Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 23200:5197256f66b5
Stu and Ethan think we should ignore SIGHUP. That's fine by me.
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 26 May 2008 17:10:55 +0000 |
parents | e0bcb8cfda74 |
children | 4a5b10c4d154 |
line wrap: on
line source
# Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, # January 2005, January/February 2006, October 2006, January 2007, # April 2007, August 2007, September 2007 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> # # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez # # This file is distributed under the same license as the Pidgin (Gaim) package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # # Otros términos comunes y sus traducciones: # # - Away: Ausente # - Idle: Inactivo # - Nickname o Nick: Apodo # - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas») # - Screenname: Nombre de usuario # - System Tray: Área de notificación del sistema # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla) # - Plugin: Complemento # - Key Exchange: Intercambio de claves # - Key Agreement: Acuerdo de claves # - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada) # - Pounce: Aviso # - Smiley: Emoticono # - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de # GNOME desde la versión 2.6) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 03:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 23:08+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " "configuración\n" " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " "estándar\n" " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" #: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:738 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " "este error en http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:595 #: ../finch/gntblist.c:759 ../finch/gntblist.c:772 ../finch/gntplugin.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntrequest.c:380 ../finch/gntstatus.c:301 #: ../finch/gntstatus.c:310 ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2080 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:682 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1594 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "No se ha añadido la cuenta" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de correo nuevo" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "No se han instalado complementos de protocolo." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1449 ../pidgin/gtkblist.c:4671 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:639 #: ../finch/gntaccount.c:890 ../finch/gntblist.c:641 ../finch/gntblist.c:747 #: ../finch/gntblist.c:782 ../finch/gntblist.c:1134 ../finch/gntblist.c:1360 #: ../finch/gntblist.c:1494 ../finch/gntblist.c:2661 ../finch/gntblist.c:2712 #: ../finch/gntblist.c:2776 ../finch/gntblist.c:2838 ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:471 ../finch/gntpounce.c:679 #: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1064 ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:178 ../libpurple/account.c:1118 #: ../libpurple/account.c:1437 ../libpurple/account.c:1472 #: ../libpurple/conversation.c:1235 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2474 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2510 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:791 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1787 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:352 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:373 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:284 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:356 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:582 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:676 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6209 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:120 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:375 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3440 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3700 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5453 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5543 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:948 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3575 ../pidgin/gtkaccount.c:1843 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2404 ../pidgin/gtkblist.c:684 #: ../pidgin/gtkblist.c:6879 ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:768 ../pidgin/gtkdialogs.c:907 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 ../pidgin/gtkdialogs.c:1019 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 ../pidgin/gtkdialogs.c:1065 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1113 ../pidgin/gtkdialogs.c:1154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 ../pidgin/gtkdialogs.c:1249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 #: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:302 ../pidgin/gtkpounce.c:1113 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 ../pidgin/gtkprivacy.c:525 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 ../pidgin/gtkprivacy.c:564 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1619 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:310 ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:477 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1061 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1471 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:758 ../pidgin/gtkblist.c:684 #: ../pidgin/gtkdebug.c:746 ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1834 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Borrar cuenta" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:638 ../finch/gntaccount.c:708 #: ../finch/gntcertmgr.c:318 ../finch/gntpounce.c:678 ../finch/gntpounce.c:741 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1842 ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1618 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../finch/gntaccount.c:670 ../finch/gntblist.c:2528 ../finch/gntui.c:94 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2263 ../pidgin/gtkdocklet.c:716 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../finch/gntaccount.c:676 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:699 ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:640 #: ../finch/gntblist.c:747 ../finch/gntblist.c:782 ../finch/gntblist.c:2947 #: ../finch/gntcertmgr.c:305 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:725 #: ../finch/gntroomlist.c:274 ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5542 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2403 #: ../pidgin/gtkblist.c:6878 ../pidgin/gtkconv.c:1721 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:704 ../finch/gntpounce.c:733 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../finch/gntaccount.c:812 ../pidgin/gtkaccount.c:2350 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2402 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?" #: ../finch/gntaccount.c:945 ../pidgin/gtkaccount.c:2460 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s." #: ../finch/gntaccount.c:970 ../finch/gntaccount.c:973 #: ../finch/gntaccount.c:1000 ../pidgin/gtkaccount.c:2483 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2490 msgid "Authorize buddy?" msgstr "¿Autorizar al amigo?" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2484 ../pidgin/gtkaccount.c:2491 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../finch/gntaccount.c:978 ../finch/gntaccount.c:1005 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2485 ../pidgin/gtkaccount.c:2492 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../finch/gntblist.c:265 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En línea: %d\n" "Total: %d" #: ../finch/gntblist.c:274 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cuenta: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:286 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto por última vez: hace %s" #: ../finch/gntblist.c:306 ../pidgin/gtkprefs.c:327 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "(por omisión)" #: ../finch/gntblist.c:584 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo." #: ../finch/gntblist.c:586 msgid "You must provide a group." msgstr "Debe indicar un grupo." #: ../finch/gntblist.c:588 msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta." #: ../finch/gntblist.c:590 msgid "The selected account is not online." msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada." #: ../finch/gntblist.c:595 msgid "Error adding buddy" msgstr "Error al añadir al amigo" #: ../finch/gntblist.c:622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:974 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:974 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:976 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2944 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3961 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1210 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1221 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 ../pidgin/gtkaccount.c:1916 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:971 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../finch/gntblist.c:625 msgid "Alias (optional)" msgstr "Apodo (opcional)" #: ../finch/gntblist.c:628 msgid "Add in group" msgstr "Añadir a un grupo" #: ../finch/gntblist.c:632 ../finch/gntblist.c:726 ../finch/gntblist.c:1705 #: ../finch/gntblist.c:2642 ../finch/gntblist.c:2698 ../finch/gntblist.c:2763 #: ../finch/gntblist.c:2823 ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3319 ../pidgin/gtknotify.c:530 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1281 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:447 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../finch/gntblist.c:638 ../finch/gntblist.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3400 ../pidgin/gtkblist.c:6427 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:449 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" #: ../finch/gntblist.c:638 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduzca la información del amigo." #: ../finch/gntblist.c:694 ../libpurple/blist.c:1237 msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:732 ../finch/gntblist.c:2637 ../finch/gntblist.c:2693 #: ../finch/gntblist.c:2818 ../finch/gntroomlist.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:991 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1754 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1819 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1846 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1595 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:766 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../finch/gntblist.c:735 ../finch/gntblist.c:1646 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1573 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1413 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:609 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:792 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 ../pidgin/gtkdialogs.c:1018 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 ../pidgin/gtkdialogs.c:1064 #: ../pidgin/gtkrequest.c:280 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: ../finch/gntblist.c:738 ../finch/gntblist.c:2963 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntblist.c:1150 msgid "Auto-join" msgstr "Conectarse automáticamente" #: ../finch/gntblist.c:745 ../finch/gntblist.c:1185 ../pidgin/gtkblist.c:6792 msgid "Add Chat" msgstr "Añadir chat" #: ../finch/gntblist.c:746 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Puede editar más información más adelante a través del menú contextual." #: ../finch/gntblist.c:759 ../finch/gntblist.c:772 msgid "Error adding group" msgstr "Error al añadir al grupo" #: ../finch/gntblist.c:760 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir." #: ../finch/gntblist.c:773 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Ya existe un grupo con ese nombre" #: ../finch/gntblist.c:780 ../finch/gntblist.c:1187 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 ../pidgin/gtkblist.c:6875 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: ../finch/gntblist.c:780 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduzca el nombre del grupo" #: ../finch/gntblist.c:1133 ../pidgin/gtkblist.c:683 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar chat" #: ../finch/gntblist.c:1133 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios." #: ../finch/gntblist.c:1134 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../finch/gntblist.c:1159 msgid "Edit Settings" msgstr "Editar configuración" #: ../finch/gntblist.c:1195 ../pidgin/gtkutils.c:982 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../finch/gntblist.c:1195 ../pidgin/gtkutils.c:982 msgid "Retrieving..." msgstr "Obteniendo..." # No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el # botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Gaim, jfs #: ../finch/gntblist.c:1249 ../finch/gntconv.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: ../finch/gntblist.c:1253 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Añadir aviso de amigo" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:1260 ../finch/gntconv.c:603 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1113 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #: ../pidgin/gtkconv.c:1669 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: ../finch/gntblist.c:1267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:674 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../finch/gntblist.c:1273 ../finch/gntblist.c:1662 ../finch/gntblist.c:2832 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: ../finch/gntblist.c:1355 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s" #: ../finch/gntblist.c:1357 ../finch/gntblist.c:1646 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../finch/gntblist.c:1357 msgid "Set Alias" msgstr "Fijar el apodo" #: ../finch/gntblist.c:1358 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre." #: ../finch/gntblist.c:1472 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto" #: ../finch/gntblist.c:1480 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo" #: ../finch/gntblist.c:1485 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1488 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar borrado" #: ../finch/gntblist.c:1493 ../finch/gntblist.c:1648 ../finch/gntft.c:243 #: ../pidgin/gtkconv.c:1718 ../pidgin/gtkrequest.c:278 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:268 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1622 ../finch/gntblist.c:3004 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:95 ../pidgin/gtkblist.c:5166 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../finch/gntblist.c:1653 msgid "Place tagged" msgstr "Lugares marcados" #: ../finch/gntblist.c:1658 msgid "Toggle Tag" msgstr "Cambiar marca" #. General #: ../finch/gntblist.c:1698 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2265 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2457 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1421 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1598 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1016 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1073 ../pidgin/gtkblist.c:3343 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1720 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:982 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:541 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2968 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3371 #: ../pidgin/gtkblist.c:3831 ../pidgin/gtkprefs.c:2056 msgid "Idle" msgstr "Está inactivo" # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs #: ../finch/gntblist.c:1734 msgid "On Mobile" msgstr "En el móvil" #: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: ../finch/gntblist.c:2042 ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "Guardado..." #: ../finch/gntblist.c:2496 ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntui.c:100 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkplugin.c:715 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../finch/gntblist.c:2650 ../finch/gntblist.c:2655 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquear/Desbloquear" #: ../finch/gntblist.c:2651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../finch/gntblist.c:2652 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../finch/gntblist.c:2657 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/" "Desbloquear." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2660 ../finch/gntblist.c:2711 ../finch/gntblist.c:2837 #: ../finch/gntcertmgr.c:89 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:80 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../libpurple/account.c:1117 #: ../libpurple/account.c:1436 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1786 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:402 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:300 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:317 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:334 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:300 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:334 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:581 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:675 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6208 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1038 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:992 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3563 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3574 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:767 ../pidgin/gtkdialogs.c:906 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../finch/gntblist.c:2706 ../pidgin/gtkdialogs.c:762 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaje instantáneo nuevo" #: ../finch/gntblist.c:2708 ../pidgin/gtkdialogs.c:764 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere comunicarse." #: ../finch/gntblist.c:2759 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../finch/gntblist.c:2771 ../pidgin/gtkblist.c:1036 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: ../finch/gntblist.c:2773 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse." #: ../finch/gntblist.c:2775 ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../finch/gntblist.c:2834 ../pidgin/gtkdialogs.c:995 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " "ver información de registro." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2882 ../finch/gntpounce.c:459 ../pidgin/gtkpounce.c:802 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../finch/gntblist.c:2888 msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." #: ../finch/gntblist.c:2893 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquear/Desbloquear..." #: ../finch/gntblist.c:2898 msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: ../finch/gntblist.c:2903 ../finch/gntconv.c:611 msgid "View Log..." msgstr "Ver registro..." #: ../finch/gntblist.c:2908 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../finch/gntblist.c:2913 msgid "Empty groups" msgstr "Grupos vacíos" #: ../finch/gntblist.c:2920 msgid "Offline buddies" msgstr "Amigos desconectados" #: ../finch/gntblist.c:2927 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../finch/gntblist.c:2932 msgid "By Status" msgstr "Por estado" #: ../finch/gntblist.c:2937 ../pidgin/gtkblist.c:4322 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" #: ../finch/gntblist.c:2942 msgid "By Log Size" msgstr "Por tamaño de registro" #: ../finch/gntblist.c:2953 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: ../finch/gntblist.c:2958 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:984 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Chat" msgstr "Charlar" #: ../finch/gntblist.c:2968 ../finch/plugins/grouping.c:255 msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" #: ../finch/gntcertmgr.c:85 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Especifique un nombre de sistema" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado." #: ../finch/gntcertmgr.c:96 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "No se pudo importar el archivo %s.\n" "Asegúrese de que el fichero puede leerse y que está en formato PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:98 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Error en la importación de certificado" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Falló la importación del certificado X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:109 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccione un certificado PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:126 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Falló la exportación al fichero %s.\n" "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:128 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Error en la exportación de certificado" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Falló la exportación del certificado X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:158 ../pidgin/gtkcertmgr.c:298 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportación de certificado PEM X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:187 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificado para %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:194 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nombre común: %s\n" "\n" "Huella SHA1:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:197 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificado de equipo SSL" #: ../finch/gntcertmgr.c:232 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:235 ../pidgin/gtkcertmgr.c:373 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirme el borrado del certificado" #: ../finch/gntcertmgr.c:292 ../pidgin/gtkcertmgr.c:613 msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificados" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:297 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1223 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 ../pidgin/gtkcertmgr.c:446 msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #: ../finch/gntcertmgr.c:314 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1697 #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:323 ../finch/gntft.c:253 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:220 ../finch/gntplugin.c:413 ../finch/gntpounce.c:750 #: ../finch/gntroomlist.c:275 ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:417 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2377 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s se ha desconectado." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y " "reactive la cuenta." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar cuenta" #: ../finch/gntconn.c:156 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " "automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." #: ../finch/gntconv.c:159 msgid "No such command." msgstr "No existe esa orden." #: ../finch/gntconv.c:163 ../pidgin/gtkconv.c:494 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden." #: ../finch/gntconv.c:168 ../pidgin/gtkconv.c:500 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos." #: ../finch/gntconv.c:173 ../pidgin/gtkconv.c:507 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs." #: ../finch/gntconv.c:176 ../pidgin/gtkconv.c:510 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats." #: ../finch/gntconv.c:180 ../pidgin/gtkconv.c:515 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo." #: ../finch/gntconv.c:188 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado." #: ../finch/gntconv.c:268 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:291 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:296 ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:3566 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s está escribiendo..." #: ../finch/gntconv.c:315 msgid "You have left this chat." msgstr "Ha dejado este chat" #: ../finch/gntconv.c:433 ../pidgin/gtkconv.c:1403 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " "de esta conversación." #: ../finch/gntconv.c:437 ../pidgin/gtkconv.c:1411 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de " "ahora en adelante." #: ../finch/gntconv.c:523 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../finch/gntconv.c:568 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: ../finch/gntconv.c:574 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpiar histórico" #: ../finch/gntconv.c:578 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tiempo" #: ../finch/gntconv.c:596 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Añadir aviso de amigo..." #: ../finch/gntconv.c:615 msgid "Enable Logging" msgstr "Habilitar registro" #: ../finch/gntconv.c:621 msgid "Enable Sounds" msgstr "Habilitar sonidos" #: ../finch/gntconv.c:835 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:970 msgid "List of users:\n" msgstr "Lista de usuarios:\n" #: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:339 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version" #: ../finch/gntconv.c:1168 ../pidgin/gtkconv.c:391 msgid "No such command (in this context)." msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." #: ../finch/gntconv.c:1171 ../pidgin/gtkconv.c:394 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilice \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n" "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n" #: ../finch/gntconv.c:1244 ../pidgin/gtkconv.c:7932 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando " "una orden." #: ../finch/gntconv.c:1247 ../pidgin/gtkconv.c:7935 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat." #: ../finch/gntconv.c:1250 ../pidgin/gtkconv.c:7938 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre la conversación " "actual." #: ../finch/gntconv.c:1253 ../pidgin/gtkconv.c:7941 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación." #: ../finch/gntconv.c:1256 ../pidgin/gtkconv.c:7947 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orden>: Recibir ayuda sobre una orden concreta." #: ../finch/gntconv.c:1259 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat." #: ../finch/gntconv.c:1264 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos." #: ../finch/gntconv.c:1267 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos." #: ../finch/gntconv.c:1270 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas." #: ../finch/gntconv.c:1273 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración." #: ../finch/gntconv.c:1276 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias." #: ../finch/gntconv.c:1279 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»." #: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:967 ../pidgin/gtkconv.c:2707 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "No se pudo leer el archivo." #: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:98 ../pidgin/gtkdebug.c:689 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:760 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../finch/gntft.c:120 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:125 ../finch/gntft.c:212 ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de archivos" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../finch/gntft.c:217 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:217 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:809 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:813 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:972 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:641 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:540 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2853 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:822 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3315 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4206 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 ../pidgin/gtkblist.c:3415 #: ../pidgin/gtkblist.c:3429 ../pidgin/gtkblist.c:3431 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../finch/gntft.c:227 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" #: ../finch/gntft.c:234 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpiar transferencias terminadas" #: ../finch/gntft.c:248 ../finch/gntroomlist.c:272 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../finch/gntft.c:321 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:934 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" #: ../finch/gntft.c:388 ../pidgin/gtkft.c:163 ../pidgin/gtkft.c:1015 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../finch/gntft.c:390 ../pidgin/gtkft.c:1017 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../finch/gntft.c:436 ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:447 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: ../finch/gntft.c:447 msgid "Received" msgstr "Recibido:" #: ../finch/gntft.c:448 ../pidgin/gtkft.c:160 ../pidgin/gtkft.c:1080 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../finch/gntft.c:450 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Se guardó el archivo como %s." #: ../finch/gntft.c:457 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../finch/gntft.c:457 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../finch/gntlog.c:184 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversaciones en %s sobre %s" #: ../finch/gntlog.c:187 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversación con %s sobre %s" #: ../finch/gntlog.c:230 ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:270 ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción " "«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»." #: ../finch/gntlog.c:274 ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la " "preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»." #: ../finch/gntlog.c:277 ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" " "está habilitada en las preferencias." #: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "No se encontraron registros" #: ../finch/gntlog.c:330 ../pidgin/gtklog.c:646 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total del registro:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:338 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Deslizar/Buscar: " #: ../finch/gntlog.c:382 ../pidgin/gtklog.c:716 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversaciones en %s" #: ../finch/gntlog.c:390 ../finch/gntlog.c:448 ../pidgin/gtklog.c:724 #: ../pidgin/gtklog.c:799 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" #: ../finch/gntlog.c:473 ../pidgin/gtklog.c:824 msgid "System Log" msgstr "Registro del Sistema" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "Correos" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "¡Tiene correo!" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:537 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:544 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes." #: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:352 msgid "New Mail" msgstr "Nuevo correo" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:984 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s:" #: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:985 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1658 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3525 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../finch/gntnotify.c:426 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../finch/gntplugin.c:84 ../finch/gntplugin.c:93 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "loading plugin failed" msgstr "falló la carga del complemento" #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "unloading plugin failed" msgstr "falló la descarga del complemento" #: ../finch/gntplugin.c:139 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Versión: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nombre de fichero: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:197 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo." #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento." #: ../finch/gntplugin.c:266 msgid "Error loading plugin" msgstr "Error al cargar el complemento" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "El fichero seleccionado no es un complemento válido." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a " "intentarlo de nuevo." #: ../finch/gntplugin.c:331 msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccione el complemento a instalar" #: ../finch/gntplugin.c:357 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalar complemento..." #: ../finch/gntplugin.c:418 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar complemento" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:524 ../finch/gntplugin.c:531 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdocklet.c:718 ../pidgin/gtkprefs.c:2180 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../finch/gntpounce.c:193 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique el amigo del que avisar." #: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #: ../finch/gntpounce.c:343 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:346 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../finch/gntpounce.c:368 msgid "Buddy name:" msgstr "Nombre del amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:386 ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cuando un amigo..." #: ../finch/gntpounce.c:388 msgid "Signs on" msgstr "Se conecta" #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs off" msgstr "Se desconecta" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Goes away" msgstr "Se ausenta" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Returns from away" msgstr "Deja de estar ausente" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Becomes idle" msgstr "Está inactivo" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Is no longer idle" msgstr "Ya no está inactivo." #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Starts typing" msgstr "Empieza a escribir" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Pauses while typing" msgstr "Hace una pausa mientras escribe" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Stops typing" msgstr "Deja de escribir" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Sends a message" msgstr "Envía un mensaje" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:426 ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../finch/gntpounce.c:428 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Pop up a notification" msgstr "Notificación con una ventana emergente" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" #: ../finch/gntpounce.c:460 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible" #: ../finch/gntpounce.c:462 ../pidgin/gtkpounce.c:1294 msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" #: ../finch/gntpounce.c:630 msgid "Cannot create pounce" msgstr "No se puede crear el aviso" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "You do not have any accounts." msgstr "No tiene ninguna cuenta." #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta." #: ../finch/gntpounce.c:674 ../pidgin/gtkpounce.c:1108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?" #: ../finch/gntpounce.c:708 ../finch/gntui.c:96 ../pidgin/gtkpounce.c:1337 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de amigos" #: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1436 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1438 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:1440 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se ha conectado (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 ../pidgin/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se ha desconectado (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se ha marchado. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:845 ../pidgin/gtkpounce.c:1455 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basado en el uso del teclado" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:2061 msgid "From last sent message" msgstr "Del último mensaje enviado" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:948 ../pidgin/gtkprefs.c:956 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2060 ../pidgin/gtkprefs.c:2074 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostrar tiempos de inactividad" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar amigos desconectados" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo" #: ../finch/gntprefs.c:198 ../finch/plugins/gnthistory.c:153 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:143 msgid "Log IMs" msgstr "Registrar MIs" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:144 msgid "Log chats" msgstr "Registrar chats" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de cambiar el estado" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Cambiar estado a" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1046 ../pidgin/gtkprefs.c:2147 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../finch/plugins/gnthistory.c:151 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1617 ../pidgin/gtkprefs.c:2158 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: ../finch/gntrequest.c:381 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Debe completar todos los campos obligatorios." #: ../finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Los campos obligatorios están subrayados." #: ../finch/gntrequest.c:640 msgid "Not implemented yet." msgstr "No implementado aún." #: ../finch/gntrequest.c:745 ../pidgin/gtkrequest.c:1553 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Save File..." msgstr "Enviar archivo.." #: ../finch/gntrequest.c:745 ../pidgin/gtkrequest.c:1554 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1600 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: ../finch/gntrequest.c:762 msgid "Choose Location..." msgstr "Escojer ubicación..." #: ../finch/gntroomlist.c:208 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Pulse «Intro» para buscar más salas en esta categoría." #: ../finch/gntroomlist.c:273 msgid "Get" msgstr "Obtener" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:285 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkroomlist.c:530 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: ../finch/gntsound.c:106 ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" #: ../finch/gntsound.c:367 ../pidgin/gtksound.c:309 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallo de gstreamer" #: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "No se pudo inicializar gstreamer." #: ../finch/gntsound.c:722 ../finch/gntsound.c:808 ../pidgin/gtkprefs.c:1741 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1830 ../pidgin/gtkprefs.c:2003 msgid "(default)" msgstr "(por omisión)" #: ../finch/gntsound.c:735 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccione un archivo de sonido..." #: ../finch/gntsound.c:910 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: ../finch/gntsound.c:921 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: ../finch/gntsound.c:960 ../pidgin/gtkprefs.c:1868 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../finch/gntsound.c:963 msgid "Console Beep" msgstr "Timbre de la consola" #: ../finch/gntsound.c:964 ../pidgin/gtkprefs.c:1872 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../finch/gntsound.c:965 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: ../finch/gntsound.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1863 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sonidos" #: ../finch/gntsound.c:972 msgid "Method: " msgstr "Método:" #: ../finch/gntsound.c:979 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orden para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:987 ../pidgin/gtkprefs.c:1894 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: ../finch/gntsound.c:988 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco" #: ../finch/gntsound.c:996 ../pidgin/gtkprefs.c:946 ../pidgin/gtkprefs.c:958 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1901 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../finch/gntsound.c:997 ../pidgin/gtkprefs.c:1899 msgid "Only when available" msgstr "Sólo cuando estoy disponible" #: ../finch/gntsound.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1900 msgid "Only when not available" msgstr "Sólo cuando no estoy disponible" #: ../finch/gntsound.c:1005 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volumen(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1988 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: ../finch/gntsound.c:1026 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:2007 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../finch/gntsound.c:1048 ../pidgin/gtkprefs.c:2011 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../finch/gntsound.c:1051 ../pidgin/gtkprefs.c:2015 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Borrar estado" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados guardados" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1397 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:171 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:293 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:300 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:383 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1639 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1653 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:711 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:727 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2856 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2959 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2965 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2971 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5669 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5901 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5917 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5924 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5931 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3338 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3344 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Título no válido" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduzca un título distinto para el estado." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Sub-estado" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y usar" #: ../finch/gntui.c:97 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../finch/gntui.c:102 ../pidgin/gtkprefs.c:2149 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erro al cargar el complemento." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "No se pudo encontrar la ventana" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "PortapapelesGnt" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complemento de portapapeles" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando " "estos cambian, si es posible." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se acaba de conectar" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se acaba de desconectar" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s le envío un mensaje" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dijo su apodo en %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envió un mensaje en %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amigo se conecta/desconecta" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Recibe un MI" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguien habla5~e en el chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar con un «toaster» cuando" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "¡Pitar también!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntFg" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Complemento «toaster»" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:114 ../pidgin/plugins/history.c:132 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:172 ../pidgin/plugins/history.c:159 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:173 ../pidgin/plugins/history.c:160 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n" "\n" "La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el " "histórico para los mismos tipos de conversación." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:217 msgid "GntHistory" msgstr "HistóricoGnt" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 ../pidgin/plugins/history.c:203 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas " "conversaciones." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 ../pidgin/plugins/history.c:204 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última " "conversación en la conversación actual." #: ../finch/plugins/grouping.c:42 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:740 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../finch/plugins/grouping.c:145 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2082 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5719 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3156 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkblist.c:3415 ../pidgin/gtkblist.c:3807 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 ../pidgin/gtkblist.c:3451 msgid "Online Buddies" msgstr "Amigos conectados" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 msgid "Offline Buddies" msgstr "Amigos desconectados" #: ../finch/plugins/grouping.c:127 msgid "Online/Offline" msgstr "Conectado/Desconectado" #: ../finch/plugins/grouping.c:168 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:217 msgid "No Grouping" msgstr "No agrupar" #: ../finch/plugins/grouping.c:257 ../finch/plugins/grouping.c:258 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Busca sub-cadenas en el registro pasado." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Complemento «Lastlog»." #: ../libpurple/account.c:887 msgid "accounts" msgstr "cuentas" #: ../libpurple/account.c:1063 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:204 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:473 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." #: ../libpurple/account.c:1097 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1104 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../libpurple/account.c:1109 msgid "Save password" msgstr "Guardar la contraseña" #: ../libpurple/account.c:1144 ../libpurple/connection.c:118 #: ../libpurple/connection.c:191 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s" #: ../libpurple/account.c:1146 ../libpurple/connection.c:121 msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #: ../libpurple/account.c:1357 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." #: ../libpurple/account.c:1370 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." #: ../libpurple/account.c:1402 msgid "Original password" msgstr "Contraseña original" #: ../libpurple/account.c:1410 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: ../libpurple/account.c:1418 msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contraseña (otra vez)" #: ../libpurple/account.c:1425 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar la contraseña de %s" #: ../libpurple/account.c:1433 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva." #: ../libpurple/account.c:1464 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la información del usuario %s" #: ../libpurple/account.c:1467 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer su información de usuario" #: ../libpurple/account.c:1938 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:813 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2078 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2095 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../pidgin/gtkft.c:166 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1348 #: ../libpurple/blist.c:1558 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3442 ../pidgin/gtkblist.c:6317 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NO COINCIDE)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una " "sola vez:" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nombre comú: %s %s\n" "Huella (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:894 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de certificación" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1062 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Caché de servidores SSL" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1193 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1199 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificación de certificado SSL" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1208 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../libpurple/certificate.c:1209 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:103 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ../libpurple/certificate.c:1210 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Ver certificado..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1311 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de " "forma automática." #: ../libpurple/certificate.c:1329 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1337 ../libpurple/certificate.c:1407 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Error de certificado SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1338 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Cadena de certificado inválida" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1359 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede " "validar este certificado." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice " "haberse generado." #: ../libpurple/certificate.c:1399 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital válida " "de la Autoridad de Certificación de la que asegura tener la firma." #: ../libpurple/certificate.c:1408 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Firma de autoridad de certificación inválida" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1434 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "El certificado presentado por «%s» dice que pertenece a «%s» en lugar de a " "aquel. Esto puede significar que no se está conectando al servicio al que " "piensa que se está conectado." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1896 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nombre común: %s\n" "\n" "Huella (SHA1): %s\n" "\n" "Fecha de activación: %s\n" "Fecha de expiración: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1905 msgid "Certificate Information" msgstr "Información del certificado" #: ../libpurple/connection.c:120 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" #: ../libpurple/connection.c:193 msgid "Unregistration Error" msgstr "Error de deregistro" #: ../libpurple/connection.c:347 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se ha conectado" #: ../libpurple/connection.c:377 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se ha desconectado" #: ../libpurple/connection.c:530 ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2398 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:329 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "El mensaje es demasiado largo" #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:296 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:339 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: ../libpurple/conversation.c:1231 msgid "Send Message" msgstr "Enviar un mensaje" #: ../libpurple/conversation.c:1234 msgid "_Send Message" msgstr "Enviar un _mensaje" #: ../libpurple/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1643 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vd. ahora se llama %s" #: ../libpurple/conversation.c:1773 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: ../libpurple/conversation.c:1848 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1851 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:586 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:598 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:612 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a " "continuación" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../libpurple/dnsquery.c:532 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:537 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:570 ../libpurple/dnsquery.c:719 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Error al resolver %s: \n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 ../libpurple/dnsquery.c:733 #: ../libpurple/dnsquery.c:851 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Error al resolver %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:595 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Error al leer del proceso de resolución:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:599 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Fin de fichero mientras se leía del proceso de resolución" #: ../libpurple/dnsquery.c:783 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:784 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../libpurple/ft.c:210 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al leer %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:214 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al escribir %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:218 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al acceder a %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:254 msgid "Directory is not writable." msgstr "No se puede escribir en el directorio." #: ../libpurple/ft.c:269 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." #: ../libpurple/ft.c:279 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No se puede enviar un directorio." #: ../libpurple/ft.c:288 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n" #: ../libpurple/ft.c:348 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:355 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quiere enviarle un fichero" #: ../libpurple/ft.c:398 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?" #: ../libpurple/ft.c:402 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #: ../libpurple/ft.c:437 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s" #: ../libpurple/ft.c:490 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n" #: ../libpurple/ft.c:511 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se ofrece enviar %s a %s" #: ../libpurple/ft.c:523 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s" #: ../libpurple/ft.c:700 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" #: ../libpurple/ft.c:703 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de archivos completa" #: ../libpurple/ft.c:1138 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" #: ../libpurple/ft.c:1143 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de archivos cancelada" #: ../libpurple/ft.c:1201 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s canceló la transferencia de %s" #: ../libpurple/ft.c:1206 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s canceló la transferencia de archivos" #: ../libpurple/ft.c:1263 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." #: ../libpurple/ft.c:1265 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Ejecutar la orden en un terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «msnim», si se activan." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «ymsgr», si se activan." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «aim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «gg»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «icq»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «irc»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «msnim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «sip»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «xmpp»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «ymsgr»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«aim»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«gg»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«icq»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«irc»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«msnim»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«sip»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«xmpp»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«ymsgr»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería " "ejecutarse en un terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «msnim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «ymsgr»" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "En claro" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Formato antiguo plano" #: ../libpurple/log.c:850 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "No se pudo registrar esta conversación." #: ../libpurple/log.c:1293 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1377 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1379 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1570 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1449 ../libpurple/log.c:1579 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1511 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s." #: ../libpurple/plugin.c:375 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)" #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" "No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "El complemento no implementa todas las funciones necesarias" #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténtelo de nuevo." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "No se pudo cargar el complemento" #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "No se pudo cargar su complemento." #: ../libpurple/plugin.c:663 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaceptar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios " "seleccionados." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» " "enviado por «%s»." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Completada autoaceptada" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Configurar la autoaceptación" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1496 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6001 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6056 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6283 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353 ../libpurple/request.h:1401 #: ../libpurple/request.h:1411 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180 msgid "Auto Accept" msgstr "Autoaceptar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Auto Reject" msgstr "Rechazo automática" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Ruta donde se guardarán los ficheros\n" "(Debe dar la ruta completa)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en mi " "lista de amigos" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de " "ficheros autoaceptada\n" "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1671 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1701 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduzca sus notas a continuación..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar las notas..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notas de amigos" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Guardar las notas de amigos concretos." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Prueba de cifrado" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Ejemplo DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Ejemplo de complemento DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Control de archivos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el " "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " "órdenes IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:228 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuración de la ocultación de Unir/Salir" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Tamaño mínimo de sala" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:238 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Esconder Unir/Dejar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:272 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:274 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo " "los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(TCU)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "El usuario no está conectado." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "_Enviar respuesta automática:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:84 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se ha desconectado." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se " "conecte." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "No se envió su mensaje." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2855 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2860 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2864 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2873 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2877 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2881 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2837 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración general de lectura del registro" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2841 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2845 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar heurísticos de nombres" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2851 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de registro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2910 msgid "Log Reader" msgstr "Lector de registro" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2914 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2918 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger y " "Trillian.\n" "\n" "AVISO: Este complemento aún es código en «alpha» y puede bloquearse con " "frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Cargar complementos .NET con Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Añadir una nueva línea en los chats" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Nueva línea" # Antecede una línea al mensaje mostrado. #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulación de mensaje de desconectado" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "El resto de los mensajes se guardarán como un aviso. Puede editar y eliminar " "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como " "un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Mensaje desconectado" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "No" msgstr "No" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a " "enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y " "Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Deshabilitar cuando ausente" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Activar conversaciones psíquicas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "Prueba de señales" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:54 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no está ausente." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:66 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está ahora inactivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:68 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no está inactivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se ha conectado." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:95 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cuando" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:98 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "El amigo se _ausenta" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:101 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "El amigo está _inactivo" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:152 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:155 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:158 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve " "o está inactivo." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:102 msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "" "No se encontró el conjunto de herramientas Apple Bonjour para Windows. Para " "más información consulte las preguntas frecuentas (FAQ) en http://developer." "pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:121 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " "arrancado?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:393 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:699 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "First name" msgstr "Nombre:" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:395 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:702 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1010 msgid "Last name" msgstr "Apellidos:" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1373 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2267 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:402 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:708 msgid "AIM Account" msgstr "Cuenta AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:405 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:711 msgid "XMPP Account" msgstr "Cuenta XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:509 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:511 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "Purple Person" msgstr "Persona morada" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:431 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha cerrado la conversación." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:481 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:546 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:768 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:786 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:685 msgid "Cannot open socket" msgstr "No se pudo abrir el socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:695 msgid "Error setting socket options" msgstr "Error al establecer las opciones del socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:721 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:731 msgid "Could not listen on socket" msgstr "No se pudo escuchar en el socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1908 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1908 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo " "de proxy." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Error de token" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No se pudo obtener el token.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar la lista de amigos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "No se escribió nada en el fichero ya que su lista de amigos esta vacía." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar lista de amigos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Rellene los campos de registro." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "¡Se completó el registro con éxito!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:981 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:984 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1772 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781 msgid "Password (retype)" msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Enter current token" msgstr "Introduzca el token actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3841 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Year of birth" msgstr "Año de nacimiento" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1600 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Male or female" msgstr "Hombre o mujer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Only online" msgstr "Solamente conectado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar amigos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Fill in the fields." msgstr "Rellene los campos." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 msgid "Add to chat..." msgstr "Añadir al chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2084 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2834 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1086 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2088 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5747 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3719 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3793 ../libpurple/status.c:159 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:2070 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1087 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2755 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2261 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2447 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131 msgid "Birth Year" msgstr "Año de nacimiento" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "Unable to display the search results." msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217 msgid "No matching users found" msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos descargada" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos exportada" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "Connection failed." msgstr "Falló la conexión." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nombre de chat:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933 msgid "Chat error" msgstr "Error de chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Not connected to the server." msgstr "No está conectado al servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar amigos... " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048 msgid "Change password..." msgstr "Cambiar su contraseña..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir la lista de amigos al servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175 msgid "Polish popular IM" msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1572 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:509 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1280 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:513 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1284 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:298 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:339 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Falló la transferencia de archivos" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:299 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:340 msgid "Could not open a listening port." msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:633 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:662 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2539 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor se ha desconectado" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "_Password:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:295 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2199 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3778 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1915 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2984 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 ../pidgin/gtkstatusbox.c:686 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL no disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:313 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1331 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:628 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2533 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1508 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:801 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:965 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:371 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6749 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5783 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2099 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:968 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6752 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5788 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2143 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:971 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:977 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:365 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1225 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:985 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" msgstr "Explusado %s por %s, hace %ld segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:217 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Prohibir en %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:232 msgid "End of ban list" msgstr "Fin de la lista de prohibiciones" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:349 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:350 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3739 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:377 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:382 msgid "Idle for" msgstr "Inactivo durante" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:385 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:473 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:475 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha borrado el tema." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:483 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:501 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:523 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:630 msgid "Time Response" msgstr "Respuesta de hora" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:631 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "La hora local del servidor de IRC es:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:642 msgid "No such channel" msgstr "No existe ese canal" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:656 msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no está conectado" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:681 msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:737 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:738 msgid "Invitation only" msgstr "Sólo con invitación" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:854 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:859 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:882 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:970 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:971 msgid "Invalid nickname" msgstr "Apodo inválido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:972 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que " "incluya caracteres inválidos." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:977 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que " "incluya caracteres inválidos." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016 msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016 msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1041 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1085 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inválido del servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1087 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1178 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1213 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1225 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes globales de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza una acción." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un " "mensaje al dejar de estar ausente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <apodo1> [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador " "de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <apodo1> [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles " "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un " "operador de canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite %lt;apodo> [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal " "especificado o al canal actual." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o más " "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o " "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <apodo> [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden " "hacer los operadores de canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. " "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar una acción." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <apodo|canal>: Fija o elimina un modo " "de canal o de usuario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <objetivo>: enviar un aviso a un usuario o a un canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <apodo1> [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra " "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no puede " "utilizarlo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, " "con el mensaje opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si " "no se especifica un usuario)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <apodo> <mensaje>: Envía un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje " "(opcional)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crudo al servidor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <apodo> [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede " "hacerlo un operador de canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Establece o elimina un modo de usuario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <apodo1> [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal " "a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <apodo>: Obtiene información de un usuario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <apodo>: Obtiene información de un usuario que se ha " "desconectado." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:523 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:524 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:524 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:636 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:643 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:735 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Falló la orden ad-hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:60 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:125 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:328 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:535 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea " "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:331 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:537 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:538 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:731 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:732 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:662 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1064 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1091 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:551 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:745 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:936 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido del servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1037 msgid "SASL error" msgstr "Error de SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1257 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4184 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:307 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1269 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1272 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:311 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1320 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1317 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1323 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1326 msgid "Region" msgstr "Región" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1329 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1333 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Country" msgstr "País" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1344 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:320 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1391 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1669 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1403 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3427 #: ../pidgin/gtkplugin.c:582 ../pidgin/gtkprefs.c:688 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard de XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:826 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:830 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1006 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1008 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Información de descubrimiento de servicio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1010 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1012 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Dirección de grupo extendida" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1014 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Chat multiusuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Información de presencia extendida en chat multiusuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1018 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Flujos de bytes en banda" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Órdenes ad-hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:862 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1022 msgid "PubSub Service" msgstr "Servicio PubSub" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Flujos de bytes SOCKS5" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Out of Band Data" msgstr "Datos fuera de banda" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:870 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1030 msgid "In-Band Registration" msgstr "Registro en línea" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "User Location" msgstr "Ubicación del usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "User Avatar" msgstr "Avatar del usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1036 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notificaciones de estado de chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:878 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Software Version" msgstr "Versión del programa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:880 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Stream Initiation" msgstr "Origen del flujo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:882 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1044 msgid "User Mood" msgstr "Estado de ánimo del usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "User Activity" msgstr "Actividad de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:888 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Capacidades de la entidad" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:892 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1052 msgid "User Tune" msgstr "Música del usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Intercambio de elementos de la lista" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:896 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1056 msgid "Reachability Address" msgstr "Dirección alcanzable" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1058 msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:900 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1060 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1062 msgid "Jingle Audio" msgstr "Audio Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:904 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "User Nickname" msgstr "Nombre de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:908 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle UDP en crudo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:912 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072 msgid "Jingle Video" msgstr "Vídeo Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:914 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1074 msgid "Jingle DTMF" msgstr "DTMF Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:916 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1076 msgid "Message Receipts" msgstr "Recibos de mensajes" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:918 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1078 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publicación de la clave pública" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:920 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080 msgid "User Chatting" msgstr "Chatear con usuarios" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082 msgid "User Browsing" msgstr "Navegar usuarios" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "User Gaming" msgstr "Jugar con usuarios" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:926 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086 msgid "User Viewing" msgstr "Ver usuarios" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:930 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Cifrado de grupo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092 msgid "Entity Time" msgstr "Tiempo de entidad" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:934 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1094 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Envío con demora" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:936 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1096 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Objetods de datos colaborativos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Repositorio de archivos y compartición" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1100 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:942 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Negociación de sesión cifrada simplificada" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Hop Check" msgstr "Comprobación de saltos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:952 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2962 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1098 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:966 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1275 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nombre medio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1308 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3840 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1314 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1993 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1997 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2021 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 msgid "Log In" msgstr "Conectarse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 msgid "Log Out" msgstr "Desconectarse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2086 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2090 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2092 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3349 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2259 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2263 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2452 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3750 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2295 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2380 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos " "proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2400 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Falló la consulta al directorio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401 msgid "Could not query the directory server." msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2435 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucciones del servidor: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2442 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un " "usuario XMPP cuyos datos coincidan." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2462 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3762 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2471 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2472 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Buscar un usuario XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2473 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5667 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:474 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2488 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2505 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduzca un directorio de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2506 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2509 msgid "Search Directory" msgstr "Buscar en el directorio" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1057 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre de sala válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:227 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:234 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:240 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:401 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:410 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:425 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuración de sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:426 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:475 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:544 msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:632 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:683 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:694 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error al obtener la lista de salas" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:742 msgid "Invalid Server" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introducir un servidor de conferencias" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:790 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:401 msgid "Ping timeout" msgstr "Tiempo de expiración del ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:451 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:491 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:528 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2626 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:585 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP ID no válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:720 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:726 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registro a %s efectuado con éxito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito en el registro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:737 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:756 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registro de %s efectuado con éxito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:758 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Éxito en el deregistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Falló el deregistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:934 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "Already Registered" msgstr "Ya está registrado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1022 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3842 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:988 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Unregister" msgstr "Deregistrar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de " "cuenta." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva " "cuenta." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1060 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1067 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1068 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Change Registration" msgstr "Cambiar registro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1180 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Error unregistering account" msgstr "Error al deregistrar la cuenta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2001 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendiente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "From" msgstr "De" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "To" msgstr "A" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "None (To pending)" msgstr "Nadie (Destino pendiente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1521 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1668 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1225 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 msgid "Now Listening" msgstr "Escuchando ahora" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1669 msgid "Mood Text" msgstr "Texto de estado de ánimo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir codazos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1689 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690 msgid "Tune Title" msgstr "Título de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1691 msgid "Tune Album" msgstr "Album de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Tune Genre" msgstr "Género de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentario de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694 msgid "Tune Track" msgstr "Pista de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695 msgid "Tune Time" msgstr "Tiempo de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696 msgid "Tune Year" msgstr "Año de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697 msgid "Tune URL" msgstr "URL de música" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1713 msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña modificada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido modificada." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1720 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721 msgid "Error changing password" msgstr "Error al cambiar la contraseña" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1778 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1784 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar contraseña XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1799 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1010 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer su información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6515 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1305 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1006 msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar su contraseña..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809 msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuarios..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud errónea" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidad no implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Gone" msgstr "Se fue" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento no encontrado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID de XMPP malformado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918 msgid "Not Allowed" msgstr "No permitido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario no disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Registration Required" msgstr "Registro necesario" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1930 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No se encontró el servidor remoto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1932 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1934 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1936 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscripción necesaria" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitud no esperada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1948 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta en la autorización" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1954 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falló temporal de la autenticación" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falló de autenticación" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expiró la conexión" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Invalid ID" msgstr "ID no válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2003 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de la política" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falló la conexión remota" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2007 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2009 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2011 msgid "See Other Host" msgstr "Ver otros servidores" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2013 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada del sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición no definida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2017 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación no soportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de «stanza» no soportado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2021 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión no soportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2023 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2025 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flujo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2110 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No puede echar al usuario %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2130 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2135 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconocido: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2159 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No puede expulsar al usuario %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "No se pudo dar el codazo porque no se sabe nada del usuario %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2267 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" "No se pudo dar el codazo porque puede que el usuario %s esté desconectado." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2298 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" "No se pudo dar un codazo porque el usuario %s no tiene soporte para ello." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4167 msgid "Buzz" msgstr "Codazo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4168 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4168 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Dando un codazo a %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar una sala de chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar una sala de chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: definir " "la afiliación de un usuario a la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "rol <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir el " "rol de un usuario en la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2398 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [contraseña]: Unirse a una sala en el servidor indicado." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2415 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nick> <mensaje>: Enviar un mensaje en privado a un usuario." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4191 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 ../pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Requiere SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antiguo (puerto 5323)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3475 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2105 msgid "Connect port" msgstr "Puerto de conexión" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3472 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2139 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1863 ../pidgin/gtkaccount.c:811 msgid "Connect server" msgstr "Conectar con el servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:236 msgid "File transfer proxies" msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha abandonado la conversación." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema es: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensaje de error de XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198 msgid "XML Parse error" msgstr "Error de tratamiento XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:453 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:535 msgid "Create New Room" msgstr "Crear una sala nueva" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:536 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por " "omisión?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:542 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:543 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar valores por omisión" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:585 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error en el chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:589 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al unirse al chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1013 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " "archivos" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1014 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1015 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1084 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallo en el envío del archivo" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1079 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1081 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del " "usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1096 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1112 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione un recurso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:195 msgid "Edit User Mood" msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:196 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:206 msgid "Set Mood..." msgstr "Fijar estado de ánimo..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Establecer apodo de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduzca su nuevo apodo." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en " "su lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Establecer apodo..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:381 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 msgid "Select an action" msgstr "Seleccione una acción" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:782 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del " "servidor. ¿Desea añadir a este amigo?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " "añadir a este amigo?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "El usuario no existe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Ya está conectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nombre de amigo no válido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Lista llena" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:760 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "El usuario no está en el grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Falló la notificación de la transferencia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servicio no disponible temporalmente" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Orden deshabilitada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Error de operación de archivos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte no verificado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Fichero de amigos incorrecto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1448 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:128 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:129 msgid "Nudge" msgstr "Codazo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "¡Le ha dado un codazo %s!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Dando un codazo a %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:170 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:171 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:296 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:279 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:297 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:280 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:315 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:298 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:332 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:315 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:349 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:332 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono móvil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:364 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:347 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:365 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:348 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:371 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:354 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:355 msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:388 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:371 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:414 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:397 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:416 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:399 msgid "Page" msgstr "Buscapersonas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:679 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:567 msgid "Home Phone Number" msgstr "Número de teléfono de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:571 msgid "Work Phone Number" msgstr "Número de teléfono del trabajo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:687 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:575 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Número de teléfono móvil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:594 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:716 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:598 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:721 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:602 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3144 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3842 msgid "On the Phone" msgstr "Al teléfono" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:606 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3848 msgid "Out to Lunch" msgstr "Salí a comer" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:745 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:170 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:746 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:764 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:634 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer su nombre de amigo..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:769 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:639 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:643 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:783 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:653 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:788 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:799 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:669 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:823 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:693 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:833 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:703 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3426 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _chat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:871 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:742 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " "soportada." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:901 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:772 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2028 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1526 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1869 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Error al obtener el perfil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1751 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 ../pidgin/plugins/convcolors.c:371 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372 msgid "General" msgstr "General" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1599 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1760 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1601 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1761 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1602 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1083 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:802 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1175 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1766 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1971 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1607 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1799 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1805 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1812 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficiones e intereses" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1892 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1905 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1613 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1733 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1746 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1754 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1761 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre mí" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1791 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1632 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1633 msgid "Interests" msgstr "Aficiones" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1634 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1635 msgid "Hometown" msgstr "Ciudad donde vive" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1636 msgid "Places Lived" msgstr "Lugares donde he vivido" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1637 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1638 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1639 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1980 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1986 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1640 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1821 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657 msgid "Contact Info" msgstr "Información del contacto" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1817 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1820 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661 msgid "Significant Other" msgstr "Otra persona importante" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1821 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1662 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1663 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa (2)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1664 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3832 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1665 msgid "Personal Mobile" msgstr "Móvil personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1666 msgid "Home Fax" msgstr "Fax personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1667 msgid "Personal Email" msgstr "Correo-e personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1668 msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1670 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1845 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686 msgid "Work" msgstr "Trabajo" # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1847 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Trabajo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1848 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1849 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1850 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1851 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1692 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1852 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1693 msgid "Work Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo (2)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1853 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3845 msgid "Work Address" msgstr "Dirección del trabajo" # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1854 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1695 msgid "Work Mobile" msgstr "Móvil del trabajo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1855 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1696 msgid "Work Pager" msgstr "Buscapersonas del trabajo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1856 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1697 msgid "Work Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1857 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1698 msgid "Work Email" msgstr "Correo-e del trabajo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1699 msgid "Work IM" msgstr "MI del trabajo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1700 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1929 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1935 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1770 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1776 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1783 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1790 msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1994 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1835 msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por última vez" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2005 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1846 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2029 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1870 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "El usuario no ha creado un perfil público." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2030 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1871 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa " "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un " "perfil público." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2034 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1875 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "No se pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que el " "usuario no exista." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2042 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1883 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1247 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2329 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2331 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2366 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2206 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2371 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2211 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor de método HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2376 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2216 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar emoticonos a medida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2384 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2224 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:71 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse" #. we must have failed! #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:124 msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "" "Autenticación Windows Live ID: no se encontró el token de autenticación en " "la respuesta del servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:171 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "¡Falló la autenticación Windows Live!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no es un nombre de grupo válido." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:935 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:339 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:513 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:840 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Error desconocido (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:841 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4481 msgid "Unable to add user" msgstr "No puede añadir al usuario" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:909 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:917 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:926 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servicio no disponible temporalmente." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1336 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:898 msgid "Unable to rename group" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1391 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:953 msgid "Unable to delete group" msgstr "No se pudo borrar el grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2008 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1372 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Error de escritura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Error de lectura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Error de conexión del servidor %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:301 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:306 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Error en el análisis HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:310 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:155 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ha conectado desde otra ubicación." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:316 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo más tarde." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:370 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:322 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:375 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:327 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No se pudo autenticar: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:333 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo más tarde." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356 msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358 msgid "Starting authentication" msgstr "Empezando la autenticación" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359 msgid "Getting cookie" msgstr "Obteniendo una cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:411 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:427 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:426 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado rápido:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:430 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:435 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el " "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a " "intentarlo en unos minutos." #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:442 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:445 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:450 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:713 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:716 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 msgid "The username specified is invalid." msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:546 msgid "Has you" msgstr "Le tiene" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2172 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Falta un mecanismo de cifrado" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se " "cargará el complemento de MySpaceIM." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:345 msgid "Reading challenge" msgstr "Leyendo el desafío" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359 msgid "Logging in" msgstr "Accediendo" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "" "Se perdió la conexión con el servidor (no se recibió ningún dato en %d " "segundos)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1374 msgid "New mail messages" msgstr "Mensajes de correo nuevos" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1375 msgid "New blog comments" msgstr "Nuevos comentarios de bitácora" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1376 msgid "New profile comments" msgstr "Nuevos comentarios de perfil" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1377 msgid "New friend requests!" msgstr "¡Nuevas solicitudes de amigos!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1378 msgid "New picture comments" msgstr "Nuevos comentarios de fotos" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1408 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1594 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1595 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1596 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1620 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1548 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1855 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1877 #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s, su contraseña es de %d caracteres, esto es más de la longitud máxima " "esperada (%d) para MySpaceIM. Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» " "e inténtelo de nuevo." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1900 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Error MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2078 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2112 msgid "Failed to add buddy" msgstr "No se pudo añadir al amigo" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2078 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Falló la orden 'addbudy'." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2112 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357 msgid "persist command failed" msgstr "Falló la orden 'persist'" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2217 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "No existe el usuario: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219 msgid "User lookup" msgstr "Búsqueda de usuario" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2379 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "No se pudo eliminar al amigo" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Falló la orden 'delbuddy'" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2379 msgid "blocklist command failed" msgstr "Falló la orden 'blocklist'" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2493 msgid "Invalid input condition" msgstr "Condición de entrada inválida" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2548 msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Cola de lectura llena (2)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2591 msgid "Unparseable message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2662 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2840 msgid "IM Friends" msgstr "Amigos MI" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2940 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" "Se añadiero o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos " "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2941 msgid "Add contacts from server" msgstr "Añadir contactos del servidor" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2993 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3057 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Añadir amigos de MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2994 msgid "Importing friends failed" msgstr "Falló la carga de los amigos" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3050 msgid "Find people..." msgstr "Encontrar gente... " #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3053 msgid "Change IM name..." msgstr "Cambiar mi nombre MI..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3354 msgid "myim URL handler" msgstr "gestor de URL myim" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3355 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "No se encontró una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta " "URL myim." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3356 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3479 msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostrar el nombre visible en el texto de estado" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3482 msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostrar titulares en los textos de estado" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3487 msgid "Send emoticons" msgstr "Enviar emoticonos" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3492 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución de pantalla (puntos por pulgada)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3495 msgid "Base font size (points)" msgstr "Tamaño de tipografía base (puntos)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:790 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3020 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:153 msgid "Song" msgstr "Canción" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:162 msgid "Total Friends" msgstr "Amigos en total" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:180 msgid "Client Version" msgstr "Versión del cliente" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:570 msgid "No username set" msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:577 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:671 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:578 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:658 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:659 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:660 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:672 msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nombre de usuario no está disponible." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:673 msgid "Please try another username:" msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:221 msgid "Zap" msgstr "Zapear" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "¡%s le ha zapeado!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zapeando a %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Whack" msgstr "Golpear" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "¡%s le ha golpeado!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Golpeando a %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Torch" msgstr "Encender" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "¡%s le ha encendido!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Encendiendo a %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Besar" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "¡%s le ha besado!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Besando a %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Hug" msgstr "Abrazar" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "¡%s le ha abrazado!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Abrazando a %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Slap" msgstr "Abofetear" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "¡%s le ha abofeteado!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Abofeteando a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:74 msgid "Goose" msgstr "Pellizcar el trasero" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "¡%s le ha pellizcado el trasero!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Pellizcando el trasero de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:80 msgid "High-five" msgstr "Chocar los cinco" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "¡%s le ha chocado los cinco!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Chocando los cinco con %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:86 msgid "Punk" msgstr "Tomar el pelo" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "¡%s le ha tomado el pelo!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Tomando el pelo a %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:96 msgid "Raspberry" msgstr "Pedorreta" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "¡%s le ha hecho una pedorreta!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Haciendo una pedorreta a %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "No se pudo escribir en la red" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "No se pudo leer de la red" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Error comunicándose con el servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia no encontrada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia no existe" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "La contraseña ha expirado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No se puede añadir uno mismo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "El archivo maestro no está bien configurado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas " "contraseña inválidas" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "El usuario le ha bloqueado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez " "usuarios" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconocido: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo en la conexión (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " "usuario (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se " "produjo un error al crear la carpeta (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear " "la carpeta en la lista del servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4178 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a una conversación" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "¿Desea unirse a la conversación?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " "enviar." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " "servidor con el que desea conectarse." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3538 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3567 msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62 msgid "Could not join chat room" msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nombre de sala de chat inválida" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2673 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:609 #: ../libpurple/proxy.c:1161 ../libpurple/proxy.c:1270 #: ../libpurple/proxy.c:1376 ../libpurple/proxy.c:1529 msgid "Server closed the connection." msgstr "El servidor ha cerrado la conexión." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 ../libpurple/proxy.c:621 #: ../libpurple/proxy.c:1173 ../libpurple/proxy.c:1282 #: ../libpurple/proxy.c:1388 ../libpurple/proxy.c:1541 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Se perdió la conexión con el servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:401 #: ../libpurple/proxy.c:1190 ../libpurple/proxy.c:1295 #: ../libpurple/proxy.c:1400 ../libpurple/proxy.c:1490 #: ../libpurple/proxy.c:1554 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4456 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "MI directo establecido" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar ficheros hasta %" "s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función " "de transferencia de archivos.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El fichero %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Request denied" msgstr "Solicitud denegada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamiento de la lista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras esté en AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:349 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el " "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. " "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/" "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:458 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han " "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente " "defectuosa.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640 ../pidgin/gtkutils.c:2446 #: ../pidgin/gtkutils.c:2476 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:336 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6125 msgid "Get File" msgstr "Recibir archivo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:692 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridad activada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:698 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tiempo real" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5895 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3152 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:839 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1210 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2947 msgid "Warning Level" msgstr "Niveles de aviso" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:856 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:996 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo conectar al servidor de autenticación:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1004 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo conectar al servidor BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Username sent" msgstr "Nombre de usuario enviado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1049 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1078 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexión" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1306 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de " "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo " "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y " "espacios, o contener sólo números." #. Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1392 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2127 msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario no válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1398 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1402 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1406 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1419 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1456 msgid "Received authorization" msgstr "Se recibió la autorización" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1479 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduzca SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1493 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6000 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6282 ../libpurple/request.h:1401 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1578 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1677 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1710 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1766 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "No se pudo inicializar la conexión" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288 msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autoríceme!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2328 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2336 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2463 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5372 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2335 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2479 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2487 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2495 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "El mensaje es:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2516 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2522 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2527 ../pidgin/gtkroomlist.c:320 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2528 msgid "_Decline" msgstr "_Rehusar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2652 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2661 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2688 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2697 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2852 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2857 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón desconocida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2855 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2461 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2957 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "Available Message" msgstr "Mensajes disponibles" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3284 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " "inválidos.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3448 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " "vuelva a intentarlo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página web personal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3830 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3854 msgid "Division" msgstr "Sección" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3855 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "Work Information" msgstr "Información de trabajo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaje emergente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3956 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s" msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3987 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado difiere del original." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4045 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es " "válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4047 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado es demasiado largo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4049 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4051 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4053 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4057 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4063 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4065 msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4251 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imágenes IM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4522 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado completamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4537 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4542 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4586 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha " "truncado." msgstr[1] "" "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se " "ha truncado." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4591 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4664 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una " "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4666 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5156 msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo añadir" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha " "perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos " "minutos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4982 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4984 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5229 msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5154 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5153 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. ¿Desea añadirle?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5295 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5372 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5409 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Intercambio:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5684 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5689 msgid "Away Message" msgstr "Mensajes de ausencia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5689 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(obteniendo)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5997 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6045 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6049 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad ya que hacer ésto revela " "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6055 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "Get AIM Info" msgstr "Info" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6096 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6104 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización otra vez" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Require authorization" msgstr "Solicitar autorización" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6206 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opciones de privacidad de ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y " "espacios en blanco." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6280 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6326 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6330 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho " "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6348 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Establecer su información de usuario (web)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Change Password (web)" msgstr "Cambiar su contraseña (web)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6525 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurar reenvío de MI (web)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Configurar las opciones de privacidad..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6542 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6546 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6557 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6563 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6568 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través de su información" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6756 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n" "para transferencias de ficheros y conexiones MI\n" "(lento, pero no descubre su dirección IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Información principal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducción personal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "País/Región" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Estado" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Símbolo del horóscopo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signo zodiacal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Grupo sanguíneo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Universidad" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de móvil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Piscis" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Aries" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Tauro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Géminis" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Leo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Virgo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Libra" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Escorpio" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitario" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rata" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Buey" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Conejo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serpiente" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Caballo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Cabra" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Mono" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Gallo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Perro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Cerdo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "Modificar mi información" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "Actualizar mi información" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "Se ha modificado su información." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "No se puede fijar una cara a medida. Por favor, escoja una imagen de %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Cara QQ inválida" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:112 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Ha rechazado la solicitud de %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Introduzca sus motivos:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Rechazar solicitud" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:117 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Lo siento, no eres mi tipo..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Fallo al añadir un amigo con solicitud de autenticación" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Ha eliminado un amigo con éxito" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Se ha borrado con éxito de la lista de amigos de su amigo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "El usuario %d necesita autenticación" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Introduzca su solicitud a continuación" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "¿Quieres ser mi amigo?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:119 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Ha añadido %d a su lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "Error QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid inválido" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Descripción del grupo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Autorizar" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Indique su ID de grupo externo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Sólo puede buscar grupos QQ permanentes\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "El usuario %d solicitó entrar en el grupo %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:196 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Razón: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:367 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opciones QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido rechazada por el administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido aprobada por el administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Vd. [%d] ha salido del grupo «%d»" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Vd. [%d] ha sido añadido al grupo «%d»" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Se ha añadido este grupo a su lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "No soy miembro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Soy miembro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "He solicitado unirme" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Soy el administrador" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Este grupo no permite que otros se unan" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Ha salido con éxito del grupo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autenticación grupo QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "El servidor QQ ha aceptado su operación de autorización" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "" "Ha introducido un identificador de grupo que está fuera del rango permitido" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "¿Está seguro que quiere dejar este Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n" "esta operación eliminará este Qun eventualmente." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Código [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Error de operación de grupo" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:99 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "¿Desea aprobar esta solicitud?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:113 msgid "Enter your reason:" msgstr "Introduzca sus motivos:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Ha modificado el miembro Qun con éxito" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Ha modificado la información Qun con éxito" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:368 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Ha creado un Qun con éxito" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:370 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "¿Desea establecer los detalles de Qun ahora?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:374 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Mensaje del sistema" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "No se pudo enviar MI." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88 msgid "Keep alive error" msgstr "Error de comprobación de conexión" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Error al solicitar un testigo de conexión" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:490 msgid "Unable to login. Check debug log." msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuración." #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:493 msgid "Unable to login" msgstr "No pudo conectarse" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1195 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconocido-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212 msgid "TCP Address" msgstr "Dirección TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214 msgid "UDP Address" msgstr "Dirección UDP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374 msgid "Invalid name" msgstr "Nombre inválido" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Conectados actualmente</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP del servidor</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<B>Mi IP pública</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Hora de conexión</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Última IP de conexión</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Último hora de conexión</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458 msgid "Login Information" msgstr "Información de conexión" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 msgid "Set My Information" msgstr "Fijar mi información" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540 msgid "Show Login Information" msgstr "Mostrar la información de conexión" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Salir de este Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 msgid "Block this buddy" msgstr "Bloquear a este amigo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Complemento de protocolo QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Connect using TCP" msgstr "Conectando utilizando TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310 msgid "Socket error" msgstr "Error de socket" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321 msgid "Unable to read from socket" msgstr "No se pudo leer del socket" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Archivo enviado" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d canceló la transferencia de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Fallo en la conexión, no ha habido respuesta" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:111 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "¿Desea añadir este amigo?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Ha sido añadido por %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 msgid "Would you like to add him?" msgstr "¿Desea añadirle?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "El usuario %s lo ha añadido [%s] a su lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "El usuario %s rechazó su solicitud" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:215 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "El usuario %s ha aprobado su solicitud" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s quiere añadirle [%s] como amigo" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s no está en su lista de amigos" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:420 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre el grupo %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1299 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1331 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitar grupo a la conferencia..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1341 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1508 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando negociación" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1513 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1518 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1523 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1528 msgid "Login Redirected" msgstr "Identificación redirigida" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando la identificación" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1538 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificación aceptada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1543 msgid "Starting Services" msgstr "Arrancando servicios" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1680 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el " "servidor %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1685 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1738 msgid "Connection reset" msgstr "Conexión rehusada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1750 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Error al leer del socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1775 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3782 msgid "Unable to connect to host" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1816 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1990 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia cerrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2455 msgid "Unable to send message: " msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3011 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar cerrado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3283 msgid "Video Camera" msgstr "Vídeo cámara" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3321 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201 msgid "Supports" msgstr "Soporta" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4175 msgid "External User" msgstr "Usuario externo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3432 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia con el usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3433 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación " "que se enviará a %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "New Conference" msgstr "Nueva conferencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3504 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias disponibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3510 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear nueva conferencia..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3517 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3518 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. " "Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia " "para invitar a este usuario también." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3523 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a conferencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a conferencia..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de prueba" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3638 ../pidgin/gtkconv.c:4524 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3666 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3691 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No se ha configurado ninguna dirección IP o nombre de equipo para la cuenta " "«Meanwhile» %s. Introduzca uno más abajo para continuar el registro." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuración de la conexión «Meanwhile»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3697 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad «Sametime»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3699 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "(0x%04x) desconocido<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4193 msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente conocido:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4357 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4360 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4384 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4385 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes " "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo " "a su lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4390 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4474 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4476 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad " "«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Error al leer el archivo %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos" # Usar empotrable? (jfs) #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Solamente lista de amigos local" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5212 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionar lista desde el servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar la lista con el servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5271 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5366 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5369 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5499 msgid "Unable to add group" msgstr "No se pudo añadir el grupo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5428 msgid "Possible Matches" msgstr "Posibles coincidencias" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5445 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos " "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la " "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5493 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de " "direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5536 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5537 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el " "campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de " "amigos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados " "a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles " "mensajes con los botones de acciones mostrados abajo." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 ../pidgin/gtknotify.c:794 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5619 msgid "No matches" msgstr "No hubo coincidencias" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5620 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su " "comunidad «Sametime»." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5624 msgid "No Matches" msgstr "No hubo coincidencias" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5662 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a " "continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665 msgid "User Search" msgstr "Búsqueda de usuarios" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5678 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar la lista «Sametime»..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5682 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar la lista «Sametime»..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5686 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690 msgid "User Search..." msgstr "Búsqueda de los usuarios..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5806 msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar identidad de cliente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "El usuario %s no está disponible en la red" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el " "intercambio de claves?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitud de acuerdo de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contraseña" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No se pudo establecer la clave MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contraseña MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Obtener clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No se pudo obtener la clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "No se pudo cargar la clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1066 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1303 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1304 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1323 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No se confía en el amigo %s" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave " "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para " "importar una clave pública." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione el usuario correcto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el " "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el " "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indispuesto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Despiértame" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:963 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonzado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:973 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Dormido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1257 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar la clave MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contraseña" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtener clave pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir en la pizarra" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existe el canal %s en la red" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:176 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Información de canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No se pudo cambiar la información del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Añadir clave pública del canal" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contraseña del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:436 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. " "La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. " "Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán " "conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se " "utilizan claves públicas para el acceso." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:934 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación de canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Añadir / Quitar" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1830 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:937 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una " "contraseña." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Añadir grupo de canales privados" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite " "de usuarios." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:914 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Lista de expulsados" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Añadir grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:940 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:945 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Fijar permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restricciones de temas" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricciones de tema" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:971 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpiar canal privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canal privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpiar canal secreto" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:988 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canal secreto" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1051 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "No se pudo unir a un grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1433 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143 msgid "Call Command" msgstr "Orden de llamada" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1434 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143 msgid "Cannot call command" msgstr "No se pudo llamar la orden" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1144 msgid "Unknown command" msgstr "Orden desconocida" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de archivos" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Se ha desconectado el remoto" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró la conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Falló la creación de la conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " "archivos." #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos." #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No se puede enviar el archivo." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76 msgid "Error occurred" msgstr "Se produjo un error" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:548 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:632 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:669 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:677 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:733 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:738 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:764 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:769 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado por el servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Cumpleaños" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:930 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1140 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1203 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1367 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Huella digital de la clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1368 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Huella babble de la clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Más..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:994 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "No se puede desligar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "No se puede cambiar el tema" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "No se pudo obtener la lista de salas" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Network is empty" msgstr "La red está vacía" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "No se ha recibido una clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "No se pudo obtener la información del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadísticas del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1566 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1573 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque del servidor local: %s\n" "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n" "Clientes del servidor local: %d\n" "Canales del servidor local: %d\n" "Operadores del servidor local: %d\n" "Operadores del encaminador local: %d\n" "Clientes de la celda local: %d\n" "Canales de la celda local: %d\n" "Servidores de la celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canales en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encaminadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encaminadores en total: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadísticas de red" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Falló el ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1626 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "No se pudo expulsar al usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665 msgid "WATCH" msgstr "AÑADIR" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665 msgid "Cannot watch user" msgstr "No se puede añadir al usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1792 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:394 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando la sesión" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando la conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1794 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando la clave pública del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1831 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Se necesita una contraseña" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta " "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar la clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública no soportada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado por el servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falló el intercambio de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para " "crear una nueva conexión." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:397 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:196 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando intercambio de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:361 msgid "Unable to create connection" msgstr "No se pudo crear la conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:492 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:537 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:340 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando con el servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:632 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:324 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 msgid "Your Current Mood" msgstr "Su estado de ánimo actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 ../pidgin/gtkprefs.c:1795 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:971 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 msgid "In love" msgstr "Enamorado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:982 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Sus métodos de contacto preferidos" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 msgid "Video conferencing" msgstr "Video conferencia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:700 msgid "Your Current Status" msgstr "Su estado actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:707 msgid "Online Services" msgstr "Servicios en línea" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:716 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:723 msgid "Your VCard File" msgstr "Su archivo VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zona horaria (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1032 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos del estado del usuario en línea" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1034 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:737 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en " "línea así como su información personal. Por favor, rellene la información " "que desea que otros usuarios vean de vd." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1702 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:784 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1421 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaje del día" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No hay disponible un mensaje del día" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1697 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1416 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:946 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear nuevo par de claves SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Falló la generación de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:913 msgid "Key length" msgstr "Longitud de clave" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1214 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:915 msgid "Public key file" msgstr "Fichero de clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:917 msgid "Private key file" msgstr "Fichero de clave privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generar par de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:990 msgid "Online Status" msgstr "Estado en línea" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:998 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar mensaje del día" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1301 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1002 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear par de claves SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1101 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1573 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1292 msgid "Topic too long" msgstr "Tema demasiado largo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1373 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un apodo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1475 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "no se ha encontrado el canal %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "los modos del canal de %s son: %s" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1763 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1482 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no se han definido modos de canal para %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1776 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1495 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1525 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1869 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1588 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Abandonar un chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1592 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1596 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuevo tema>]: Ver o cambiar el tema" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1882 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1601 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contraseña>: Unirse a un chat en esta red" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1605 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar los canales en esta red" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1890 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <apodo>: Mostrar información del apodo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1894 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1613 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1617 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <apodo> [<mensaje>]: Enviar un mensaje privado al usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1621 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un " "mensaje" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orden>: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1920 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1639 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1924 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1643 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1928 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1647 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <apodo>: Mostrar información del apodo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1932 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1651 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|<modos->] [argumentos]: Cambia o muestra los " "modos del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1936 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1655 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <apodo>: Cambia los modos del " "usuario o del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1940 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1659 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos_usuario>: Establecer sus modos en la red" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1944 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1663 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Establece privilegios de operador" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1667 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<apodo>: invita a un apodo o añade/elimina " "el apodo de la lista de invitados para el canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1671 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <apodo> [comentario]: Echar a un cliente del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1956 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1675 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1679 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<apodo>]: Expulsar a un cliente del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1683 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <apodo|servidor>: Obtiene la clave pública del servidor o del " "cliente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1687 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1691 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1977 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <canal>: Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1981 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Muestra los " "usuarios del canal o canales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2092 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1825 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1827 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2135 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1859 ../pidgin/gtkprefs.c:2150 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2146 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870 msgid "Public Key file" msgstr "Fichero de clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2150 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1874 msgid "Private Key file" msgstr "Fichero de clave privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2160 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1884 msgid "Cipher" msgstr "Cifrado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2170 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2173 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2180 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2186 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir la pizarra automáticamente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2189 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando el par de claves SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nombre real: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:371 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versión: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Huella dactilar de la clave pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Huella babble de la clave pública:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferencia" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Pizarra" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " "cliente" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Firma incorrecta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Falló la autenticación" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:185 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:294 msgid "John Noname" msgstr "Pepe sin nombre" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419 msgid "Could not write" msgstr "No se pudo escribir" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1713 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 msgid "Unknown server response." msgstr "Respuesta desconocida del servidor." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1749 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1795 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1810 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865 msgid "Could not create listen socket" msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1774 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No se pudo resolver el nombre" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1875 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2073 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2074 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2102 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2108 msgid "Use UDP" msgstr "Utilizar UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2110 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2112 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2114 msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticación" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2116 msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticación" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer el archivo %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No está disponible el chat en %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inválido" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión cerrada" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:6847 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener información del directorio" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar información del directorio" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue " "cancelado por el otro extremo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:745 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " "soportado." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:803 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:916 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1008 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su " "lista de amigos por la siguiente razón: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1011 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1013 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Se rechazó la adición del amigo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s " "para ver si existe una actualización." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2000 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2078 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si " "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2081 msgid "Ignore buddy?" msgstr "¿Ignorar amigo?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " "posible que ésto se arregle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2208 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " "cuenta %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2211 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2333 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3011 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "Error de conexión" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2744 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Se perdió la conexión con %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo establecer una conexión con %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3138 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3833 msgid "Not at Home" msgstr "Fuera de casa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3140 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3836 msgid "Not at Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3839 msgid "Not in Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3146 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3845 msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3851 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3273 msgid "Not on server list" msgstr "No está en la lista del servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3348 msgid "Appear Online" msgstr "Parecer conectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3369 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer siempre desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3363 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No parecer siempre desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3411 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3417 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3445 msgid "Presence Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3451 msgid "Start Doodling" msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3561 msgid "Activate which ID?" msgstr "¿Qué ID quiere activar?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3572 msgid "Join whom in chat?" msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir bandeja de entrada" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4182 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Unirse a una sala en la red de Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4187 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4195 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesión Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4429 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japón" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4432 msgid "Pager server" msgstr "Servidor buscapersonas" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4435 msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de buscapersonas japonés" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4438 msgid "Pager port" msgstr "Puerto del buscapersonas" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4441 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de archivos" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4444 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4447 msgid "File transfer port" msgstr "Puerto de transferencia de archivos" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4450 msgid "Chat room locale" msgstr "Localización de la sala de chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4453 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4461 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4464 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de chat de Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4467 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Puerto de chat de Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar petición Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1111 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1515 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1410 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! Japón" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados " "aún." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1124 msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1183 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1206 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s no disponible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1212 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Lo siento, este perfil parece estar en un idioma o formato aún no soportado." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1228 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema " "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que " "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil " "de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más " "tarde." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1238 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario está vacío." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rechazada" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:443 msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:446 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconocida" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:449 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizás la sala está llena" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos " "antes de poder volver a unirse a la sala del chat." # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ahora está chateando en %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:729 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Quizás no están en un chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1588 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Se ha perdido la conexión con el servidor\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción " "«Codificación» en el Editor de cuentas)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:795 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1170 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Oculto o no conectado" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:801 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1172 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1511 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369 msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <apodo>: Localiza un usuario" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <apodo>: Localiza un usuario" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2725 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <receptor>: Unirse a un nuevo chat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar un mensaje a <mensaje,<i>instancia</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instancia>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a " "<<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a <MENSAJE," "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2759 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2835 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2838 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obtener las suscripciones del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "Use tzc" msgstr "Use tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "tzc command" msgstr "orden tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../libpurple/proxy.c:486 ../libpurple/proxy.c:933 ../libpurple/proxy.c:1092 #: ../libpurple/proxy.c:1695 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo crear el socket:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:687 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:727 ../libpurple/proxy.c:776 ../libpurple/proxy.c:814 #: ../libpurple/proxy.c:826 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:822 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d." #: ../libpurple/proxy.c:1053 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Error al resolver %s" #: ../libpurple/proxy.c:1793 msgid "Could not resolve host name" msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552 msgid "_No" msgstr "_No" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1411 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "No estoy aquí ahora" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "Estadísticas guardadas" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ahora se llama %s.\n" #: ../libpurple/server.c:356 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Solicitando la atención de %s..." #: ../libpurple/server.c:401 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "¡%s ha solicitado su atención!" #: ../libpurple/server.c:898 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:903 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n" #: ../libpurple/server.c:907 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Falló la conexión SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Error SSL desconocido" #: ../libpurple/status.c:154 msgid "Unset" msgstr "Desactivado" #: ../libpurple/status.c:157 ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1088 msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Extended away" msgstr "Ausencia extendida" # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../libpurple/status.c:162 msgid "Listening to music" msgstr "Escuchando música" #: ../libpurple/status.c:611 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s" #: ../libpurple/status.c:622 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) es ahora %s" #: ../libpurple/status.c:628 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ya no está %s" #: ../libpurple/status.c:1243 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ahora está inactivo" #: ../libpurple/status.c:1263 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ahora está activo" #: ../libpurple/status.c:1329 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ahora está inactivo" #: ../libpurple/status.c:1331 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ahora está activo" #: ../libpurple/util.c:721 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2804 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Error al leer %s" #: ../libpurple/util.c:2805 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " "antiguo se ha renombrado a %s~." #: ../libpurple/util.c:3304 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../libpurple/util.c:3307 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: ../libpurple/util.c:3333 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../libpurple/util.c:3345 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../libpurple/util.c:3353 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: ../libpurple/util.c:3359 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../libpurple/util.c:3367 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: ../libpurple/util.c:3373 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../libpurple/util.c:3633 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones" #: ../libpurple/util.c:3670 ../libpurple/util.c:3966 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" #: ../libpurple/util.c:3793 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es " "posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones." #: ../libpurple/util.c:3828 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Error al leer de %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3859 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error al escribir a %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3884 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4696 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:4702 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:325 msgid "Remote host closed connection." msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328 msgid "Connection timed out." msgstr "Expiró la conexión." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:331 msgid "Connection refused." msgstr "Conexión rechazada." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Cliente de mensajería de Internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación en el área de notificación." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:379 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexión" #: ../pidgin/gtkaccount.c:400 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:411 ../pidgin/gtkaccount.c:1039 msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:501 msgid "Remember pass_word" msgstr "Recordar _contraseña" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:555 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: ../pidgin/gtkaccount.c:568 msgid "_Local alias:" msgstr "Apodo _local:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:572 msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificaciones de _correo nuevo" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:577 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:705 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:910 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:911 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:917 msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:923 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:929 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:935 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:1340 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:980 msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:983 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1004 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1027 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1031 ../pidgin/gtkprefs.c:1373 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1046 ../pidgin/gtkprefs.c:1410 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1171 msgid "Unable to save new account" msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1172 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1449 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1466 msgid "_Basic" msgstr "_Básica" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Crear esta nueva cuenta en el servidor" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1487 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzadas" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1908 ../pidgin/gtkplugin.c:753 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1936 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2139 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n" "\n" "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe " "pulsar el botón <b>Añadir</b> que tiene más abajo y configurar su primera " "cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, deberá pulsar " "<b>Añadir</b> otra vez para configurarlas todas." #: ../pidgin/gtkblist.c:549 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?" msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?" #: ../pidgin/gtkblist.c:550 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de " "amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más " "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos." #: ../pidgin/gtkblist.c:683 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios." #: ../pidgin/gtkblist.c:1038 ../pidgin/gtkblist.c:6794 msgid "Room _List" msgstr "_Lista de salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:1058 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1070 ../pidgin/gtkblist.c:6829 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 ../pidgin/gtkroomlist.c:547 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1349 ../pidgin/gtkprivacy.c:549 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../pidgin/gtkblist.c:1349 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" #: ../pidgin/gtkblist.c:1392 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: ../pidgin/gtkblist.c:1432 msgid "Get _Info" msgstr "Obtener _información" #: ../pidgin/gtkblist.c:1435 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../pidgin/gtkblist.c:1441 msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar archivo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1448 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Añadir _aviso de amigo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1453 ../pidgin/gtkblist.c:1457 #: ../pidgin/gtkblist.c:1577 ../pidgin/gtkblist.c:1602 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #: ../pidgin/gtkblist.c:1463 ../pidgin/gtkblist.c:1550 msgid "Hide when offline" msgstr "Ocultar cuando se esté desconectado" #: ../pidgin/gtkblist.c:1463 ../pidgin/gtkblist.c:1550 msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado" #: ../pidgin/gtkblist.c:1477 ../pidgin/gtkblist.c:1486 #: ../pidgin/gtkblist.c:1587 ../pidgin/gtkblist.c:1608 msgid "_Alias..." msgstr "_Apodo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1480 ../pidgin/gtkblist.c:1488 #: ../pidgin/gtkblist.c:1589 ../pidgin/gtkblist.c:1610 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../pidgin/gtkblist.c:1538 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Añadir _amigo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1541 msgid "Add C_hat..." msgstr "Añadir c_hat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1544 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1546 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1571 ../pidgin/gtkroomlist.c:318 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:594 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../pidgin/gtkblist.c:1573 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automáticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:1575 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: ../pidgin/gtkblist.c:1585 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editar configuración..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1615 ../pidgin/gtkblist.c:1638 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1643 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../pidgin/gtkblist.c:1894 ../pidgin/gtkblist.c:1906 #: ../pidgin/gtkblist.c:5493 ../pidgin/gtkblist.c:5506 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Herramientas/Sin sonido" #: ../pidgin/gtkblist.c:2366 ../pidgin/gtkconv.c:4926 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2717 msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nodo desconocido" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3153 msgid "/_Buddies" msgstr "/A_migos" #: ../pidgin/gtkblist.c:3154 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3155 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3156 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3157 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3159 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Amigos/M_ostrar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3160 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados" #: ../pidgin/gtkblist.c:3161 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos" #: ../pidgin/gtkblist.c:3162 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo" #: ../pidgin/gtkblist.c:3163 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad" #: ../pidgin/gtkblist.c:3164 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo" #: ../pidgin/gtkblist.c:3165 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos" #: ../pidgin/gtkblist.c:3167 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3168 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3171 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Salir" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3174 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Cuentas" #: ../pidgin/gtkblist.c:3175 ../pidgin/gtkblist.c:7514 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Cuentas/Gestionar" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3178 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: ../pidgin/gtkblist.c:3179 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: ../pidgin/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Herramientas/_Certificados" #: ../pidgin/gtkblist.c:3181 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Herramientas/Com_plementos" #: ../pidgin/gtkblist.c:3182 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias" #: ../pidgin/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" #: ../pidgin/gtkblist.c:3185 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" #: ../pidgin/gtkblist.c:3186 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:3187 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema" #: ../pidgin/gtkblist.c:3189 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Herramientas/_Sin sonido" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3191 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: ../pidgin/gtkblist.c:3192 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" #: ../pidgin/gtkblist.c:3193 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #: ../pidgin/gtkblist.c:3195 ../pidgin/gtkblist.c:3197 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: ../pidgin/gtkblist.c:3228 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Cuenta:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3247 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "\n<b>Ocupantes:</b> %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3252 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3252 msgid "(no topic set)" msgstr "(no hay tema establecido)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3331 msgid "Buddy Alias" msgstr "Apodo de amigo" #: ../pidgin/gtkblist.c:3360 msgid "Logged In" msgstr "Conectado" #: ../pidgin/gtkblist.c:3406 msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" #: ../pidgin/gtkblist.c:3427 msgid "Spooky" msgstr "Asustadizo" #: ../pidgin/gtkblist.c:3429 msgid "Awesome" msgstr "Genial" #: ../pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Rockin'" msgstr "Rock'n'roleando" #: ../pidgin/gtkblist.c:3462 msgid "Total Buddies" msgstr "Amigos en total" #: ../pidgin/gtkblist.c:3824 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3826 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3828 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3982 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3983 ../pidgin/gtkblist.c:4016 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3984 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3985 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3986 ../pidgin/gtkblist.c:4019 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Añadir un chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3987 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4022 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Herramientas/Privacidad" #: ../pidgin/gtkblist.c:4025 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Herramientas/Lista de salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:4157 ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n" msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4320 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../pidgin/gtkblist.c:4323 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../pidgin/gtkblist.c:4324 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de registro" #: ../pidgin/gtkblist.c:4662 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se ha desconectado" #: ../pidgin/gtkblist.c:4664 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s deshabilitado" #: ../pidgin/gtkblist.c:4668 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../pidgin/gtkblist.c:4668 ../pidgin/gtkblist.c:4787 msgid "Re-enable" msgstr "Reactivar" #: ../pidgin/gtkblist.c:4785 msgid "Welcome back!" msgstr "¡Bienvenido!" #: ../pidgin/gtkblist.c:4821 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación." msgstr[1] "" "se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación." #: ../pidgin/gtkblist.c:5100 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5107 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contraseña:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5118 msgid "_Login" msgstr "_Entrada" #: ../pidgin/gtkblist.c:5202 msgid "/Accounts" msgstr "/Cuentas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5216 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n" "\n" "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la " "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar</b>. Podrá conectarse, " "fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus cuentas." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5487 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados" #: ../pidgin/gtkblist.c:5490 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos" #: ../pidgin/gtkblist.c:5496 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo" #: ../pidgin/gtkblist.c:5499 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad" #: ../pidgin/gtkblist.c:5502 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo" #: ../pidgin/gtkblist.c:6455 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Añadir un amigo.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6470 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nombre de _usuario del amigo:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6492 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) A_podo:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6510 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6759 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." #: ../pidgin/gtkblist.c:6775 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a " "chats." #: ../pidgin/gtkblist.c:6819 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que " "desearía añadir en la lista de amigos.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6842 msgid "A_lias:" msgstr "_Apodo:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6849 msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." #: ../pidgin/gtkblist.c:6850 msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "_Ocultar el chat cuando se cierra la ventana." #: ../pidgin/gtkblist.c:6876 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir." #: ../pidgin/gtkblist.c:7534 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7558 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" #: ../pidgin/gtkblist.c:7571 ../pidgin/gtkconv.c:3220 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: ../pidgin/gtkblist.c:7579 msgid "_Disable" msgstr "_Deshabilitar" #: ../pidgin/gtkblist.c:7591 msgid "Enable Account" msgstr "Habilitar cuenta" #: ../pidgin/gtkblist.c:7597 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta" #: ../pidgin/gtkblist.c:7646 msgid "/Tools" msgstr "/Herramientas" #: ../pidgin/gtkblist.c:7716 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541 msgid "SSL Servers" msgstr "Servidores SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:487 msgid "Unknown command." msgstr "Orden desconocida." #: ../pidgin/gtkconv.c:771 ../pidgin/gtkconv.c:798 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat." #: ../pidgin/gtkconv.c:792 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo." #: ../pidgin/gtkconv.c:846 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:876 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " "de invitación opcional." #: ../pidgin/gtkconv.c:897 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: ../pidgin/gtkconv.c:910 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1166 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1484 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: ../pidgin/gtkconv.c:973 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1011 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar conversación" #: ../pidgin/gtkconv.c:1157 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:740 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1183 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "Término a _buscar:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1684 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignorar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1687 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1707 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia" #: ../pidgin/gtkconv.c:1730 msgid "Last said" msgstr "Dicho la última vez" #: ../pidgin/gtkconv.c:2715 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar icono" #: ../pidgin/gtkconv.c:2851 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../pidgin/gtkconv.c:2856 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icono" #: ../pidgin/gtkconv.c:2859 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar icono como..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2863 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Configurar icono personalizado..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2867 msgid "Change Size" msgstr "Cambiar tamaño" #: ../pidgin/gtkconv.c:2880 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar icono personalizado" #: ../pidgin/gtkconv.c:3005 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3024 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: ../pidgin/gtkconv.c:3026 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3031 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3033 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _historial" #: ../pidgin/gtkconv.c:3034 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3036 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" #: ../pidgin/gtkconv.c:3040 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3041 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3043 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obtener información" #: ../pidgin/gtkconv.c:3045 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3047 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversación/_Más" #: ../pidgin/gtkconv.c:3051 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3053 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversación/_Desbloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3057 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3059 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/Elimina_r..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3064 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3066 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3072 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3076 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: ../pidgin/gtkconv.c:3077 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: ../pidgin/gtkconv.c:3078 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: ../pidgin/gtkconv.c:3080 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato" #: ../pidgin/gtkconv.c:3081 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3208 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversación/Más" #: ../pidgin/gtkconv.c:3264 msgid "/Options" msgstr "/Opciones" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3299 ../pidgin/gtkconv.c:3331 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversación" #: ../pidgin/gtkconv.c:3339 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver registro" #: ../pidgin/gtkconv.c:3345 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3349 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3355 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obtener información" #: ../pidgin/gtkconv.c:3359 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3365 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3369 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3373 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversación/Desbloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3377 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3381 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3387 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3391 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3397 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: ../pidgin/gtkconv.c:3400 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: ../pidgin/gtkconv.c:3413 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato" #: ../pidgin/gtkconv.c:3416 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3494 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3568 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha dejado de escribir" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3748 ../pidgin/gtkconv.c:8472 msgid "S_end To" msgstr "_Enviar a" #: ../pidgin/gtkconv.c:4431 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:44 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4590 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" #: ../pidgin/gtkconv.c:5932 ../pidgin/gtkconv.c:6053 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" #: ../pidgin/gtkconv.c:6687 ../pidgin/gtkstatusbox.c:684 msgid "Typing" msgstr "Tecleando" #: ../pidgin/gtkconv.c:6691 msgid "Stopped Typing" msgstr "Deja de escribi_r" #: ../pidgin/gtkconv.c:6694 msgid "Nick Said" msgstr "Apodo dijo" #: ../pidgin/gtkconv.c:6697 ../pidgin/gtkdocklet.c:686 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: ../pidgin/gtkconv.c:6703 msgid "New Event" msgstr "Nuevo acontecimiento" #: ../pidgin/gtkconv.c:7944 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación." #: ../pidgin/gtkconv.c:8148 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar cierre" #: ../pidgin/gtkconv.c:8180 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8813 msgid "Close other tabs" msgstr "Cerrar otras solapas" #: ../pidgin/gtkconv.c:8819 msgid "Close all tabs" msgstr "Cerrar todas las solapas" #: ../pidgin/gtkconv.c:8827 msgid "Detach this tab" msgstr "Despegar esta solapa" #: ../pidgin/gtkconv.c:8833 msgid "Close this tab" msgstr "Cerrar esta solapa" #: ../pidgin/gtkconv.c:9355 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" #: ../pidgin/gtkconv.c:9959 msgid "Last created window" msgstr "Última ventana creada" #: ../pidgin/gtkconv.c:9961 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats" #: ../pidgin/gtkconv.c:9963 ../pidgin/gtkprefs.c:1576 msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: ../pidgin/gtkconv.c:9965 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../pidgin/gtkconv.c:9967 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar registro de depuración" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Sólo _icono" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Tanto iconos como texto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:772 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../pidgin/gtkdebug.c:791 msgid "Right click for more options." msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones." #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../pidgin/gtkdebug.c:822 ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración." #: ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Misc" msgstr "Misceláneo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Error " msgstr "Error " #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:120 msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 ../pidgin/gtkdialogs.c:93 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:94 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support" msgstr "soporte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support/QA" msgstr "soporte/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "desarrollador y webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:101 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contribuyente senior/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "XMPP developer" msgstr "desarrollador XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:119 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # Amhario #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Latín bieloruso" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:233 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catalán" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Dzongkha" msgstr "Butaní" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Eusquera(Vasco)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Grupo de traducción al Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Grupo de traducción al kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:260 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Noruego Bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Danés, Flamenco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Pashto" msgstr "Afgano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:264 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:272 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chino de Hong Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:276 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" # Amhario #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:361 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:397 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz " "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos " "al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y " "redistribuir este programa bajo los términos de la GPL (versión 2 o " "posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo «COPYING» " "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " "derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista " "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin " "ninguna garantía.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:415 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:420 msgid "Current Developers" msgstr "Desarrolladores actuales" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:435 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:450 msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:465 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches retirados" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:480 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:495 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:515 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:533 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:749 ../pidgin/gtkdialogs.c:888 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:969 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:754 ../pidgin/gtkdialogs.c:893 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:974 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:901 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:903 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " "ver información." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 msgid "View User Log" msgstr "Ver registro de usuario" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1015 msgid "Alias Contact" msgstr "Apodo para contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduzca un alias para %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1040 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1061 msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo en el chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduzca un apodo para este chat." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de " "su lista de amigos. ¿Desea continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos " "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1109 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1112 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1143 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea " "continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1150 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionar grupos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1153 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionar grupos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista " "de amigos. ¿Desea continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209 msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1242 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1245 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1248 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1269 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1272 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1275 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar chat" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "Cambiar estado:" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:681 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostrar la lista de amigos" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:707 msgid "New Message..." msgstr "Mensaje nuevo..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:729 msgid "Blink on New Message" msgstr "Parpadear con nuevo mensaje" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:739 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "No iniciado" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibiendo como:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Error al lanzar %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Error al ejecutar %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El proceso devolvió el código de error %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Archivo local:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: ../pidgin/gtkft.c:781 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen" #: ../pidgin/gtkft.c:791 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:800 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:818 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:823 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:842 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pe_gar como texto en claro" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:859 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Limpiar formato" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:867 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1430 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color de hiperenlace" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1431 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1434 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1435 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1438 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Enviar color en mensajes con nombre" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1439 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1442 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1443 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1446 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Color en nombre «atención»" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1447 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que " "contenga su nombre." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1450 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1451 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1460 msgid "Typing notification color" msgstr "Color de notificación de tecleo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1461 msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Color a utilizar para la tipografía de notificación de tecleo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1464 msgid "Typing notification font" msgstr "Tipografía de notificación de tecleo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1465 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1468 ../pidgin/gtkimhtml.c:1469 msgid "Enable typing notification" msgstr "Activar la notificación de tecleo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1688 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1700 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1710 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n" "\n" "Tomando PNG por omisión." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3485 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de archivo no reconocido\n" "\n" "Tomando PNG por omisión." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3514 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3517 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error guardando imagen\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3598 ../pidgin/gtkimhtml.c:3610 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3638 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del texto" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:324 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La " "descripción es opcional." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:428 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1264 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:518 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:544 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:554 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:712 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:763 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:847 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Group Items" msgstr "Elementos de grupo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Ungroup Items" msgstr "Desagrupar items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:342 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:351 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 ../pidgin/plugins/convcolors.c:360 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Increase Font Size" msgstr "Incrementa tamaño de tipografía" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reducir tamaño de tipografía" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 msgid "Font Face" msgstr "Estilo de tipografía" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099 msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer plano" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Reset Formatting" msgstr "Limpiar formato" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert IM Image" msgstr "Insertar imagen MI" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b> Negrita</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Cursiva</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>S_ubrayado</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1189 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193 msgid "_Font face" msgstr "_Estilo de tipografía" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "Foreground _color" msgstr "_Color del primer plano" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1272 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1278 msgid "_Link" msgstr "_Enlace" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1284 msgid "_Horizontal rule" msgstr "Regla _horizontal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1306 msgid "_Smile!" msgstr "¡_Sonría!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Falló el borrado del registro" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo." #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " "conversación con %s que empezó en %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " "conversación en %s que empezó en %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " "que comezó en %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:323 msgid "Delete Log?" msgstr "¿Borrar el registro?" #: ../pidgin/gtklog.c:334 msgid "Delete Log..." msgstr "Borrar el registro..." #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Acceder a la carpeta de registros" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:389 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " "configuración\n" " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " "estándar\n" " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional " "NOMBRE\n" " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:402 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " "configuración\n" " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " "estándar\n" " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional " "NOMBRE\n" " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un fichero «core»\n" "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n" "algo que haya hecho.\n" "\n" "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n" "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" "suceder esto y envíenos su traza del fichero «core». Si no sabe como\n" "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Si necesita ayuda puede enviar un MI a SeanEgn o LSchiere (a\n" "través de AIM). Puede encontrar la información de cómo \n" "contactar con Sean o Luke a través de otros protocolos en\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:726 ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:360 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todos los mensajes" #: ../pidgin/gtknotify.c:414 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:570 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." #: ../pidgin/gtknotify.c:599 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>" msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1033 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida." #: ../pidgin/gtknotify.c:1035 ../pidgin/gtknotify.c:1047 #: ../pidgin/gtknotify.c:1060 ../pidgin/gtknotify.c:1197 msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1045 ../pidgin/gtknotify.c:1058 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Error al lanzar «%s»: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1198 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " "para ejecutarlo." #: ../pidgin/gtkplugin.c:278 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." #: ../pidgin/gtkplugin.c:297 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Se desactivarán múltiples complementos." #: ../pidgin/gtkplugin.c:301 msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" #: ../pidgin/gtkplugin.c:318 msgid "Could not unload plugin" msgstr "No se pudo descargar el complemente" #: ../pidgin/gtkplugin.c:319 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que " "arranque el programa." #: ../pidgin/gtkplugin.c:454 #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n" "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:583 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../pidgin/gtkplugin.c:661 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrito por:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:685 msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Sitio web:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:694 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nombre del fichero:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:720 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar _complemento" #: ../pidgin/gtkplugin.c:788 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce on Whom" msgstr "A quién avisar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:566 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nombre del _amigo:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Si_gns on" msgstr "Se _conecta" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _desconecta" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Goes a_way" msgstr "Se _ausenta" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deja de estar ausente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Becomes _idle" msgstr "Está _inactivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ya no está i_nactivo." #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Starts _typing" msgstr "Empieza a _escribir" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "P_auses while typing" msgstr "Se _pausa mientras escribe" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Stops t_yping" msgstr "Deja de escribi_r" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Sends a _message" msgstr "Envía un _mensaje" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir una ventana de MI" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación con una ventana emergente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:665 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un _mensaje" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_jecutar una orden" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un sonido" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Brows_e..." msgstr "_Navegar..." # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "Br_owse..." msgstr "_Navegar..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:678 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible" #: ../pidgin/gtkpounce.c:815 msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1259 msgid "Pounce Target" msgstr "Objetivo a avisar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:458 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:593 msgid "Install Theme" msgstr "Instalar tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:646 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " "instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." #: ../pidgin/gtkprefs.c:681 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../pidgin/gtkprefs.c:914 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono del área de notificación del sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:944 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:947 msgid "On unread messages" msgstr "Si hay mensajes sin leer" #: ../pidgin/gtkprefs.c:953 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ocultar ventana de conversación" #: ../pidgin/gtkprefs.c:954 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:957 ../pidgin/gtkprefs.c:2075 msgid "When away" msgstr "Cuando estoy fuera" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:965 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:967 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:981 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:984 msgid "_Placement:" msgstr "_Colocación:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:986 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../pidgin/gtkprefs.c:987 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:988 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:989 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../pidgin/gtkprefs.c:991 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical a la izquierda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical a la derecha" #: ../pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nuevas conversaciones:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1048 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1050 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1053 msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostrar información _detallada" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1055 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1065 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1069 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilizar paginado suave" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1072 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1078 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1086 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Utilizar la tipografía de documento del _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1088 msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilizar la tipografía del _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1094 msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipografía para las conversaciones:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1101 msgid "Default Formatting" msgstr "Formato por omisión" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1120 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que " "soportan el formateo." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1180 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1192 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1212 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1228 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Auto detectar la dirección IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1237 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1268 msgid "Ports" msgstr "Puertos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1271 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1274 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1277 msgid "_Start port:" msgstr "Puerto _inicial:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1284 msgid "_End port:" msgstr "Puerto _final:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1292 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Servidor proxy y navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1300 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1308 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1313 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n" "en las preferencias de GNOME." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1320 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurar _proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1325 msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurar _navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1392 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1480 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1481 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1482 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1483 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1484 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1485 msgid "Desktop Default" msgstr "Valores por omisión del escritorio" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1486 msgid "GNOME Default" msgstr "Valores por omisión de Gnome" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1487 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1488 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1489 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1490 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1499 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1560 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1564 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1572 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir enlace en:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1574 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1575 msgid "Existing window" msgstr "Ventana existente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1577 msgid "New tab" msgstr "Nueva solapa" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1594 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1620 msgid "Log _format:" msgstr "Formato de _registro:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1625 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1627 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _charlas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1629 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1779 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Quietest" msgstr "El más silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1791 msgid "Quieter" msgstr "Más silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1793 msgid "Quiet" msgstr "Silencio" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1797 msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1799 msgid "Louder" msgstr "Más ruidoso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1801 msgid "Loudest" msgstr "El más ruidoso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1864 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1866 msgid "Console beep" msgstr "Timbre de la consola" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1873 msgid "No sounds" msgstr "Sin sonido" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1886 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1895 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1897 msgid "Enable sounds:" msgstr "Habilitar sonidos:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1981 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2058 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2063 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2072 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Respuesta _automática:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2076 msgid "When both away and idle" msgstr "Cuando está ausente e inactivo" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2082 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2084 msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2088 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2095 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar _estado a:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2108 msgid "Status at Startup" msgstr "Estado al arrancar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2110 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2117 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a _aplicar al empezar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2146 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2148 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticonos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2155 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2159 msgid "Status / Idle" msgstr "Estado / Inactivo" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:352 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:371 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidad para:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:417 msgid "Remove Al_l" msgstr "Quitar to_do" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 ../pidgin/gtkprivacy.c:524 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:514 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1504 msgid "That file already exists" msgstr "Ese archivo ya existe" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1505 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1509 msgid "Choose New Name" msgstr "Elegir un nuevo nombre" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar carpeta..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:577 msgid "_Get List" msgstr "_Obtener la lista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:585 msgid "_Add Chat" msgstr "_Añadir chat" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1229 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:765 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:961 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1161 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1453 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1236 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Gua_rdar y usar" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1437 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado de %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:688 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando la conexión a la red" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1101 msgid "New status..." msgstr "Nuevo estado..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102 msgid "Saved statuses..." msgstr "Estados guardados..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1737 msgid "Status Selector" msgstr "Selector de estado" #: ../pidgin/gtkutils.c:685 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1452 ../pidgin/gtkutils.c:1475 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1455 ../pidgin/gtkutils.c:1477 msgid "Failed to load image" msgstr "No se pudo cargar la imagen" #: ../pidgin/gtkutils.c:1551 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No se puede enviar la carpeta %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1552 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que " "contiene individualmente." #: ../pidgin/gtkutils.c:1586 ../pidgin/gtkutils.c:1598 #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 msgid "You have dragged an image" msgstr "Ha arrastrado una imagen" #: ../pidgin/gtkutils.c:1587 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en " "el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario." #: ../pidgin/gtkutils.c:1593 ../pidgin/gtkutils.c:1613 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icono de amigo" #: ../pidgin/gtkutils.c:1594 ../pidgin/gtkutils.c:1614 msgid "Send image file" msgstr "Enviar archivo de imagen" #: ../pidgin/gtkutils.c:1595 ../pidgin/gtkutils.c:1614 msgid "Insert in message" msgstr "Insertar en el mensaje" #: ../pidgin/gtkutils.c:1599 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1606 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como " "icono de amigo para este usuario." #: ../pidgin/gtkutils.c:1607 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo " "para este usuario." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1666 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No se puede enviar un lanzador" #: ../pidgin/gtkutils.c:1666 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar " "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí." #: ../pidgin/gtkutils.c:2404 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2706 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "El fichero «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más " "pequeña.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2708 msgid "Icon Error" msgstr "Error en icono" #: ../pidgin/gtkutils.c:2709 msgid "Could not set icon" msgstr "No se pudo fijar el icono" #: ../pidgin/gtkutils.c:2809 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2858 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, " "posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar el color" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Apodo:" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Cerrar _solapas" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _información" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir correo" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:100 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Consejos de Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticonos de Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguinos bonitos" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:441 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidad de respuesta" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:769 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuración de estadísticas" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:779 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:786 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:894 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:896 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "El amigo está inactivo" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "El amigo está ausente" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "El amigo está móvil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "El amigo está desconectado" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a utilizar cuando..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el " "contacto.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridad del contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los " "amigos." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no " "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Colores de conversación" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Mensajes de error" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensajes resaltados" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Mensaje del sistema" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensajes enviados" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Mensajes recibidos" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar el color para %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar formato entrante" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373 msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplicar en los chats" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374 msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplicar en los MIs" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversaciones" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización de la conversación" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de " "conversaciones»." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversaciones por ventana" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa " "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con el ratón" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con el ratón" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes acciones:\n" " • Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" " • Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" " • Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería Instantáneos" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva " "persona." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:555 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:305 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:252 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una " "nueva persona." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "_Detalles del usuario" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248 msgid "Unable to send email" msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:243 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:249 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:275 msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la agenda" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287 msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo electrónico" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración de la integración con Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma " "automática." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de cuenta:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:313 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:348 msgid "First name:" msgstr "Nombre:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:360 msgid "Last name:" msgstr "Apellidos:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:380 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Prueba de señales GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan " "correctamente." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota de amigo:</b> %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:201 msgid "History" msgstr "Histórico" # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo " "correo." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Subrayado" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:240 msgid "Jump to markerline" msgstr "Saltar al subrayado" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:274 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dibujar línea de marcador en " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:278 ../pidgin/plugins/notify.c:693 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de M_I" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:282 ../pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el " "icono de MM para aceptarla." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Mensajería musical" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Error al ejecutar el editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de Mensajes de música" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta del editor de partituras" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios " "de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en " "tiempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: ../pidgin/plugins/notify.c:708 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario" #: ../pidgin/plugins/notify.c:718 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:726 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: ../pidgin/plugins/notify.c:733 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:778 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Subir la ventana de conversación" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Mostrar la ventana de conversación" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación de la notificación" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:799 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:814 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:822 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:831 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:924 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:927 ../pidgin/plugins/notify.c:929 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n" "- Transpone el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " "conectan" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del puntero" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundario del puntero" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color de hiperenlace" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversaciones" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitud" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar el color" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipografía para %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434 msgid "Interface colors" msgstr "Colores de la interfaz" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamaño de los controles" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan " "habitualmente." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " "ventana de depuración." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Usted está utilizado %s, versión %s. La versión actual es %s. Puede " "obtenerla de <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Registro de cambios:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nueva versión disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versiones" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al " "usuario mostrándole el registro de cambios." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:138 msgid "Send Button" msgstr "Botón «enviar»" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:140 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:141 msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1970 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2184 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2207 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2221 msgid "You send" msgstr "Usted envía" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235 msgid "Whole words only" msgstr "Solamente palabras enteras" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2247 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2273 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2289 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2293 msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2296 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas " "automáticamente)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2298 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2323 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opciones de reemplazos de texto general" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2324 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2357 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2359 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" # JFS: Is this complete? REVIEW #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar las fechas en..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversaciones:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensajes diferidos" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensajes diferidos y para chats" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registro de _mensajes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación de MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de " "conversación y en la lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en ejecución de GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" # Usar empotrable? (jfs) #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable " #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Solamente cuando se apile" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Contiene las opciones específicas al Pidgin de Windows como el apilado de la " "lista de amigos." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "Cuenta: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Introducir una entrada <iq/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Introducir una entrada <presence/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Insertar una entrada <messag/>." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Screen Name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Alguien dice su nombre de usuario en el chat" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. " #~ "¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Usar GSSAPI (Kerberos v5) en la autenticación" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Nombre de usuario no válido" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Nombre de usuario no válido" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "El complemento de disponibilidad de contactos («cap») se utiliza para " #~ "mostrar información estadística sobre los amigos en la lista de contactos " #~ "de un usuario." #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Sólo avisar cuando mi estado es «no disponible»" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Medio actual" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contraseñas de más de %d " #~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" #~ "fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente " #~ "conectarse de nuevo." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Usar grupo de amigos reciente" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado inactivo" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "No se puede encontrar o acceder al directorio ~/.silc" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "el estado de %s cambió de %s a %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s es ahora %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s ya no está %s " #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fusionar" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a " #~ "la lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El " #~ "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea " #~ "posible.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "_Cuenta:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Mostrar estadísticas" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Ordenar por estado" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordenar alfabéticamente" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Ordenar por tamaño de registro" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Se produjeron errores mientras se descargaba el complemento." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Error al inicializar la sesión" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido." #~ msgid "" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar un servidor proxy de ICQ para transferencias de ficheros\n" #~ "(lento, pero no descubre su dirección IP)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Añadir _aviso de amigo" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Añadir un _chat" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Cuentas/Añadir\\/Editar" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s se ha desconectado: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y " #~ "reactive la cuenta." #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Enviar a" #~ msgid "_Smiley" #~ msgstr "_Emoticono" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historial de conversaciones" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visor del registro" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "¡Acaba de dar un codazo!" #~ msgid "zap" #~ msgstr "zap" #~ msgid "zapped" #~ msgstr "zapeado" #~ msgid "whacked" #~ msgstr "golpeado" #~ msgid "hugged" #~ msgstr "abrazado" #~ msgid "*** You have been %s! ***" #~ msgstr "*** ¡Le han %s !***" #~ msgid "zap: zap a user to get their attention" #~ msgstr "zap: Llamar la atención de un usuario" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "¿Desea añadirle?" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "¡Acaba de dar un codazo!" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere dejar este Qun?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "Adelante" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "ACK de servidor" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "Error de mantenimiento, ¡parece que se ha perdido la conexión!" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "¡Error al solicitar token para conectarse!" #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "Dirección de %s" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: Disponible" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: Ausente" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: Invisible" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: Desconectado" #~ msgid "Modify My Information" #~ msgstr "Modificar mi información" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "Conexión en TCP" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "Conexión oculta" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Error de envío al socket" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruego" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrita" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Grande" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Pequeña" #~ msgid "_Background color" #~ msgstr "Color de _fondo" #~ msgid "_Reset font" #~ msgstr "_Restaurar tipografía" #~ msgid "Show Buddy _Details" #~ msgstr "Mostrar _detalles de amigo" # c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s%s%s%s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s%s%s%s a su lista de amigos%s%s." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Mostrar _iconos de los amigos" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "Órdenes no soportadas. NO se ha enviado el mensaje." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más " #~ "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su " #~ "lista de amigos." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "Fallo en el envío de IM\n" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #~ msgid "/Buddies/_About Pidgin" #~ msgstr "/Amigos/_Acerca de Pidgin" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Tamaño de tipografía menor" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Insertar enlace" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Insertar imagen" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "</a><hr>" #~ msgstr "</a><hr>" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s se ha desconectado por el siguiente error:\n" #~ "%s" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Impedir que otros usuarios miren" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Bloquear invitaciones" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "_Apodo..." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin-win32 en irc.freenode." #~ "net<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o " #~ "introducirla en este mensaje, o usarla como icono de amigo para este " #~ "usuario." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgstr "" #~ "Puede obtener la versión %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Marcas de tiempo" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "Aún hay que hacer algo sobre esto." #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Respuesta automática" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Respuesta automática para todos los protocolos" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta automática " #~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta " #~ "automática global en el diálogo de las opciones del complemento. Si " #~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo sólo " #~ "tiene que pulsar con el botón derecho sobre el amigo en la ventana con la " #~ "lista de amigos. Vaya a la pestaña «Avanzadas» en el diálogo de edición " #~ "de cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta automática para " #~ "sólo alguna de sus cuentas." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática para %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Se mostrara el mensaje indicado a continuación a un amigo cuando el amigo " #~ "le envíe un mensaje y esté activada la respuesta automática." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Configurar mensaje de respuesta _automática" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Mensaje de respuesta automática" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Enviar el mensaje de respuesta automática cuando" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Cuando mi cuenta no está _disponible" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Cuando mi cuenta está _inactiva" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "Respuesta por _omisión" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "Mensaje de estado" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Respuesta automática con mensaje de estado" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "Sólo si no hay un mensaje de respuesta automática" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Demora entre respuestas automáticas" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "Demora _mínima (minutos)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Horas en las que enviar las respuestas automáticas" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Cuenta má_xima" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Ahora mismo no estoy disponible. Por favor, deja un mensaje y me pondré " #~ "en contacto contigo lo antes posible." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Cuenta Jabber" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "El servidor no pudo autenticarle sin una contraseña" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Buscar usuarios Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "ID de Jabber no válido" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Cambiar contraseña de Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "desarrollador de Jabber" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView" #~ msgid "You are using " #~ msgstr "Usted está utilizando " # JFS: Is this complete? REVIEW #~ msgid "_Start " #~ msgstr "_Inicial " #~ msgid "Provides options specific to Windows " #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows " #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "Gaim - cliente de mensajería de Internet" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "Opciones de WinGaim" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "No se ha eliminado %d amigo del grupo %s porque pertenece a una cuenta " #~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado ni el amigo ni " #~ "el grupo\n" #~ msgstr[1] "" #~ "No se han eliminado %d amigos del grupo %s porque pertenece a una cuenta " #~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado los amigos ni " #~ "el grupo.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Grupo no eliminado" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "Antiguo Gaim" #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "Gaim encontró un error mientras cargaba este complemento." #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Usuario de Gaim" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formato del nombre de usuario..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y " #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier " #~ "cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "Gaim - Guardar como..." #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que " #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de " #~ "Yahoo! ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la " #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos " #~ "funcionalidades y funciones." #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inactivo: %s" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Apodo: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Apodo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Conectado:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactivo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Visto por última vez:</b> hace %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Desconectado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Descripción:</b> Terrorífica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Genial" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Rock & roll" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "" #~ "No se encontró al amigo especificado dentro en los contactos de Evolution." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retardo" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minutos." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Mensaje:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autorizar" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denegar" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "Nombre de usuario no válido" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "Perfil MSN" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Negocio</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Información de contacto</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Contraseña inválida" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nombre o contraseña de usuario no válido" #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a " #~ "una lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Pedir autorización" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Pedir autorización" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El usuario %u quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente " #~ "motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Solicitud de autorización" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente " #~ "motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "¡Contraseña errónea!" #~ msgid "Faces" #~ msgstr "Caras" #~ msgid "Change Your QQ Face" #~ msgstr "Cambiaar tu cara QQ" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" #~ msgstr "<i>La información a continuación puede no ser correcta</i><br>\n" #~ msgid "Please wait for new version" #~ msgstr "Por favor, espere a una nueva versión" #~ msgid "User info is not updated" #~ msgstr "La información del usuario no está actualizada" #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "Enviar paquete" #~ msgid "Packets lost, send again?" #~ msgstr "Se han perdido paquetes, ¿enviar de nuevo?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Soporta:</b> %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>Usuario externo</b><br>" #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "Nombre completo:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Soportados:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Contraseña errónea" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Dirección IP:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>User:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "" #~ "Hacer parpadear el icono en el área de notificación del sistema para los " #~ "mensajes sin leer..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Mensajes instantáneos:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Mensajes del c_hat" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Opciones de las solapas" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "Ausencia / Inactividad" #~ msgid "gaim_proxy_connect() failed" #~ msgstr "Falló gaim_proxy_connect()" #~ msgid "QQ Server" #~ msgstr "Servidor QQ" #~ msgid "QQ Port" #~ msgstr "Puerto QQ" #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" #~ msgstr "" #~ "Su solicitud de envío de archivo[%s] ha sido rechazada por el amigo[%d]" #~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]" #~ msgstr "" #~ "El proceso de envío de fichero[%s] ha sido cancelado por el amigo[%d]" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»" #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" #~ "Usar Gaim para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una " #~ "sesión de «Crazychat»" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuración de red" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Puerto TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Puerto UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Ajuste de la función" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "Muestra un icono para Gaim en el área de notificación del sistema." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en " #~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un " #~ "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar " #~ "la lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los " #~ "mensajes sin leer." #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s se ha desconectado." #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Icono de amigo:" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Iniciar chat de voz" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nombre del color de fondo" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Cadena del color de fondo" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fondo como un GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Establecer color de fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si esta marca afecta al color de fondo" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Modelo «ComboBox»" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "El modelo para el «combo box»" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Envolver ancho" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "" #~ "Ancho a utilizar al envolver para mostrar elementos en una cuadrícula" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Columnas que incluyen las filas" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que expanden las filas" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Columna que incluye columnas" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que incluyen columnas" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Elemento activo" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "El elemento que está activo actualmente" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Aparece como lista" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de " #~ "como menús" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s." #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Enviar un MI al usuario" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignorar al usuario" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Obtener la información del usuario" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Llamada terminada." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Llamando %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Terminar llamada" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Recibiendo llamada de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Rechazar llamada" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Conectado a %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de " #~ "«Orden», pero no se ha especificado la orden." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido " #~ "establecido no se ha podido lanzar: %s" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "No se pudo iniciar una nueva búsqueda" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Tiene una búsqueda pendiente. Por favor espere a que termine." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nombre real" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la " #~ "opción «Usar TLS si está disponible» en las propiedades de la cuenta" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Usar TLS si está disponible" #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Servidor de conexión" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la " #~ "longitud es %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %s GiB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s solicitó un PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Se cerró el MI con %s" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Fallo un MI directo con %s" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "No se pudo conectar a MI" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "El chat no está disponible" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "Account->Advanced." #~ msgstr "" #~ "Expiró la transferencia del fichero %s.\n" #~ " Intente habilitar servidor proxy para las transferencias de ficheros en " #~ "Cuentas->%s->Editar cuenta->Avanzadas." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "No se pudo conectar en el proxy de transferencia de archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el socket de escucha o no hay conexión al proxy AOL." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Servidor de autenticación" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Puerto de autenticación" #~ msgid "" #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n" #~ "(slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (más lento pero funciona " #~ "generalmente)" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Public Key File" #~ msgstr "Archivo de clave pública" #~ msgid "Private Key File" #~ msgstr "Archivo de clave privada" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Escriba nuevamente la contraseña" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Servidor TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Puerto TOC" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "No se pudo leer" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Servidor de buscapersonas" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Servidor YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Puerto YCHT" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s se ha marchado" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d más)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " salió de la sala (%s)." #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Acción del aviso" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Avisar" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocultar dirección IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Capacidad web" #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Muesca del expansor GtkTreeView" #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" #~ msgstr "Escribir un archivo de configuración gtkrc con esas opciones a %s" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba " #~ "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban " #~ "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Apodo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " #~ "Correct the error and reenable the account to connect." #~ msgstr "" #~ "%s fue desconectado debido a un error. %s La cuenta ha sido " #~ "deshabilitada. Corrija el error y rehabilite la cuenta para conectarse." #~ msgid "/Conversation/Clea_r" #~ msgstr "/Conversación/Limpiar" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, " #~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is " #~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus " #~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito " #~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>" #~ msgid "Pa_ste as Plain Text" #~ msgstr "Pe_gar como texto sin formato" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #~ msgid "Permit" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" #~ "ICQ." #~ msgstr "" #~ "Expiró la transferencia del archivo %s.\n" #~ " Intente habilitar servidores proxy para las transferencias de ficheros " #~ "en Herramientas->Preferencias->AIM/ICQ." #~ msgid "Show Privacy Options..." #~ msgstr "Mostrar opciones de privacidad..." #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (Más lento, más seguro, y " #~ "habitualmente funciona)" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "Conectado al mismo servidor de comunidad «Sametime»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Mensaje</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Soportados</b>: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Select User to Add" #~ msgstr "Seleccionar el usuario a añadir" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Añadir usuario" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "Encodificación «NotesBuddy»" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importar..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Más..." #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ver..." #~ msgid "Maybe the room is full?" #~ msgstr "¿Quizás la sala está llena?" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "¡Hola!" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "día" #~ msgstr[1] "días" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Ocultar errores de desconexión" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Ocultar errores de conexión" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "" #~ "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Usar el último amigo coincidente" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del " #~ "contacto.\n" #~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = " #~ "1)\n" #~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no " #~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Desconectado" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Ausente" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Este complemento insertará la última conversación en la conversación " #~ "actual cuando se establezca una nueva conversación.\n" #~ "\n" #~ "El complemento de histórico necesita que esté activo el registro. Puede " #~ "activar el registro de Herramientas -> Preferencias -> Registro. Si " #~ "activa el registro para mensajes instantáneos y/o chats se activará el " #~ "histórico para el mismo tipo de conversación." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Apodo de amigo..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Apodo para contacto..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Herramientas/Acc_iones" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inactivo " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, " #~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y está " #~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desarrolladores en activo" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Mantener el diálogo _abierto" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactivo" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Dejar de estar i_nactivo" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "_Navegar..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Quitar aviso de amigo" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Error en el token: no se pudo obtener un token.\n" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de " #~ "que finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado " #~ "«presente», intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo." #~ msgid "Admin Alert" #~ msgstr "Alerta de administración" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #~ "'sip:'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo añadir al amigo %s porque cada usuario simple tiene que " #~ "empezar con 'sip:'." #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales" #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Sigilo" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d mensaje)" #~ msgstr[1] "(%d mensajes)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 mensaje)" #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Auto-ausencia por omisión" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Valores por omisión de Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_Mensaje de ausencia:" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Mensaje de salida" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correo" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprobar correo" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Conectarse automáticamente" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del área de " #~ "notificación del sistema" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No está conectado a AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No se indicó el nombre de usuario." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No se indicó el nombre de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI de AIM inválido" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo asignar %s a un socket\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remoto" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones " #~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "¡Ausente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editar este mensaje" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Ausente en todas las cuentas" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin " #~ "grabarlo." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Error en la lista de amigos" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " ÓRDENES:\n" #~ " uri Usar URI de AIM\n" #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el " #~ "valor por omisión\n" #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n" #~ " quit Cerrar copia de Gaim en ejecución\n" #~ "\n" #~ " OPCIONES:\n" #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" #~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usando AIM: URIs:\n" #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar " #~ "'+'\n" #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " #~ "ejecuta\n" #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' " #~ "o\n" #~ "la orden se parará en ese punto.\n" #~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" #~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" #~ "\n" #~ "Unirse a un chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n" #~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n" #~ "\n" #~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" #~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cerrar copia en ejecución de Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Establecer como activas todas las cuentas.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostrar menos opciones" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Herramientas/_Ausentarse" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renombrar grupo" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nuevo nombre de grupo" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Cuenta:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisado (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Herramientas/Ausencia" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Charlar" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Unirse a una sala de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Conectado: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancelar todo" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Razón desconocida." #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Mensaje de ausencia" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversación/A_podo..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversación/Avisar..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisar al usuario" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Enviar un archivo al usuario" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Invitar al usuario" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "desarrollador principal previo" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "desarrollador previo" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbayano" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova y Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nombre de usuario" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisar usuario" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " #~ "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "«Enter» _envía el mensaje" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Cierre de Ventanas" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "«E_scape» cierra la ventana" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserciones" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostrar los _botones como:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imágenes y texto" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Activar órdenes \"_barra\"" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de _formato" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Ubicación de las solapas:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registros del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Habilitar registro del sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Uso de Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Uso de X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Uso de Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto de los mensajes" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Por favor, cree una cuenta." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Conectar_se" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " #~ "opcional\n" #~ " MENS especifica el nombre del mensaje de no " #~ "disponibilidad\n" #~ " a usar)\n" #~ " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE " #~ "especifica \n" #~ " la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n" #~ " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de " #~ "conexión\n" #~ " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" #~ " -c, --config=DIR utilizar DIR para los archivos de configuración\n" #~ " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n" #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un " #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Disponible sólo para los amigos" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Ausente sólo para los amigos" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invisible sólo para los amigos" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Error al escribir al socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falló la autenticación." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Código de error desconocido." #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Negociación del balanceador" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Leyendo la clave del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Buscando servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" #~ msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con " #~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " #~ "Por favor inténtelo más tarde." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " #~ "inténtelo más tarde." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de " #~ "nuevo más tarde." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Transferencia de archivo abortada" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Información de amigo para %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Apodo '%s' inválido" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la lista de salas" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación " #~ "distinta" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propiedades del usuario" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Expiró la transferencia de %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de " #~ "usuario desde otra ubicación." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificado" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Información ICQ sobre %s:" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el " #~ "nombre de usuario solicitado termina con un espacio." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraído -- ¡envíame un MI!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Establecer su mensaje de disponibilidad..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "No se pudo abandonar el canal" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil básico" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Mensajeros instantáneos" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Soy de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia." #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visitar página personal" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuarios locales" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o " #~ "dispositivo." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Por favor, indique su contraseña" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s se ha conectado." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s ha sido avisado por %s.\n" #~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anónima" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " #~ "archivo. Tomando PNG por omisión." #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clave pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clave privada SILC" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error misceláneo" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor " #~ "de registro MSN." #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto." #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " #~ "bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) " #~ "a través de Yahoo!" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " #~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Agenda local" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son " #~ "obligatorios) o los argumentos son más de 9999 caracteres\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\\n\n" #~ "Enviar un mensaje instantáneo\n" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Actualizar icono de amigo" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Ese archivo no existe." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar " #~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-" #~ ">Activar órdenes \"barra\"" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa " #~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de " #~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes " #~ "\"barra\"" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Muestra las órdenes disponibles" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " #~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegador" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restablecer" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Iconos de amigos" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir USR\n" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "No se pudo pedir INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "No se pudo transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " #~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " #~ "aceptados." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " #~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " #~ "lista de usuarios bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no soportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n" #~ "%s" #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apellidos:\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "Página personal:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Dirección:\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "Código de error desconocido %d." #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar aspecto _personalizado" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tamaño personalizado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _números en los grupos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Alto del campo de _entrada:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Tab completa los apodos" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar " #~ "salas." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Error E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponible:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "M_I" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del navegador" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión" #~ msgid "<New User>" #~ msgstr "<Nuevo usuario>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocolo erróneo" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Zona inválida" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mecanismo demasiado débil" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "No se pudo unir al chat." #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error interno del servidor" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes" # Y esto cómo se traduce? #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Tasa de actualización en minutos" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Sin" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat con amigos" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Unirse a un chat como:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Apodo de chat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Apodo del contacto" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Apodo de amigo" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación " #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Información" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Host" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Contra_seña" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Guardar icono" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Cambiando los datos de %s:" #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Guardar archivo de registro" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registro" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversación/Buscar..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Tamaño de fuente normal" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "" #~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación." #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está activo ahora @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugués de Portugal" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Deshabilitar Animación" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "MI segura" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas " #~ "las ventanas e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Añadir a" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Apellido de soltera" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información" #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido " #~ "cambiada." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " #~ "contraseña seguirá siendo la misma." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su " #~ "«roster»." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de conexión desconocido." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Ver mensaje de error" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Error %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Error desconocido al registrar" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Bug de EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " #~ "codificación desconocida.</I>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<HR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prueba de evento" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s es un usuario identificado" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No se indicó un apodo" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Info IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los " #~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " #~ "para comandos DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Coversación por DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identidad de usuario" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "No se pudo pedir INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconocido" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Locos escritores de parches:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " #~ "residirá en %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Negar a todos" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Permitir añadir" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Denegar Añadir" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces " #~ "no funcionarán." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexión automática" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " #~ "configuración para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " #~ "aparecerán como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de proxy" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión." #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Solapas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" #~ "en una ventana con solapas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Solapas de Conversación" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nuevo correo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"