Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 2630:5004f7eb3d4d
[gaim-migrate @ 2643]
better ignoring
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Sat, 27 Oct 2001 21:45:17 +0000 |
parents | 0e0a54e5819a |
children | c7fd8871c0a5 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation . # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.45\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-03 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 22:00+0002\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:65 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:66 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/applet.c:164 src/buddy.c:476 src/buddy.c:2234 src/buddy.c:2368 #: src/protocols/gg/gg.c:67 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/gg/gg.c:68 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:69 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:186 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:189 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:192 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:195 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:198 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:201 msgid "Authentification failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:204 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:209 src/protocols/gg/gg.c:614 #: src/protocols/gg/gg.c:713 src/protocols/gg/gg.c:855 #: src/protocols/gg/gg.c:892 src/protocols/gg/gg.c:936 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #: src/protocols/gg/gg.c:329 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:345 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:480 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Handshake" msgstr "Uścisk dłoni" #: src/protocols/gg/gg.c:493 msgid "Connecting to GG server" msgstr "Łaczenie do serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:496 msgid "Waiting for server key" msgstr "Oczekiwanie na klucz serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:498 msgid "Sending key" msgstr "Wysyłanie klucza" #: src/protocols/gg/gg.c:560 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:563 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:590 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:613 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "no" msgstr "nie" #: src/protocols/gg/gg.c:750 msgid "UIN" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Second Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:770 src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:779 src/protocols/gg/gg.c:781 #: src/protocols/gg/gg.c:783 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1312 src/dialogs.c:2000 src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:855 msgid "Couldn't send search request" msgstr "Nie można wysłać zapytania do wyszukiwarki" #: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:935 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:901 src/protocols/gg/gg.c:910 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/toc/toc.c:1193 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informację" #: src/protocols/irc/irc.c:422 src/protocols/irc/irc.c:860 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:740 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/irc/irc.c:794 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:796 msgid "IRC Error" msgstr "Błąd IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1193 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opuściłeś %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1194 msgid "IRC Part" msgstr "Wyjście z IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1263 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/multi.c:561 src/protocols/irc/irc.c:1267 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1354 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Handle:" msgstr "Uchwyt:" #: src/protocols/msn/msn.c:561 msgid "MSN Error" msgstr "Bład MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:561 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/napster/napster.c:444 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 #: src/protocols/toc/toc.c:1081 msgid "Join what group:" msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:279 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:315 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:326 msgid "major connection error\n" msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:327 src/protocols/toc/toc.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:515 src/protocols/toc/toc.c:581 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:339 src/protocols/toc/toc.c:749 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:340 msgid "Chat Error!" msgstr "Błąd Chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:350 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:351 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Logowanie do %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "internal connection error\n" msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Zapisz się: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "Signed off.\n" msgstr "Wypisano.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:583 src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny nick lub hasło." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:601 src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:2429 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1447 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s był niepoprawny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s zbyt duży." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1467 #, c-format msgid "" "You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1476 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s z nieznanych powodów." #: src/dialogs.c:2721 src/dialogs.c:2727 src/protocols/oscar/oscar.c:1499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:1549 #: src/protocols/yahoo/yay.c:169 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 msgid "Reason unknown" msgstr "Powód nieznany" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n" "Dostępny od : <B>%s</B><BR>\n" "Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1599 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1610 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "AOL error" msgstr "Błąd AOL" #: src/dialogs.c:3257 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/protocols/toc/toc.c:1535 #: src/protocols/toc/toc.c:1552 src/protocols/toc/toc.c:1612 #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1773 #: src/protocols/toc/toc.c:1803 src/protocols/toc/toc.c:1859 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 src/protocols/toc/toc.c:1085 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2513 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im " "zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 msgid "Direct IM" msgstr "Bezpośrednia IM" #: src/protocols/toc/toc.c:392 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:395 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne" #: src/protocols/toc/toc.c:407 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:413 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:422 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:425 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:447 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:456 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "TOC Resume" msgstr "Wznów TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:751 msgid "Chat Error" msgstr "Błąd Chat" #: src/protocols/toc/toc.c:770 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/dialogs.c:1420 src/protocols/toc/toc.c:770 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #: src/protocols/toc/toc.c:773 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:776 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1199 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1612 src/protocols/toc/toc.c:1654 #: src/protocols/toc/toc.c:1773 src/protocols/toc/toc.c:1859 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1803 msgid "Could not write file header!" msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #: src/protocols/toc/toc.c:1892 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:1931 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s do akceptacji %d pliku%s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1936 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #: src/protocols/yahoo/yay.c:169 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yay.c:187 #, c-format msgid "%s has made %s their buddy%s%s" msgstr "%s wykonał %s swojego kolesia%s%s" #: src/protocols/yahoo/yay.c:189 msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - Buddy" #: src/protocols/yahoo/yay.c:687 msgid "Send offline message" msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819 msgid "Instance:" msgstr "Przykład:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: src/about.c:96 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:128 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n" "z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:129 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim na irc.openprojects.net" #: src/about.c:139 msgid "" "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" msgstr "" "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #: src/about.c:151 src/about.c:219 src/aim.c:293 src/buddy.c:2357 #: src/buddy_chat.c:1278 src/buddy_chat.c:1377 src/buddy_chat.c:1404 #: src/conversation.c:2239 src/dialogs.c:447 src/dialogs.c:3386 #: src/multi.c:1036 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2329 src/prpl.c:403 #: src/prpl.c:433 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:171 msgid "Web Site" msgstr "Strona Web" #: src/about.c:229 msgid "" "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is " "get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the " "button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once " "you have your account, enter the username and password into the login window " "that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're " "online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; " "their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at " msgstr "" "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w okno " "logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk Zapisz " "się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z twórców w celu " "uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich temat znajdziesz " "w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #: src/about.c:240 msgid "" "contact.shtml. If you can't get online and still need more assistance, feel " "free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" msgstr "" "pliku contact.shtml. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " "korzystanie z Gaim!" #: src/aim.c:123 src/buddy.c:2350 msgid "Signoff" msgstr "Wypisz się" #: src/aim.c:135 msgid "Please enter your logon" msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania" #: src/aim.c:135 src/aim.c:140 src/multi.c:1243 msgid "Signon Error" msgstr "Błąd zapisywania się" #: src/aim.c:140 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/aim.c:236 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logowanie" #: src/aim.c:254 msgid "Screen Name: " msgstr "Nazwa ekranu: " #: src/aim.c:270 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/aim.c:291 src/buddy.c:2354 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/aim.c:296 src/aim.c:658 src/buddy.c:2413 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/aim.c:298 src/multi.c:888 msgid "Signon" msgstr "Zapisz się" #: src/aim.c:330 msgid "Help!" msgstr "Pomocy!" #: src/aim.c:331 src/prefs.c:1507 src/prefs.c:1713 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:333 src/aim.c:661 src/buddy.c:2431 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/aim.c:655 src/buddy.c:2423 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/applet.c:87 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "nie znaleziono pliku: %s\n" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Próba zapisania się..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #: src/applet.c:167 src/away.c:334 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/applet.c:309 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #: src/applet.c:348 msgid "About..." msgstr "O ..." #: src/away.c:153 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:196 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:466 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: src/away.c:354 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń wiadomość Zajęty" #: src/away.c:542 msgid "Set All Away" msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:471 src/buddy.c:2500 src/buddy_chat.c:1409 #: src/conversation.c:1886 src/conversation.c:2254 src/dialogs.c:772 #: src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1760 src/multi.c:1020 src/prefs.c:1827 #: src/prefs.c:2169 src/prefs.c:2203 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/buddy.c:472 src/buddy.c:2501 src/dialogs.c:782 src/dialogs.c:870 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/buddy.c:473 src/buddy.c:2502 src/buddy_chat.c:1411 #: src/conversation.c:1872 src/conversation.c:2251 src/prefs.c:1841 #: src/prefs.c:2173 src/prefs.c:2207 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/buddy.c:477 src/buddy.c:1866 src/buddy.c:2233 src/prefs.c:2651 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:478 src/buddy.c:614 src/buddy.c:754 src/buddy.c:2231 #: src/buddy_chat.c:804 src/buddy_chat.c:1234 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:479 src/buddy.c:2232 src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1242 #: src/buddy_chat.c:1417 src/conversation.c:2272 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:619 src/buddy.c:759 src/dialogs.c:864 src/dialogs.c:3109 #: src/dialogs.c:3124 msgid "Alias" msgstr "Pseudo" #: src/buddy.c:624 src/buddy.c:778 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia" #: src/buddy.c:630 src/buddy.c:784 msgid "View Log" msgstr "Pokaż log" #: src/buddy.c:743 src/buddy.c:772 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/buddy.c:766 msgid "Un-Alias" msgstr "Od-pseudo" #: src/buddy.c:1516 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe wychwycenie kolesia" #: src/buddy.c:1534 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń wychwycenie kolesia" #: src/buddy.c:1857 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kolesia" #: src/buddy.c:1860 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/buddy.c:1863 msgid "IM Image" msgstr "Obraz IM" #: src/buddy.c:1869 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/buddy.c:1872 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: src/buddy.c:1875 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/buddy.c:1878 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #: src/buddy.c:1936 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Zalogowany: %s\n" #: src/buddy.c:1948 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #: src/buddy.c:1960 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Uprawnienia: %s\n" #: src/buddy.c:1964 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Pseudo: %s \n" "Nazwa ekranu: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:1968 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynność: " #: src/buddy.c:2038 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/buddy.c:2093 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/buddy.c:2266 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacje o wybranym kolesiu" #: src/buddy.c:2267 src/dialogs.c:570 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij IM" #: src/buddy.c:2268 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia" #: src/buddy.c:2269 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty" #: src/buddy.c:2332 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/buddy.c:2336 msgid "Add A Buddy" msgstr "Dodaj kolesia" #: src/buddy.c:2338 msgid "Join A Chat" msgstr "Przyłącz do chatu" #: src/buddy.c:2340 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa IM" #: src/buddy.c:2345 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importuj listę kolesi" #: src/buddy.c:2363 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/buddy.c:2373 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Wychwyć kolesia" #: src/buddy.c:2382 src/dialogs.c:1928 src/dialogs.c:2091 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj kolesia" #: src/buddy.c:2386 msgid "by Email" msgstr "wg email" #: src/buddy.c:2390 msgid "by Dir Info" msgstr "wg informacji DIR" #: src/buddy.c:2398 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/buddy.c:2400 msgid "User Info" msgstr "Informacja użytkownika" #: src/buddy.c:2404 src/dialogs.c:1242 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/buddy.c:2408 src/dialogs.c:1431 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/buddy.c:2418 msgid "Protocol Actions" msgstr "Akcje protokołu" #: src/buddy.c:2425 msgid "View System Log" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/buddy.c:2437 msgid "Perl" msgstr "" #: src/buddy.c:2440 msgid "Load Script" msgstr "Wczytaj skrypt" #: src/buddy.c:2444 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #: src/buddy.c:2448 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skryptów" #: src/buddy.c:2456 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/buddy.c:2461 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/buddy.c:2480 src/prefs.c:2630 msgid "Buddy List" msgstr "Lista kolesi" #: src/buddy.c:2533 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Dodaj nowego kolesia" #: src/buddy.c:2534 msgid "Add a new Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/buddy.c:2535 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę" #: src/buddy.c:2560 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/buddy.c:2562 msgid "Edit Buddies" msgstr "Edytuj kolesi" #: src/buddy.c:2602 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - lista kolesi" #: src/buddy_chat.c:244 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do chatu" #: src/buddy_chat.c:251 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat z kolesiem" #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do chatu jako:" #: src/buddy_chat.c:283 src/buddy_chat.c:371 src/dialogs.c:420 #: src/dialogs.c:588 src/dialogs.c:646 src/dialogs.c:774 src/dialogs.c:882 #: src/dialogs.c:1159 src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1554 #: src/dialogs.c:1749 src/dialogs.c:1934 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3111 src/dialogs.c:3295 src/dialogs.c:3513 #: src/dialogs.c:3599 src/multi.c:746 src/multi.c:884 src/multi.c:1218 #: src/prpl.c:149 src/prpl.c:221 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/buddy_chat.c:288 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/buddy_chat.c:372 src/buddy_chat.c:375 src/buddy_chat.c:1284 #: src/buddy_chat.c:1376 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/buddy_chat.c:391 src/dialogs.c:3119 msgid "Buddy" msgstr "Koleś" #: src/buddy_chat.c:396 src/prefs.c:1792 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/buddy_chat.c:433 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat" #: src/buddy_chat.c:811 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/buddy_chat.c:813 src/buddy_chat.c:1238 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/buddy_chat.c:865 src/buddy_chat.c:972 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s w pokoju" #: src/buddy_chat.c:873 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:936 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s znany jest jako %s" #: src/buddy_chat.c:980 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju" #: src/buddy_chat.c:1113 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - grupy chatów" #: src/buddy_chat.c:1174 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/buddy_chat.c:1215 msgid "0 people in room" msgstr "0 ludzi w pokoju" #: src/buddy_chat.c:1289 src/buddy_chat.c:1375 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/buddy_chat.c:1294 src/buddy_chat.c:1373 src/buddy_chat.c:1419 #: src/conversation.c:2283 msgid "Send" msgstr "Wyślij " #: src/buddy_chat.c:1413 src/conversation.c:2260 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/buddy_chat.c:1415 src/conversation.c:2266 src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:416 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/conversation.c:379 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:534 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n" #: src/conversation.c:904 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:904 src/conversation.c:906 msgid "Message Error" msgstr "Błąd wiadomości" #: src/conversation.c:906 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #: src/conversation.c:1125 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "W tej chwili przy %d, " #: src/conversation.c:1133 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #: src/conversation.c:1677 src/prefs.c:1231 msgid "Bold Text" msgstr "Tekst pogrubiony" #: src/conversation.c:1677 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/conversation.c:1681 msgid "Italics Text" msgstr "Tekst pochylony" #: src/conversation.c:1682 msgid "Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/conversation.c:1685 src/prefs.c:1243 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst podkreślony" #: src/conversation.c:1686 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/conversation.c:1690 src/prefs.c:1249 msgid "Strike through Text" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/conversation.c:1690 msgid "Strike" msgstr "Przekreślenie" #: src/conversation.c:1696 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1696 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/conversation.c:1699 msgid "Normal font size" msgstr "Normalna wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1699 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/conversation.c:1702 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1702 msgid "Big" msgstr "Duża" #: src/conversation.c:1709 src/dialogs.c:2560 src/dialogs.c:2579 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/conversation.c:1710 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/conversation.c:1713 src/prefs.c:1279 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/conversation.c:1714 src/conversation.c:1718 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/conversation.c:1718 src/prefs.c:1297 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: src/conversation.c:1725 src/dialogs.c:2174 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw link" #: src/conversation.c:1726 msgid "Link" msgstr "" #: src/conversation.c:1729 msgid "Insert smiley face" msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz" #: src/conversation.c:1729 msgid "Smiley" msgstr "Usmiech" #: src/conversation.c:1736 msgid "Enable logging" msgstr "Załącz logowanie" #: src/conversation.c:1737 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/conversation.c:1746 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:1747 src/dialogs.c:1370 src/dialogs.c:1558 #: src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3395 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/conversation.c:1751 msgid "Enable sounds" msgstr "Załącz dźwięki" #: src/conversation.c:1752 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/conversation.c:2112 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - rozmowy" #: src/conversation.c:2199 msgid "Send message as: " msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #: src/dialogs.c:379 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?" #: src/dialogs.c:399 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #: src/dialogs.c:404 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Ostrzec anonimowo?" #: src/dialogs.c:408 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre." #. Build OK Button #: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:593 src/dialogs.c:651 src/dialogs.c:1163 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1609 src/dialogs.c:1933 src/dialogs.c:2113 #: src/dialogs.c:2179 src/dialogs.c:3518 src/dialogs.c:3604 src/multi.c:751 msgid "OK" msgstr "" #: src/dialogs.c:560 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - użytkownik IM" #: src/dialogs.c:577 msgid "IM who:" msgstr "kto IM:" #: src/dialogs.c:622 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:629 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #. Finish up #: src/dialogs.c:656 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika" #: src/dialogs.c:727 msgid "Buddies" msgstr "Kolesie" #: src/dialogs.c:780 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:805 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - dodaj grupę" #: src/dialogs.c:832 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - dodaj kolesia" #: src/dialogs.c:844 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj kolesia" #: src/dialogs.c:854 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/dialogs.c:904 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania." #: src/dialogs.c:904 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Błąd wywołania kolesia" #: src/dialogs.c:973 msgid "Pounce buddy as:" msgstr "Wywołaj kolesia jako:" #: src/dialogs.c:1024 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia" #: src/dialogs.c:1040 msgid "Buddy:" msgstr "Koleś:" #: src/dialogs.c:1055 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #: src/dialogs.c:1060 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty" #: src/dialogs.c:1064 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności" #: src/dialogs.c:1072 msgid "Open IM window on pounce" msgstr "Otwórz okno IM przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1077 msgid "Send IM on pounce" msgstr "Wyślij IM przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: src/dialogs.c:1098 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1107 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1129 msgid "Sound:" msgstr "Dźwięk:" #: src/dialogs.c:1146 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji" #: src/dialogs.c:1233 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #: src/dialogs.c:1264 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1267 src/dialogs.c:1952 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1278 src/dialogs.c:1964 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1290 src/dialogs.c:1976 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:1988 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1323 src/dialogs.c:2011 msgid "State" msgstr "Stan" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:2022 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/dialogs.c:1388 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nowe hasła nie są zgodne" #: src/dialogs.c:1388 src/dialogs.c:1393 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #: src/dialogs.c:1393 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola" #: src/dialogs.c:1450 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:1464 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:1478 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/dialogs.c:1521 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #: src/dialogs.c:1614 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1746 msgid "Permit" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:1741 src/dialogs.c:1748 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/dialogs.c:1785 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie" #: src/dialogs.c:1847 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:2056 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji" #: src/dialogs.c:2085 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email" #: src/dialogs.c:2098 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2193 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2201 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs.c:2225 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Dodaj URL" #: src/dialogs.c:2376 src/dialogs.c:2397 src/dialogs.c:2451 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:2430 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:2628 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - importuj listę kolesi" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2720 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2727 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty" #: src/dialogs.c:2795 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:2805 msgid "New away message" msgstr "Nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:2818 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/dialogs.c:2857 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:2861 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:3064 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:3117 msgid "Alias Buddy" msgstr "Pseudo kolesia" #: src/dialogs.c:3150 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - pseudo kolesia" #: src/dialogs.c:3223 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3256 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #: src/dialogs.c:3285 msgid "Really clear log?" msgstr "Naprawdę wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:3300 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:3390 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:3482 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3492 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3499 src/dialogs.c:3585 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: src/dialogs.c:3568 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia" #: src/dialogs.c:3578 msgid "Rename Buddy" msgstr "Zmień nazwę kolesia" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:3662 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #: src/gaimrc.c:1097 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/gaimrc.c:1098 msgid "Preferences Error" msgstr "Błąd preferencji" #: src/html.c:174 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Odebrano: '%s'\n" #: src/html.c:208 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/multi.c:461 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika" #: src/multi.c:503 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikona kolegi" #: src/multi.c:520 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/multi.c:525 src/prefs.c:1451 msgid "Reset" msgstr "Zeruj" #: src/multi.c:547 src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/multi.c:552 msgid "Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:572 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół" #: src/multi.c:577 msgid "Remember Password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/multi.c:578 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatyczne logowanie" #. acct_button(_("Send KeepAlive packet (6 bytes/second)"), u, OPT_USR_KEEPALV, vbox); #: src/multi.c:580 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie" #: src/multi.c:711 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - modyfikuj konto" #: src/multi.c:856 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/multi.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/multi.c:982 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:1001 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/multi.c:1006 msgid "Select Autos" msgstr "Wybierz automaty" #: src/multi.c:1010 msgid "Select None" msgstr "Wybierz żaden" #: src/multi.c:1024 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: src/multi.c:1028 msgid "Sign On/Off" msgstr "Zapisz / wypisz się" #: src/multi.c:1032 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/multi.c:1240 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s nie mógł zapisać się: %s" #: src/perl.c:730 msgid "Perl Scripts" msgstr "Skrypty Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - lista wtyczek" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - wtyczki" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Ścieżka do plików:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:371 src/prefs.c:537 src/prefs.c:637 #: src/prefs.c:866 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1219 src/prefs.c:1503 #: src/prefs.c:1709 src/prefs.c:2120 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Raportuj czasy bezczynności" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "Użyj Gaim" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "Użyj X" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Loguj wszystkie rozmowy" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Wyciągnij HTML z logów" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:282 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:285 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/prefs.c:292 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:294 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/prefs.c:363 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/prefs.c:375 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " "dowiedzieć się szczegółów" #: src/prefs.c:380 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:392 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy" #: src/prefs.c:404 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #: src/prefs.c:414 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #: src/prefs.c:423 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/prefs.c:432 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/prefs.c:450 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: src/prefs.c:466 msgid "Port" msgstr "" #: src/prefs.c:483 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/prefs.c:499 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs.c:529 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opcje listy kolesi" #: src/prefs.c:541 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy kolesi" #: src/prefs.c:553 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:555 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi" #: src/prefs.c:558 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #: src/prefs.c:565 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #: src/prefs.c:570 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu" #: src/prefs.c:573 msgid "Group Displays" msgstr "Ekrany grup" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi" #: src/prefs.c:591 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/prefs.c:593 msgid "Buddy Displays" msgstr "Ekrany kolesi" #: src/prefs.c:605 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Pokaż ikony typu kolesi" #: src/prefs.c:606 msgid "Show warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/prefs.c:612 msgid "Show idle times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/prefs.c:629 msgid "Conversation Options" msgstr "Opcje rozmów" #: src/prefs.c:641 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opcje klawiatury" #: src/prefs.c:653 msgid "Enter sends message" msgstr "Wprowadź wysyłane wiadomości" #: src/prefs.c:654 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:655 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape zamyka okno" #: src/prefs.c:661 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML" #: src/prefs.c:662 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)" #: src/prefs.c:663 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #: src/prefs.c:665 msgid "Display and General Options" msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #: src/prefs.c:677 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)" #: src/prefs.c:678 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości" #: src/prefs.c:679 msgid "Show URLs as links" msgstr "Pokaż URLe jako linki" #: src/prefs.c:680 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/prefs.c:681 src/prefs.c:1731 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/prefs.c:682 src/prefs.c:1739 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/prefs.c:688 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignoruj kolory" #: src/prefs.c:689 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignoruj krój czcionki" #: src/prefs.c:690 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignoruj wielkości czcionki" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:1729 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #: src/prefs.c:858 msgid "IM Options" msgstr "Opcje IM" #: src/prefs.c:870 src/prefs.c:2646 msgid "IM Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:886 src/prefs.c:1021 msgid "Show buttons as: " msgstr "Pokaż przyciski jako: " #: src/prefs.c:890 src/prefs.c:1026 msgid "Pictures And Text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/prefs.c:891 src/prefs.c:1028 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1029 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:903 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1042 msgid "Raise windows on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:906 msgid "Show logins in window" msgstr "Pokaż logowania w oknie" #: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1045 msgid "Window Sizes" msgstr "Wielkości okna" #: src/prefs.c:916 src/prefs.c:1053 msgid "New window width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1054 msgid "New window height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1055 msgid "Entry widget height:" msgstr "Wprowadź wysokość widgetu" #: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057 msgid "Tab Placement" msgstr "Ustawienie zakładek" #: src/prefs.c:940 src/prefs.c:1077 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1079 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/prefs.c:949 src/prefs.c:1086 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:1088 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/prefs.c:955 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kolesia" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ukryj ikony kolesia" #: src/prefs.c:993 msgid "Chat Options" msgstr "Opcje chatu" #: src/prefs.c:1005 msgid "Group Chat Window" msgstr "Okno grupy chatu" #: src/prefs.c:1040 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:1043 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie" #: src/prefs.c:1091 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab" #: src/prefs.c:1103 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem" #: src/prefs.c:1109 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu" #: src/prefs.c:1211 src/prefs.c:2656 msgid "Font Options" msgstr "Opcje czcionki" #: src/prefs.c:1237 msgid "Italic Text" msgstr "Pochylony tekst" #: src/prefs.c:1281 src/prefs.c:1299 src/prefs.c:1321 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/prefs.c:1319 msgid "Font Face for Text" msgstr "Krój czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1334 msgid "Font Size for Text" msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1416 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #: src/prefs.c:1456 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs.c:1495 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/prefs.c:1523 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/prefs.c:1524 src/prefs.c:1730 msgid "Sounds while away" msgstr "Dźwięki podczas zajętości" #: src/prefs.c:1530 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "Beep-nij zamiast odgrywać dźwięk" #: src/prefs.c:1540 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Polecenie odegrania plików\n" "(%s dla nazwy pliku; wewnętrzny gdy puste)" #: src/prefs.c:1551 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/prefs.c:1559 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje" #: src/prefs.c:1560 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje" #: src/prefs.c:1566 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/prefs.c:1568 msgid "Sound when message is received" msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość" #: src/prefs.c:1569 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana" #: src/prefs.c:1575 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą" #: src/prefs.c:1576 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą" #: src/prefs.c:1577 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #: src/prefs.c:1578 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #: src/prefs.c:1701 src/prefs.c:2678 msgid "Away Messages" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:1738 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:1749 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatycznie Zajęty po" #: src/prefs.c:1763 msgid "minutes using" msgstr "minutach używając" #: src/prefs.c:1776 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/prefs.c:1788 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/prefs.c:1831 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:1835 msgid "Make Away" msgstr "Zrób Zajęty" #: src/prefs.c:2112 msgid "Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności" #: src/prefs.c:2128 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/prefs.c:2147 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/prefs.c:2148 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/prefs.c:2150 msgid "Allow List" msgstr "Lista zezwoleń" #: src/prefs.c:2181 msgid "Deny all users" msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #: src/prefs.c:2182 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników poniżej" #: src/prefs.c:2184 msgid "Block List" msgstr "Lista blokowań" #: src/prefs.c:2279 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - preferencje" #: src/prefs.c:2358 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #: src/prefs.c:2612 msgid "General" msgstr "Ogólnie" #: src/prefs.c:2617 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs.c:2641 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: src/prefs.c:2667 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/prefs.c:2689 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prpl.c:69 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama " "wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół " "nie został załadowany." #: src/prpl.c:73 msgid "Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu" #: src/prpl.c:92 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #: src/prpl.c:95 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: src/prpl.c:132 msgid "Accept?" msgstr "Akcpetujesz?" #: src/prpl.c:153 src/prpl.c:225 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/prpl.c:198 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - prompt" #: src/server.c:50 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #: src/server.c:52 msgid "Login Error" msgstr "Błąd logowania" #: src/server.c:515 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d wiadomości)" #: src/server.c:521 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:738 msgid "Warned" msgstr "Ostrzeżono" #: src/server.c:809 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/server.c:810 msgid "No" msgstr "Nie"