view po/uk.po @ 28761:516e53916962

Tighter scoping and slightly less memory usage.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 06 Dec 2009 01:01:20 +0000
parents 9d1f52871841
children 4946b910bf3c
line wrap: on
line source

# Ukrainian translation to Pidgin.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-23 10:31-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 06:06+0300\n"
"Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для більш детальної інформації.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Використання: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    використовувати DIR для конфігураційних файлів\n"
"  -d, --debug         друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
"  -h, --help          показати цю допомогу та вийти\n"
"  -n, --nologin       не входити у мережу автоматично\n"
"  -v, --version       показати поточну версію і вийти\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Будь "
"ласка, дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю "
"помилку на http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

msgid "Account was not added"
msgstr "Обліковий запис не був доданий"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Сповіщати про нову пошту"

msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Не встановлений жоден додаток протоколів."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Можливо, ви забули зробити 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Зміна облікового запису"

msgid "New Account"
msgstr "Новий обліковий запис"

msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Видалити обліковий запис"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ви можете увімкнути/вимкнути облікові записи з наступного переліку."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s зробив(ла)%s своїм контактом %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати користувача до вашого переліку?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Авторизувати контакт?"

msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"

msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"В мережі: %d\n"
"Всього: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Востаннє в мережі: %s ago"

msgid "Default"
msgstr "Типовий"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ви маєте надати контакту ім'я."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Ви маєте вказати групу."

msgid "You must select an account."
msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Обраний обліковий запис не в мережі."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Помилка під час додавання контакту"

msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"

msgid "Add in group"
msgstr "Додати до групи"

msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Додати користувача"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача."

msgid "Chats"
msgstr "Розмови"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"

msgid "Group"
msgstr "Група"

msgid "Auto-join"
msgstr "Авто-приєднання"

msgid "Add Chat"
msgstr "Додати розмову"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше інформації з контекстного меню."

msgid "Error adding group"
msgstr "Помилка додавання до групи"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ви маєте надати назву групі, що додаватиметься."

msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введіть назву групи"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Редагувати розмову"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля."

msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Редагувати налаштування"

msgid "Information"
msgstr "Інформація"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Отримання..."

msgid "Get Info"
msgstr "Отримати інформацію"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додати стеження за контактом"

msgid "Send File"
msgstr "Надіслати файл"

msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"

msgid "Show when offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для %s"

msgid "Rename"
msgstr "Змінити ім'я"

msgid "Set Alias"
msgstr "Встановити псевдонім"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву"

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Підтвердити вилучення"

msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Перелік контактів"

msgid "Place tagged"
msgstr "Місце позначене"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Перемкнути тег"

msgid "View Log"
msgstr "Переглянути журнал"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Без дій"

msgid "On Mobile"
msgstr "Розмовляю по мобільному"

msgid "New..."
msgstr "Створити..."

msgid "Saved..."
msgstr "Збережений..."

msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокувати/Розблокувати"

msgid "Block"
msgstr "Блокувати"

msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви бажаєте "
"заблокувати чи розблокувати."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове миттєве повідомлення"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви бажаєте надіслати "
"повідомлення."

msgid "Channel"
msgstr "Канал"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Будь ласка, введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."

msgid "Join"
msgstr "Приєднатись"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої "
"хочете переглянути."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"

msgid "Send IM..."
msgstr "Надіслати повідомлення.."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокувати/Розблокувати..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Приєднатись до розмови..."

msgid "View Log..."
msgstr "Переглянути журнал..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Переглянути всі журнали"

msgid "Show"
msgstr "Показати"

msgid "Empty groups"
msgstr "Порожні групи"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Користувачі, які не в мережі"

msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"

msgid "By Status"
msgstr "За станом"

msgid "Alphabetically"
msgstr "За алфавітом"

msgid "By Log Size"
msgstr "За розміром журналу"

msgid "Buddy"
msgstr "Приятель"

msgid "Chat"
msgstr "Розмова"

msgid "Grouping"
msgstr "Групування"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпорт сертифікату"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Визначити назву вузла"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Файл %s не може бути імпортований.\n"
"Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Помилка імпортування сертифікату"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Помилка імпорту сертифікату X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Вибрати сертифікат PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Невдалий експорт %s.\n"
"Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Помилка експорту сертифікату"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифікату PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Сертифікат для %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Загальна назва: %s\n"
"\n"
"Відбиток SHA1:\n"
"%s\""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL сертифікат вузла"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Менеджер сертифікатів"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"

msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s від'єднався."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та "
"не увімкните обліковий запис знову."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис"

msgid "No such command."
msgstr "Немає такої команди."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ця команда працює лише у балачках, не у бесідах."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у балачках."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s друкує..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Ви залишили цю балачку"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Облаковий запис від'єднаний і ви вже не у розмові. Ви приєднаєтесь до неї "
"автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій бесіді будуть "
"записані до нього."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій бесіді не будуть "
"записані до нього."

msgid "Send To"
msgstr "Надіслати до"

msgid "Conversation"
msgstr "Бесіда"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистити прокрутку"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Показати дату і час"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додати стеження за контактом..."

msgid "Invite..."
msgstr "Запросити..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Увімкнути ведення журналу"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Увімкнути звуки"

#, fuzzy
msgid "You are not connected."
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"

#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Підтримувані параметри зневадження: version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Наступні команди доступні у цьому контексті:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
"вірних класів повідомлень."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
"кольорів."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
"використанні команди."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітну інформацію зневадження до "
"поточної бесіди."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "користувачі: Показати перелік користувачів чату."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: показати вікно додатків."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: показати вікно обікових записів."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Встановлює "
"колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br>    &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."

msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"

msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"

msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

msgid "Size"
msgstr "Розмір"

msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"

msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Стан"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищати завершені передавання"

msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"

msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

msgid "Failed"
msgstr "Помилка"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"

msgid "Sent"
msgstr "Надіслані"

msgid "Received"
msgstr "Отримані"

msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл збережений як %s."

msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"

msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Бесіда у %s на %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Бесіда з %s на %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системні події будуть записані до журналу тільки поді, коли опція "
"\"Записувати всі зміни статусу до системного журналу\" увімкнена."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
"\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена"

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Балачки будуть записані да журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
"журналу всі балачки\" увімкнена."

msgid "No logs were found"
msgstr "Не знайдений жоднен журнал"

msgid "Total log size:"
msgstr "Загальний розмір журналу:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Прокрутити/Шукати..."

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Бесіда в %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Бесіда з %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Всі бесіди"

msgid "System Log"
msgstr "Системний журнал"

msgid "Calling..."
msgstr "Телефоную..."

msgid "Hangup"
msgstr "Відповісти"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"

msgid "Call in progress."
msgstr "Виклик в прогресі."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Ваш виклик був завершений."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сесії, який не підтримується."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ви відхилили дзвінок."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: зробити голосовий дзвінок."

msgid "Emails"
msgstr "Ел. пошта"

msgid "You have mail!"
msgstr "Ви маєте лист!"

msgid "Sender"
msgstr "Відправник"

msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."

msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Інформація про %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Інформація про користувача"

msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

msgid "IM"
msgstr "Повідомлення"

msgid "Invite"
msgstr "Запросити"

msgid "(none)"
msgstr "(немає)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"Збірка: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Адреса в мережі: %s\n"
"Назва файлу: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Помилка завантаження додатку"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Будь ласка, відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити "
"повідомлення про помилку."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з наступного переліку."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Встановити додатки..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Налаштування додатків"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Будь ласка, введіть контакт, за яким потрібно стежити."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нове правило стеження"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редагувати правило стеження"

msgid "Pounce Who"
msgstr "За ким стежити"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Ім'я контакту:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Стежити, коли контакт..."

msgid "Signs on"
msgstr "Увійшов"

msgid "Signs off"
msgstr "Вийшов"

msgid "Goes away"
msgstr "Відходить"

msgid "Returns from away"
msgstr "Повернувся"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Став бездіяльним"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Вже не бездіяльний"

msgid "Starts typing"
msgstr "Починає друкувати"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Припинив друкувати"

msgid "Stops typing"
msgstr "Закінчує друкувати"

msgid "Sends a message"
msgstr "Надсилає повідомлення"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Дія"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Відкрити вікно бесіди"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Показати виринаюче сповіщення"

msgid "Send a message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

msgid "Execute a command"
msgstr "Виконати команду"

msgid "Play a sound"
msgstr "Відтворити звук"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Стежити тільки коли мій статус не \"Відсутній\""

msgid "Recurring"
msgstr "Періодичний"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не вдається створити стеження"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити стеження на %s для %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Стеження за контактами"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s починає друкувати вам (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s призупинився, коли вам друкував (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s входить (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s повертається (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s припиняє друкувати  вам (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s виходить (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s відходить. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Оснований на використанні клавіатури"

msgid "From last sent message"
msgstr "З останнього надісланого повідомлення"

msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Показати час бездіяльності"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Показати контакти, що не в мережі"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"

msgid "Log format"
msgstr "Формат журналу"

msgid "Log IMs"
msgstr "Записувати повідомлення до журналу"

msgid "Log chats"
msgstr "Журнал розмов"

msgid "Log status change events"
msgstr "Записувати до журналу зміни стану"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Звітувати про час бездіяльності"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Хвилин до зміни стану"

msgid "Change status to"
msgstr "Змінити стан на"

msgid "Conversations"
msgstr "Бесіди"

msgid "Logging"
msgstr "Журнали"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Ви повинні заповнити всі необхідні поля."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Необхідні поля підкреслені."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ще не реалізована."

msgid "Save File..."
msgstr "Збереження файлу..."

msgid "Open File..."
msgstr "Відкривання файлу"

msgid "Choose Location..."
msgstr "Виберіть місцезнаходження..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."

msgid "Get"
msgstr "Отримати"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Перелік кімнат"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Користувач входить у мережу"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Користувач виходить з мережі"

msgid "Message received"
msgstr "Отримано повідомлення"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"

msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення відправлено"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Користувач входить у розмову"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Користувач виходить з розмови"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Ви розмовляєте у розмові"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Інші розмовляють у розмові"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Помилка GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."

msgid "(default)"
msgstr "(типовий)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Виберіть звуковий файл..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Налаштування звуку"

msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"

msgid "Automatic"
msgstr "автоматично"

msgid "Console Beep"
msgstr "Сигнал динаміком"

msgid "Command"
msgstr "команда"

msgid "No Sound"
msgstr "Немає звуку"

msgid "Sound Method"
msgstr "Метод відтворення звуку"

msgid "Method: "
msgstr "Метод: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звукова команда\n"
"(%s для назви файлу)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметри звуку"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуки, коли вікно бесіди у фокусі"

msgid "Always"
msgstr "Завжди"

msgid "Only when available"
msgstr "Тільки коли доступний"

msgid "Only when not available"
msgstr "Тільки коли недоступний"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Гучність (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"

msgid "Event"
msgstr "Подія"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Test"
msgstr "Перевірка"

msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Видалити стан"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Збережені стани"

#. title
#. optional information
msgid "Title"
msgstr "Назва"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення:"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Використати"

msgid "Invalid title"
msgstr "Невірний заголовок"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Будь ласка, введіть назву для стану."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Подвоїти назву"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Будь ласка, введіть іншу назву для стану."

msgid "Substatus"
msgstr "Підстан"

msgid "Status:"
msgstr "Стан:"

msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Редагувати стан"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Використовувати рідний статус для наступних облікових записів"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Зберегти та використати"

msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"

msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

msgid "Statuses"
msgstr "Стани"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Помилка завантаження додатку."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не вдається знайти дисплей X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не вдається знайти вікно"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Додаток буферу обміну"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
"можливо."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s щойно увійшов"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s щойно вийшов"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s надіслав вам повідомлення"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Користувач увійшов/вийшов"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Ви отримали повідомлення"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Хтось говорить у балачці"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"

#, fuzzy
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Сповіщати то"

msgid "Beep too!"
msgstr "Також сигнал динаміком!"

#, fuzzy
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Додаток Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Бесіда з %s на %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n"
"\n"
"Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та/або балачок увімкне історію "
"для того ж типу розмов."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"При відкриванні нової бесіди, цей додаток вставить останню бесіду у поточну "
"бесіду."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Отримання TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Створити тільки TinyURL для url-посилань цієї довжини або більше"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Додаток TinyURL"

#, fuzzy
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"Коли отримується повідомлення з URL-посиланням, використовувати TinyURL для "
"легково копіювання"

msgid "Online"
msgstr "У мережі"

msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Контакти в мережі"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Контакти не в мережі"

msgid "Online/Offline"
msgstr "В мережі/не в мережі"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Немає групування"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Вкладені підгрупи"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."

msgid "accounts"
msgstr "облікові записи"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"

msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не збігаються."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."

msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"

msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"

msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s:"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна інформації про %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Встановити інформацію про користувач"

msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

msgid "Buddies"
msgstr "Користувачі"

msgid "buddy list"
msgstr "перелік контактів"

#, fuzzy
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Сертифікат, наданий \"%s\", підписаний ним же. Він не може бути перевірений "
"автоматично."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."

#, fuzzy
msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
#, fuzzy
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
"справжність цього сертифікату."

#, fuzzy
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."

#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."

#, fuzzy
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s надав наступний сертифікат для одноразового використання:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Загальна назва: %s %s\n"
"Відбиток (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"

#. Scheme name
#. Pool name
#, fuzzy
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Імпорт сертифікату"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Кеш пірів SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Перевірка сертифікату SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Переглянути сертифікат..."

#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Полилка SSL сертифікату"

#, fuzzy
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Загальна назва: %s\n"
"\n"
"Відбиток (SHA1): %s\n"
"\n"
"Дата активації: %s\n"
"Чинний до: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Інформація про сертифікат"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Помилка видалення реєстації"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s увійшов"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s вийшов"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

msgid "Send Message"
msgstr "Надсилання повідомлення"

msgid "_Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Запросити до балачки"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"

msgid "No name"
msgstr "Немає імені"

#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не вдається створити новий процес резолву"

#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка отримання назви вузла %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Помилка створення потоку : %s"

#. Data is assumed to be the destination bn
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Немає прав на запис до теки."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Починається передавання %s до %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передавання файлу %s  завершено"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Передавання файлу завершено"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файлу скасовано"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s скасував передавання файлу"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу від %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Запустити команду в терміналі"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено"

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено"

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено"

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Обробник URL-посилань \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"aim\" URL-"
"посилання"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"gg\" URL-"
"посилання"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"icq\" URL-"
"посилання"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"irc\" URL-"
"посилання"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"msnim\" URL-"
"посилання"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"sip\" URL-"
"посилання"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"xmpp\" URL-"
"посилання"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"ymsgr\" URL-"
"посилання"

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, "
"має бути запущена у терміналі."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"aim\" URL-посилання"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"gg\" URL-посилання"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"icq\" URL-посилання"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"irc\" URL-посилання"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"msnim\" URL-посилання"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"sip\" URL-посилання"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
"font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "звичайний текст"

msgid "Old flat format"
msgstr "Старий плоский формат"

#, fuzzy
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#, fuzzy
msgid "Conference error"
msgstr "Помилка конференції."

#, fuzzy
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Помилка з мікрофоном."

#, fuzzy
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Помилка з веб-камерою."

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Помилка створення сеансу: %s"

msgid "Error creating conference."
msgstr "Помилка створенні конференції."

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Додаток не визначив ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Версії ABI не збігаюється %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Не вдається завантажити додаток"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Прийняти автоматично"

#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#, fuzzy
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Незавершено"

#, fuzzy, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#, fuzzy
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."

msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

msgid "Ask"
msgstr "Запитати"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматично прийняти"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматично відхилити"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Шлях де зберігати файли\n"
"(Будь ласка, вкажіть повний шлях)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Автоматично відхилити від користувачів, які не в переліку контактів"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"

msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

#, fuzzy
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Редагувати нотатки..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Примітки користувача"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Тест шифра"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Приклад DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Приклад додатку DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Керування файлів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Дозволити керувати Pidgin шляхом вводу команд у файл."

msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Майстер бездіяльності"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Жоден з ваши облікових записів не бездіяльний."

#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

msgid "_Unset"
msgstr "_Зняти"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Встановити час бездіяння для всіх облікових записів"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Перевірочний клієнт IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
"серверного модуля та викликає зареєстровані команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Перевірочний сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."

#, fuzzy
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ховати помилки входу"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Приховування вікна бесід"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Користувач не в мережі."

#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "%s надіслав вам повідомлення"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s вийшов."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Неможливо запустити Brasero"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
#, fuzzy
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Параметри значка лотка"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Швидке обчислення розміру"

#, fuzzy
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Введіть назву групи"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Тека з журналами"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Оглядач журналів"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач додатка Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Завантажує додаток .NET з Mono."

#, fuzzy
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Додати новий рядок у розмові"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Додати новий рядок у розмові"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Новий рядок"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Нове повідомлення"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."

#, fuzzy
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати/"
"видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" зараз не в мережі. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
"та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Повідомлення, коли не в мережі"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Ви можете редагувати/видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"\""

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "No"
msgstr "Ні"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зберегти повідомлення не в мережі в стеження"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."

#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Підтримка One Time Password"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач додатків Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."

#, fuzzy
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Неправильний режим"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Спричинює появу вікна розмови як тільки інші користувачі розпочинають писати "
"вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"

msgid "Disable when away"
msgstr "Вимкнути, коли відійшов"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Кількість бесід у вікні"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Перевірка сигналів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простий додаток"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Перевіряє, чи усе працює"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Сертифікати X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s повертається."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s відходить."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s переходить у стан бездіяльності."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s увійшов."

msgid "Notify When"
msgstr "Коли сповіщати"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Користувач _відійшов"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Користувач став _бездіяльний"

#, fuzzy
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Користувач увійшов/вийшов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Сповіщення про стан користувача"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Сповіщає у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
"чи виходить зі стану бездіяльний."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач додатків Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Забезпечує підтримку додатків на мові Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""

msgid "First name"
msgstr "Ім'я"

msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"

msgid "AIM Account"
msgstr "Обліковий запис AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Обліковий запис XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Bonjour"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Нова особа"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Локальний порт"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
"Не вдається створити сокет:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind socket to port: %s"
msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to listen on socket: %s"
msgstr ""
"Не вдається створити сокет:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."

#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Завантаження переліку контактів..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"

#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."

#, fuzzy
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Заповніть повністю всі поля."

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються."

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu"

#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Введіть текст captcha"

#, fuzzy
msgid "Captcha"
msgstr "Зображення Captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля"

msgid "City"
msgstr "Місто"

msgid "Year of birth"
msgstr "Рік народження"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Стать"

msgid "Male or female"
msgstr "Чоловік чи жінка"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"

msgid "Female"
msgstr "Жінка"

msgid "Only online"
msgstr "Тільки коли в мережі"

msgid "Find buddies"
msgstr "Знайти контакти"

#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Введіть новий пароль"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Заповніть поля"

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються."

#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"

#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Заміна паролю для %s:"

#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Пароль було змінено."

msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль (передрукуйте)"

#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "поточна тема : %s"

#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Поточний пароль"

#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."

#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Заміна паролю для %s:"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Вибрати розмову для контакту: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Додати до розмови..."

#. Global
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"

msgid "Birth Year"
msgstr "Рік народження"

#, fuzzy
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публічний каталог Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"

msgid "No matching users found"
msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"

#, fuzzy
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Введіть новий пароль"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не вдається прочитати з сокету"

#, fuzzy
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Завантаження списку контактів"

#, fuzzy
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#, fuzzy
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Завантаження списку контактів"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"

msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

msgid "Add to chat"
msgstr "Додати до розмови"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Прізвисько:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"

msgid "Chat error"
msgstr "Помилка розмови"

#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Такий файл вже існує"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "З'єднано з сервером з: %s"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Знайти контакти..."

msgid "Change password..."
msgstr "Змінити пароль..."

#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Видалити перелік контактів з сервера"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Відомий польський IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Користувач Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Сервер GG"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Тему не встановлено"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не вдалося передати файл"

#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Неможливо відкрити потік чи перелік програвання"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Не має доступного MOTD"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Втрата з'єднання з сервером"

msgid "View MOTD"
msgstr "Переглянути MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#, fuzzy
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрив з'єднання"

msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC ....."

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Порт"

msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім'я"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильний режим"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Заборонений на %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Кінець переліку заборонених"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."

msgid "Banned"
msgstr "Заборонено"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"

msgid "Currently on"
msgstr "Наразі на"

msgid "Idle for"
msgstr "Без дії"

msgid "Online since"
msgstr "У мережі з"

#, fuzzy
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"

msgid "Glorious"
msgstr "Чудовий"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s видалив тему."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Невідоме повідомлення"

#, fuzzy
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Pidgin надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Час відповіді"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальний час IRC сервера:"

msgid "No such channel"
msgstr "Немає такого каналу"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "немає такого каналу"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"

msgid "Could not send"
msgstr "Не вдається відправити"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."

msgid "Invitation only"
msgstr "Лише за запрошенням"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невірне прізвисько"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибране вами прізвисько було відхилене сервером.  Можливо воно містить "
"невірні символи."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером.  Можливо вона "
"містить некоректні символи."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."

msgid "Nickname in use"
msgstr "Прізвисько використовується"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"

#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Служба тимчасово недоступна."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Голос від %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [повідомлення]:  Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
"повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача стан "
"оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача стан "
"голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
"модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]:  Запросити користувача приєднатися до "
"вас на вказаному або поточному каналі."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або "
"більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один "
"або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з каналу. Для "
"цього необхідно бути оператором каналу."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це "
"можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;:  Встановити чи "
"зняти режим користувача чи каналу."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Дати користувачу статус оператора "
"каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

#, fuzzy
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [кімната] [повідомлення]:  Залишити поточний канал, або окремий канал. "
"Повідомлення необов'язкове."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прізвище]:  Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
"сервером, якщо користувач не вказаний)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати користувачу "
"приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
"необов'язкове."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з кімнати. "
"Для цього необхідно бути оператором каналу."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Переглянути або змінити тему на каналі."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити або зняти режим користувача."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Надати користувачу статус "
"голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати інформацію про користувача."

#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати інформацію про користувача."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Відповідь CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "З'єднання розірвано."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."

msgid "execute"
msgstr "виконати"

#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
"з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"

#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"

msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неправильна відповідь від сервера"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Помилка SASL: %s"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."

msgid "No session ID given"
msgstr "Не вказаний ID сеансу"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"

msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"

msgid "Locality"
msgstr "Район"

msgid "Region"
msgstr "Регіон"

msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"

msgid "Country"
msgstr "Країна"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділок"

msgid "Role"
msgstr "Посада"

#. birthday
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"

msgid "Description"
msgstr "Опис"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Редагувати vCard XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."

msgid "Client"
msgstr "Клієнт"

msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"

msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час"

msgid "Priority"
msgstr "Перевага"

msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s тому"

msgid "Logged Off"
msgstr "Вийшов"

msgid "Middle Name"
msgstr "Прізвище"

msgid "Address"
msgstr "Адреса"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Індекс"

msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"

msgid "Logo"
msgstr "Емблема"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Показатися для"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Почати _розмову"

msgid "Log In"
msgstr "Вхід"

msgid "Log Out"
msgstr "Вихід"

#. primative,						no,							id,			name
#. 0
#. 1
#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Готовий розмовляти"

msgid "Extended Away"
msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Неправильний сервер"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""

msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Шукати XMPP користувачів"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невірна тека"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введіть каталог користувача"

#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

msgid "Search Directory"
msgstr "Каталог пошуку"

msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Ім'я:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"

msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"

#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Не вдається отримати список кімнат"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Неправильний сервер"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Знайти кімнати"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Зв'язки:"

msgid "No users found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача"

msgid "Roles:"
msgstr "Ролі:"

#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

msgid ""
"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
"directly."
msgstr ""

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Невірний XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Невірний XMPP ID. Має бути вказаний домен."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Підробна BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Успішне видалення реєстрації"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Невдале видалення реєтрації"

msgid "State"
msgstr "Область"

msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"

msgid "Unregister"
msgstr "Видалити реєстрацію"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"

#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Зміна інформації про %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"

#, fuzzy
msgid "Change Registration"
msgstr "Помилка реєстрації"

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"

#, fuzzy
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ініціалізація потоку"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Ідентифікація"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторна ініціалізація потоку"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не підтримує блокування"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизований"

#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"

msgid "Now Listening"
msgstr "Зараз слухаю"

msgid "Both"
msgstr "Обидві"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"

msgid "From"
msgstr "Від"

msgid "To"
msgstr "Для"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"

#. 0
msgid "None"
msgstr "Немає"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"

msgid "Mood Text"
msgstr "Настрій"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволити гостьовий доступ"

#, fuzzy
msgid "Tune Artist"
msgstr "Ім'я виконавця"

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "Невірний заголовок"

#, fuzzy
msgid "Tune Album"
msgstr "Назва альбому"

#, fuzzy
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр станції:"

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Коментар користувача"

#, fuzzy
msgid "Tune Track"
msgstr "Назва доріжки"

#, fuzzy
msgid "Tune Time"
msgstr "Час відповіді"

#, fuzzy
msgid "Tune Year"
msgstr "Рік народження"

#, fuzzy
msgid "Tune URL"
msgstr "URL профілю"

msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."

msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Змінити пароль XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Шукати користувачів..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"

msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"

msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"

msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Підробний XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Не дозволяється"

msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"

msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка ідентифікації"

msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

msgid "Host Gone"
msgstr "Вузол пішов"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Вузол невідомий"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Неправильний ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Неправильний XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Порушення правил"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Брак ресурсів"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Обмежений XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Зверніться до іншого вузла"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Вимкнення системи"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип строфи"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"

msgid "Stream Error"
msgstr "Помилка потоку"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Невідома роль: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#, fuzzy
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz!!"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s збуджує вас!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
"переглянути."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Виберіть ресурс"

#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "Імпортування медіа"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату."

#, fuzzy
msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [кімната]:  Залишити кімнату."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зареєструвати кімнату."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;користувач&gt; [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]:  Запросити користувача у кімнату."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до розмови у цій мережі"

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;користувач&gt; [кімната]:  Видалити користувача з кімнати."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Потребує SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Примусово старий (порт 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"

msgid "Connect port"
msgstr "Порт для з'єднання"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Проксі передавання файлів"

msgid "BOSH URL"
msgstr ""

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Показати нетипові смайли"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s залишив розмову."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Помилка аналізу XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Помилка у розмові %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Створення нової кімнати"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
"параметри?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Налаштувати кімнату"

#, fuzzy
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Автоматично прийняти"

msgid "No reason"
msgstr "Причина не вказана"

#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Викинутий (%s)"

#, fuzzy
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."

msgid "Transfer was closed."
msgstr "Передавання було закрито."

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Не вдається відправити файл"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, невірний JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач не в мережі"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, ..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
"переглянути."

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Редагувати настрій користувача"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Будь ласка, виберіть ваш настрій з переліку."

msgid "Set"
msgstr "Встановити"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Встановити настрій..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Встановити прізвисько користувача"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Будь ласка, визначте для себе нове прізвисько."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Встановити прізвисько..."

msgid "Actions"
msgstr "Дії"

msgid "Select an action"
msgstr "Вибрати дію"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не вдається додати \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Помилка додавання контакту"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Визначене ім'я користувача не існує."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. "
"Бажаєте додати цей контакт?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s  є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати "
"цей контакт?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка клієнта)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна електронна адреса"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Користувач не існує"

#, fuzzy, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Пропущено повну назву домену"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Вже увійшов"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Список повний"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Вже там"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Відсутній у списку"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Користувач не у мережі"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Вже у цьому режимі"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вже у протилежному списку"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Занадто багато груп"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Неправильна група"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Користувач не у групі"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Назва групи занадто велика"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можна видалити нульову групу"

#, fuzzy, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Помилка панелі перемикання"

#, fuzzy, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Пропущені необхідні поля"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Надто багато попадань у FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Не у мережі"

#, fuzzy, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Помилка сервера бази даних"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда відключена"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Помилка при роботі з файлом"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер зайнятий"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступний"

#, fuzzy, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Не вдається записати"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Перевантаження сеансу"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Користувач занадто активний"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Занадто багато сеансів"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не перевірений"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Неправильний дружній файл"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Не передбачено"

#, fuzzy
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер занадто зайнятий"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не допускається не у мережі"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Нові користувачі не приймаються"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"

#, fuzzy
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неправильний білет"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неправильний код помилки %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Помилка MSN: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Інші контакти"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Ви отримали повідомлення"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Nudge"
msgstr "Штовхнути ліктем"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s збуджує вас!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Штовхаю ліктем %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Адреса електронної пошти..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти "
"вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
"пристрій?"

msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

msgid "Disallow"
msgstr "Заборонити"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr ""

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."

msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

msgid "Playing a game"
msgstr "Граю у гру"

msgid "Working"
msgstr "Працюю"

msgid "Has you"
msgstr "Має вас"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Номер домашнього телефону"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Номер робочого телефону"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Номер мобільного телефону"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Незабаром повернусь"

msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

msgid "On the Phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Відійшов на обід"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"

msgid "Album"
msgstr "Альбом"

msgid "Game Title"
msgstr "Назва гри"

msgid "Office Title"
msgstr "Назва офісу"

#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Встановити номер домашнього телефону..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Встановити номер робочого телефону..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."

#, fuzzy
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"

#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Переглянути заблокований текст..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Відкрити скриньку вхідних Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Відправити на мобільний"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Для MSN необхідна підтримка SSL. Будь ласка, встановіть підтримувану "
"бібліотеку SSL."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
"та пробіли, або містити лише цифри."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Не вдається додати"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Помилка зчитування профілю"

msgid "General"
msgstr "Загальне"

msgid "Age"
msgstr "Вік"

msgid "Occupation"
msgstr "Фах"

msgid "Location"
msgstr "Розташування"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоббі та інтереси"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Трохи про себе"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Сімейний стан"

msgid "Interests"
msgstr "Зацікавленості"

msgid "Pets"
msgstr "Домашні тварини"

msgid "Hometown"
msgstr "Місто проживання"

msgid "Places Lived"
msgstr "Місця, де жив"

msgid "Fashion"
msgstr "Мода"

msgid "Humor"
msgstr "Гумор"

msgid "Music"
msgstr "Музика"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Улюблена цитата"

msgid "Contact Info"
msgstr "Інформація контакту"

msgid "Personal"
msgstr "Особисте"

#, fuzzy
msgid "Significant Other"
msgstr "Інші контакти"

msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашній телефон 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Особистий мобільний"

msgid "Home Fax"
msgstr "Домашній факс"

msgid "Personal Email"
msgstr "Особиста електронна адреса"

#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "Надіслати повідомлення.."

msgid "Anniversary"
msgstr "Річниця"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Робота"

msgid "Job Title"
msgstr "Назва роботи"

msgid "Company"
msgstr "Компанія"

msgid "Department"
msgstr "Департамент"

msgid "Profession"
msgstr "Фах"

msgid "Work Phone"
msgstr "Робочий телефон"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Робочий телефон 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Робоча адреса"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Робочий мобільний"

msgid "Work Pager"
msgstr "Робочий пейджер"

msgid "Work Fax"
msgstr "Робочий номер факсу"

msgid "Work Email"
msgstr "Робоча адреса ел. пошти"

#, fuzzy
msgid "Work IM"
msgstr "Надіслати повідомлення.."

msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Улюблені речі"

msgid "Last Updated"
msgstr "Останнє оновлення"

msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Користувач не створив публічний профіль."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
"користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний "
"профіль."

#, fuzzy
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
"користувач не існує."

msgid "View web profile"
msgstr "Переглянути профіль в тенетах"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Використовувати метод HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Метод сервера HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Показати нетипові смайли"

#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Невідома помилка (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Не вдається додати користувача"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Невідома помилка (%d)"

#, fuzzy
msgid "Unable to remove user"
msgstr "Не вдається додати користувача"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr ""
"Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[1] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[2] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
"цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"

msgid "Writing error"
msgstr "Помилка запису"

msgid "Reading error"
msgstr "Помилка читання"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Цей протокол не підтримується сервером."

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Помилка розбору HTTP"

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ви увійшли з іншого місця."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Перелік контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте "
"ще раз."

msgid "Handshaking"
msgstr "Встановлення з'єднання"

msgid "Transferring"
msgstr "Передавання"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Початок ідентифікації"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Отримання cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Надсилання cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Завантаження списку контактів"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Away From Computer"
msgstr "Відійшов від комп'ютера"

msgid "On The Phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Відійшов на обід"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Повідомлення не може бути надіслане, тому що ми надсилаємо занадто часто:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Видалити контакт з адресної книги?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Ви бажаєте також видалити цей контакт з адресної книги?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Обліковий запис Hotmail може бути неактивним."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу MSN"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не є правильною назвою групи."

msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Не вдається додати %s, тому що перелік контактів повний."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом."

#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не вдається змінити назву групи"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не вдається видалити групу"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s додав вас до своєї адресної книги."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s вилучив вас зі своєї адресної книги."

#. 1
msgid "Angry"
msgstr "Розлючений"

#. 2
msgid "Excited"
msgstr "Схвильований"

#. 3
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Група"

#. 4
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"

#. 5
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"

#. 6
msgid "Invincible"
msgstr "Непереможний"

#. 7
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"

#. 8
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "В_узол:"

#. 9
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Прізвисько"

#. 10
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонливий"

#. show current mood
#, fuzzy
msgid "Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"

#. add all moods to list
#, fuzzy
msgid "New Mood"
msgstr "Настрій користувача"

#, fuzzy
msgid "Change your Mood"
msgstr "Зміна паролю"

#, fuzzy
msgid "How do you feel right now?"
msgstr "Я зараз не тут"

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Ключ SecurID - неправильний."

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Ключ SecurID - неправильний."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Нові паролі не збігаються."

#, fuzzy
msgid "The name you entered is invalid."
msgstr "Ключ SecurID - неправильний."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""

#. show error to user
#, fuzzy
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Помилка запису"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""

#. pin
#, fuzzy
msgid "PIN"
msgstr "UIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr ""

#. display name
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "Відображення"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr ""

#. mobile number
#, fuzzy
msgid "Mobile Number"
msgstr "Номер мобільного телефону"

#, fuzzy
msgid "Update your Profile"
msgstr "Профіль користувача"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr ""

msgid "View Splash"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Розмова наразі недоступна"

#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Про мене"

#. display / change mood
#, fuzzy
msgid "Change Mood..."
msgstr "Змінити пароль..."

#. display / change profile
#, fuzzy
msgid "Change Profile..."
msgstr "Змінити пароль..."

#. display splash-screen
#, fuzzy
msgid "View Splash..."
msgstr "Переглянути журнал..."

#. display plugin version
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "Про мене"

#. the file is too big
#, fuzzy
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Повідомлення надто довге."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
"спробуйте ще."

#, fuzzy
msgid "Logging In..."
msgstr "Входжу"

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
"спробуйте ще."

#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання"

#, fuzzy
msgid "The nick name you entered is invalid."
msgstr "Ключ SecurID - неправильний."

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Ключ SecurID - неправильний."

#. mxit login name
msgid "MXit Login Name"
msgstr ""

#. nick name
#, fuzzy
msgid "Nick Name"
msgstr "Прізвисько"

#. show the form to the user to complete
#, fuzzy
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"

#, fuzzy
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля"

#. no reply from the WAP site
#, fuzzy
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""
"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
"спробуйте ще."

#. wapserver error
#. server could not find the user
#, fuzzy
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
"спробуйте ще."

#, fuzzy
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr ""
"Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
"спробуйте ще."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr ""

msgid "Username is not registered. Please register first."
msgstr ""

msgid "Username is already registered. Please choose another username."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"

msgid "You did not enter the security code"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Security Code"
msgstr "Безпека увімкнена"

#. ask for input
#, fuzzy
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Введіть код"

#, fuzzy
msgid "Your Country"
msgstr "Країна"

#, fuzzy
msgid "Your Language"
msgstr "Уподобана мова"

#. display the form to the user and wait for his/her input
#, fuzzy
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Запитати авторизацію"

msgid "MXit account validation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Інформація про сервер"

msgid "Loading menu..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Надіслані повідомлення"

#, fuzzy
msgid "Hidden Number"
msgstr "Прізвище"

#, fuzzy
msgid "Your Mobile Number..."
msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#, fuzzy
msgid "WAP Server"
msgstr "Сервер"

#, fuzzy
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "З'єднання по TCP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr ""

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
#, fuzzy
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."

#. packet could not be queued for transmission
#, fuzzy
msgid "Message Send Error"
msgstr "Помилка повідомлення XMPP"

#, fuzzy
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Не вдається отримати назву вузла"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Успішно приєднатись до Qun"

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення XMPP"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Помилка SASL: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Помилка SASL: %s"

#, fuzzy
msgid "Contact Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Message Sending Error"
msgstr "Помилка повідомлення XMPP"

#, fuzzy
msgid "Status Error"
msgstr "Помилка потоку"

#, fuzzy
msgid "Mood Error"
msgstr "Помилка значка"

#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
msgstr "Помилка видалення реєстації"

#, fuzzy
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Subscription Error"
msgstr "Підписка"

#, fuzzy
msgid "Contact Update Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Передавання файлів"

#, fuzzy
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Не вдається створити стеження"

#, fuzzy
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Помилка видалення реєстації"

#, fuzzy
msgid "Profile Error"
msgstr "Помилка запису"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr ""

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr ""

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr ""

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr ""

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr ""

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr ""

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "Надсилання"

#, fuzzy
msgid "Invited"
msgstr "Запросити"

#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Відхилити"

#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Видалити"

msgid "MXit Advertising"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "Дані про роботу"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Немає такого користувача: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Пошук користувачів"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Читається запит"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Неочікувана довжина запиту з сервера"

msgid "Logging in"
msgstr "Входжу"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace"

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"Ви хочете встановити його зараз? (Зауважте: ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Втрата з'єднання з сервером"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Нове поштове повідомлення"

msgid "New blog comments"
msgstr "Нові коментарі до блоґу"

msgid "New profile comments"
msgstr "Нові коментарі до профілю"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Нові запити друзів!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Нові коментарі до зображень"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "Всього друзів"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Додати контакти з сервера"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Помилка протоколу, код %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Помилка MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Невірні вхідні умови"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Не вдається додати контакт"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "помилка команди 'addbuddy'."

#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Не вдалося вилучити контакт"

#, fuzzy
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

#, fuzzy
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Відсутній шифр"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Не знайдений шифр RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Оновіть до libpurple з підтримкою RC4t (>= 2.0.1). Додаток MySpaceIM не буде "
"завантажений."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Додати друзів з MySpace.com"

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Імпортування з Amarok зазнало невдачі"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Знайти людей..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Змінити ім'я IM..."

#, fuzzy
msgid "myim URL handler"
msgstr ""
"_Вручну:\n"
"(%s для URL)"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Показувати заголовок у тексту стану"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Надіслати емоції"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Роздільна здатність екрану (точок на дюйм)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Розмір основного шрифту (точки)"

msgid "User"
msgstr "Користувач"

msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"

msgid "Song"
msgstr "Пісня"

msgid "Total Friends"
msgstr "Всього друзів"

msgid "Client Version"
msgstr "Версія клієнта"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr ""

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Будь ласка, вкажіть ім'я користувача"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ім'я користувача недоступне."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Будь ласка, спробуйте інше ім'я користувача:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Не встановлене ім'я користувача"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача, щоб перевірити його наявність:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Вразити"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s вразив вас!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Вражаю %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#, fuzzy
msgid "Whack"
msgstr "Повернувся"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s збуджує вас!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Збуджувати"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s збуджує вас!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Обцілувати"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s збуджує вас!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Обціловує %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Обійняти"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s збуджує вас!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Обіймаю %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Дати ляпаса"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s дав вам ляпаса!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Вщіпнути"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s вщіпнув вас!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Щіпаю %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Дати п'ять"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s дав вам п'ять!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Даю п'ять %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s збуджує вас!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s збуджує вас!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"

msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"

msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"

msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"

msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"

#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато "
"неправильних паролів"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не вдається увійти: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
"користувача (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні "
"сервера. Помилка при створенні теки (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у списку "
"на стороні сервера (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефон"

msgid "Personal Title"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"

msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Ідентифікація..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до бесіди"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Повідомлення від: %s\n"
"\n"
"Відправлено: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте "
"з'єднатись."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
"повідомлення."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#. Note to translators: %s in this string is a URL
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Недопустима відповідь від сервера."

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Помилка запиту %s: %s"

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#, fuzzy
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Користувач заблокував вас"

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Direct IM established"
msgstr "Пряме з'єднання AIM"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустима помилка"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильний SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Оцінити вузол"

msgid "Rate to client"
msgstr "Оцінити клієнта"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не визначена"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарілий SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Не підтримується вузлом"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Не підтримується клієнтом"

msgid "Refused by client"
msgstr "Відкинуто клієнтом"

msgid "Reply too big"
msgstr "Відповідь завелика"

msgid "Responses lost"
msgstr "Відповіді загублені"

msgid "Request denied"
msgstr "Запит заборонено"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Помилкове завантаження SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостатньо прав"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "У локальному дозволено/заборонено"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (відправник)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (отримувач)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"

msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"

msgid "List overflow"
msgstr "Переповнення списку"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неоднозначний запит"

msgid "Queue full"
msgstr "Черга повна"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не у AOL"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Не можна відправляти каталог."

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

#, fuzzy
msgid "Offline message store full"
msgstr "Повідомлення, коли не в мережі"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська "
"програма вашого співрозмовника містить помилки.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок користувача"

msgid "Voice"
msgstr "Голос"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Отримання файлу"

msgid "Games"
msgstr "Ігри"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Доповнення"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Надсилання списку контактів"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Пряме з'єднання ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Користувач AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Нігіліст"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Транзитний сервер ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старий ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодування Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Безпека увімкнена"

msgid "Video Chat"
msgstr "Відеорозмова"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Живе відео"

msgid "Camera"
msgstr "Відеокамера"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Спільний екран"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Готовий до розмови"

msgid "Not Available"
msgstr "Недоступний"

msgid "Occupied"
msgstr "Зайнятий"

msgid "Web Aware"
msgstr "Підтримується Web"

msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"

msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"

msgid "Warning Level"
msgstr "Рівень попередження"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар користувача"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

msgid "Username sent"
msgstr "Ім'я користувача надіслане"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершення встановлення з'єднання"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
"користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
"літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
"містити лише цифри."

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
"доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу AIM."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу."

msgid "Received authorization"
msgstr "Прийнято авторизацію"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Ім'я користувача не існує"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."

#. username connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"

#. IP address connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#, fuzzy
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Ключ SecurID - неправильний."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Введіть SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."

msgid "Password sent"
msgstr "Пароль відправлено"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Не вдається створити з'єднання"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."

msgid "No reason given."
msgstr "Причина не вказана."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали особливе повідомлення\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ сторінку\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
"\n"
"Повідомлення:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Бажаєте додати цей контакт у перелік контактів?"

msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

msgid "_Decline"
msgstr "_Відмовитись"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий"
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий"

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Помилка невідома."

msgid "Online Since"
msgstr "У мережі з"

msgid "Member Since"
msgstr "Член з"

msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно "
"містить недопустимі символи.]"

#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
msgstr ""
"Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 "
"секунд та спробуйте знову."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний Телефон"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"

msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс"

msgid "Work Information"
msgstr "Дані про роботу"

msgid "Division"
msgstr "Відділ"

msgid "Position"
msgstr "Посада"

msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Спливаюче повідомлення"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
msgstr[1] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
msgstr[2] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є "
"очікуючий запит для цього ідентифікатора."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
"має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
"запису, тому що вказана адреса помилкова."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Дані про обліковий запис"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
"надсилання повідомлень."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
"процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
"встановити знову коли ви будете з'єднані."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його."
msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його."

msgid "Profile too long."
msgstr "Профіль занадто довгий."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
msgstr[1] ""
"Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
msgstr[2] ""
"Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."

msgid "Away message too long."
msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
"та пробіли, або містити лише цифри."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"

#, fuzzy
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. "
"Ваш список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через "
"декілька годин."

msgid "Orphans"
msgstr "Завислі рядки"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто "
"багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."

msgid "(no name)"
msgstr "(немає імені)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте "
"додати його?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизацію отримано"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацію отримано"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "У авторизації відмовлено"

msgid "_Exchange:"
msgstr "Об_мін:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
"AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар користувача для %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар користувача:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s"

#, fuzzy
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
"конфіденційності. Бажаєте продовжити?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_З'єднатися"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Ви закрили з'єднання."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Отримати інформацію AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Змінити коментар користувача"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Отримати повідомлення про стан"

#, fuzzy
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Пряме з'єднання AIM"

msgid "Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторний запит авторизації"

msgid "Require authorization"
msgstr "Потребує авторизації"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Параменти приватності ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та "
"пробіли."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Змінити адресу на:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
"них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."

msgid "_Search"
msgstr "По_шук"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача (веб)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Змінити пароль (веб)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"

#. ICQ actions
#, fuzzy
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Параменти приватності ICQ"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу"

#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"

#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Шукати користувача за інформацією"

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Користувач не у мережі"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#, fuzzy
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, "
"та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде "
"розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."

msgid "Aquarius"
msgstr "Водолій"

msgid "Pisces"
msgstr "Риби"

msgid "Aries"
msgstr "Овен"

msgid "Taurus"
msgstr "Віл"

msgid "Gemini"
msgstr "Близнюки"

msgid "Cancer"
msgstr "Рак"

msgid "Leo"
msgstr "Лев"

msgid "Virgo"
msgstr "Діва"

msgid "Libra"
msgstr "Ваги"

msgid "Scorpio"
msgstr "Скорпіон"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрілець"

msgid "Capricorn"
msgstr "Козеріг"

msgid "Rat"
msgstr "Пацюк"

msgid "Ox"
msgstr "Віл"

msgid "Tiger"
msgstr "Тигр"

msgid "Rabbit"
msgstr "Кріль"

msgid "Dragon"
msgstr "Дракон"

msgid "Snake"
msgstr "Змія"

msgid "Horse"
msgstr "Кінь"

msgid "Goat"
msgstr "Коза"

msgid "Monkey"
msgstr "Мавпа"

msgid "Rooster"
msgstr "Півень"

msgid "Dog"
msgstr "Пес"

msgid "Pig"
msgstr "Свиня"

msgid "Other"
msgstr "Інше"

msgid "Visible"
msgstr "Видимий"

msgid "Friend Only"
msgstr "Тільки друзі"

msgid "Private"
msgstr "Особисте"

msgid "QQ Number"
msgstr "Номер QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Країна/Область"

msgid "Province/State"
msgstr "Провінція/Штат"

msgid "Zipcode"
msgstr "Поштовий індекс"

msgid "Phone Number"
msgstr "Номер телефону"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Додається {0} з {1} до {2}"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Номер стільникового телефону"

#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Особистий мобільний"

msgid "City/Area"
msgstr "Місто/Область "

msgid "Publish Mobile"
msgstr ""

msgid "Publish Contact"
msgstr ""

msgid "College"
msgstr "Коледж"

msgid "Horoscope"
msgstr "Гороскоп"

msgid "Zodiac"
msgstr "Зодіак"

msgid "Blood"
msgstr "Кров"

msgid "True"
msgstr "Так"

msgid "False"
msgstr "Ні"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Змінити обліковий запис"

msgid "Modify Address"
msgstr "Змінити адресу"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Змінити додаткову інформацію"

msgid "Modify Information"
msgstr "Змінити інформацію"

msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"

msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"

msgid "Note"
msgstr "Примітки"

#. callback
#, fuzzy
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Авторизувати контакт?"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr ""

msgid "_Modify"
msgstr "З_мінити"

#, fuzzy
msgid "Memo Modify"
msgstr "Зміна облікового запису"

msgid "Server says:"
msgstr "Сервер каже:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "Ваш запит прийнятий."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "Ваш запит відхилений."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u потребує перевірки"

#, fuzzy
msgid "Add buddy question"
msgstr "Додати стеження за контактом"

#, fuzzy
msgid "Enter answer here"
msgstr "Введіть тут запит"

msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Невірна відповідь."

#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u потребує авторизації"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Додати стеження за контактом"

msgid "Enter request here"
msgstr "Введіть тут запит"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Бажаєте бути моїм другом?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "Користувач QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "Додати користувача"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Невірний номер QQ"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Не вдається додати контакт"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"

msgid "No reason given"
msgstr "Причина не вказана"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Ви були додані %s'ом"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Ви бажаєте додати його?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Відхилено %s'ом"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Повідомлення: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID групи"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача."

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr ""

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Неправильний рядок UTF-8)"

msgid "Not member"
msgstr "Не член"

msgid "Member"
msgstr "Член"

msgid "Requesting"
msgstr "Запитується"

msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"

msgid "Notice"
msgstr "Примітки"

msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"

msgid "Creator"
msgstr "Створювач"

msgid "About me"
msgstr "Про мене"

msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Приєднатись до QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Введіть запит"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Успішно приєднатись до Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Успішно приєднатись до Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u заборонив приєднатися"

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Команда QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "Невдача:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Приєднано до Qun, невідома відповідь"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Вийти з QQ Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі."

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Успішно змінені члени Qun"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Успішно змінена інформація Qun"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Ви успішно створили Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Ви бажаєте встановити детальнішу інформацію зараз?"

msgid "Setup"
msgstr "Встановлення"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u дав запит приєднатися до Qun %u"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Не вдається приєднатися до Qun %u, operated by admin %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Контакт %u видалений.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Приєднався новий контакт %u.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Невідомо-%d"

msgid "Level"
msgstr "Рівень"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " З мобільного"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Мобільний Телефон"

msgid " Video"
msgstr "Відео"

msgid " Zone"
msgstr "Зона"

msgid "Flag"
msgstr "Прапор"

msgid "Ver"
msgstr "Версія"

msgid "Invalid name"
msgstr "Невірне ім'я"

msgid "Select icon..."
msgstr "Вибрати значок..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Час входу</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Всього контактів поза мережею</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Востаннє оновлений</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Режим з'єднання</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Моя зовнішня IP-адреса</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Надіслано</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Загублено</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Отримано</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Час</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Реєстраційна інформація"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Початковий автор</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Код внесли</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr ""

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Та всі хлопці закулісами...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Раді будемо вашій співпраці. Приєднуйтесь!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Про OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Змінити значок"

msgid "Change Password"
msgstr "Зміна паролю"

msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Оновити всі QQ Quns"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Про OpenQ"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Помилка під час додавання контакту"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу QQ"

msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

msgid "Select Server"
msgstr "Виберіть сервер"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "З'єднання по TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Показати повідомлення сервера"

msgid "Show server news"
msgstr "Показати новини сервера"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Показати кімнату балачки, коли надійшло повідомлення"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Час оновлення в секундах"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Час оновлення (с)"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Неправильні параметри проксі"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX зараз не підтримується"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Вимагається оплата"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr ""

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Запитується captcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Перевірка captcha"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Помилка перевірки captcha"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Зображення Captcha"

msgid "Enter code"
msgstr "Введіть код"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Пеервірка Captcha QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Введіть текст з зображення"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Невідома відповідь під час перевірки паролю (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Невідома відповідь під час входу (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "Помилка сокету"

msgid "Getting server"
msgstr "Отримання сервера"

#, fuzzy
msgid "Requesting token"
msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не вдається отримати назву вузла"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Неправильний сервер або порт"

msgid "Connecting to server"
msgstr "З'єднання з сервером"

msgid "QQ Error"
msgstr "Помилка QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Новини сервера:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Від %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Зауваження щодо сервера від %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Невідома SERVER CMD"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Помилка відповіді %s(0x%02X)\n"
"Кімната %u, відповідь 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Команда QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

#, fuzzy
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Невідома SERVER CMD"

#, fuzzy
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Невідома SERVER CMD"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"

msgid "File Send"
msgstr "Передавання файлів"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Інформація про групу %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Інформація адресної книги Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Запросити групу до конференції..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Отримати інформацію адресної книги Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Очікування початку передачі"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Очікування початку передачі"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Вхід перенаправлений"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Примусовий вхід"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Вхід підтверджений"

msgid "Starting Services"
msgstr "Запускається служба"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Адміністратор Sametime встановив наступне оголошення на сервері %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Оголошення від %s"

#, fuzzy
msgid "Conference Closed"
msgstr "Місце закрите"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Місце закрите"

msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"

msgid "Speakers"
msgstr ""

msgid "Video Camera"
msgstr "Відеокамера"

msgid "File Transfer"
msgstr "Передавання файлів"

msgid "Supports"
msgstr "Підтримка"

msgid "External User"
msgstr "Зовнішній користувач"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Створити конференцію з користувачем"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде "
"надіслане для запрошення до %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференція"

msgid "Create"
msgstr "Створити"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Наявні конференції"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Створити нову конференцію..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Запросити користувача до конференції"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Запросити до конференції"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Запросити до конференції..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Надіслати оголошення TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile"

#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Останній відомий клієнт"

msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
"одного з них, щоб додати до списку контактів."

msgid "Select User"
msgstr "Вибрати користувача"

#, fuzzy
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті "
"Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"

#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"

#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не вдається додати групу: група існує"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Не вдається додати групу"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Можливі збіги"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результати групової адресної книги Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група адресної книги Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результати пошуку для '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з нижчеподаних "
"користувачів. Ви можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів "
"або надіслати їм повідомлення, натиснувши кнопку нижче."

msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

msgid "No matches"
msgstr "Немає збігів"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "No Matches"
msgstr "Немає збігів"

msgid "Search for a user"
msgstr "Шукати користувача"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "User Search"
msgstr "Пошук користувачів"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Експортувати перелік Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Пошук користувачів..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"

#. pretend to be Sametime Connect
#, fuzzy
msgid "Hide client identity"
msgstr "Перевірочний клієнт IPC"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Помилка при узгодженні ключів"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Узгодження ключів було перервано"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Узгодження ключів вже почалось"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запит узгодження ключів"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM з паролем"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не вдається встановити ключ IM"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Встановити пароль IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Отримати публічний ключ"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Показувати публічний ключ"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його "
"ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду "
"\"Отримати публічний ключ\""

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
"ключ, натисніть \"Імпортувати\""

msgid "_Import..."
msgstr "_Імпортувати..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Виберіть коректного користувача"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі "
"списку одного з них, щоб додати до списку контактів."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
"одного з них, щоб додати до списку контактів."

msgid "Detached"
msgstr "Незалежний"

msgid "Indisposed"
msgstr "Нездоровий"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Розбудіть мене"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Гіперактивний"

msgid "Robot"
msgstr "Робот"

msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивий"

msgid "Ashamed"
msgstr "Присоромлений"

msgid "Bored"
msgstr "Нудьгуючий"

msgid "Anxious"
msgstr "Стурбований"

msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувача"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уподобаний контакт"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Уподобана мова"

msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне становище"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Скинути ключ IM"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM з паролем"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Отримати публічний ключ..."

msgid "Kill User"
msgstr "Знищити користувача"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Малювати на дошці"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не існує у мережі"

msgid "Channel Information"
msgstr "Інформація про канал"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додавання публічного ключа каналу"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Відкрити публічний ключ..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольна фраза каналу"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публічних ключів каналу"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
"несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
"парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, "
"до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Ідентифікація каналу"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Додати/видалити"

msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"

msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додати особисту групу каналу"

msgid "User Limit"
msgstr "Межа кількості користувачів"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
"скинути межу кількості користувачів."

msgid "Invite List"
msgstr "Список запрошень"

msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Додати приватну групу"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Скинути перманентно"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Встановити перманентно"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Скинути обмеження теми"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Встановити обмеження теми"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Скинути обмеження теми"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Встановити приватний канал"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Скинути приватний канал"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Встановити секретний канал"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Приєднатись до приватної групи"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"

msgid "Call Command"
msgstr "Виконати команду"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Не вдається виконати команду"

msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безпечне пересилання файлу"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Помилка при передаванні файлу"

msgid "Remote disconnected"
msgstr ""

msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

msgid "Error occurred"
msgstr "Трапилась помилка"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Знищено оператором %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Від'єднатись від сервера"

msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"

msgid "Birth Day"
msgstr "День народження"

msgid "Job Role"
msgstr "Посада"

msgid "Organization"
msgstr "Організація"

msgid "Unit"
msgstr "Відділ"

msgid "Join Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Справжнє ім'я"

msgid "Status Text"
msgstr "Текст стану"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Відбитки публічного ключа"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint публічного ключа"

msgid "_More..."
msgstr "_Більше..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Не вдається розірвати з'єднання"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не вдається встановити тему"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"

msgid "Roomlist"
msgstr "Список кімнат"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не вдається отримати список кімнат"

msgid "Network is empty"
msgstr "Мережа порожня"

msgid "No public key was received"
msgstr "Не було прийнято публічних ключів"

msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Час запуску локального сервера: %s\n"
"Період роботи локального сервера: %s\n"
"Клієнти локального сервера: %d\n"
"Канали локального сервера: %d\n"
"Оператори локального сервера: %d\n"
"Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
"Клієнти локальної клітинки: %d\n"
"Канали локальної клітинки: %d\n"
"Сервери локальної клітинки: %d\n"
"Загалом клієнтів: %d\n"
"Загалом каналів: %d\n"
"Загалом серверів: %d\n"
"Загалом маршрутизаторів: %d\n"
"Загалом операторів кагалу: %d\n"
"Загалом операторів маршрутизації: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика мережі"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Помилка Ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Не вдається знищити користувача"

msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"

msgid "Resuming session"
msgstr "Відновлення сеансу"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ідентифікація з'єднання"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Перевірка публічного ключа сервера"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Вимагається парольна фраза"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим ключем. Досі "
"хочете прийняти цей публічний ключ?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Перевірити публічний ключ"

msgid "_View..."
msgstr "_Переглянути..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "З'єднання розірвано сервером"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
"натисніть \"Повторне з'єднання\""

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Виконується обмін ключами"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Не вдається ініціалізувати протокол SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Звантаження %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

msgid "In love"
msgstr "Закоханий"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Уподобані вами способи контакту"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Відеоконференція"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш поточний стан"

msgid "Online Services"
msgstr "Мережні служби"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Часовий пояс (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисту "
"інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
"користувачам."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Створення нової пари ключів SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються."

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів"

msgid "Key length"
msgstr "Довжина ключа"

msgid "Public key file"
msgstr "Файл публічного ключа"

msgid "Private key file"
msgstr "Файл приватного ключа"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Створення пару ключів"

msgid "Online Status"
msgstr "Мережний стан"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Переглянути повідомлення дня"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"

msgid "Topic too long"
msgstr "Тема занадто довга"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Необхідно вказати псевдонім"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не знайдено"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими каналу для %s : %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Залишити розмову"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Залишити розмову"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до розмови у цій мережі"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Список каналів цієї мережі"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Переглянути повідомлення дня на сервері"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове."

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Викликати довільну команду клієнта silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]:  Знищити прізвисько"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]:  Змінити чи відобразити "
"режими каналу"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;:  Змінити режим "
"користувача чи каналу"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режими _користувача&gt;:  Встановити ваш режим у мережі"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]:  Отримати привілеї оператора сервера"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж "
"додати/видалити зі списку запрошених до каналу"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]:  Викинути користувача з "
"каналу"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративну інформацію про сервер"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]:  Заборонити клієнта на каналі"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати публічний ключ сервера чи клієнта"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Вивести перелік користувачів на каналі"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Вивести "
"перелік певних користувачів на каналі(ах)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Мережа"

msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публічного ключа"

msgid "Private Key file"
msgstr "Файл приватного ключа"

msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Ідентифікація публічного ключа"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"

#, fuzzy
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."

#, fuzzy
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Не вдається відкрити сокет"

#, fuzzy
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Назва вузла: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Країна: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Версія: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Відбитки публічного ключа:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint публічного ключа:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Інформація про публічний ключ"

msgid "Paging"
msgstr "Пейджер"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відеоконференція"

msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

msgid "Whiteboard"
msgstr "Дошка"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Немає доступної статистики серверу"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Помилка: неправильний підпис"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Помилка: неправильний cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Іван Безімян"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не вдається створити з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "Невідома відповідь сервера."

#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"

#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

msgid "Use UDP"
msgstr "Використовувати UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Використовувати проксі"

msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"

#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "Перелік %d користувача:"

#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "автоматично"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;кімната&gt;:  приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo."

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Yahoo"

#, fuzzy
msgid "Pager server"
msgstr "Неправильний сервер"

msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

msgid "File transfer server"
msgstr "Сервер передавання файлів"

msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передавання файлів"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Локаль кімнати розмов"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""

msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr ""

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL переліку розмов"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Сервер розмов Yahoo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Порт Yahoo Chat"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Yahoo"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "У додаванні користувача відмовлено"

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
"версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте "
"оновити %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку "
"контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
"користувача."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ігнорувати користувача?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Невідома помилка 52. Повторне з'єднання має виправити її."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Не вдома"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Не за столом"

msgid "Not in Office"
msgstr "Не в офісі"

msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Вийшов"

msgid "Not on server list"
msgstr "Не у списку сервера"

msgid "Appear Online"
msgstr "З'явився в мережі"

#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"

msgid "Presence"
msgstr "Присутність"

msgid "Appear Offline"
msgstr " не у мережі"

#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr " не у мережі"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Створити конференцію"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Налаштування присутності"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Розпочати балачку"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr ""

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "До кого приєднатись у розмові?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Активізувати ID..."

#, fuzzy
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "До кого приєднатись у розмові?"

msgid "Open Inbox"
msgstr "Відкрити теку вхідних"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr ""

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Надіслати запит на балачку."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Не вдається встановити з'єднання."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s намагається надіслати вам %d файлів.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профіль Yahoo! Japan"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профіль Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
"підтримуються."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
"переглядачі тенет:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Хоббі"

msgid "Latest News"
msgstr "Останні новини"

msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Цікаве посилання 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Цікаве посилання 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Цікаве посилання 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Схоже, цей профіль на мові або у форматі, які наразі не підтримується."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
"проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
"не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
"впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профіль користувача порожній."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s увійшов."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Невідома кімната"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Можливо, кімната переповнена"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ви розмовляєте у %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

msgid "Voices"
msgstr "Голос"

msgid "Webcams"
msgstr "Веб-камери"

msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема зв'язку"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

msgid "User Rooms"
msgstr "Кімнати користувача"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
"редакторі облікових записів)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Прихований або не в мережі"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s з %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"

msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Копія:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Адресат:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
"у цьому класі"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
"розмови"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
"<i>екземпляр</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
"i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
"до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
"<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Повторно підписатись"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додаток протоколу Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Використовувати tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Команда tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Імпортувати з .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr ""

msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s привернув вашу увагу!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

msgid "_No"
msgstr "_Ні"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Я зараз не тут"

msgid "saved statuses"
msgstr "збережені стани"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіші"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Комбінація клавіш для смайлу"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Збережене зображення"

#, fuzzy
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Збережене зображення. ()"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Помилка з'єднання SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"

#, fuzzy
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Невідома помилка SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Зняти"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"

msgid "Extended away"
msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""

msgid "Listening to music"
msgstr "Слухаю музику"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) тепер %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) більше не %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s має стан бездіяльності"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s став бездіяльним"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s став небездіяльним"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахунок..."

msgid "Unknown."
msgstr "Невідомо."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d доба"
msgstr[1] "%d доби"
msgstr[2] "%d діб"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d година"
msgstr[1] "%s, %d години"
msgstr[2] "%s, %d годин"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d хвилина"
msgstr[1] "%s, %d хвилини"
msgstr[2] "%s, %d хвилин"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Помилка читання з %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Помилка запису до %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "З'єднання відхилене."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Адреса вже використовується."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Помилка читання %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
"завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Messenger Plus!"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"

msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Орієнтація лотка."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запам'ятати _пароль"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Налаштування користувача"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Місцеве прізвисько:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Сповіщення про нову пошту"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Розширені"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"

msgid "No Proxy"
msgstr "без проксі"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ви можете побачити метеликів"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі:"

msgid "_Host:"
msgstr "В_узол:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"

msgid "Add Account"
msgstr "Додавання облікового запису"

msgid "_Basic"
msgstr "_Основне"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"

msgid "P_roxy"
msgstr "_Проксі"

msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнути"

msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
"\n"
"Ви не налаштували жодного обікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
"розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
"налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
"декількома облаковими записами, написніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
"налаштувати їх всі.\n"
"\n"
"Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
"облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні "
"переліку контактів"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#, fuzzy
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"

msgid "Layout"
msgstr "Шаблон"

#, fuzzy
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Колір тла"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Розгорнутий текст"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Згорнутий текст"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Текст контакту"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Текст у мережі"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Текст відійшов"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Текст не в мережі"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Текст без дій"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Текст повідомлення"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#, fuzzy
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Текст повідомлення"

#, fuzzy
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"

#, fuzzy
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Зміна інформації про %s"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Обліковий запис"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
"приєднатись.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Перелік _кімнат"

msgid "_Block"
msgstr "_Блокувати"

msgid "Un_block"
msgstr "_Розблокувати"

msgid "Move to"
msgstr "Перемістити до"

msgid "Get _Info"
msgstr "Отримати _інформацію"

msgid "I_M"
msgstr "_Повідомлення"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_Голосовий дзвінок"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Аудіо/_Відеодзвінок"

msgid "_Video Call"
msgstr "_Відеодзвінок"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Надіслати файл..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додати _стеження за контактом..."

msgid "View _Log"
msgstr "Переглянути _журнал"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Сховати, коли не в мережі"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдонім..."

msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Встановити нетиповий значок"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Вилучити нетиповий значок"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додати _користувача..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додати _розмову..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "В_идалити групу"

msgid "_Rename"
msgstr "_Змінити ім'я"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатись"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Авто-приєднання"

msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Редагувати налаштування..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Згорнути"

msgid "_Expand"
msgstr "_Розгорнути"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Сервіс/Вимкнути звук"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
"користувачів."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип вузла"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакти"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Контакти/По_казати"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто _не в мережі"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяння"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакти/Додати _групу..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакти/Ви_йти"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Обл. записи"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/С_ервіс"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Сервіс/С_ертифікати"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Сервіс/Нетипові _смайли"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Сервіс/_Модулі"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервіс/П_араметри"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Сервіс/Системний _журнал"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Сервіс/Вимкнути _звук"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Довідка"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Довідка/_Про програму"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обліковий запис:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(тема не встановлена)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Прізвисько контакту"

msgid "Logged In"
msgstr "Увійшов"

msgid "Last Seen"
msgstr "Востаннє в мережі"

msgid "Spooky"
msgstr "Жахливий"

msgid "Awesome"
msgstr "Чудовий"

msgid "Rockin'"
msgstr ""

msgid "Total Buddies"
msgstr "Всього контактів"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dгод %02dхв"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Без дій %dхв"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати інформацію про контакт..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати контакт..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Контакти/Додати розмову..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Контакти/Додати групу..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Вручну"

msgid "By status"
msgstr "За станом"

msgid "By recent log activity"
msgstr "По останній активності журналу"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s роз'єднаний"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s вимкнений"

msgid "Reconnect"
msgstr "Перез'єднатись"

msgid "Re-enable"
msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "ЧаПи SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "З поверненням!"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця."
msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця."
msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Вхід"

msgid "/Accounts"
msgstr "Обл. записи"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
"\n"
"Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
"миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви "
"зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто не в мережі"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяння"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додати користувача.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "І_м'я користувача:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додати користувача до _групи:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
"додати до списку контактів.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "Прізвисько:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#, fuzzy
msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис стане \"в мережі\""

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

msgid "Enable Account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редагувати обліковий запис"

msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"

msgid "_Disable"
msgstr "_Вимкнути"

msgid "/Tools"
msgstr "/Сервіс"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"

#, fuzzy
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL сервери"

msgid "Unknown command."
msgstr "Невідома команда."

#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
"користувача."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити користувача у час"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Користувач:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Повідомлення:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Збереження бесіди"

msgid "Find"
msgstr "Знайти"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не ігнорувати"

msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"

msgid "Last Said"
msgstr "Сказане в останній раз"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."

msgid "Save Icon"
msgstr "Збереження значка"

msgid "Animate"
msgstr "Анімація"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Сховати значок"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зберегти значок як..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Встановити нетиповий значок..."

msgid "Change Size"
msgstr "Змінити розмір"

msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Бесіда"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення"

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Бесіда/Приєднатись до _балачки..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Бесіда/З_найти..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Бесіда/О_чистити прокрутку"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Бесіда/_Медіа"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Бесіда/Медіа/_Аудіовиклик"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Бесіда/Медіа/_Відеовиклик"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr ""

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати _правило стеження..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Бесіда/_Запросити..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Бесіда/_Більше"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Бесіда/_Розблокувати..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Бесіда/_Додати..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Бесіда/В_идалити..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Бесіда/_Закрити"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/П_араметри"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Бесіда/Більше"

msgid "/Options"
msgstr "/Параметри"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Бесіда"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Бесіда/Медіа/Аудіовиклик"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Бесіда/Медіа/Відеовиклик"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Бесіда/Більше"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати правило стеження..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Бесіда/Запросити..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Бесіда/Блокувати..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Бесіда/Розблокувати..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Бесіда/Додати..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Бесіда/Видалити..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметри/Вести журнал"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"

msgid "User is typing..."
msgstr "Користувач друкує..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s припинив друкувати"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Надіслати до"

msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 користувачів у кімнаті"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"

msgid "Typing"
msgstr "Друкує"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Припинив друкувати"

msgid "Nick Said"
msgstr ""

msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитані повідомлення"

msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очищає всі прокрутки бесід."

msgid "Confirm close"
msgstr "Підтвердити закриття"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрити всі вкладки"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Від'єднати цю вкладку"

msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"

msgid "Close conversation"
msgstr "Закрити бесіду"

msgid "Last created window"
msgstr "останнє створене вікно"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "окреме вікно бесід та розмов"

msgid "New window"
msgstr "нове вікно"

msgid "By group"
msgstr "за групою"

msgid "By account"
msgstr "за обліковим записом"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"

msgid "Invert"
msgstr "Обернути"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Підсвічувати збіги"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Тільки _значок"

msgid "_Text Only"
msgstr "Тільки _текст"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_І текст, і значок"

msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Права кнопка миші для більших опцій."

msgid "Level "
msgstr "Рівень"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень відлагоджування"

msgid "All"
msgstr "Всі"

msgid "Misc"
msgstr "Різне"

msgid "Warning"
msgstr "Застереження"

msgid "Error "
msgstr "Помилка"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатальна помилка"

#, fuzzy
msgid "bug master"
msgstr "Головний архів не налаштований"

msgid "artist"
msgstr "виконавець"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "голос та відео"

msgid "support"
msgstr "підтримка"

msgid "webmaster"
msgstr "вебмайстер"

#, fuzzy
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Сприяти Banshee"

msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

msgid "maintainer"
msgstr "особа, що підтримує"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Особа, що підтримує libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"

msgid "support/QA"
msgstr "підтримка/контроль якості"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "початковий автор"

msgid "lead developer"
msgstr "головний розробник"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Афріканс"

msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Білоруська (латиниця)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"

msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"

msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Валенсійська-каталонська"

msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

msgid "Danish"
msgstr "Данська"

msgid "German"
msgstr "Німецька"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонгка"

msgid "Greek"
msgstr "Грецька"

msgid "Australian English"
msgstr "Австралійська англійська"

msgid "Canadian English"
msgstr "Канадська англійська"

msgid "British English"
msgstr "Британська англійська"

msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"

msgid "Basque"
msgstr "Баскська"

msgid "Persian"
msgstr "Перська"

msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

msgid "French"
msgstr "Французька"

msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"

msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"

msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"

msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"

msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"

msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"

msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"

msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"

msgid "Kannada"
msgstr "Канада"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Канадська команда перекладачів"

msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"

msgid "Lao"
msgstr "Лао"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Норвезька (букмол)"

msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Голландська, фламандська"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорск)"

msgid "Occitan"
msgstr "Оксітанська"

msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабі"

msgid "Polish"
msgstr "Польська"

msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Бразильська португальська"

msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"

msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

msgid "Russian"
msgstr "Російська"

msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"

msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

msgid "Sinhala"
msgstr "Сингалійська"

msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

msgid "Swahili"
msgstr "Свахілі"

msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"

msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

msgid "Thai"
msgstr "Тайська"

msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Китайська (Гон Конг)"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"

msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s - це графічний модульний клієнт миттєвих повідомлень оснований на "
"бібліотеці libpurple, яка здатна з'єднуватись з AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, "
"IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, "
"MySpaceIM, Gadu-Gadu, та QQ всіма одночасно.  Він написаний використовуючи "
"GTK+.<BR><BR>Ви можете змінювати та розповсюджувати програму у відповідності "
"з ліцензією GPL (версія 2 або новіша).  Копія GPL міститься у файлі \"COPYING"
"\", що розповсюджується з %s.  Авторське право на %s належить його "
"розробникам. Дивіться файл \"COPYRIGHT\" повного переліку розробників. Ми не "
"даємо гарантій на цю програму.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
"mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
"<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
"primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
"language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Канал IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Поточні розробники"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимі автори латок"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Колишні розробники"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимі автори латок"

msgid "Current Translators"
msgstr "Поточні перекладачі"

msgid "Past Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Інформація зневадження"

msgid "_Name"
msgstr "_Ім'я"

msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"

msgid "Get User Info"
msgstr "Інформація про користувача"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
"переглянути."

msgid "View User Log"
msgstr "Переглянути журнал користувача"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдонім контакту"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдонім користувача"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдонім розмови"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"
msgstr[1] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"
msgstr[2] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Вилучити контакт"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
"продовжити?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Злити групи"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Злити групи"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
"продовжити?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"

msgid "_Remove Group"
msgstr "Вилучити _групу"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Видалити користувача"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "В_идалити користувача"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Видалити розмову"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Вилучити _розмову"

#, fuzzy
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Показати більше параметрів"

msgid "_Change Status"
msgstr "Змінити _стан"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Показати _перелік контактів"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Непрочитані повідомлення"

msgid "New _Message..."
msgstr "_Нове повідомлення.."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"

msgid "Plu_gins"
msgstr "_Модулі"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметри"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Вимкнути _звук"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"

msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"

msgid "Not started"
msgstr "Не запущений"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Прийом як:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Прийом від:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Помилка запуску %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Помилка запуску %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процес повернув код помилки %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

msgid "Local File:"
msgstr "Локальний файл:"

msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Минуло часу:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Подробиці _передавання файлів"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вст_авити як звичайний текст"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Скинути форматування"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Вимкнути _смайли у вибраному тексті"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""

msgid "Typing notification color"
msgstr "Колір сповіщення про друк"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Колір для сповіщення про друк"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Шрифт сповіщення про друк"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Увімкнути сповіщення про друк"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
"\n"
"Вважається, що PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Невідомий тип файлу\n"
"\n"
"Вважається, що PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження зображення\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"

msgid "_Save Image..."
msgstr "З_берегти зображення..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Додати нетиповий смайл..."

msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."

msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"

msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Керування нетиповими смайлами"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ця тема не має доступних значків смайлів."

msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

msgid "Group Items"
msgstr "Групувати елементи"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Розгрупувати елементи"

msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслений"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"

msgid "Font Face"
msgstr "Вид шрифту"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір шрифту"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Скинути форматування"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Вставити зображення"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставити смайл"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Жирний</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Курсив</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Підкреслений</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальний"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Тип шрифту"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Колір _шрифту"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Колір _тла"

msgid "_Image"
msgstr "_Зображення"

msgid "_Link"
msgstr "_Посилання"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Горизонтальна прокрутка"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Смайл!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Помилка видалення журналу"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Перевірити права та спробувати знову"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Видалити журнал?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Видалити журнал..."

#, fuzzy, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
"\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
"\n"
"%s"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Переглянути теку з журналами"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для детальнішої інформації.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "DIR"
msgstr "IRC"

msgid "use DIR for config files"
msgstr ""

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""

msgid "display this help and exit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "allow multiple instances"
msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"

msgid "don't automatically login"
msgstr "не входити автоматично"

msgid "NAME"
msgstr ""

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""

msgid "X display to use"
msgstr "Використовувати дисплей X"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "Показати поточну версію та вийти"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""

msgid "/_Media"
msgstr "/_Медія"

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr "/Медіа/_Відповісти"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами голосовий/відео сеанс."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Вхідний виклик"

msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"

#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдається відкрити URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."

msgid "No message"
msgstr "Немає повідомлень"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Відкрити всі повідомлення"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Нове стеження"

msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Наступні додатки будуть вивантажені:"

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Вивантажити додатки"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не вдається вивантажити додаток"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
"Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Автор"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Написаний:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Назва файлу:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Налаштувати _додаток"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Вибір файлу"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Змінити стеження за контактом"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Стежити за ким"

msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "І_м'я користувача:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Увійшов"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Вийшов"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Відійшов"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Повернувся"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Став _бездіяльним"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Вже _не бездіяльний"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Почав _друкувати"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Призупинився, коли друкував"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Припинив д_рукувати"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Надіслав пові_домлення"

#, fuzzy
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Прозорість вікна _бесіди"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"

msgid "Send a _message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ви_конати команду"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "В_ідтворити звук"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Огляд..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_Огляд..."

msgid "Pre_view"
msgstr "П_еревірка"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""

msgid "_Recurring"
msgstr "_Періодичний"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Ціль стеження"

msgid "Started typing"
msgstr "Почав друкувати"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Призупинив друк"

msgid "Signed on"
msgstr "Увійшов"

#, fuzzy
msgid "Returned from being idle"
msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"

#, fuzzy
msgid "Returned from being away"
msgstr "%s повертається (%s)"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Завершив друкувати"

msgid "Signed off"
msgstr "Вийшов"

msgid "Became idle"
msgstr "Став бездіяльним"

msgid "Went away"
msgstr "Відійшов"

msgid "Sent a message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"

msgid "(Custom)"
msgstr ""

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Тема переліку контактів"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."

#, fuzzy
msgid "Theme Selections"
msgstr "Вибір веб-переглядача"

#. Instructions
#, fuzzy
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Виберіть тему значків смайлів, які ви маєте використовувати. Нові теми можна "
"встановити перетягуванням їх у список."

#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Тема переліку контактів"

#, fuzzy
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Піктограми стану"

msgid "Sound Theme:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Теми смайлів"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Закрити вікно бесід клавішою Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"

msgid "On unread messages"
msgstr "При непрочитаних повідомленнях"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Вікно бесіди"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Сховати нові бесіди IM:"

msgid "When away"
msgstr "при відсутності"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Зменшувати нові вікна розмов"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Розташування:"

msgid "Top"
msgstr "згори"

msgid "Bottom"
msgstr "знизу"

msgid "Left"
msgstr "зліва"

msgid "Right"
msgstr "справа"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Ліворуч вертикально"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Праворуч вертикально"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Нові бесіди:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Показати _детальнішу інформацію"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм друкуєте"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Підсвітити _слова з орфографічними помилками"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Використати плавне прокручування"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"

msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Використати шрифт _теми"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Шрифт _бесіди:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Типове форматування"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
"підтримують форматування."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача."

#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "_Вимкнути"

#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN сервер:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Публічна _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Порти"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"

#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"

#, fuzzy
msgid "_Start:"
msgstr "_Стан:"

#, fuzzy
msgid "_End:"
msgstr "_Розгорнути"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Транзитний сервер (TURN)"

#, fuzzy
msgid "_TURN server:"
msgstr "ST_UN сервер:"

#, fuzzy
msgid "Use_rname:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароль:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Типове стільниці"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Типове GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "інший"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Вибір веб-переглядача"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Налаштувати переглядач тенет"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб-переглядач:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Відкривати посилання у:"

msgid "Browser default"
msgstr "Типове переглядача"

msgid "Existing window"
msgstr "існуючому вікні"

msgid "New tab"
msgstr "новій вкладці"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручну:\n"
"(%s для URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Налаштування _проксі"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Тип проксі:"

msgid "No proxy"
msgstr "без проксі"

#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"

#, fuzzy
msgid "User_name:"
msgstr "Ім'я користувача:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журналу:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записувати усі _розмови"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записувати всі _зміни статусу до системного журналу"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Вибір звуку"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Найтихше"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Тихше"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Гучно"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Гучніше"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Найгучніше"

msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

msgid "Console beep"
msgstr "сигнал динаміком"

msgid "No sounds"
msgstr "Немає звуків"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда відтворення:\n"
"(%s для назви файлу)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Вимкнути звук"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Увімкнути _звуки:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Гучність:"

msgid "Play"
msgstr "Відтворення"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"

#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автовідповідь:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Коли обидва відсутності або бездіяльності"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стан після запуску"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Використовувати останній статус при запуску"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Застосувати _стан після запуску:"

msgid "Interface"
msgstr "Зовнішній вигляд"

msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Стан / бездіяльність"

#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Теми смайлів"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"

msgid "Block all users"
msgstr "Блокувати усіх користувачів"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"

msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Вилучити _всі"

msgid "Permit User"
msgstr "Допуск користувача"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."

msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволити"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"

msgid "Block User"
msgstr "Блокування користувача"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокувати %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

msgid "That file already exists"
msgstr "Такий файл вже існує"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Бажаєте переписати його?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Замінити"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Виберіть нове ім'я"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Вибрати теку..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Отримати перелік"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Додати _розмову"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Застосувати"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."

msgid "Different"
msgstr "Різниця"

msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Стан:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Зберегти _та застосувати"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Стан для %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Нетиповий смайл"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Редагувати смайл"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Додати смайл"

msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""

msgid "Smiley"
msgstr "Смайл"

msgid "Shortcut Text"
msgstr ""

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Керівник нетиповими смайлами"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Виберіть значок контакту"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"

msgid "New status..."
msgstr "Новий стан..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Збережені стани..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Вибирач стану"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можливо надіслати теку %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Встановити значок контакту"

msgid "Send image file"
msgstr "Надіслати файл з зображенням"

msgid "Insert in message"
msgstr "Вставити в повідомлення"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

#, fuzzy
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не можна відправляти каталог."

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
"<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

msgid "Icon Error"
msgstr "Помилка значка"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Не вдається встановити значок"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкривати посилання"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"

msgid "_Open File"
msgstr "_Відкрити файл"

#, fuzzy
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Тека з журналами"

msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Відтворити звук"

msgid "_Save File"
msgstr "_Зберегти файл"

msgid "Select color"
msgstr "Вибрати колір"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдонім"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Закрити _вкладки"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Отримати інформацію"

msgid "_Invite"
msgstr "_Запросити"

msgid "_Modify..."
msgstr "З_мінити..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Відкрити пошту"

msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Підказки Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Смайли Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

msgid "none"
msgstr "немає"

msgid "Small"
msgstr "Маленький"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Response Probability:"
msgstr "Час відповіді"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Налаштування статистики"

#. msg_difference spinner
#, fuzzy
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"

msgid "minutes"
msgstr "хвилин"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Прочитано %u контакт Kad"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Користувач бездіяльний"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Користувач відійшов"

#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "%s повертається."

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Користувач пересувається"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Користувач не в мережі"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Вкажіть значення облікового запису..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Пріоритет контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
"мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Кольори бесіди"

#, fuzzy
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди"

msgid "Error Messages"
msgstr "Повідомлення про помилки"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Обрані повідомлення"

msgid "System Messages"
msgstr "Системні повідомлення"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Надіслані повідомлення"

msgid "Received Messages"
msgstr "Отримані повідомлення"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Вибрати колір для %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Нехтувати вхідним форматом"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Застосувати у розмовах"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Застовувати у миттєвих повідомленнях"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Запит назви сервера"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Введіть сервер XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"

msgid "Find Services"
msgstr "Знайти служби"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Додати до переліку контактів"

msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"

msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Вибір звуку"

#, fuzzy
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Служба недоступна"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук служб"

msgid "_Browse"
msgstr "_Переглянути"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер не існує"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не підтримує пошук служб"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Пошук служб XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими "
"службами XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "за кількістю діалогів"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Розташування бесід"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Кількість бесід у вікні"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Екстра-розташування"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додаткові параметри розташування вікон."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати "
"бесіди та розмови"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n"
"Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n"
"дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n"
"\n"
"Вниз та вправо - закрити бесіду.\n"
"Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n"
"Вгору та вправо - до наступної бесіди."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."

msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Вибрати користувача"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
"створіть нову особу."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Подробиці про користувача"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоціювати користувача"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"

msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати листа ел. пошти"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Інтеграція з Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Будь ласка, нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."

msgid "Account type:"
msgstr "Тип облікового запису:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"

msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"

msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"

msgid "Email:"
msgstr "Ел.пошта:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Перевірки сигналів GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Примітка користувача</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Історія"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Мінімізація при відсутності"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Перевірка пошти"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
"нової пошти."

#, fuzzy
msgid "Markerline"
msgstr "Підкреслений"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у бесіді."

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "_Перейти до подкасту, що програється"

#, fuzzy
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Додати до групи"

msgid "_IM windows"
msgstr "Вікна _бесід"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Вікна _розмов"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

msgid "Music Messaging"
msgstr "Музичні повідомлення"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Помилка запуску редактора"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Сталася наступна помилка:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Налаштування музичних повідомлень"

#, fuzzy
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Відкрити в редакторі"

msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Сповіщати про"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Вікна з _фокусом"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи сповіщення"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"

#. Count xprop method button
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Блимати вікном"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Розгорнути вікно бесід"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Сповіщення про повідомлення"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
"- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
"- перегортає весь вхідний текст\n"
"- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Колір сповіщення про друк"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Елемент бесіди"

msgid "Conversation History"
msgstr "Бесіди"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Діалог запиту"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Діалог сповіщень"

msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Вибір шрифт для %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Вимкнути текст сповіщення про друк"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Налаштування теми GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різноманітні"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Інструменти файлу Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Перечитати файли gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc"

msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
"побудовані на тексті."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
"тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
"вводу. Слідкуйте за вікном зневадження."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна нова версія"

msgid "Later"
msgstr "Пізніше"

msgid "Download Now"
msgstr "Звантажити зараз"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Сповіщення про випуск"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
"користувача, виводячи перелік змін."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Кнопка \"Надіслати\""

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна бесід."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Подвоїти корегування"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

msgid "Text Replacements"
msgstr "Заміна тексту"

msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"

msgid "You send"
msgstr "Надсилається"

msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки ціле слово"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливий до регістру"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"

msgid "You _type:"
msgstr "Ви _пишете:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Надсилається:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замінити тільки _цілі слова"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Загальні параметри заміни тексту"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

msgid "Text replacement"
msgstr "Заміна тексту"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
"користувачем."

msgid "Just logged in"
msgstr "Щойно увійшов"

msgid "Just logged out"
msgstr "Щойно вийшов"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Піктограма для балачки"

msgid "Ignored"
msgstr "Знехтуваний"

msgid "Founder"
msgstr "Засновник"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Діолог авторизації"

msgid "Error dialog"
msgstr "Діалог помилки"

msgid "Information dialog"
msgstr "Діалог інформації"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Поштовий діалог"

msgid "Question dialog"
msgstr "Діалог запитання"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Діалог попередження"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""

msgid "Status Icons"
msgstr "Піктограми стану"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Емблеми кімнат балачок"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Значки діалогів"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Редактор теми значків Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Тема переліку контактів"

#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Тема переліку контактів"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Редактор теми Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Редактор теми Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Рядок контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Відображати позначки часу кожні"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Час"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Опції формату дати та часу"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Примусово 24-годинний формат часу"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Показувати дати у..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Бесіди:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Для затриманих повдомлень"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Журнал повідомлень:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Формат дати та часу повідомлень"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмов і "
"повідомлень журналу."

msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"

msgid "Video"
msgstr "Відео"

msgid "Output"
msgstr "Виведення"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Додаток"

msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"

msgid "Input"
msgstr "Введення"

msgid "P_lugin"
msgstr "_Додаток"

msgid "D_evice"
msgstr "_Пристрій"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Налаштування голосу та відео"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""

msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна бесід"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість вікна _бесіди"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"

msgid "Always on top"
msgstr "Завжди зверху"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно списку контактів"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Невидимість"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Даний додаток вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
"контактів.\n"
"\n"
"Примітка: Даний додаток потребує Win2000 або WinXP."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Завантаження"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"

#, fuzzy
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Закріплений перелік контактів"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Тільки коли пришвартований"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Параметри Pidgin для Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
"пришвартовування переліку контактів."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Консоль XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Обліковий запис: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Вставити рядок <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Вставити строфу <presence/>."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Вставити строфу <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Додаток корисний для зневадження сервера або клієнта XMPP"

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Надіслати миттєві повідомлення через декілька повідомлень"

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Встановити тему"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значок"

#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Використати шрифт документу з теми"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "П_очатковий порт:"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "К_інцевий порт:"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Сервер проксі &amp; Переглядач"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Користувач:"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""

#~ msgid "Change _status to:"
#~ msgstr "Змінити _стан на:"

#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
#~ msgstr "Версія GTK+"

#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату"

#~ msgid "Failed to validate expiration time for %s"
#~ msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"

#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Телефоную..."

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Найменший розмір кімнати"

#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"

#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "У запрошенні відмовлено"

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Баскська"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Допомога через e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "Від_новити"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Не вдається відкрити сокет"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Не вдається прочитати сокет"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Не вдається створити сокет"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Помилка читання"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Помилка запису"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Остання діяльність"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Служба не визначена"

#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип строфи"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Користувач входить у розмову"

#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Користувач не має довідникових даних."

#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "Дані поза смугою"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "команда"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "Потік даних SOCKS"

#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Дані поза смугою"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"

#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "Місцезнаходження користувача"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Аватар користувача"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення про нову пошту"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Непідтримувана версія"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Ініціалізація потоку"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Активність користувача"

#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Можливості контакту"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"

#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"

#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"

#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Адреса"

#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Jingle"

#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Аудіо-дзвінок Jingle"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Прізвисько користувача"

#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"

#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Jingle ICE TCP"

#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Jingle Raw UDP"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Відео Jingle"

#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Jingle DTMF"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Отримувачі повідомлення"

#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Отримати публічний ключ"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"

#~ msgid "User Gaming"
#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"

#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Кодування рядків"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Час відповіді"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Необхідно більше даних"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "_Оновити назви файлу і теки"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "STUN Service Discovery для Jingle"

#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Помилка читання"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Буфер читання переповнений (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Повідомлення запрошення"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."

#~ msgid "Unable to connect to server."
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Невірне ім'я користувача."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Неправильний пароль."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
#~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."

#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Втрата з'єднання"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."

#~ msgid "Connection reset"
#~ msgstr "З'єднання скинуте"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Не вдалося записати "

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті"

#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Неправильний пароль"

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Який ID активувати?"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japan"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Перевірочний сервер IPC"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Японський сервер передавання файлів"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Втрата з'єднання з сервером\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Не вдається отримати назву вузла"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."

#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "_Проксі"

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Приховування вікна бесід"

#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "Необхідно більше даних"

#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть зображення для смайлу."

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Колір курсора"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Колір другого курсора"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Кольори інтерфейсу"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Розміри віджетів"

#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Повідомлення запрошення"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
#~ "необов'язковий текст запрошення."

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
#~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."

#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Додати користувача"

#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Помилка читання"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "З'єднатися з сервером"

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Пошук %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Підключення: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Не вдається записати файл %s."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Не вдається прочитати файл %s."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s наразі не у мережі."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Попередження %s не дозволено."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Розмова у %s недоступна."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто "
#~ "швидко."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Збій."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Забагато відповідностей."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Вимагається більша точність."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Ключове слово проігноровано."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Немає ключових слів."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Користувач не має довідникових даних."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Країна не підтримується."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Невідомий збій: %s."

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Служба тимчасово недоступна."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
#~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще "
#~ "довше."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Неправильна група"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "З'єднання розірвано"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Очікування відповіді..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr ""
#~ "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Пароль успішно змінено"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Отримати інформацію каталогу"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Встановити інформацію каталогу"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
#~ msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Зберегти значок як..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s просить вас відправити йому файл"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протоколу TOC "

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Параметри %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Параметри проксі"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "за розміром журналу"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Збереження зображення"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Інформація про профіль"

#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Інформація про користувача"

#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Швидкість:"

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Неправильна назва кімнати"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Непередбачений запит"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Непередбачений запит"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено"

#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Додати розмову у список контактів"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Помилка читання"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Авторизувати"

#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Неправильний запит"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Невідоме повідомлення"

#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Видалити групу"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Інформація про сервер"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Блокувати користувача"

#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Помилка зміни паролю"

#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"

#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"

#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Додати користувача"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл"

#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "Додати користувача у список контактів"

#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Бажаєте переписати його?"

#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Порт сервера"

#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "З'єднання розірвано."

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "розробник"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "розробник"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s.  Остання доступна версія - %s.<hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Список змін:</b>\n"
#~ "%s<br><br>"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Ідентифікатор:"

#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "за алфавітом"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "за розміром журналу"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Не вдається надіслати файл"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
#~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача."

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Статусне повідомлення:"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови."

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Повідомлення про відсутність"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Користувач не у групі"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Пароль було змінено."

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Додати користувача у список контактів"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Користувачі %s: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Помилка при роботі з файлом"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "%s наразі не у мережі."

#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "IP Адреса"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "IP Адреса"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Інформація про користувача"

#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Не можна відправляти каталог."

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s змінив тему на: %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s тепер відомий як %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s повертається."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Ідентифікатор:"

#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Надіслати файл"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Додати _правило"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Додати _розмову"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "Облікові записи"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
#~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
#~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
#~ "користувача, коли це можливо.\n"

#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Надіслати як"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Сервер входу"

#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Наразі на"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Повідомлення:"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n"
#~ "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n"
#~ "мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов"
#~ "+бездіяльний->не у мережі."

#~ msgid "Pidgin - Signed off"
#~ msgstr "Pidgin - Вимкнений"

#~ msgid "Pidgin - Away"
#~ msgstr "Pidgin - Користувач відійшов"

#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
#~ msgstr "Відображає значок Pidgin в системному лотку."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
#~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
#~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, "
#~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
#~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
#~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
#~ "подібно до ICQ."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Розмір розширювача"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge."
#~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Затримка"

#~ msgid "WinPidgin Options"
#~ msgstr "Параметри WinPidgin"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
#~ "in.  This buddy and the group were not removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
#~ "logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з "
#~ "відповідним обліковим записом.  Цей користувач та група не були "
#~ "видалені.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
#~ "відповідним обліковим записом.  Ці користувачі та група не були "
#~ "видалені.\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
#~ "відповідним обліковим записом.  Ці користувачі та група не були "
#~ "видалені.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Групу не видалено"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d більше)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " залишив кімнату (%s)."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Ідентифікатор:"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Зображення користувача:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Псевдонім користувача..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Псевдонім контакту..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Псевдонім контакту:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Псевдонім:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Прізвисько:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>У мережі:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Статус:</b> Не у мережі"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Статус</b>: Переляканий"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Статус</b>: Rockin'"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
#~ msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами"

#~ msgid "me is using Pidgin v%s."
#~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s."

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ігнорувати користувача"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Отримати інформацію про користувача"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "попередній розробник Jabber"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "PidginPidgin - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє "
#~ "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
#~ "GroupWise, Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу.  Він написаний з "
#~ "використанням Gtk+ та поширюється на умовах GPL.<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Активні розробники"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Тримати діалог відкритим"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Менший розмір шрифту"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Вставити посилання"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Вставити зображення"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "Відій_шов"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "С_тав бездіяльним"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Що робити"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "О_гляд..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "Збе_регти правило після активації"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Видалити правило"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Параметри вкладок"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Звуки за _відсутності"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"

#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "за статусом"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку "
#~ "\"Команда\", але команду не вказано."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану "
#~ "команду: %s"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Попередити"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "Не вдається надіслати файл"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Зміна паролю"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Справжнє ім'я"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового "
#~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\""

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Неправильний Jabber ID"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Змінити пароль Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протоколу Jabber"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Прихований"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Профіль MSN"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Сервер входу"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, "
#~ "довжина: %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s запитав PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протоколу NAPSTER"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)."

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Не вдається записати файл %s."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список "
#~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
#~ "причини:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Запит авторизації"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Дані користувача %s недоступні:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Помилка обмеження межі."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Вас від'єднано через невідому причину."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж "
#~ "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" "
#~ "стані; спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
#~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
#~ "контактів."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
#~ "причини:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "IP Адреса"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Підтримується Web"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Вузол ідентифікації"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Порт ідентифікації"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активний"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Ел.пошта"

#~ msgid "Instant Messages"
#~ msgstr "Повідомлення"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень"

#~ msgid "Channel Messages"
#~ msgstr "Повідомлення каналу"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Блокувати запрошення"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
#~ "through. This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
#~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не "
#~ "дозволить цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."

#~ msgid "Pidgin - Save As..."
#~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..."

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Вузол TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Порт TOC"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
#~ "which will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
#~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. "
#~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web "
#~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та "
#~ "властивостей."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Не вдається прочитати"

#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Область"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Вузол пейджера"

#~ msgid "YCHT Host"
#~ msgstr "Вузол YCHT"

#~ msgid "YCHT Port"
#~ msgstr "Порт YCHT"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d повідомлення)"
#~ msgstr[1] "(%d повідомлення)"
#~ msgstr[2] "(%d повідомлень)"

#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Перевірити пошту"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Автоматичний вхід"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Від'єднатись"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Немає з'єднання з AIM"

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Не вказано ім'я кімнати."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Недопустимий AIM URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Дистанційне керування"

#~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
#~ msgstr "Надає можливість дистанційного керування Pidgin."

#~ msgid ""
#~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Надає можливість дистанційно керувати Pidgin  через незалежні програми "
#~ "третіх сторін, або використовуючи програму Pidgin-remote."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Користувач відійшов!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Змінити це повідомлення"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Я повернувся!"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\""

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без "
#~ "збереження."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Назва повідомлення:"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Розмір стрілки розширювача"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Pidgin\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    КОМАНДИ:\n"
#~ "       uri                      Керувати AIM: URI\n"
#~ "       away                     Вивести діалогове вікно відсутності з "
#~ "типовим повідомленням\n"
#~ "       back                     Прибрати діалогове вікно відсутності\n"
#~ "       quit                     Закрити запущену копію Pidgin\n"
#~ "\n"
#~ "    ПАРАМЕТРИ:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Вивести довідку про команди\n"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не запущено (у сеансі 0)\n"
#~ "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Використання AIM: URI:\n"
#~ "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n"
#~ "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n"
#~ "використовувати знак '+'.\n"
#~ "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його "
#~ "у\n"
#~ "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n"
#~ "закінчуватись у цьому місці.\n"
#~ "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без "
#~ "повідомлення:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Приєднання до розмови:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "Додавання користувача у список користувачів:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Pidgin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Закрити запущену копію Pidgin\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим "
#~ "повідомленням.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Перейменувати групу"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Нова назва групи"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Обліковий запис:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Попереджений (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Сервіс/Статус"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Розмова"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Приєднатися до розмови"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Статус"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Завершено."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Підключення:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Підключення"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Скасувати все"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Причина невідома."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Повторно з'єднати _все"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Зробити користувачу попередження"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Надіслати користувачу файл"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Запросити користувача"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "колишній головний розробник"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "колишній особа, що підтримувала"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанська"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бірманська"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Українська"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайська"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано "
#~ "більш жорстке обмеження рівня.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Показати подробиці завантаження"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Показувати _час повідомлень"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Закривання вікна"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape закриває вікно"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вставка"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Показувати _кнопки як:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "текст"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "значки та текст"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Показувати _рівень попереджень"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Розташування вкладок:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Системні журнали"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Вести системний журнал"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr ""
#~ "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:"

#~ msgid "Pidgin usage"
#~ msgstr "використання Pidgin"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "використання X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Використання вікон"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_Повідомлення про відсутність:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Зведення"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Створіть обліковий запис."

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Об_лікові записи"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "П_араметри"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Увійти"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          відобразити вікно редактора облікових записів\n"
#~ "  -w, --away[=ПОВІД]  встановити статус \"Відійшов\" після входу\n"
#~ "                      (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву "
#~ "повідомлення\n"
#~ "                      про відсутність)\n"
#~ "  -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА "
#~ "вказує\n"
#~ "                      один чи кілька облікових записів, відокремлених "
#~ "комами)\n"
#~ "  -n, --loginwin      не входити автоматично; вивести вікно\n"
#~ "  -u, --user=НАЗВА    використовувати обліковий запис НАЗВА\n"
#~ "  -c, --config=КАТ    використовувати каталог КАТ для файлів "
#~ "конфігурації\n"
#~ "  -d, --debug         виводити налагоджувальну інформацію на стандартний "
#~ "вивід\n"
#~ "  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
#~ "  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Не вдається завантажити параметри"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
#~ "an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у "
#~ "старому форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз "
#~ "налаштовування у вікні параметрів."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "типове повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Доступний лише для друзів"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Відсутній лише для друзів"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Невидимий лише для друзів"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Помилка запису у сокет."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Невідомий код помилки."

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Стабілізуюче узгодження"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Зчитування ключа сервера"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Обмін хешами ключів"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Надіслати як повідомлення"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Пошук GG сервера"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Не вдається отримати результати пошуку"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Стать"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Не вдається змінити пароль"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з "
#~ "HTTP-сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. "
#~ "Пізніше спробуйте ще раз."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
#~ "connect to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось "
#~ "з'єднатись з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
#~ "the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером "
#~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Пошук у каталозі"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
#~ "connecting to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через "
#~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."

#~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Pidgin зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Прізвисько:"

#~ msgid "Pidgin User"
#~ msgstr "Користувач Pidgin"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Передавання файлу припинено"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Інформація про користувача %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Профіль Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Помилка списку кімнат"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Бесіда втратила активність."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого "
#~ "місця."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Властивості користувача"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Вийшов час очікування передавання файлу %s."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не вказано"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ-інформація про %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового "
#~ "запису, тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Не вдається залишити канал"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Основний профіль"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Я з"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia."

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Відвідати домашню сторінку"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Локальні користувачі"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протоколу Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Введіть пароль"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s у мережі."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s був попереджений %s.\n"
#~ "Ваш новий рівень попередження %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "анонімна особа"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати _час"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "
#~ "вважається тип PNG."