server nicht verf端gbar."

msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Ping-Zeit端berschreitung"

msgid "Read Error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ung端ltige XMPP-ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Falsche XMPP-ID. Die Domain muss gesetzt werden."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Aufheben der Registrierung gescheitert"

msgid "Already Registered"
msgstr "Schon registriert"

msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Unregister"
msgstr "Aufheben der Registrierung"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Bitte f端llen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu "
"registrieren."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte f端llen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"

msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "�ndern der Kontoregistrierung f端r %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrierung eines neuen Kontos von %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "�ndere Registrierung"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fehler beim Aufheben der Kontenregistrierung"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisiere den Stream"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialisiere SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server unterst端tzt kein Blockieren"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

msgid "Both"
msgstr "Beide"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Von (zu den offenen)"

msgid "From"
msgstr "Von"

msgid "To"
msgstr "Zu"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Kein (zu den offenen)"

msgid "None"
msgstr "Kein"

msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"

msgid "Now Listening"
msgstr "H旦rt gerade"

msgid "Mood Text"
msgstr "Stimmungstext"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Anklopfen erlauben"

msgid "Tune Artist"
msgstr "K端nstler anpassen"

msgid "Tune Title"
msgstr "Titel anpassen"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album anpassen"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre anpassen"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Kommentar anpassen"

msgid "Tune Track"
msgstr "Track anpassen"

msgid "Tune Time"
msgstr "Zeit anpassen"

msgid "Tune Year"
msgstr "Jahr anpassen"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL anpassen"

msgid "Password Changed"
msgstr "Passwort ge辰ndert"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde ge辰ndert."

msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim �ndern des Passworts"

msgid "Password (again)"
msgstr "Passwort (nochmal)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Passwort 辰ndern"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzer-Info setzen..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Passwort 辰ndern..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Suche nach Benutzern..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Falsche Anfrage"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature nicht implementiert"

msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"

msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Falsche XMPP-ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"

msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empf辰nger nicht verf端gbar"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht gefunden"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeit端berschreitung beim Remote-Server"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server 端berlastet"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht verf端gbar"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement erforderlich"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisierung abgebrochen"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ung端ltige authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tempor辰rer Authentifizierungsfehler"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Falsches Namensraum-Pr辰fix"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeit端berschreitung"

msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Rechner unbekannt"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Falsche Adressierung"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Ung端ltige ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ung端ltiger Namenraum"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Ung端ltiges XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht-passender Rechner"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eingeschr辰nkte Ressourcen"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschr辰nktes XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Herunterfahren des Systems"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterst端tzt"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht-unterst端tzter Blocktyp"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht-unterst端tzte Version"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht ��wohlgeformt��"

msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Zugeh旦rigkeit: ��%s��"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu ��%s�� zuordnen"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Rolle: ��%s��"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kann die Rolle ��%s�� f端r den Benutzer nicht setzen: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht anpingen"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Kann nicht anklopfen, da nichts 端ber den Benutzer %s bekannt ist."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Kann nicht anklopfen, da der Benutzer %s vielleicht offline ist."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Kann nicht anklopfen, da der Benutzer %s dies nicht unterst端tzt."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Anklopfen"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s anklopfen..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguriere einen Chatraum."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguriere einen Chatraum."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [Raum]:  Verlasse den Raum."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  F端r einen Chatraum anmelden."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Thema 辰ndern oder anzeigen."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]:  Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;Benutzer&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Setze "
"eine Benutzerzugeh旦rigkeit f端r den Raum."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;Benutzer&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Setze eine "
"Rolle f端r den Benutzer im Raum."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]:  Lade einen Benutzer in den Raum ein."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;Raum&gt; [Passwort]:  Betrete einen Chat auf diesem Server."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;Benutzer&gt; [Grund]:  Kickt einen Benutzer aus dem Raum."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tBenutzer/Komponente/Server anpingen."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domain"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS voraussetzen"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation 端ber einen unverschl端sselten Kanal"

msgid "Connect port"
msgstr "Verbindungsport"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys f端r Datei端bertragungen"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s hat das Gespr辰ch verlassen."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abge辰ndert"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"

msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie erstellen einen neuen Chat-Raum.  M旦chten Sie den Raum konfigurieren "
"oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "Raum _konfigurieren"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Standards _akzeptieren"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
"Datei端bertragung unterst端tzt"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei gescheitert"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden, ung端ltige JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kann die Datei nicht an %s senden, Benutzer ist nicht online"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kann die Datei nicht an %s senden, Anwesenheit des Benutzers nicht abonniert"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Bitte w辰hlen Sie die Ressource von %s, an die Sie eine Datei schicken m旦chten"

msgid "Select a Resource"
msgstr "W辰hlen Sie eine Ressource"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Benutzerstimmung 辰ndern"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Bitte setzen Sie eine Stimmung aus der Liste."

msgid "Set"
msgstr "Setzen"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Setze Stimmung..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Setze Benutzer-Spitznamen"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Bitte geben Sie den neuen Spitznamen f端r ein."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Diese Information ist sichtbar f端r alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
"W辰hlen Sie daher etwas geeignetes."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Setze Spitznamen..."

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Select an action"
msgstr "W辰hlen Sie eine Aktion"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Konnte das MSN-Adressbuch nicht abrufen"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kann ��%s�� nicht hinzuf端gen."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Fehler beim Hinzuf端gen des Buddys"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Der angegebene Benutzername existiert nicht."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Fehler bei der Buddy-Listen-Synchronisation bei %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe ��%s��, aber nicht auf der "
"Serverliste. M旦chten Sie, dass der Buddy hinzugef端gt wird?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. M旦chten Sie, "
"dass der Buddy hinzugef端gt wird?"

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Ung端ltige E-Mail-Adresse"

msgid "User does not exist"
msgstr "Benutzer existiert nicht"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt"

msgid "Already logged in"
msgstr "Schon angemeldet"

msgid "Invalid username"
msgstr "Ung端ltiger Benutzername"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ung端ltiger Freundesname"

msgid "List full"
msgstr "Liste voll"

msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

msgid "Not on list"
msgstr "Nicht auf der Liste"

msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Bereits in diesem Modus"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Bereits in der ��Gegenteil-Liste��"

msgid "Too many groups"
msgstr "Zu viele Gruppen"

msgid "Invalid group"
msgstr "Ung端ltige Gruppe"

msgid "User not in group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

msgid "Group name too long"
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kann die Gruppe ��Null�� nicht entfernen"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzuf端gen"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "�bertragung der Benachrichtigung gescheitert"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Dienst momentan nicht verf端gbar"

msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando abgeschaltet"

msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

msgid "Server busy"
msgstr "Server besch辰ftigt"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar"

msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server f辰hrt runter (melden Sie sich ab)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht m旦glich"

msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung 端berlastet"

msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht 端berpr端ft"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Benutzernamen werden zu oft ge辰ndert"

msgid "Server too busy"
msgstr "Server ist zu besch辰ftigt"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht 端berpr端ft"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Passport-Konto gesperrt"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Falsches Ticket"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Andere Kontakte"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Nicht-IM-Kontakte"

msgid "Nudge"
msgstr "Ansto�en"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s hat Sie angesto�en!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "%s ansto�en..."

msgid "Email Address..."
msgstr "E-Mail-Adresse..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre gesch辰ftliche Telefonnummer."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"M旦chten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Ger辰te zu senden?"

msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Blockierter Text f端r %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "F端r dieses Konto ist kein Text blockiert."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"MSN-Server blockieren momentan die folgenden regul辰ren Ausdr端cke:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Dieses Konto hat E-Mail nicht aktiviert."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine SMS senden."

msgid "Page"
msgstr "Nachricht"

msgid "Playing a game"
msgstr "Spielt ein Spiel"

msgid "Working"
msgstr "Arbeitet"

msgid "Has you"
msgstr "Hat Sie"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Private Telefonnummer"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Gesch辰ftliche Handynummer"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Handynummer"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zur端ck"

msgid "Busy"
msgstr "Besch辰ftigt"

msgid "On the Phone"
msgstr "Am Telefon"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Zur Mittagspause"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Game Title"
msgstr "Spieltitel"

msgid "Office Title"
msgstr "Dienststellenbezeichnung"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Setze Spitzname..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Setze private Telefonnummer..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Setze gesch辰ftliche Telefonnummer..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Setze Handynummer..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Ger辰te..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Blockierten Text anzeigen..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "�ffne Hotmail-Posteingang"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Ger辰t"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Initiiere _Chat"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"F端r MSN wird SSL-Unterst端tzung ben旦tigt. Bitte installieren Sie eine "
"unterst端tzte SSL-Bibliothek."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht m旦glich."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils"

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "Age"
msgstr "Alter"

msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

msgid "Location"
msgstr "Ort"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbys und Interessen"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Einige Informationen 端ber mich"

msgid "Social"
msgstr "Sozial"

msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstatus"

msgid "Interests"
msgstr "Interessen"

msgid "Pets"
msgstr "Haustiere"

msgid "Hometown"
msgstr "Heimatstadt"

msgid "Places Lived"
msgstr "Bisherige Wohnorte"

msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Musik"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lieblingsspruch"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontakt-Info"

msgid "Personal"
msgstr "Privat"

msgid "Significant Other"
msgstr "Andere wichtige Dinge"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon (privat)"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon 2 (privat)"

msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Handy (privat)"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privat)"

msgid "Personal Email"
msgstr "E-Mail (privat)"

msgid "Personal IM"
msgstr "IM (privat)"

msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Gesch辰ftlich"

msgid "Job Title"
msgstr "Beruf"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Abteilung"

msgid "Profession"
msgstr "Beruf"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon (gesch辰ftlich)"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefon 2 (gesch辰ftlich)"

msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (gesch辰ftlich)"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Handy (gesch辰ftlich)"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pager (gesch辰ftlich)"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax (gesch辰ftlich)"

msgid "Work Email"
msgstr "E-Mail (gesch辰ftlich)"

msgid "Work IM"
msgstr "IM (gesch辰ftlich)"

msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Lieblingsdinge"

msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Der Benutzer hat kein 旦ffentliches Profil erstellt."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass "
"der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber "
"kein 旦ffentliches Profil angelegt hat."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der Benutzer "
"existiert wahrscheinlich nicht."

msgid "View web profile"
msgstr "Web-Profil ansehen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-Plugin"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Benutze HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-Methoden-Server"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Einen Kontakt ansto�en, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID-Authentifikation:Kann nicht verbinden"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID-Authentifikation:Ung端ltige Antwort"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ist keine g端ltige Gruppe."

msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s auf %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s hat Sie gerade angesto�en!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Unbekannter Fehler (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzuf端gen"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Die folgenden Benutzer fehlen in Ihrem Adressbuch"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzuf端gen"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht f端r %s (%s) blockieren"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht f端r %s (%s) erlauben"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s konnte nicht hinzugef端gt werden, da Ihre Buddy-Liste voll ist."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ist kein g端ltiges Passport-Konto."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Dienst momentan nicht verf端gbar."

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobile Nachricht wurde nicht gesendet, da sie zu lang war."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht l旦schen"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird f端r Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespr辰che.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten k旦nnen Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird f端r Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespr辰che.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten k旦nnen Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Nachricht wurde nicht gesendet, da das System nicht erreichbar ist. Dies "
"passiert normalerweise, wenn der Benutzer blockiert ist oder nicht existiert."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Nachrichten zu schnell gesendet "
"werden."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Kodierungsfehler "
"aufgetreten ist."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
"aufgetreten ist."

msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung nicht m旦glich"

msgid "Writing error"
msgstr "Schreibfehler"

msgid "Reading error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindungsfehler vom %s-Server:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterst端tzt."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Die MSN-Server sind tempor辰r nicht verf端gbar. Bitte warten Sie und versuchen "
"Sie es sp辰ter nochmal."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ihre MSN-Buddy-Liste ist tempor辰r nicht verf端gbar. Bitte warten Sie und "
"versuchen Sie es sp辰ter nochmal."

msgid "Handshaking"
msgstr "Abgleich"

msgid "Transferring"
msgstr "�bertrage"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Starte Authentifizierung"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie erhalten"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Cookie senden"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Buddy-Liste"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeit端berschreitung "
"aufgetreten ist:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie "
"unsichtbar angemeldet sind:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten "
"ist:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da keine Verbindung mit dem Server "
"hergestellt werden konnte. Dies ist wahrscheinlich ein Server-Problem, "
"versuchen Sie es in ein paar Minuten erneut:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard "
"aufgetreten ist:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
"aufgetreten ist:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s hat Sie zu seiner Buddy-Liste hinzugef端gt."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gel旦scht."

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Buddy aus dem Adressbuch l旦schen?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "M旦chten Sie diesen Buddy au�erdem aus Ihrem Adressbuch l旦schen?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Der angegebene Benutzername ist ung端ltig."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL des Profils"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll-Plugin"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Kein solcher Benutzer: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Benutzersuche"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Lese Challenge"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Unerwartete Challenge-L辰nge vom Server"

msgid "Logging in"
msgstr "Logge ein"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Kein Benutzername gesetzt"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Sie scheinen keinen MySpace-Benutzernamen zu haben."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"M旦chten Sie jetzt einen setzen? (Bemerkung: DIES KANN NICHT GE�NDERT WERDEN!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Verbindung zum Server verloren"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Neue Mail-Nachrichten"

msgid "New blog comments"
msgstr "Neue Blog-Kommentare"

msgid "New profile comments"
msgstr "Neue Profil-Kommentare"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Neue Freundschaftsanfragen!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Neue Bild-Kommentare"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "IM-Freunde"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d Buddy wurde vom Server hinzugef端gt oder aktualisiert (inklusive der "
"Buddys, die schon auf der Serverliste sind)"
msgstr[1] ""
"%d Buddys wurden vom Server hinzugef端gt oder aktualisiert (inklusive der "
"Buddys, die schon auf der Serverliste sind)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Kontakte vom Server hinzuf端gen"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokollfehler, Code %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s Ihr Passwort hat %d Buchstaben, mehr als die erwartete maximale L辰nge von "
"%d f端r MySpaceIM. Bitte k端rzen Sie ihr Passwort unter http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword und "
"versuchen Sie es erneut."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM-Fehler"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Ung端ltige Eingabebedingung"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Lesepuffer voll (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Konnte nicht zum Host verbinden: %s (%d)"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Kontakt konnte nicht hinzugef端gt werden"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy'-Kommando gescheitert."

msgid "persist command failed"
msgstr "'persist'-Kommando gescheitert"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Kontakt konnte nicht entfernt werden"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy'-Kommando gescheitert"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "'blocklist'-Kommando gescheitert"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Verschl端sselung fehlt"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Die RC4-Verschl端sselung konnte nicht gefunden werden"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Benutzen sie libpurple mit RC4-Unterst端tzung (>= 2.0.1). MySpaceIM-Plugin "
"wird nicht geladen."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Freunde von MySpace.com hinzuf端gen"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Importieren der Freunde fehlgeschlagen"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Finde Leute..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "IM-Namen 辰ndern..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim-URL-Behandlungsroutine"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Es konnte kein geeignetes MySpaceIm-Konto zum 旦ffnen dieser myim-URL "
"gefunden werden."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das passende MySpaceIM-Konto und versuchen Sie es erneut."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Displaynamen im Statustext anzeigen"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "�berschrift im Statustext anzeigen"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Emoticons senden"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Bildschirmaufl旦sung (dpi)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Basis-Schriftgr端�e (Punkt)"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "Headline"
msgstr "�berschrift"

msgid "Song"
msgstr "Lied"

msgid "Total Friends"
msgstr "Freunde insgesamt"

msgid "Client Version"
msgstr "Client-Version"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Benutzername verf端gbar"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Dieser Benutzername ist verf端gbar. M旦chten Sie ihn setzen?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "EINMAL GESETZT, KANN DIES NICHT GE�NDERT WERDEN!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Bitte setzen Sie einen Benutzernamen"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Dieser Benutzername ist nicht verf端gbar."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Bitte versuchen Sie einen anderen Benutzernamen:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Kein Benutzername gesetzt"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein um seine Verf端gbarkeit zu 端berpr端fen:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Zappen"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s hat sich Sie abgeknallt!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Knalle %s ab..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Schlag"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s hat Sie geschlagen!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Schlage %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Abfackeln"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s hat Sie abgefackelt!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "%s abfackeln..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Knutschen"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s hat Sie geknutscht!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "%s knutschen..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Knuddeln"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s hat Sie geknuddelt!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "%s knuddeln..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Ohrfeigen"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s hat Ihnen eine Ohrfeige gegeben!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "%s ohrfeigen..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Zwicken"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s hat Sie gezwickt!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "%s zwicken..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "F端nf geben"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s hat Ihnen F端nf gegeben!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "%s F端nf geben..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s hat Sie zum Punk gemacht!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "%s zum Punk machen..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Zunge herausstrecken"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s hat Ihnen die Zunge herausgestreckt!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "%s die Zunge herausstrecken..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Erforderliche Parameter nicht 端bergeben"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenz existiert nicht"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon"

msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterst端tzt"

msgid "Password has expired"
msgstr "Passwort ist abgelaufen"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"

msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto wurde deaktiviert"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es sp辰ter nochmal"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzuf端gen"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzuf端gen"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Ung端ltiger Benutzername oder Passwort"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht "
"erkennen"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Sie k旦nnen die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespr辰ch hinzuf端gen"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sie haben einen ung端ltigen Benutzernamen eingegeben"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Buddy-Liste hinzuf端gen (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kann den Benutzer %s nicht zur Buddy-Liste hinzuf端gen. Fehler beim Erstellen "
"des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kann die Details f端r den Benutzer %s nicht holen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsph辰re-Liste hinzuf端gen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzuf端gen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzuf端gen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsph辰re-Liste entfernen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsph辰re nicht 辰ndern (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schlie�e die Verbindung."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Personal Title"
msgstr "Pers旦nlicher Titel"

msgid "Mailstop"
msgstr "Hauspostcode"

msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Vollst辰ndiger Name"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht m旦glich."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s wurde zu diesem Gespr辰ch eingeladen."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "M旦chten der Konferenz beitreten?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet "
"haben."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
"Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es k旦nnen keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"

msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Konnte Chatraum nicht betreten"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ung端ltiger Chatraumname"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindung zum Server verloren:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Ung端ltige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-Protokoll-Plugin"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ-UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespr辰ch beendet."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""
"Ung端ltige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Direkt-IM hergestellt"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s hat versucht ihnen eine %s gro�e Datei zu senden, aber wir erlauben nur "
"Dateien bis zu %s 端ber Direkt-IM.  Versuchen Sie statt dessen die "
"Datei端bertragung zu benutzen.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Datei %s (%s) ist gr旦�er als die maximale Gr旦�e von %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Ung端ltiger Name"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ung端ltiger SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Dienst nicht verf端gbar"

msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterst端tzt vom Host"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterst端tzt vom Client"

msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu gro�"

msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"

msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungen端gende Rechte"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Warnstufe zu hoch (Empf辰nger)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist tempor辰r nicht verf端gbar"

msgid "No match"
msgstr "Keine �bereinstimmung"

msgid "List overflow"
msgstr "Listen端berlauf"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Empfangen dieser Nachricht.  Der Buddy, mit dem "
"Sie sich unterhalten benutzt wahrscheinlich eine andere Kodierung als "
"erwartet.  Wenn Sie wissen, welche Kodierung er benutzt, k旦nnen Sie diese in "
"den erweiterten Konto-Optionen Ihres AIM/ICQ-Kontos angeben.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Entweder haben Sie und %"
"s unterschiedliche Kodierungen gesetzt oder %s hat einen fehlerhaften "
"Client.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte Nachricht"

msgid "Get File"
msgstr "Datei abrufen"

msgid "Games"
msgstr "Spiele"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Zus辰tze"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte Verbindung"

msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-Verschl端sselung"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicherheit aktiviert"

msgid "Video Chat"
msgstr "Video-Chat"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Live-Video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Gemeinsamer Bildschirm"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Bereit zum Chatten"

msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verf端gbar"

msgid "Occupied"
msgstr "Besch辰ftigt"

msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

msgid "Warning Level"
msgstr "Warnstufe"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindung zum Authentifizierungsserver nicht m旦glich:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindung zum BOS-Server nicht m旦glich\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Benutzername gesendet"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Verbindung herstellen"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Anmeldung fehlgeschlagen: Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der "
"Benutzername fehlerhaft ist.  Benutzernamen m端ssen g端ltige E-Mail-Adressen "
"sein oder mit einem Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und "
"Leerzeichen enthalten oder nur aus Ziffern bestehen."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "Ung端ltiger Benutzername."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Passwort."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, m端ssen Sie sogar "
"noch l辰nger warten."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht m旦glich"

msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisierung empfangen"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Der eingegebene SecurID-Schl端ssel ist falsch."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID-Eingabe"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, 端berpr端fen Sie %s "
"auf Updates."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Konnte keinen g端ltigen AIM Login-Hash bekommen."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Sie wurden in kurzer Zeit abgemeldet.  �berpr端fen Sie %s wegen Updates."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Konnte keinen g端ltigen Login-Hash bekommen."

msgid "Password sent"
msgstr "Passwort gesendet"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen "
"kann."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Autorisierungsanfrage:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte autorisiere mich!"

msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht f端r die Ablehnung der Autorisierung:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
"Liste hinzuf端gen zu d端rfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Autorisierung verweigert."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
"Liste hinzuf端gen zu d端rfen."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "M旦chten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzuf端gen?"

msgid "_Add"
msgstr "_Hinzuf端gen"

msgid "_Decline"
msgstr "_Ablehnen"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ung端ltig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ung端ltig waren."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu gro� war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu gro� waren."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"端berschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"端berschritten wurde."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
"hoch ist."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
"hoch ist."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch ist."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
"ist."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gr端nden nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gr端nden nicht erhalten."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Unbekannter Grund."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Benutzerinformation nicht verf端gbar: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Online seit"

msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung k旦nnte unterbrochen sein."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ung端ltige "
"Zeichen enth辰lt.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte gew端nschte Aktion konnte nicht durchgef端hrt werden, da die "
"Senderate 端berschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
"Sie es erneut."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handynummer"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pers旦nliche Webseite"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Zus辰tzliche Informationen"

msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

msgid "Work Information"
msgstr "Information (Arbeit)"

msgid "Division"
msgstr "Abteilung"

msgid "Position"
msgstr "Position"

msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse f端r die E-Mail-Adresse %s gefunden"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"best辰tigen."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobest辰tigung wurde angefragt"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der geforderte "
"Name vom Original abweicht."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ung端ltig "
"ist."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht 辰ndern, weil es schon eine "
"laufende Anfrage f端r diesen Benutzernamen gibt."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht 辰ndern, weil zu dieser Adresse "
"schon zu viele Benutzernamen geh旦ren."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht 辰ndern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim �ndern der Konten-Information"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse f端r %s ist %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie m端ssen direkt verbunden sein, um IM-"
"Bilder senden zu k旦nnen."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollst辰ndig verbunden sind."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgr旦�e von %d Byte wurde 端berschritten.  Es wurde f端r Sie "
"abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgr旦�e von %d Bytes wurde 端berschritten.  Es wurde f端r Sie "
"abgeschnitten."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Gr旦�e von %d Byte 端berschritten.  "
"Sie wurde f端r Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Gr旦�e von %d Bytes "
"端berschritten.  Sie wurde f端r Sie abgeschnitten."

msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s nicht hinzuf端gen, da der Benutzername falsch ist.  "
"Benutzernamen m端ssen g端ltige E-Mail-Adressen sein oder mit einem Buchstaben "
"beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder nur aus "
"Ziffern bestehen."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Kann nicht hinzuf端gen"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste zu "
"senden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
"paar Minuten wieder verf端gbar sein."

msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzuf端gen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer "
"Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Konnte den Buddy %s aus einem unbekannten Grund nicht hinzuf端gen."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzuf端gen. "
"M旦chten Sie diesen Benutzer hinzuf端gen?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
"Liste hinzuf端gen zu d端rfen."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisierung erteilt"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
"Liste hinzuf端gen zu d端rfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisierung abgelehnt"

msgid "_Exchange:"
msgstr "A_ustausch:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie k旦nnen keine IM-Bilder in AIM-Chats "
"senden."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes Music Store Link"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Buddy-Kommentar f端r %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Buddy-Kommentar:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgew辰hlt."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
"betrachtet werden. M旦chten Sie fortfahren?"

msgid "C_onnect"
msgstr "V_erbinden"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM-Info"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen"

msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

msgid "Require authorization"
msgstr "Autorisierung erforderlich"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ Privatsph辰renoptionen"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist ung端ltig."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Gro�-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen 辰ndern."

msgid "Change Address To:"
msgstr "�ndere die Adresse zu:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie k旦nnen die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie "
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und ��Nochmal nach Autorisierung "
"fragen�� ausw辰hlen."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen."

msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Benutzer-Info (Web) setzen..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "�ndere Passwort (Web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (Web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Privatsph辰renoptionen setzen..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto best辰tigen"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "�ndere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Suche Buddy nach Information"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver f端r\n"
"Datei端bertragungen und Direkt-IM (langsamer,\n"
"aber zeigt Ihre IP-Adresse nicht)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Mehrere gleichzeitige Logins erlauben"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu f端r Direkt-IM verbinden m旦chte."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Verbindungsversuch 端ber einen Proxyserver."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig f端r IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsph辰re bedeuten."

msgid "Aquarius"
msgstr "Wassermann"

msgid "Pisces"
msgstr "Fische"

msgid "Aries"
msgstr "Widder"

msgid "Taurus"
msgstr "Stier"

msgid "Gemini"
msgstr "Zwillinge"

msgid "Cancer"
msgstr "Krebs"

msgid "Leo"
msgstr "L旦we"

msgid "Virgo"
msgstr "Jungfrau"

msgid "Libra"
msgstr "Waage"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Sch端tze"

msgid "Capricorn"
msgstr "Steinbock"

msgid "Rat"
msgstr "Ratte"

msgid "Ox"
msgstr "Ochse"

msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

msgid "Rabbit"
msgstr "Kaninchen"

msgid "Dragon"
msgstr "Drache"

msgid "Snake"
msgstr "Schlange"

msgid "Horse"
msgstr "Pferd"

msgid "Goat"
msgstr "Gans"

msgid "Monkey"
msgstr "Affe"

msgid "Rooster"
msgstr "Hahn"

msgid "Dog"
msgstr "Hund"

msgid "Pig"
msgstr "Schwein"

msgid "Other"
msgstr "Andere"

msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

msgid "Friend Only"
msgstr "Nur Freund"

msgid "Private"
msgstr "Privat"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-Nummer"

msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"

msgid "Province/State"
msgstr "Provinz/Staat"

msgid "Zipcode"
msgstr "PLZ"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Hinzuf端gen autorisieren"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Handy-Telefonnummer"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Pers旦nliche Vorstellung"

msgid "City/Area"
msgstr "Stadt/Gegend"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Handy ver旦ffentlichen"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Kontakt ver旦ffentlichen"

msgid "College"
msgstr "College"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskop"

msgid "Zodiac"
msgstr "Sternzeichen"

msgid "Blood"
msgstr "Blutgruppe"

msgid "True"
msgstr "Wahr"

msgid "False"
msgstr "Falsch"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Kontakt bearbeiten"

msgid "Modify Address"
msgstr "Adresse bearbeiten"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Erweiterte Informationen bearbeiten"

msgid "Modify Information"
msgstr "Informationen bearbeiten"

msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Konnte Buddy-Informationen nicht bearbeiten."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u erfordert Autorisierung"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Buddy-Frage hinzuf端gen"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Antwort hier eingeben"

msgid "Send"
msgstr "Senden"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Ung端ltige Antwort."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Nachricht f端r die Ablehnung der Autorisierung:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Tut mir Leid, du bist nicht mein Typ."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u ben旦tigt Authorisierung"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Buddy-Autorisierung hinzuf端gen"

msgid "Enter request here"
msgstr "Anfrage hier eingeben"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "M旦chten Sie mein Freund sein?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ-Buddy"

msgid "Add buddy"
msgstr "Buddy hinzuf端gen"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Ung端ltige QQ-Nummer"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Senden der Autorisierung fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Kontakt %u konnte nicht entfernt werden"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Entfernen von %ds Buddy-Liste fehlgeschlagen"

msgid "No reason given"
msgstr "Kein Grund angegeben"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Sie wurden von %s hinzugef端gt"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "M旦chten Sie ihn hinzuf端gen?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Abgelehnt von %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Nachricht: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ-Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Bitte geben Sie die Qun-Nummer ein"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Sie k旦nnen nur nach permanenten Qun suchen\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Ung端ltige UTF8-Zeichenkette)"

msgid "Not member"
msgstr "Kein Mitglied"

msgid "Member"
msgstr "Mitglied"

msgid "Requesting"
msgstr "Frage an"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Notice"
msgstr "Bemerkung"

msgid "Detail"
msgstr "Detail"

msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"

msgid "About me"
msgstr "�ber mich"

msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Diesen Qun k旦nnen andere nicht beitreten"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "QQ-Qun betreten"

msgid "Input request here"
msgstr "Anfrage hier eingeben"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Qun %s (%u) erfolgreich betreten"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Qun erfolgreich betreten"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u hat Ihren Beitritt abgelehnt"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ-Qun-Operation"

msgid "Failed:"
msgstr "Gescheitert:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Qun-Beitritt, Unbekannte Antwort"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Qun verlassen"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Operation den Qun entfernen k旦nnte, \n"
"wenn Sie der Ersteller sind."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Tut mir Leid, du bist nicht unser Typ"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Qun-Mitglieder erfolgreich ge辰ndert"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Qun-Informationen erfolgreich bearbeitet"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Sie haben einen Qun angelegt"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "M旦chten Sie jetzt Detail-Informationen einstellen?"

msgid "Setup"
msgstr "Setup"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u m旦chte dem Qun %u wegen %s beitreten"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u m旦chte dem Qun %u beitreten"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Dem Qun %u, moderiert von admin %u, konnte nicht beigetreten werden"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""
"<b>Das Betreten des Qun %u wurde vom Admin best辰tigt wegen by admin %u for %"
"s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Buddy %u entfernt</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Neuer Buddy %u ist beigetreten.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Unbekannt-%d"

msgid "Level"
msgstr "Stufe"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " FromMobile"

msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"

msgid " Video"
msgstr " Video"

msgid " Zone"
msgstr " Zone"

msgid "Flag"
msgstr "Flagge"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "QQ: Ung端ltiger Name"

msgid "Select icon..."
msgstr "Icon w辰hlen..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Anmeldezeit</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Insgesamt online</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Letzte Aktualisierung</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Marke des Clients</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Verbindungsmodus</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Meine Internet-IP</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Gesendet</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Erneut senden</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Verloren</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Empfangen</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Duplikat empfangen</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Zeit</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Login-Informationen"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Original-Autor</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Code-Mitwirkende</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Wunderbare Patch-Schreiber</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Best辰tigung</b>:<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Und all die Jungs im Hinterzimmer...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Treten Sie uns bei, wenn Sie m旦gen!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "�ber OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Icon 辰ndern"

msgid "Change Password"
msgstr "Passwort 辰ndern"

msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformationen"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Alle QQ-Quns aktualisieren"

msgid "About OpenQ"
msgstr "�ber OpenQ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ-Protokoll-Plugin"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Select Server"
msgstr "Server w辰hlen"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "�ber TCP verbinden"

msgid "Show server notice"
msgstr "Server-Nachricht anzeigen"

msgid "Show server news"
msgstr "Server-News anzeigen"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Intervall zum Aufrechterhalten der Verbindung (Sekunden)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Aktualisierungsintervall (Sekunden)"

msgid "Cannot decrypt server reply"
msgstr "Kann die Antwort des Servers nicht entschl端sseln"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Fehler beim Anfordern des Tokens, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Ung端ltige L辰nge des Tokens, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX wird im Moment nicht unterst端tzt"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Aktivierung erforderlich"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Unbekannte Antwort bei der Anmeldung (0x%02X)"

msgid "Could not decrypt server reply"
msgstr "Konnte die Antwort des Servers nicht entschl端sseln"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Captcha anfordern"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Captcha 端berpr端fen"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Captcha-�berpr端fung fehlgeschlagen"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Captcha-Bild"

msgid "Enter code"
msgstr "Geben Sie den Code ein"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "QQ-Captcha-�berpr端fung"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Bitte geben Sie den Text aus dem Bild ein"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Unbekannte Antwort bei �berpr端fungen des Passwortes (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Unbekannte Antwort bei der Anmeldung (0x%02X):\n"
"%s"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht m旦glich."

msgid "Socket error"
msgstr "Socket-Fehler"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"

msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung verloren"

msgid "Getting server"
msgstr "Hole server"

msgid "Requesting token"
msgstr "Fordere Token an"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kann den Hostnamen nicht aufl旦sen"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Ung端ltiger Server oder Port"

msgid "Connecting to server"
msgstr "Verbinde mit Server"

msgid "QQ Error"
msgstr "QQ-Fehler"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Server-News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Von %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Servernotiz von %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Unbekanntes SERVER-CMD"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Fehlerantwort von %s(0x%02X)\n"
"Raum %u, Antwort 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ-Qun-Kommando"

msgid "Could not decrypt login reply"
msgstr "Konnte die Antwort der Anmeldung nicht entschl端sseln"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Unbekanntes LOGIN-CMD"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Unbekanntes CLIENT-CMD"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d hat die Datei %s abgelehnt"

msgid "File Send"
msgstr "Datei端bertragung"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d hat die �bertragung von %s abgebrochen"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Verbindung geschlossen (schreibend)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info zur Gruppe %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Adressbuch-Information"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sende Handshake"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Warte auf Best辰tigung des Handshakes"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake best辰tigt, sende Login"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Warte auf Login-Best辰tigung"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Login umgeleitet"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Erzwinge Login"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login best辰tigt"

msgid "Starting Services"
msgstr "Starte Dienste"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ank端ndigung auf Server %s gemacht"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-Administrator-Ank端ndigung"

msgid "Connection reset"
msgstr "Verbindung zur端ckgesetzt"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Verbindung zum Server nicht m旦glich"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ank端ndigung von %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenz geschlossen"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Platz geschlossen"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Lautsprecher"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

msgid "Supports"
msgstr "Unterst端tzt"

msgid "External User"
msgstr "Externer Benutzer"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Bitte geben sie ein Thema f端r die neue Konferenz und eine "
"Einladungsnachricht f端r %s ein"

msgid "New Conference"
msgstr "Neue Konferenz"

msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Verf端gbare Konferenzen"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Neue Konferenz erzeugen..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"W辰hlen sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
"m旦chten. W辰hlen sie ��Neue Konferenz erzeugen��, wenn Sie den Benutzer zu "
"einer neuen Konferenz einladen m旦chten."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zur Konferenz einladen"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zur Konferenz einladen..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Sende TEST-Nachricht"

msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Es wurde kein Rechner f端r das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie "
"einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"

msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Letzter bekannter Client"

msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen. Bitte w辰hlen Sie den korrekten Benutzer vor der untenstehenden "
"Liste, um ihn zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzuf端gen."

msgid "Select User"
msgstr "Benutzer w辰hlen"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzuf端gen: Benutzer nicht gefunden"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
"Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Buddy-Liste entfernt."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Entfernt gespeicherte Buddy-Liste"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Buddy-Listen-Speicherungsmethode"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Nur lokale Buddy-Liste"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mit Buddy-Liste vom Server zusammenf端hren"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zusammenf端hren und zum Server exportieren"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Buddy-Liste mit Server abgleichen"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Buddy-Liste f端r Konto %s importieren"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Buddy-Liste f端r Konto %s exportieren"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzuf端gen: Gruppe existiert"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Buddy-Liste."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzuf端gen"

msgid "Possible Matches"
msgstr "M旦gliche �bereinstimmungen"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' bezieht sich m旦glicherweise auf eine der folgenden Notes-"
"Adressbuchgruppen. Bitte w辰hlen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um "
"sie Ihrer Buddy-Liste hinzuzuf端gen."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "W辰hlen Sie das Notes-Adressbuch"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzuf端gen: Gruppe nicht gefunden"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
"Sametime-Community 端berein."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
"Gruppe und ihre Mitglieder zu ihrer Buddy-Liste hinzuzuf端gen."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Suchergebnisse f端r '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
"k旦nnen diese Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzuf端gen oder ihnen Nachrichten "
"senden, indem sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen."

msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

msgid "No matches"
msgstr "Keine �bereinstimmung"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
"端berein."

msgid "No Matches"
msgstr "Keine �bereinstimmung"

msgid "Search for a user"
msgstr "Suche nach einem Benutzer"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
"nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."

msgid "User Search"
msgstr "Benutzersuche"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import der Sametime-Liste..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Export der Sametime-Liste..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzuf端gen..."

msgid "User Search..."
msgstr "Benutzersuche..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Client-Identit辰t verbergen"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Schl端sselaustausch"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kann den Schl端sselaustausch nicht durchf端hren"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Beim Schl端sselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schl端sselaustausch fehlgeschlagen"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Zeit端berschreitung beim Schl端sselaustausch"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schl端sselaustausch wurde abgebrochen"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schl端sselaustausch wurde schon gestartet"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schl端sselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk pr辰sent"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anfrage nach Schl端sselaustausch wurde von %s empfangen. M旦chten Sie den "
"Schl端sselaustausch durchf端hren?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schl端sselaustausch mit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anfrage nach Schl端sselaustausch"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM mit Passwort"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kann IM-Schl端ssel nicht setzen"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Setze IM-Passwort"

msgid "Get Public Key"
msgstr "�ffentlichen Schl端ssel abrufen"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Konnte den 旦ffentlichen Schl端ssel nicht abrufen"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Zeige 旦ffentlichen Schl端ssel"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Konnte den 旦ffentlichen Schl端ssel nicht laden"

msgid "User Information"
msgstr "Benutzer-Information"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Sie k旦nnen keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/"
"ihren 旦ffentlichen Schl端ssel importieren.  Sie k旦nnen das ���ffentlichen "
"Schl端ssel abrufen�� Kommando verwenden, um den 旦ffentlichen Schl端ssel zu "
"erhalten."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "�ffnen..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk pr辰sent"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Um einen Benutzer hinzuf端gen zu k旦nnen, m端ssen Sie seinen 旦ffentlichen "
"Schl端ssel importieren. Dr端cken Sie auf Import, um den 旦ffentlichen Schl端ssel "
"zu importieren."

msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."

msgid "Select correct user"
msgstr "W辰hlen Sie den richtigen Benutzer"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen 旦ffentlichen Schl端ssel "
"gefunden. W辰hlen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste "
"hinzuzuf端gen."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. W辰hlen Sie den "
"richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste hinzuzuf端gen."

msgid "Detached"
msgstr "Unbeteiligt"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiert"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Wecke mich auf"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Gl端cklich"

msgid "Sad"
msgstr "Traurig"

msgid "Angry"
msgstr "Ver辰rgert"

msgid "Jealous"
msgstr "Eifers端chtig"

msgid "Ashamed"
msgstr "Besch辰mt"

msgid "Invincible"
msgstr "Unersch端tterlich"

msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"

msgid "Sleepy"
msgstr "M端de"

msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"

msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"

msgid "Anxious"
msgstr "Besorgt"

msgid "User Modes"
msgstr "Benutzermodi"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Bevorzugter Kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"

msgid "Device"
msgstr "Ger辰t"

msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"

msgid "Geolocation"
msgstr "Geographische Koordinaten"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-Schl端ssel zur端cksetzen"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM mit Schl端sselaustausch"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM mit Passwort"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "�ffentlichen Schl端ssel abrufen..."

msgid "Kill User"
msgstr "Benutzer hinauswerfen"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Auf Whiteboard malen"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal-Information"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Gr端nder des Kanals:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"

msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schl端ssel-Fingerprint des Gr端nders:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schl端ssel-Babbleprint des Gr端nders:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "�ffentlichen Schl端ssel des Kanals hinzuf端gen"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "�ffentlichen Schl端ssel 旦ffnen..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanal-Passphrase"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste der 旦ffentlichen Schl端ssel des Kanals"

msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem "
"Zugriff zu sch端tzen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen "
"Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gew辰hlt wird, braucht man "
"eine Passphrase, um den Kanal betreten zu k旦nnen. Wenn digitale 旦ffentliche "
"Schl端ssel gew辰hlt werden, k旦nnen nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
"deren Schl端ssel aufgelistet sind."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal-Authentifikation"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Hinzuf端gen / Entfernen"

msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"

msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Bitte geben Sie f端r den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
"Passphrase an."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzuf端gen"

msgid "User Limit"
msgstr "Benutzer-Limit"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. W辰hlen Sie 0, um das Limit aufzuheben."

msgid "Invite List"
msgstr "Einladungsliste"

msgid "Ban List"
msgstr "Verbannungsliste"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Private Gruppe hinzuf端gen"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent zur端cksetzen"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent setzen"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Setze Benutzer-Limit"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschr辰nkung zur端cknehmen"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setze Themenbeschr辰nkung"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal zur端cksetzen"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setze privaten Kanal"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal zur端cksetzen"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setze geheimen Kanal"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sie m端ssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
"k旦nnen"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Private Gruppe betreten"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten"

msgid "Call Command"
msgstr "Kommando ausf端hren"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Kommando nicht aufrufbar"

msgid "Unknown command"
msgstr "Unbekanntes Kommando"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sichere Datei端bertragungen"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fehler bei der Datei端bertragung"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"

msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schl端sselaustausch ist fehlgeschlagen"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeit端berschreitung"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Datei端bertragungssitzung existiert nicht"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Keine Datei端bertragungssitzung aktiv"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Datei端bertragung wurde schon gestartet"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kann den Schl端sselaustausch f端r die Datei端bertragung nicht vollziehen"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Konnte die Datei端bertragung nicht starten"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Kann Datei nicht senden"

msgid "Error occurred"
msgstr "Fehler aufgetreten"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abge辰ndert"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Server abgemeldet"

msgid "Personal Information"
msgstr "Pers旦nliche Informationen"

msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"

msgid "Job Role"
msgstr "Position"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Unit"
msgstr "Abteilung"

msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"

msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sie sind der Gr端nder des Kanals <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Gr端nder des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Echter Name"

msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "�ffentlicher Schl端ssel-Fingerprint"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "�ffentlicher Schl端ssel-Babbleprint"

msgid "_More..."
msgstr "_Mehr..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Vom Server trennen"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Trennung nicht m旦glich"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kann das Thema nicht setzen"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kann den Nickname nicht 辰ndern"

msgid "Roomlist"
msgstr "Raumliste"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen"

msgid "Network is empty"
msgstr "Netzwerk ist leer"

msgid "No public key was received"
msgstr "Kein 旦ffentlicher Schl端ssel empfangen"

msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokale Server-Startzeit: %s\n"
"Lokale Server-Uptime: %s\n"
"Lokale Server-Clients: %d\n"
"Lokale Server-Kan辰le: %d\n"
"Lokale Server-Operatoren: %d\n"
"Lokale Router-Operatoren: %d\n"
"Lokale Zell-Clients: %d\n"
"Lokale Zell-Kan辰le: %d\n"
"Lokale Zell-Server: %d\n"
"Clients insgesamt: %d\n"
"Kan辰le insgesamt: %d\n"
"Server insgesamt: %d\n"
"Router insgesamt: %d\n"
"Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
"Router-Operatoren insgesamt: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Netzwerkstatistik"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fehlgeschlagen"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen"

msgid "WATCH"
msgstr "Beobachten"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht beobachten"

msgid "Resuming session"
msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Verbindung wird authentifiziert"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "�berpr端fung des 旦ffentlichen Schl端ssels des Servers"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase erforderlich"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"�ffentlicher Schl端ssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
"nicht mit diesem Schl端ssel 端berein. M旦chten Sie trotzdem diesen (neuen) "
"Schl端ssel akzeptieren?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"�ffentlicher Schl端ssel von %s wurde empfangen. M旦chten Sie diesen "
"旦ffentlichen Schl端ssel akzeptieren?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingerprint und Babbleprint f端r den Schl端ssel von %s sind:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "�ffentlichen Schl端ssel ansehen"

msgid "_View..."
msgstr "_Ansehen..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nicht-unterst端tzter Typ f端r den 旦ffentlichen Schl端ssel"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Abgemeldet vom Server"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schl端sselaustausch gescheitert"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte dr端cken "
"Sie ��Neu Verbinden��, um eine neue Verbindung zu erzeugen."

msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Schl端sselaustausch"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Konnte SILC-Schl端sselpaar nicht laden"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinde mit SILC-Server"

msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher verf端gbar"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kann das SILC-Protokoll nicht initialisieren"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schl端sselpaares"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Download %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ihre momentane Stimmung"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "In love"
msgstr "Verliebt"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Ihre gew端nschten Kontaktmethoden"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferenz"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Ihr aktueller Status"

msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Andere Benutzer k旦nnen sehen, welche Dienste Sie nutzen"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Andere Benutzer k旦nnen sehen, welchen Computer Sie nutzen"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Ihre VCard-Datei"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zeitzone (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Sie k旦nnen anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und pers旦nliche "
"Informationen zug辰nglich machen. Bitte f端llen Sie die Informationen aus, die "
"andere Benutzer von Ihnen sehen k旦nnen."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verf端gbar"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schl端sselpaar"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passphrasen stimmen nicht 端berein"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Schl端sselerzeugung ist fehlgeschlagen"

msgid "Key length"
msgstr "Schl端ssell辰nge"

msgid "Public key file"
msgstr "�ffentlicher Schl端ssel (Datei)"

msgid "Private key file"
msgstr "Privater Schl端ssel (Datei)"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passphrase (nochmal)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Schl端sselpaar erzeugen"

msgid "Online Status"
msgstr "Online-Status"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages anschauen"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC-Schl端sselpaar erstellen..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk pr辰sent"

msgid "Topic too long"
msgstr "Thema zu lang"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sie m端ssen einen Nick angeben"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nicht gefunden"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanal-Modi f端r %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "F端r den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Setzen der cmodes f端r %s gescheitert"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (m旦glicherweise ein Bug)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [Kanal]:  Verlasse den Chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [Kanal]:  Verlassen des Chats"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]:  Thema 辰ndern oder anzeigen"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]:  Betrete einen Chat in diesem Netzwerk"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Liste Kan辰le in diesem Netzwerk auf"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;Nick&gt;:  Informationen zum Nick anzeigen"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; [&lt;Nachricht&gt;]:  Sende eine private Nachricht an "
"einen Benutzer"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Nachricht des Tages vom Server anzeigen"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Sitzung beenden"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;Kommando&gt;:  Rufe ein Silc-Client-Kommando auf"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;Nick&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]:  Killt einen Nick"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;neue Nickname&gt;:  Ihren Nickname 辰ndern"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]:  Kanal-Modi 辰ndern oder "
"anzeigen"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Nick&gt;:  Modi des Benutzers auf "
"dem Kanal 辰ndern"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;Benutzeroptionen&gt;:  Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;Nick&gt; [-pubkey]:  Privilegien des Server-Operators verlangen"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Nick&gt;:  Benutzer einladen oder Benutzer zur "
"Einladungsliste des Kanals hinzuf端gen oder von der Einladungsliste entfernen"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;Kanal&gt; &lt;Nick&gt; [Kommentar]:  Kickt einen Benutzer aus dem "
"Kanal"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [Server]:  Administrative Details des Servers ansehen"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Nick&gt;]:  Verbanne Benutzer vom Kanal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;Nick|Server&gt;:  �ffentlichen Schl端ssel der Servers oder des "
"Benutzers abrufen"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Server- und Netzwerkstatistik ansehen"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Sendet PING an den verbundenen Server"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;Kanal&gt;:  Benutzer im Kanal auflisten"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kan辰le&gt;:  "
"Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kan辰len auflisten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"

msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

msgid "Public Key file"
msgstr "�ffentlicher Schl端ssel (Datei)"

msgid "Private Key file"
msgstr "Privater Schl端ssel (Datei)"

msgid "Cipher"
msgstr "Verschl端sselung"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Benutze perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS)"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentifizierung mit 旦ffentlichem Schl端ssel"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockiere IMs ohne Schl端sselaustausch"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch 旦ffnen"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und 端berpr端fen"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Erstelle SILC-Schl端sselpaar..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Kann SILC-Schl端sselpaar nicht erstellen\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echter Name: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Benutzername: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Rechnername: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithmus: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Schl端ssell辰nge: \t%d Bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"�ffentlicher Schl端ssel Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"�ffentlicher Schl端ssel Babbleprint:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informationen zum 旦ffentlichen Schl端ssel"

msgid "Paging"
msgstr "Funkruf"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"

msgid "Computer"
msgstr "Computer"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whiteboard geschickt. M旦chten Sie das Whiteboard "
"旦ffnen?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s geschickt. M旦chten Sie das "
"Whiteboard 旦ffnen?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Keine Serverstatistik verf端gbar"

msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"

msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem 旦ffentlichen Schl端ssel nicht"

msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterst端tzt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe"

msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterst端tzt die vorgeschlagene Cipher nicht"

msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterst端tzt die vorgeschlagene PKCS nicht"

msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterst端tzt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht"

msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterst端tzt das vorgeschlagene HMAC nicht"

msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fehler: Falsche Signatur"

msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fehler: Ung端ltiger Cookie"

msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen"

msgid "John Noname"
msgstr "Max Mustermann"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Konnte SILC-Schl端sselpaar nicht laden: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Konnte nicht schreiben"

msgid "Could not connect"
msgstr "Verbinden nicht m旦glich"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Unbekannte Serverantwort."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kann Listen-Socket nicht erstellen"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Konnte den Hostnamen nicht aufl旦sen"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-Benutzernamen d端rfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Status ver旦ffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Benutze UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy benutzen"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Auth-Benutzer"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Auth-Domain"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie 端berschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht verf端gbar."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu gro� war."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele �bereinstimmungen."

msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Ben旦tige mehr Angaben."

msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verf端gbar."

msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-Mail-Suche eingeschr辰nkt."

msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichw旦rter."

msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterst端tzt."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Ung端ltiger Benutzername oder Passwort."

msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verf端gbar."

msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, werden sie noch "
"l辰nger warten m端ssen."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ung端ltiger Gruppenname"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zur端ckgekehrt. Sie k旦nnen wieder Nachrichten senden."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passwort辰nderung erfolgreich"

msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben 旦ffnen!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Datei端bertragung gescheitert; die andere Seite hat die Datei端bertragung "
"wahrscheinlich abgebrochen."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "�bertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht 端bermittelt."

msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll-Plugin"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s hat Ihnen eine Webcam-Einladung gesendet, die noch nicht unterst端tzt wird."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-Systemnachricht f端r %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s hat (r端ckwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Buddy-Liste hinzuf端gen und zwar aus folgendem Grund: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s hat (r端ckwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Buddy-Liste hinzuf端gen."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Hinzuf端gen des Buddys zur端ckgewiesen"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
"Sie werden wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sich erfolgreich bei Yahoo "
"anzumelden.  Pr端fen Sie %s auf Updates."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
"Liste.  Wenn Sie auf ��Ja�� klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Buddy ignorieren?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie "
"sich auf der Yahoo! Webseite anmelden."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s "
"hinzuf端gen."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzuf端gen"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ H旦rbar %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Ung端ltige HTTP-Antwort vom Server empfangen."

msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindung zu %s verloren:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"

msgid "Not in Office"
msgstr "Nicht im B端ro"

msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Hinausgegangen"

msgid "Not on server list"
msgstr "Nicht auf der Serverliste"

msgid "Appear Online"
msgstr "Online erscheinen"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Permanent offline erscheinen"

msgid "Presence"
msgstr "Pr辰senz"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Offline erscheinen"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nicht permanent offline erscheinen"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Chat betreten"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferenz einleiten"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Anwesenheitseinstellungen"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Anfangen zu malen"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Welche ID aktivieren?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviere ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "�ffne Posteingang"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;Raum&gt;:  Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Liste R辰ume im Yahoo-Netzwerk auf"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Einen Benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo-ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll-Plugin"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

msgid "Pager server"
msgstr "Pager-Server"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Pager-Server (Japan)"

msgid "Pager port"
msgstr "Pager-Port"

msgid "File transfer server"
msgstr "Server f端r Datei端bertragungen"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server f端r Datei端bertragungen (Japan)"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port f端r Datei端bertragungen"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatraum-Gebiet"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Chatraumliste (URL)"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo-Chat-Server"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo-Chat-Port"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Doodle-Anfrage senden."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s versucht, Ihnen eine Gruppe von %d Dateien zu senden.\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo!-Japan-Profil"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-Profil"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung ��Nur f端r Erwachsene�� werden "
"zur Zeit nicht unterst端tzt."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Profil ansehen m旦chten, m端ssen Sie diesen Link in Ihrem Web-"
"Browser betrachten:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbys"

msgid "Latest News"
msgstr "Letzte Neuigkeiten"

msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cooler Link 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cooler Link 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cooler Link 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Entschuldigung, das Profil enth辰lt eine Sprache oder ein Format, das zur "
"Zeit nicht unterst端tzt wird."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein "
"tempor辰res serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es sp辰ter nochmal."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, "
"dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die "
"Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer "
"existiert, versuchen Sie es sp辰ter nochmal."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum ��%s�� ab, da ��%s��."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Einladung zur端ckgewiesen"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Unbekannter Raum"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verf端gbar"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler. Sie m端ssen sich eventuell abmelden und f端nf Minuten "
"warten, bevor sie wieder einen Chatraum betreten k旦nnen"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Sie chatten jetzt in %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert."

msgid "Voices"
msgstr "Stimmen"

msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen."

msgid "User Rooms"
msgstr "Benutzerr辰ume"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindung zum Server verloren\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPr端fen Sie die "
"Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanz:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Empf辰nger:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die f端r diese Klasse benutzt "
"wird"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die f端r diese Klasse benutzt wird"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die f端r diese Klasse benutzt wird"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empf辰nger&gt;: Einen neuen Chat "
"betreten"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;Instanz&gt;: Sende eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
"i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empf辰nger&gt;: Sendet eine Nachricht "
"an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empf辰nger</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empf辰nger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
"NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empf辰nger</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Neu Abonnieren"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnements vom Server abrufen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"

msgid "Use tzc"
msgstr "Benutze tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc-Kommando"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export an .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export an .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import von .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import von .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Exposure"
msgstr "Aussetzen"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Socket nicht erstellen:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kann Antwort vom HTTP-Proxy nicht verarbeiten: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Zugriff verboten: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das Tunneling 端ber Port %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fehler beim Aufl旦sen von %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kann den Hostnamen nicht aufl旦sen"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

msgid "_No"
msgstr "_Nein"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ich bin gerade nicht hier"

msgid "saved statuses"
msgstr "gespeicherter Status"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s hei�t jetzt %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Die Tastenkombination f端r den Smiley"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Gespeichertes Bild"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Gespeichertes Bild. (Das muss erstmal reichen)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-Verbindung gescheitert"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-Verhandlung gescheitert"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Der SSL-Peer hat ein ung端ltiges Zertifikat pr辰sentiert"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler"

msgid "Unset"
msgstr "Nicht gesetzt"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Nicht st旦ren"

msgid "Extended away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

msgid "Listening to music"
msgstr "Musik h旦ren"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s ge辰ndert"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ist jetzt %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s wurde unt辰tig"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s wurde t辰tig"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s wurde unt辰tig"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s wurde t辰tig"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf.  Die Liste wurde nicht geladen "
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."

msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d Stunde"
msgstr[1] "%s, %d Stunden"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d Minute"
msgstr[1] "%s, %d Minuten"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Konnte %s nicht 旦ffnen: Zu oft weitergeleitet"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s nicht m旦glich"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nicht genug Speicher f端r die Inhalte von %s verf端gbar.  Eventuell versucht "
"der Web-Server etwas b旦ses zu tun."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Verbindung zu %s nicht m旦glich: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf ihrem Computer "
"unterbrochen."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeit端berschreitung."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Verbindung abgelehnt."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresse wird bereits benutzt."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Sendet Sofortnachrichten 端ber mehrere Protokolle"

msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Lokaler _Alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Benachrichtigung 端ber neue _Mails"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Dieses Buddy-_Icon f端r dieses Konto benutzen:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Benutze GNOME-Proxy-Einstellungen"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie k旦nnen den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_asswort:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kann neues Konto nicht speichern"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits."

msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzuf端gen"

msgid "_Basic"
msgstr "_Einfach"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"

# Aktiv
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
"\n"
"Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, dr端cken "
"Sie unten auf den <b>Hinzuf端gen...</b>-Button und konfigurieren Sie Ihr "
"erstes Konto. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s benutzen wollen, dr端cken Sie "
"erneut auf <b>Hinzuf端gen...</b> um sie einzurichten.\n"
"\n"
"Sie k旦nnen sp辰ter 端ber <b>Konten->Konten verwalten</b> im Buddy-"
"Listenfenster zu diesem Dialog zur端ckkehren und Konten hinzuf端gen, "
"bearbeiten oder l旦schen"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Sie haben %d Kontakt als %s benannt. M旦chten Sie diese zusammenf端hren?"
msgstr[1] ""
"Sie haben %d Kontakte als %s benannt. M旦chten Sie diese zusammenf端hren?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Das Mischen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen "
"einzelnen Eintrag in der Buddy-Liste teilen. Sie k旦nnen sie wieder "
"auseinandernehmen, wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmen端 des Kontakts "
"klicken"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."

msgid "Room _List"
msgstr "Ra_umliste"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen 端ber den Chat ein, den Sie betreten "
"wollen.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Block"
msgstr "_Sperren"

msgid "Un_block"
msgstr "_Sperrung aufheben"

msgid "Move to"
msgstr "Verschieben nach"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Datei versenden..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Buddy-Alarm hinzuf端gen..."

msgid "View _Log"
msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Verstecken, wenn im Offline-Modus"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Icon entfernen"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Buddy hinzuf端gen..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Chat hinzuf端gen..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _l旦schen"

msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Einstellungen bearbeiten..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Zusammenklappen"

msgid "_Expand"
msgstr "A_usklappen"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy hinzuzuf端gen."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Knotentyp"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddys"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Buddys/Benu_tzer-Info abrufen..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Buddys/_Anzeigen"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Offline-Buddys"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Buddys/Anzeigen/_leere Gruppen"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Buddy-_Details"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Unt辰tigkeitszei_ten"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Protokoll-Icons"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Buddys/B_uddy hinzuf端gen..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Buddys/C_hat hinzuf端gen..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzuf端gen..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddys/_Beenden"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konten"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konten/Konten verwalten"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Werkzeuge/_Zertifikate"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsph辰re"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Werkzeuge/Smile_y"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Werkzeuge/_Datei端bertragungen"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Werkzeuge/Chat_r辰ume"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Werkzeuge/S_tummschalten"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/�_ber"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Besucher:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Thema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(kein Thema gesetzt)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Buddy-Alias"

msgid "Logged In"
msgstr "Angemeldet"

msgid "Last Seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"

msgid "Spooky"
msgstr "Gruselig"

msgid "Awesome"
msgstr "Gro�artig"

msgid "Rockin'"
msgstr "Abgefahren"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Buddy-Anzahl"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Unt辰tig %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Unt辰tig %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Unt辰tig %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Buddys/Neue Sofortnachricht..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Buddys/Chat betreten..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Buddys/Benutzer-Info abrufen..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Buddys/Buddy hinzuf端gen..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Buddys/Chat hinzuf端gen..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Buddys/Gruppe hinzuf端gen..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Werkzeuge/Privatsph辰re"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Werkzeuge/Chatr辰ume"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manuell"

msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

msgid "By log size"
msgstr "Nach Gr旦�e der Logs"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s abgemeldet"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktiviert"

msgid "Reconnect"
msgstr "Wiederverbinden"

msgid "Re-enable"
msgstr "Reaktivieren"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Willkommen zur端ck!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
"haben:"
msgstr[1] ""
"%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
"haben:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Benutzername:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passwort:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Anmelden"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konten"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
"\n"
"Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
"<b>Konten</b>-Fenster 端ber <b>Konten->Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten "
"aktiviert haben, k旦nnen Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren "
"Freunden reden."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Offline-Buddys"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Buddys/Anzeigen/leere Gruppen"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Buddy-Details"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Unt辰tigkeitszeiten"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Protokoll-Icons"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Einen Buddy hinzuf端gen.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Benutzername des Buddys:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Optionaler) A_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Buddy zu folgender _Gruppe hinzuf端gen:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dieses Protokoll unterst端tzt keine Chatr辰ume."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-f辰higen Protokoll angemeldet."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen 端ber den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Automatisch _beitreten, wenn das Konto online geht."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugef端gt werden soll."

msgid "Enable Account"
msgstr "Konten aktivieren"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konten/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"

msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verf端gbar"

msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivieren"

msgid "/Tools"
msgstr "/Werkzeuge"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Buddys/Buddys sortieren"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-Server"

msgid "Unknown command."
msgstr "Unbekanntes Kommando."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy einzuladen."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen m旦chten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

msgid "Find"
msgstr "Suchen"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nicht Ignorieren"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"

msgid "Last said"
msgstr "Zuletzt gesagt"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern."

msgid "Save Icon"
msgstr "Icon speichern"

msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon..."

msgid "Change Size"
msgstr "�ndere Gr旦�e"

msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Unterhaltung/_Finden..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Mitschnitt"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/_Buddy-Alarm hinzuf端gen..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/Ben_utzer-Info abrufen"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Unterhaltung/Me_hr"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entsperren..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzuf端gen..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einf端gen..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einf端gen..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chlie�en"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte _Kl辰nge ein"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten f端r Formatierung"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige _Zeitstempel"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Unterhaltung/Mehr"

msgid "/Options"
msgstr "/Optionen"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Unterhaltung"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzuf端gen..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Unterhaltung/Entsperren..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzuf端gen..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Unterhaltung/Link einf端gen..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Bild einf端gen..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Kl辰nge ein"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten f端r Formatierung"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel"

msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s hat aufgeh旦rt zu tippen"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Se_nden an"

msgid "_Send"
msgstr "Ab_schicken"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im Raum"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

msgid "Typing"
msgstr "Tippt gerade"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Tippen gestoppt"

msgid "Nick Said"
msgstr "Spitzname gesagt"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"

msgid "New Event"
msgstr "Neue Ereignisse"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Leert alle Gespr辰chsfenster."

msgid "Confirm close"
msgstr "Schlie�en best辰tigen"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schlie�en?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Andere Reiter schlie�en"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Alle Reiter schlie�en"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Diesen Reiter abl旦sen"

msgid "Close this tab"
msgstr "Diesen Reiter schlie�en"

msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schlie�en"

msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"

msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-Mitschnitt speichern"

msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Treffer hervorheben"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Nur _Icon"

msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Icon _und Text"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Rechtsklicken f端r weitere Optionen."

msgid "Level "
msgstr "Stufe "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Debug-Filterstufe ausw辰hlen."

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"

msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

msgid "Error "
msgstr "Fehler "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Schwerer Fehler"

msgid "bug master"
msgstr "Bug-Master"

msgid "artist"
msgstr "K端nstler"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "support"
msgstr "Support"

msgid "webmaster"
msgstr "Webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior-Beitragender/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"

msgid "maintainer"
msgstr "Maintainer"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-Maintainer"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Grafische Benutzeroberfl辰che"

msgid "support/QA"
msgstr "Support/Qualit辰tssicherung"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "Originalautor"

msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Wei�russisch (Latin)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencianisch-Katalanisch"

msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

msgid "Danish"
msgstr "D辰nisch"

msgid "German"
msgstr "Deutsch"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

msgid "Australian English"
msgstr "Australisches Englisch"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisches Englisch"

msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera (Baskisch)"

msgid "Persian"
msgstr "Persisch"

msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

msgid "French"
msgstr "Franz旦sisch"

msgid "Irish"
msgstr "Irisch"

msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujaratisch-Team"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr辰isch"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"

msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu-Georgisch-�bersetzer"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada-�bersetzungsteam"

msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"

msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Bokm奪l Norwegisch"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Niederl辰ndisch, Fl辰misch"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"

msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"

msgid "Punjabi"
msgstr "Pandschabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

msgid "Pashto"
msgstr "Paschtunisch"

msgid "Romanian"
msgstr "Rum辰nisch"

msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"

msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thail辰ndisch"

msgid "Turkish"
msgstr "T端rkisch"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Chinesisch"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "�ber %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s ist ein grafischer modularer Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, "
"der AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, "
"Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu und QQ gleichzeitig "
"unterst端tzt.  Er wird mit GTK+ entwickelt.<BR><BR>Sie k旦nnen das Programm "
"nach den Bedingungen der GPL (Version 2 oder sp辰ter) modifizieren und "
"weitergeben.  Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' enthalten, die "
"mit %s ausgeliefert wird.  %s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich "
"gesch端tzt.  Die Datei 'COPYRIGHT' enth辰lt die komplette Liste der "
"Mitwirkenden.  Wir 端bernehmen keine Haftung f端r dieses Programm.<BR><BR>"

msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin auf irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Aktuelle Entwickler"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verr端ckte Patchschreiber"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Zur端ckgetretene Entwickler"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Zur端ckgetretene verr端ckte Patchschreiber"

msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle �bersetzer"

msgid "Past Translators"
msgstr "Fr端here �bersetzer"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Debugging-Information"

msgid "_Name"
msgstr "_Name"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info abrufen"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info "
"Sie sehen m旦chten."

msgid "View User Log"
msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt-Alias"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geben Sie einen Alias f端r diesen Kontakt ein."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias f端r Buddy"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geben Sie einen Alias f端r diesen Chat ein."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enth辰lt, aus Ihrer "
"Buddy-Liste zu entfernen.  M旦chten Sie fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enth辰lt, aus Ihrer "
"Buddy-Liste zu entfernen.  M旦chten Sie fortfahren?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kontakt entfernen"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzuf端gen. M旦chten Sie "
"fortfahren?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppe zusammenf端hren"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Gruppen zusammenf端hren"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. M旦chten Sie fortfahren?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Gruppe entfernen"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. M旦chten Sie "
"fortfahren?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Buddy _entfernen"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. M旦chten Sie "
"fortfahren?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _entfernen"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Rechtsklicken f端r weitere ungelesene Nachrichten...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "�ndere _Status"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Buddy-_Liste anzeigen"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ungelesene Nachrichten"

msgid "New _Message..."
msgstr "_Neue Nachricht..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"

msgid "Plu_gins"
msgstr "_Plugins"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Stu_mmschalten"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken"

msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Empfange als:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende an:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sende als:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Es wurde kein Programm zum �ffnen dieses Dateityps konfiguriert."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Beim �ffnen der Datei trat ein Fehler auf."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fehler beim Ausf端hren von %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zur端ck"

msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokale Datei:"

msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "S_chlie�e dieses Fenster, wenn alle �bertragungen abgeschlossen sind"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Entferne komplette �bertragungen"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Datei端bertragungs-_Details"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Einf端gen als normaler _Text"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Formatierung _zur端cksetzen"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "_Smileys im selektierten Text abschalten"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farbe f端r besuchte Hyperlinks"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sie besucht (oder aktiviert) "
"wurden."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus dar端ber befindet."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens f端r gesendete Nachrichten"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""
"Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens f端r empfangene Nachrichten"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
"Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens f端r ��Achtung��-Nachrichten"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren Namen "
"enth辰lt."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens f端r Aktions-Nachrichten"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktions-Nachricht dargestellt wird."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Farbe des Absendernamens f端r gefl端sterte Aktions-Nachrichten"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens f端r Fl端ster-Nachrichten"

msgid "Typing notification color"
msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""
"Die Farbe, die f端r die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Tipp-Benachrichtigungsschriftart"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"Die Schriftart, die f端r die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung aktivieren"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "�_ffne Link im Browser"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
"\n"
"Verwende Standard (PNG)."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nicht erkannter Dateityp\n"
"\n"
"Verwende Standard (PNG)."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Bildes\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzuf端gen..."

msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart w辰hlen"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe ausw辰hlen"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe ausw辰hlen"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einf端gen "
"m旦chten. Die Beschreibung ist optional."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einf端gen m旦chten."

msgid "Insert Link"
msgstr "Link einf端gen"

msgid "_Insert"
msgstr "_Einf端gen"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einf端gen"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley f端r diese "
"Tastenkombination existiert:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "L辰cheln!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dieses Thema verf端gt 端ber keine Smileys."

msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"

msgid "Group Items"
msgstr "Elemente gruppieren"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Elemente nicht gruppieren"

msgid "Bold"
msgstr "Fett"

msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Schrift vergr旦�ern"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Schrift verkleinern"

msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Formatierung zur端cksetzen"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM-Bild einf端gen"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Smiley einf端gen"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Fett</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Unterstrichen</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Gr旦�er</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Schriftart"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Vordergrundfarbe"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

msgid "_Image"
msgstr "_Bild"

msgid "_Link"
msgstr "_Link"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horizontale Linie"

msgid "_Smile!"
msgstr "_L辰cheln!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "L旦schen des Mitschnitts fehlgeschlagen"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "�berpr端fen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, "
"permanent l旦schen?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, "
"permanent l旦schen?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich den System-Mitschnitt, gestartet am %s, permanent "
"l旦schen?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Mitschnitt l旦schen?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Mitschnitt l旦schen..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' f端r weitere Informationen.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  -d, --debug         gibt Debugging-Meldungen nach stdout aus\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"
"  -m, --multiple      mehrere Instanzen erlauben\n"
"  -n, --nologin       nicht automatisch anmelden\n"
"  -l, --login[=NAME]  angegebene Konten aktivieren (optionales Argument\n"
"                      NAME bestimmt Konto(n), die benutzt werden sollen,\n"
"                      getrennt durch Kommata. Ohne diesen Parameter wird\n"
"                      nur das erste Konto aktiviert).\n"
"  --display=DISPLAY   zu benutzendes X-Display\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  -d, --debug         gibt Debugging-Meldungen nach stdout aus\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"
"  -m, --multiple      mehrere Instanzen erlauben\n"
"  -n, --nologin       nicht automatisch anmelden\n"
"  -l, --login[=NAME]  angegebene Konten aktivieren (optionales Argument\n"
"                      NAME bestimmt Konto(n), die benutzt werden sollen,\n"
"                      getrennt durch Kommata. Ohne diesen Parameter wird\n"
"                      nur das erste Konto aktiviert).\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
"versucht, eine Core-Datei zu schreiben.  Dies ist ein \n"
"Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
"\n"
"Wenn Sie den Absturz reproduzieren k旦nnen, informieren Sie \n"
"bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
"Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
"der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
"Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten 旦ffnen"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Das Browser-Kommando ��%s�� ist falsch."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kann die URL nicht 旦ffnen"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von ��%s��: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgew辰hlt, aber nicht gesetzt."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugins entladen"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Konnte das Plugin nicht entladen"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim n辰chsten "
"Start deaktiviert."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
"�berpr端fen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Geschrieben von:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webseite:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Dateiname:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Pl_ugin konfigurieren"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "W辰hlen Sie eine Datei"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Bei wem alarmieren"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Buddy-Name:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_sich anmeldet"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "sich abmel_det"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_hinausgeht"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "wi_eder anwesend ist"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "_unt辰tig wird"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nicht meh_r unt辰tig ist"

msgid "Starts _typing"
msgstr "zu _tippen beginnt"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "beim Tippen an_h辰lt"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "aufh旦rt _zu tippen"

msgid "Sends a _message"
msgstr "eine _Nachricht sendet"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Gespr辰chsfenster 旦_ffnen"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup-Benachrichtigung"

msgid "Send a _message"
msgstr "_Nachricht senden"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Befeh_l ausf端hren"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "einen _Klang abspielen"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Aus_w辰hlen..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Aus_w辰hlen..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Nur _alarmieren, wenn ich nicht verf端gbar bin"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Wiederkehrend"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Alarm-Ziel"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden."

msgid "Install Theme"
msgstr "Thema installieren"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"W辰hlen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue "
"Themen k旦nnen durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."

msgid "Icon"
msgstr "Icon"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturk端rzel"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Schlie�e Gespr辰che mit der Escape-Taste"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Kontrollleisten-Icon _anzeigen:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Gespr辰chsfenster verstecken"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Neue IM-Gespr辰che verstecken:"

msgid "When away"
msgstr "Bei Abwesenheit"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

msgid "Top"
msgstr "Oben"

msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

msgid "Left"
msgstr "Links"

msgid "Right"
msgstr "Rechts"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Links vertikal"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Rechts vertikal"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_eue Unterhaltungen:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "IMs automatisch schlie�en, wenn der Reiter geschlossen wird"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Buddy-Ic_on-Animation aktivieren"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Falsch geschriebene W旦rter hervorheben"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Weiches Scrollen aktivieren"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Neue Gespr辰chsfenster mi_nimieren"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimale H旦he des Eingabefeldes in Zeilen:"

msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Benutze Dokumentenschriftart des _Themas"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Benutze Schriftart des _Themas"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gespr辰chsschri_ftart:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard-Formatierung"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
"benutzen, die Formatierung unterst端tzen."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kann das Proxy-Konfigurationsprogramm nicht starten."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kann das Browser-Konfigurationsprogramm nicht starten."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN Server:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen"

msgid "Public _IP:"
msgstr "�ffentliche _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Ports"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatischer _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Port-Bereich, auf dem geh旦rt werden soll, _manuell bestimmen"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Start-Port:"

msgid "_End port:"
msgstr "_End-Port:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proxy-Server &amp; Browser"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Proxy & Browser-Einstellungen werden im\n"
"GNOME Kontrollzentrum konfiguriert"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy konfigurieren"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Browser konfigurieren"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Desktop-Standard"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-Standard"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "�_ffne Link in:"

msgid "Browser default"
msgstr "Standard-Browser"

msgid "Existing window"
msgstr "Existierendes Fenster"

msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s f端r die URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Mitschnitt-_Format:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Schneide alle Sofortnachrichten mit"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Schneide alle _Statusver辰nderungen im System-Mitschnitt mit"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Klang-Auswahl"

msgid "Quietest"
msgstr "Am leisesten"

msgid "Quieter"
msgstr "Leiser"

msgid "Quiet"
msgstr "Leise"

msgid "Loud"
msgstr "Laut"

msgid "Louder"
msgstr "Lauter"

msgid "Loudest"
msgstr "Am lautesten"

msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

msgid "No sounds"
msgstr "Keine Kl辰nge"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klang-_Abspielbefehl:\n"
"(%s f端r den Dateinamen)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Stu_mmschalten"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klang, wenn das Gespr辰ch den _Fokus hat"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Kl辰nge aktivieren:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Lautst辰rke:"

msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

msgid "_Browse..."
msgstr "Aus_w辰hlen..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Zur端cksetzen"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Inaktivit辰tszei_ten anzeigen:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Abh辰ngig von Tastatur- oder Mausbenutzung"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "A_utomatische Antwort:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Wenn abwesend und unt辰tig"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "�ndere Status, wenn _inaktiv"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "�ndere _Status zu:"

#
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status beim Start"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:"

msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

msgid "Browser"
msgstr "Browser"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Unt辰tig"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben mir Nachrichten zu senden"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden"

msgid "Block all users"
msgstr "Blockiere alle Benutzer"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"

msgid "Privacy"
msgstr "Privatsph辰re"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsph辰re werden sofort wirksam."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsph辰re f端r:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "A_lle Entfernen"

msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben m旦chten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."

msgid "_Permit"
msgstr "_Zulassen"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"

msgid "Block User"
msgstr "Benutzer blockieren"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?"

msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "M旦chten Sie sie 端berschreiben?"

msgid "Overwrite"
msgstr "�berschreiben"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Einen neuen Namen w辰hlen"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Ordner ausw辰hlen..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Chat _hinzuf端gen"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die gew辰hlten Statusmeldungen l旦schen wollen?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "�ber_nehmen"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte w辰hlen Sie eine andere."

msgid "Different"
msgstr "Anders"

msgid "_Title:"
msgstr "_Bezeichnung:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Benutze einen _anderen Status f端r einige Konten"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_peichern & �bernehmen"

#
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status f端r %s"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Benutzerdefinierter Smiley"

msgid "More Data needed"
msgstr "Weitere Daten ben旦tigt"

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "Bitte geben Sie eine Tastenkombination f端r den Smiley an."

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Doppelte Tastenkombination"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""
"F端r diese Tastenkombination existiert bereits ein benutzerdefinierter "
"Smiley. Bitten w辰hlen Sie eine andere Tastenkombination."

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Bitte w辰hlen Sie ein Bild f端r den Smiley."

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Smiley bearbeiten"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Smiley hinzuf端gen"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "Smiley-_Bild"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "_Tastenkombination"

msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Verwaltung f端r benutzerdefinierte Smileys"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon f端r dieses Konto zu 辰ndern."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon f端r alle Konten zu 辰ndern."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"

msgid "New status..."
msgstr "Neuer Status..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gespeicherter Status..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Statusauswahl"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kann keine Verzeichnisse 端bertragen. Bitte senden sie die Dateien einzeln."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Sie haben ein Bild gew辰hlt"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Sie k旦nnen dieses Bild senden, es in diese Nachricht einf端gen oder es als "
"Buddy-Icon f端r diesen Benutzer verwenden."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Als Buddy-Icons verwenden"

msgid "Send image file"
msgstr "Bilddatei senden"

msgid "Insert in message"
msgstr "In Nachricht einf端gen"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "M旦chten Sie es als Buddy-Icon f端r diesen Benutzer verwenden?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Sie k旦nnen dieses Bild als Datei端bertragung senden oder es als Buddy-Icon "
"f端r diesen Benutzer verwenden."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sie k旦nnen dieses Bild in diese Nachricht einf端gen oder es als Buddy-Icon "
"f端r diesen Benutzer verwenden"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kann Verkn端pfung nicht senden"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Sie haben eine Verkn端pfung gew辰hlt. Wahrscheinlich wollten sie das Ziel der "
"Verkn端pfung senden und nicht die Verkn端pfung selbst."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigr旦�e:</b> %s\n"
"<b>Bildgr旦�e:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Die Datei '%s' ist zu gro� f端r %s.  Bitte versuchen Sie ein kleineres Bild.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Icon-Fehler"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Konnte das Icon nicht setzen"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "�ffnen der Datei '%s' fehlgeschlagen: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild '%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"korrupte Bilddatei"

msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"

msgid "Select color"
msgstr "Farbe ausw辰hlen"

msgid "_Alias"
msgstr "Alia_s"

msgid "Close _tabs"
msgstr "_Reiter schlie�en"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Benutzer-Info"

msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Bearbeiten..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzuf端gen..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail 旦_ffnen"

msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-Tooltip"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-Smileys"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wenn Sie dies ausw辰hlen, werden grafische Emoticons deaktiviert."

msgid "none"
msgstr "keine"

msgid "Small"
msgstr "Klein"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Kleinere Versionen der Default-Smileys"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistik-Konfiguration"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximale Antwort-Zeit端berschreitung:"

msgid "minutes"
msgstr "Minuten"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximale ��zuletzt-gesehen��-Differenz:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakt-Verf端gbarkeits-Vorhersage"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakt-Verf端gbarkeits-Vorhersage-Plugin."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Statistische Informationen 端ber die Verf端gbarkeit Ihrer Buddys zeigen"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Buddy ist unt辰tig"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Buddy ist abwesend"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Buddy ist ��erweitert�� abwesend"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Buddy ist mobil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Buddy ist offline"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Der Buddy mit der <i>h旦chsten Punktzahl</i> bekommt die h旦chste Priorit辰t im "
"Kontakt.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punktzahlen f端r dieses Konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktpriorit辰t"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zust辰nden "
"verbunden sind."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Erlaubt die �nderungen der Punktzahlen f端r die Buddy-Zust辰nde (unt辰tig, "
"abwesend, offline), die f端r die Berechnung der Kontakt-Priorit辰t verwendet "
"werden."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Gespr辰chsfarben"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Farben im Gespr辰chsfenster anpassen"

msgid "Error Messages"
msgstr "Fehlernachrichten"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"

msgid "System Messages"
msgstr "Systemnachrichten"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Gesendete Nachrichten"

msgid "Received Messages"
msgstr "Empfangene Nachrichten"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Textfarbe f端r %s ausw辰hlen"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Eingehendes Format ignorieren"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "In Chats anwenden"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "In IMs anwenden"

msgid "By conversation count"
msgstr "Nach der Zahl der Gespr辰che"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Platzierung der Gespr辰che"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Bemerkung: Die Einstellung f端r ��Neue Unterhaltungen�� muss auf ��Nach der Zahl "
"der Gespr辰che�� gesetzt werden."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Zahl der Gespr辰che pro Fenster"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Erweiterte Platzierung"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Zus辰tzliche Optionen zur Platzierung von Gespr辰chen."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Beschr辰nkt die Zahl der Gespr辰che pro Fenster, optional getrennt f端r IMs und "
"Chats"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gesten anzeigen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gesten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Erm旦glicht die Bedienung mit Maus-Gesten"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Erm旦glicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gespr辰chsfenstern. Halten Sie die "
"mittlere Maustaste gedr端ckt um folgende Aktionen auszuf端hren:\n"
" �� Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespr辰ch zu beenden.\n"
" �� Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespr辰ch zu wechseln.\n"
" �� Hochziehen und dann nach rechts, um zum n辰chsten Gespr辰che zu wechseln."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Sofortnachrichten"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"W辰hlen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder f端gen Sie eine "
"neue Person hinzu."

msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Buddy ausw辰hlen"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"W辰hlen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugef端gt "
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Benutzer_details"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assoziiere den Buddy"

msgid "Unable to send email"
msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Die ausf端hrbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "F端r diesen Buddy wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzuf端gen"

msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"W辰hlen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugef端gt werden "
"sollen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-Integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein."

msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"

# old strings
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"

msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"

msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Buddy-Notizen</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gespr辰chsfenster, wenn Sie weggehen."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "�berpr端ft, ob es neue lokale Mails gibt."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"F端gt eine kleine Box zur Buddy-Liste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails "
"haben."

msgid "Markerline"
msgstr "Markierunglinie"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Eine Linie zeichnen um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Springen zur Markierunglinie"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Zeichne eine Markierunglinie in "

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
"Icon zum Akzeptieren."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung best辰tigt."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musik-Nachrichten"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausf端hren des Kommandos:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fehler beim Ausf端hren des Editors"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pfad zum Partitur-Editor"

msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Das Musik-Nachrichten端bermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
"Benutzern, simultan an einem Musikst端ck in Echtzeit zu arbeiten."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung f端r"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokussierte Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "F端ge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "F端ge Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften ein"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setze den ��_URGENT��-Hinweis f端r den Window-Manager"

msgid "_Flash window"
msgstr "Fenster _blinken lassen"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "G_espr辰chsfenster in den Vordergrund bringen"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Ges_pr辰chsfenster anzeigen"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entferne, wenn das _Gespr辰chsfenster den Fokus bekommt"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entferne, wenn das Gespr辰chsfenster ge_klickt wird"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gespr辰chsfenster ge_tippt wird"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entferne, wenn eine Nachricht ge_sendet wird"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gespr辰chs_reiter"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von M旦glichkeiten, 端ber ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Cursor-Farbe"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekund辰re Cursor-Farbe"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farbe f端r besuchte Hyperlinks"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Farbe des Absendernamens f端r hervorgehobene Nachrichten"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Unterhaltungseintrag"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Anfrage-Dialog"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Benachrichtigungsdialog"

msgid "Select Color"
msgstr "Farbe ausw辰hlen"

msgid "Select Interface Font"
msgstr "Schriftart w辰hlen"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Schriftart f端r %s w辰hlen"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Schrift"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "UI-Farben"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Widget-Gr旦�en"

msgid "Fonts"
msgstr "Schrift"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ Themenkontrolle"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Erlaubt den Zugriff auf h辰ufig benutzte gtkrc-Einstellungen."

msgid "Raw"
msgstr "Raw"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Dr端cken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Sie k旦nnen heute auf %s %s aktualisieren."

msgid "New Version Available"
msgstr "Neue Version verf端gbar"

msgid "Later"
msgstr "Sp辰ter"

msgid "Download Now"
msgstr "Jetzt herunterladen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Release-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pr端ft regelm辰�ig, ob neue Versionen verf端gbar sind."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Pr端ft regelm辰�ig, ob neue Versionen verf端gbar sind und zeigt die �nderungen "
"an."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Senden-Knopf"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Senden-Knopf f端r das Gespr辰chsfenster."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"F端gt einen Senden-Knopf zum Eingabefeld des Gespr辰chsfensters hinzu. Die ist "
"f端r F辰lle gedacht, wo keine Tastatur vorhanden ist."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikat-Korrektur"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung"

msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze W旦rter"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Gro�-/Kleinschreibung beachten"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "F端gen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

msgid "You _send:"
msgstr "Sie _senden:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Genaue Gro�-/Kleinschreibung (deaktivieren f端r automatische Behandlung)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ersetze nur ganze _W旦rter"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden"

msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Zeigt die Buddy-Liste als ticker辰hnliche Laufschrift."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Zeige Zeitstemple alle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Zeige iChat-辰hnliche Zeitstempel"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Zeige alle N Minuten iChat-辰hnliche Zeitstempel an."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"

msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Zeige Datumsangaben in..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "U_nterhaltungen:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "F端r verz旦gerte Nachrichten"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "F端r verz旦gerte Nachrichten in Chats"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Nachrichten-_Mitschnitt:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
"im Mitschnitt anzupassen."

msgid "Opacity:"
msgstr "Durchl辰ssigkeit:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespr辰chsfenster"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"

msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des _Buddy-Listen-Fensters"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters beim Aktivieren aufheben"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variable Transparenz f端r die Buddy-Liste und die Gespr辰che."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gespr辰chsfenstern und in "
"der Buddy-Liste.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder h旦her."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Starte %s beim Windows-Start"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_dockbare Buddy-Liste"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Buddy-Listen-Fenster bleibt im Vordergrund:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Nur wenn angedockt"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Fenster blinkt, wenn Chat-Nachrichten empfangen werden"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows-Pidgin-Optionen"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Optionen f端r Pidgin unter Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Bietet spezielle Optionen f端r Windows-Pidgin, wie Buddy-Listen-Docking."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-Konsole"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Einen <iq/> Block einf端gen."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Einen <presence/> Block einf端gen."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Einen <message/> Block einf端gen."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Sendet und empf辰ngt RAW-XMPP-Bl旦cke."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dieses Plugin ist n端tzlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients."