view po/sv.po @ 26323:51b986bbe260

Use the right enum for the parameter.
author Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im>
date Sat, 21 Mar 2009 01:03:49 +0000 (2009-03-21)
parents 89af909ea135
children 4a592e898162
line wrap: on
line source
# Pidgin Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
# Copyright (C) 2004-2007, Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-25 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. F旦rs旦k med '%s -h' f旦r mer information.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Anv辰ndning: %s [FLAGGOR]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOG    anv辰nda KATALOG f旦r konfigurationsfiler\n"
"  -d, --debug         skicka debugmeddelanden till stdout\n"
"  -h, --help          visa denna hj辰lp och avsluta\n"
"  -n, --nologin       anslut inte automatiskt\n"
"  -v, --version       visa nuvarande version och avsluta\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s st旦tte p奪 problem d奪 dina inst辰llningar flyttades fr奪n %s till %s. Du kan "
"unders旦ka och flytta inst辰llningarna f旦r han och rapportera felet p奪 sidan "
"http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Fel"

msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot lades inte till"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Anv辰ndarnamnet f旦r ett konto f奪r inte vara tomt."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Rapportering av ny e-post"

msgid "Remember password"
msgstr "Kom ih奪g l旦senordet"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Det finns inga protokollmoduler installerade."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du gl旦mde antagligen att k旦ra 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "�ndra konto"

msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

msgid "Username:"
msgstr "Anv辰ndarnamn:"

msgid "Password:"
msgstr "L旦senord:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Skapa detta kontot p奪 servern"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Ta bort konto"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton fr奪n f旦ljande lista."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "L辰gg till"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "�ndra"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "L辰gg till kompisen i din lista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vill l辰gga till %s i sin kompislista%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Auktorisera kompis?"

msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ansluten: %d\n"
"Totalt: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"S奪gs senast: f旦r %s sedan"

msgid "Default"
msgstr "F旦rval"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du m奪ste ange ett anv辰ndarnamn f旦r kompisen."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Du m奪ste ange en grupp."

msgid "You must select an account."
msgstr "Du m奪ste v辰lja ett konto."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Det valda kontot 辰r inte anslutet."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gick inte l辰gga till kompis"

msgid "Username"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valfritt)"

msgid "Add in group"
msgstr "L辰gg till i grupp"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "L辰gg till kompis"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Fel d奪 kompisen skulle l辰ggas till"

msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgid "Auto-join"
msgstr "Anslut automatiskt"

msgid "Add Chat"
msgstr "L辰gg till chatt"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan 辰ndra mer information fr奪n omgivningsmenyn senare."

msgid "Error adding group"
msgstr "Fel d奪 gruppen skulle l辰ggas till"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du m奪ste ange ett namn f旦r gruppen som ska l辰ggas till."

msgid "Add Group"
msgstr "L辰gg till grupp"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ange namnet p奪 gruppen"

msgid "Edit Chat"
msgstr "�ndra chatt"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Var v辰nlig uppdatera de n旦dv辰ndiga f辰lten."

msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

msgid "Edit Settings"
msgstr "�ndra inst辰llningar"

msgid "Information"
msgstr "Information"

msgid "Retrieving..."
msgstr "H辰mtar..."

msgid "Get Info"
msgstr "H辰mta info"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "L辰gg till kompis旦vervakning"

msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"

msgid "Show when offline"
msgstr "Visa om fr奪nkopplade"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ange det nya namnet f旦r %s"

msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

msgid "Set Alias"
msgstr "Ange alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ange en tom str辰ng f旦r att nollst辰lla namnet."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Tar du bort kontakten tar du ocks奪 bort alla kompisar i kontakten"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Tar du bort gruppen tar du ocks奪 bort alla kompisar i gruppen"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekr辰fta borttagning"

msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

msgid "Place tagged"
msgstr "Platsen 辰r markerad"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "V辰lj tagg"

msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

msgid "On Mobile"
msgstr "Mobil"

msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

msgid "Saved..."
msgstr "Sparad..."

msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blockera/Avblockera"

msgid "Block"
msgstr "Blockera"

msgid "Unblock"
msgstr "Ta bort blockering"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Ange anv辰ndarnamnet eller aliaset f旦r den person som du vill blockera/"
"avblockera."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ange anv辰ndarnamnet eller aliaset f旦r den person som du vill skicka "
"snabbmeddelande till."

msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ange namnet p奪 chatten du vill g奪 med i."

msgid "Join"
msgstr "Anslut"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ange anv辰ndarnamnet eller aliaset f旦r den person vars logg du vill visa."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

msgid "Send IM..."
msgstr "Skicka IM..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blockera/Avblockera..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Anslut till chatt..."

msgid "View Log..."
msgstr "Visa logg..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Visa alla loggar"

msgid "Show"
msgstr "Visa"

msgid "Empty groups"
msgstr "Tomma grupper"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Fr奪nkopplade kompisar"

msgid "Sort"
msgstr "Sortera"

msgid "By Status"
msgstr "Efter status"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetiskt"

msgid "By Log Size"
msgstr "Efter loggstorlek"

msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"

msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

msgid "Grouping"
msgstr "Gruppera"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Certifikatsimportering"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Ange ett v辰rdnamn"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Ange v辰rden detta certifikatet 辰r f旦r."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Filen %s kunde inte importeras.\n"
"F旦rs辰kra dig om att filen 辰r skrivbar och i PEM-format.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Certifikatsimporteringsfel"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509-certifikatimportering misslyckades"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "V辰lj ett PEM-certifikat"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Exportering till filen %s misslyckades.\n"
"Kontrollera s奪 du har skrivr辰ttigheter i m奪lkatalogen\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Certifikatsexporteringsfel"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509-certifikatsexportering misslyckades"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509-certifikatsexportering"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certifikat f旦r %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanligt namn: %s\n"
"\n"
"SHA1-fingeravtryck:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL V辰rdcertifikat"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "S辰ker p奪 att ta bort certifikat f旦r %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Godk辰nn borttagning av certifikat"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Certifikatshanterare"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "V辰rdnamn"

msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "St辰ng"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s kopplades ifr奪n."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch kommer inte f旦rs旦ka ansluta f旦rr辰n du har r辰ttat till felet och "
"奪teraktiverat kontot."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "�teraktivera konto"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontot har inaktiverats och du 辰r inte l辰ngre med i denna chatt. Du kommer "
"automatiskt g奪 med i chatten n辰r kontot 奪teransluts."

msgid "No such command."
msgstr "Finns inget s奪dant kommando."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel:  Du skrev fel antal argument till det kommandot."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av ok辰nd anledning."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte 辰r inloggad."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har l辰mnat denna chatt."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
"loggas."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
"att loggas."

msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"

msgid "Invite message"
msgstr "Inbjudningsmeddelande"

msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in,\n"
"samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"

msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Rensa tillbakablick"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Visa tidsst辰mplar"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "L辰gg till kompisnotifiering..."

msgid "Invite..."
msgstr "Bjud in..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivera loggning"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktivera Ljud"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR>"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista 旦ver %d anv辰ndare:\n"
msgstr[1] "Lista 旦ver %d anv辰ndare:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "De fels旦kningsalternativ som st旦ds 辰r:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finns inget s奪dant kommando (i denna kontext)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Anv辰nde \"/help &lt;kommando&gt;\" f旦r hj辰lp om ett specifikt kommando.\n"
"F旦ljande kommandon 辰r tillg辰ngliga i sammanhanget:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s 辰r inte en giltig meddelandeklass. Se '/help msgcolor' f旦r giltiga "
"meddelandeklasser."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s 辰r inte en giltig f辰rg. Se '/help msgcolor' f旦r giltiga f辰rger."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;meddelande&gt;:  Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
"anv辰nde ett kommando."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;奪tg辰rd&gt;:  Skickar en 奪tg辰rd i IRC-stil till en kompis eller chatt."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;alternativ&gt;:  Skickar all m旦jlig fels旦kningsinformation till "
"den nuvarande konversationen."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hj辰lp f旦r ett specifikt kommando."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Visa listan av anv辰ndare i chatten."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Visa f旦nstret med insticksmoduler."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Visa kompislistan."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Visa kontohanteraren."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Visa fels旦kningsf旦nstret."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Visa inst辰llningsf旦nstret."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Visar statushanteraren."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klass&gt; &lt;f旦rgrund&gt; &lt;bakgrund&gt;: Anger f辰rgerna f旦r "
"olika klasser av meddelanden in konversationsf旦nstret. <br>    &lt;"
"klass&gt;: recieve, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;f旦rgrund/"
"bakgrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPEL:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte 旦ppna filen."

msgid "Debug Window"
msgstr "Fels旦kningsf旦nster"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fil旦verf旦ringar - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Fil旦verf旦ringar - %d%% av %d filer"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

msgid "Progress"
msgstr "�verf旦rt"

msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

msgid "Size"
msgstr "Storlek"

msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"

msgid "Remaining"
msgstr "�terst奪r"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "St辰ng detta f旦nster d奪 alla 旦verf旦ringar 辰r klara"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar"

msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "V辰ntar p奪 att 旦verf旦ringen ska inledas"

msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Skickat"

msgid "Received"
msgstr "Mottaget"

msgid "Finished"
msgstr "F辰rdig"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen sparades som %s."

msgid "Sending"
msgstr "Skickar"

msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konversationer i %s p奪 %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konversationer med %s p奪 %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemh辰ndelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
"statusf旦r辰ndringar till systemloggen\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
"snabbmeddelanden\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" 辰r "
"aktiverat i inst辰llningarna."

msgid "No logs were found"
msgstr "Inga loggar hittades"

msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorlek"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rulla/S旦k:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversationer i %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Alla konversationer"

msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

msgid "Emails"
msgstr "Mejl"

msgid "You have mail!"
msgstr "Du har f奪tt mejl!"

msgid "Sender"
msgstr "S辰ndare"

msgid "Subject"
msgstr "�mne"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."

msgid "New Mail"
msgstr "Ny mejl"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

msgid "Continue"
msgstr "Forts辰tt"

msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

msgid "(none)"
msgstr "(inget)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "FEL"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "inl辰sning av modul misslyckades."

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "borttagning av modul misslyckades"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Upphovsman: %s\n"
"Hemsida: %s\n"
"Filnamn: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Modulen beh旦ver laddas f旦re du kan konfigurera den."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Inga konfigurationalternativ tillg辰ngliga f旦r denna modul."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Fel vid inl辰sning av insticksmodul"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Den valda filen 辰r inte en giltig insticksmodul."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"�ppna fels旦kningsf旦nstret och f旦rs旦k igen f旦r att f奪 det exakta "
"felmeddelandet."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "V辰lj en insticksmodul att installera"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (av)l辰sa moduler fr奪n f旦ljande lista."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installera insticksmodul..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurera modul"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Inst辰llningar"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis som ska notifieras."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny kompisnotifiering"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�ndra kompisnotifiering"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Notifiera vem"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Kompisnamn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notifiera n辰r kompisen..."

msgid "Signs on"
msgstr "Ansluter"

msgid "Signs off"
msgstr "Kopplar ifr奪n"

msgid "Goes away"
msgstr "Blir fr奪nvarande"

msgid "Returns from away"
msgstr "�terv辰nder fr奪n fr奪nvaro"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir inaktiv"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "�r inte l辰ngre inaktiv"

msgid "Starts typing"
msgstr "B旦rjar skriva"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pausar skrivandet"

msgid "Stops typing"
msgstr "Slutar skriva"

msgid "Sends a message"
msgstr "Skickar ett meddelande"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Handling"

msgid "Open an IM window"
msgstr "�ppna ett snabbmeddelandef旦nster"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Visa en notifiering"

msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"

msgid "Execute a command"
msgstr "K旦r ett kommando"

msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ett ljud"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Notifiera enbart d奪 min status 辰r fr奪nvarande"

msgid "Recurring"
msgstr "�terkommande"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kunde inte skapa notifiering"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har inga konton."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du m奪ste skapa ett konto f旦re du kan skapa en notifiering."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort notifieringen f旦r %s d奪 %s"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kompisnotifieringar"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat ifr奪n (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har g奪tt iv辰g. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ok辰nd attackh辰ndelse. Var sn辰ll och rapportera detta!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baserat p奪 tangetbordsanv辰ndning"

msgid "From last sent message"
msgstr "Fr奪n senast s辰nda meddelande"

msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Visa vilotid"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Visa fr奪nkopplade kompisar"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"

msgid "Log format"
msgstr "Loggformat"

msgid "Log IMs"
msgstr "Logga snabbmeddelanden"

msgid "Log chats"
msgstr "Logga alla chattar"

msgid "Log status change events"
msgstr "Logga alla statusf旦r辰ndringar"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapportera inaktivitetstid"

msgid "Change status when idle"
msgstr "�ndra status vid inaktivitet"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuter innan status ska 辰ndras"

msgid "Change status to"
msgstr "�ndra status till"

msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Du m奪ste fylla i alla n旦dv辰ndiga f辰lt."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "F辰lten som kr辰vs 辰r understrykna."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funktionen 辰r inte implementerad 辰nnu."

msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil..."

msgid "Open File..."
msgstr "�ppna fil..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "V辰lj placering..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tryck 'Enter' f旦r att finna fler rum tillh旦rande denna kategorin."

msgid "Get"
msgstr "H辰mta"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

msgid "Message received"
msgstr "Meddelande tas emot"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"

msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickas"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Person g奪r in i chatt"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person l辰mnar chatt"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "N奪gon n辰mner ditt anv辰ndarnamn i en chatt"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer fel"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."

msgid "(default)"
msgstr "(f旦rval)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "V辰lj en ljudfil..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinst辰llningar"

msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsollpip"

msgid "Command"
msgstr "Kommando"

msgid "No Sound"
msgstr "Inga ljud"

msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

msgid "Method: "
msgstr "Metod: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljudkommando\n"
"(%s f旦r filnamn)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Ljud n辰r konversationsf旦nstret 辰r fokuserat"

msgid "Always"
msgstr "Alltid"

msgid "Only when available"
msgstr "Endast vid tillg辰nglig"

msgid "Only when not available"
msgstr "Endast vid Ej tillg辰nglig"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volym(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudh辰ndelser"

msgid "Event"
msgstr "H辰ndelse"

msgid "File"
msgstr "Fil"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Reset"
msgstr "�terst辰ll"

msgid "Choose..."
msgstr "V辰lj..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Borttagningsstatus"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sparade statusar"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Anv辰nd"

msgid "Invalid title"
msgstr "Ogiltigt titel"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Var god ange inte en tom titel f旦r statusen."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicerad titel"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Anv辰nd en annan titel f旦r statusen."

msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"

msgid "Edit Status"
msgstr "�ndra status"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Anv辰nd en annan status f旦r vissa konton"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara & Anv辰nd"

msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"

msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

msgid "Statuses"
msgstr "Status"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fel vid inl辰sning av insticksmodulen."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunde inte hitta X display"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kunde inte hitta f旦nster"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte 辰r byggd med st旦d f旦r X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntKlippbok"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Klippbordsmodul"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"N辰r inneh奪llet i gnt klippboken 辰ndras g旦rs inneh奪llet tillg辰ngligt f旦r X, "
"n辰r det 辰r m旦jligt."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har precis anslutit"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har precis kopplat ifr奪n"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa ditt alias i %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande i (%s)"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "En kompis ansluter till/kopplar fr奪n"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Du fick ett IM"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "N奪gon talar i en chatt"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "N奪gon n辰mner ditt namn i en chatt"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifiera med en toaster d奪"

msgid "Beep too!"
msgstr "Pip ocks奪!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Markera terminalf旦nstret som BR�DSKANDE."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toastermodul"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konversation med %s p奪 %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikinsticksmodulen kr辰ver loggning"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggning kan aktiveras fr奪n Verktyg -> Inst辰llningar -> Loggning.\n"
"\n"
"Om loggning aktiveras f旦r snabbmeddelanden och/eller chattar s奪 aktiveras "
"辰ven historik f旦r samma konversationstyper."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorik"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsf旦nster."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den "
"f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande."

msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

msgid "Offline"
msgstr "Fr奪nkopplad"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Anslutna kompisar"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Fr奪nkopplade kompisar"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Ansluten/Fr奪nkopplad"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "N辰stad undergrupp"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "N辰stad gruppering (experimental)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Erbjuder alternativa val f旦r gruppering i kompislistan."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: S旦ker efter en understr辰ng i loggen."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlogmodul"

msgid "accounts"
msgstr "konton"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "L旦senord kr辰vs f旦r att logga in."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange l旦senordet f旦r %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Ange l旦senordet"

msgid "Save password"
msgstr "Spara l旦senordet"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt."

msgid "Original password"
msgstr "Ursprungligt l旦senord"

msgid "New password"
msgstr "Nytt l旦senord"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt l旦senord (igen)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande l旦senord och ditt nya l旦senord."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Ange anv辰ndarinformation"

msgid "Unknown"
msgstr "Ok辰nd"

msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

msgid "buddy list"
msgstr "kompislista"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(MATCHAR INTE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har uppvisat f旦ljande certifikat f旦r eng奪ngsanv辰ndning:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Vanligt namn: %s %s\n"
"Fingeravtryck (SHA1): %s"

# �r det verkligen ett eng奪ngscertifikat som avses?
# Jag vet faktiskt inte. Kan inte tillr辰ckligt om certifikat f旦r att avg旦ra det.
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifiering av eng奪ngscertifikat"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Certifikatsutf辰rdare"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL-motpartscache"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Acceptera certifikat f旦r %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL Certifikatsverifikation"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

msgid "Reject"
msgstr "Avsl奪"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Visa Certifikat..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Certifikatet uppvisat av \"%s\" 辰r sj辰lvsignerat. Det kan inte kontrolleras "
"automatiskt."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Certifikatskedjan uppvisad f旦r %s 辰r inte giltig."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL Certifikatsfel"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Ogiltigt certifikatskedja"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Du har ingen databas 旦ver rootcertifikat, s奪 detta certifikat kan inte bli "
"verifierat."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "Rootcertifikatet som denna p奪st奪s anv辰nda 辰r ok辰nd f旦r Pidgin."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"Certifikatet uppvisat f旦r %s har inte en giltig digital signatur fr奪n den "
"certifikatsutf辰rdare den p奪st奪s vara signerad av."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Ogiltig certifigatsutf辰rdarsignatur"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Certifikatet uppvisat av \"%s\" p奪st奪r sig ist辰llet vara f旦r \"%s\". Detta "
"kan betyda att du inte ansluter till den tj辰nst du tror du ansluter till."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Vanligt namn: %s\n"
"\n"
"Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiveringsdatum: %s\n"
"Utg奪ngsdatum: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikatsinformation"

msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfel"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s har loggat in"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s har kopplat ifr奪n"

msgid "Unknown error"
msgstr "Ok辰nt fel"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det 辰r f旦r stort."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r stort."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Skicka meddelande"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s l辰mnade rummet."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kunde inte f奪 namn: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kunde inte f奪 serv namn: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Purples D-BUS server k旦rs inte p奪 grund av n奪gon av de nedan listade "
"anledningarna"

msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kunde inte skicka f旦rfr奪gan till uppslagningsprocessen\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid uppslagning %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av fr奪n uppslagningsprocess:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara v奪ran f旦rfr奪gan"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fel vid tr奪dskapning: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Ok辰nd anledning"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid f旦rs旦k att n奪 %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen 辰r inte skrivbar."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 辰r ingen vanlig fil. V辰grar fegt att skriva 旦ver den.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan fr奪n %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillg辰nglig att h辰mta fr奪n:\n"
"Fj辰rrdator:%s\n"
"Fj辰rrport:%d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inleder fil旦verf旦ring av %s fr奪n %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "�verf旦ringen av filen %s 辰r f辰rdig"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Fil旦verf旦ringen slutf旦rdes"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fil旦verf旦ringen avbr旦ts"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbr旦t fil旦verf旦ringen"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Fil旦verf旦ringen till %s misslyckades."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Fil旦verf旦ringen fr奪n %s misslyckades."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "K旦r kommandot i en terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"aim\" URLer"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"gg\" URLer"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"icq\" URLer"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"irc\" URLer"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"msnim\" URLer"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"sip\" URLer"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"xmpp\" URLer"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"ymsgr\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer"

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Sant om kommandot som anv辰nds f旦r att hantera denna sortens URLer ska k旦ras "
"i en terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

msgid "Old flat format"
msgstr "Gammalt platt format"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du anv辰nder %s men denna modul beh旦ver %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Modulmagi matchar inte %d (beh旦ver %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (beh旦ver %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Insticksmodulen tillhandah奪ller inte alla n旦dv辰ndiga funktioner (list_icon, "
"login och close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
"insticksmodulen och f旦rs旦k igen."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s kr辰ver %s, men misslyckades med att stoppa."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoacceptera"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Autoacceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gningar fr奪n valda anv辰ndare."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiskt accepterad fil旦verf旦ring av \"%s\" fr奪n \"%s\" 辰r f辰rdig."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoacceptering 辰r klar"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "N辰r en fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan kommer fr奪n %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Inst辰llningar f旦r autoacceptera"

msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"

msgid "Ask"
msgstr "Fr奪ga"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoacceptera"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Autoavsl奪"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoacceptera fil旦verf旦ringar..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"S旦kv辰g d辰r filerna ska sparas\n"
"(Var god ange fulla s旦kv辰gen)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Neka automatiskt fr奪n anv辰ndare som inte 辰r i min kompislista"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Rapportera med en popupp n辰r en autoaccepterad fil旦verf旦ring 辰r avslutad\n"
"(endast n辰r det inte 辰r n奪gon konversation med s辰ndaren)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Skapa en ny katalog f旦r varje anv辰ndare"

msgid "Notes"
msgstr "Noteringar"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Mata in dina noteringar h辰r under..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigera noteringar..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Kompiskommentar"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Spara noteringar f旦r vissa kompisar."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"L辰gger till m旦jligheten att lagra noteringar f旦r kompisar i din kompislista."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Chiffertest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-exempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exempel p奪 DBus-plugin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Ger m旦jlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"

msgid "_Set"
msgstr "A_nge"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Inga av dina konton 辰r inaktiva."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"

msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ange Inaktivitetstiden f旦r alla konton"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tar bort inaktivitetstiden f旦r alla inaktiva konton"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "L奪ter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
"anropar de kommandon som kr辰vs."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Kommer in/L辰mnar g旦mningskonfiguration"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minimal rumsstorlek"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Anv辰ndares inaktivitetstidsgr辰ns (i minuter)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Verkst辰ll d旦ljningsregler f旦r kompisar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr " D旦lj G奪r in/L辰mnar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "G旦mmer extraaktiga kommer in/l辰mnar meddelanden."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Denna modul g旦mmer kommer in/l辰mnar meddelanden i stora rum, f旦rutom f旦r de "
"anv辰ndare som 辰r aktiva i konversationen."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar skickat:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har kopplat ifr奪n."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du 辰r just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte 辰r "
"ansluten."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala l辰ngden 旦vertr辰ddes."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allm辰nn konfiguration f旦r logg-l辰sning"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snabb storleksber辰kning"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Anv辰nd namn heuristiskt"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Logg katalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Loggvisare"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar fr奪n andra IM-"
"klienter. F旦r n辰rvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, och "
"Trillian.\n"
"\n"
"VARNING: Denna modul 辰r fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Anv辰nd p奪 "
"egen risk!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "L辰sare f旦r Monomoduler"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "L辰ser .NET-moduler med Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "L辰gger till ny rad i IMs"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "L辰gger till ny rad i chattar"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Ny rad"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "L辰gger en tom rad f旦re det visade meddelandet."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Inleder med en tom linje i meddelandet s奪 att resten av meddelandet "
"upptr辰der nedanf旦r anv辰ndarnamnet i konversationsf旦nstret."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Fr奪nkopplad meddelandeemulering"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Spara meddelandet skickat till en fr奪nkopplad anv辰ndare som en notifiering"

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan 辰ndra/ta bort "
"notifieringarna fr奪n `Kompisnotifieringar' dialogen."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" 辰r f旦r n辰rvarande fr奪nkopplad. Vill du spara resten av meddelandena "
"som en notifiering och skicka dem automatiskt n辰r \"%s\" ansluter igen?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Fr奪nkopplade meddelanden"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Du kan 辰ndra/ta bort notifieringarna fr奪n `Kompisnotifieringar' dialogen"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nej"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Spara fr奪nkopplade meddelanden som notifieringar"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Fr奪ga inte. Spara alltid som notifiering."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Inl辰sare f旦r Perl-moduler"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "G旦r det m旦jligt att ladda perl-insticksmoduler"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psykiskt l辰ge"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Siande l辰ge f旦r inkommande konversation"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"F奪r konversationsf旦nster att dyka upp d奪 andra anv辰ndare b旦rjar att skicka "
"meddelande till dig. Detta fungerar f旦r AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du k辰nner en st旦rning i kraften..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Till奪t endast f旦r anv辰ndarna i min kompislista"

msgid "Disable when away"
msgstr "St辰ng av vid fr奪nvaro"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "H旦j siade konversationer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enkel insticksmodul"

# Det ska inte vara "Testar" eler "Test" h辰r?
# Jag tror Testar blir mer korrekt, ja.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar f旦r att se att det mesta fungerar."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-certifikat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har g奪tt iv辰g."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har loggat in."

msgid "Notify When"
msgstr "Rapportera n辰r"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen _f旦rsvinner"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir _inaktiv"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifr奪n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Rapportering av kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Rapporterar i konversationsf旦nstret n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "G旦r det m旦jligt att ladda Tcl-insticksmoduler"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du t辰nker anv辰nda TCL-"
"modulen m奪ste du installera ActiveTCL fr奪n http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apples Bonjour F旦r Windows hittades inte, l辰s FAQen: http://d.pidgin.im/"
"BonjourWindows f旦r mer information"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. K旦rs den?"

msgid "First name"
msgstr "F旦rnamn"

msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"

msgid "Email"
msgstr "E-post"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Bonjour-protokollet"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple person"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har st辰ngt konversationen."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan inte 旦ppna uttag"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kunde inte binda uttag till port"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kunde inte lyssna p奪 uttag"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r "
"ogiltigt."

msgid "Token Error"
msgstr "Mark旦rsfel"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kan inte h辰mta mark旦ren.\n"

# Eller m旦jligtvis i best辰md form, "kompislistan".
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din kompislista 辰r tom. Ingenting skrevs till filen."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunde inte skriva kompislista f旦r %s till %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunde inte l辰sa in kompislista"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "L辰s in _kompislista..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kompislistan inl辰st utan problem!"

# M旦jligen b辰ttre i best辰md form, eftersom man antaligen bara
# har en kompislista.
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "L辰s in kompislista fr奪n fil..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Fyll i registreringsf辰lten."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "L旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett fel uppstod.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringen lyckades!"

msgid "Password"
msgstr "L旦senord"

msgid "Password (retype)"
msgstr "L旦senord (upprepa)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Ange nuvarande mark旦r"

msgid "Current token"
msgstr "Nuvarande mark旦r"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Fyll i f旦ljande f辰lt"

msgid "City"
msgstr "Stad"

msgid "Year of birth"
msgstr "F旦delse奪r"

msgid "Gender"
msgstr "K旦n"

msgid "Male or female"
msgstr "Man eller kvinna"

msgid "Male"
msgstr "Man"

msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

msgid "Only online"
msgstr "Enbart ansluten"

msgid "Find buddies"
msgstr "S旦k efter kompisar"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange dina s旦kkriterier nedan"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Fyll i f辰lten."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ditt nuvarande l旦senord 辰r ett annat 辰n det du angav."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kan inte 辰ndra l旦senordet. Ett fel uppstod.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "�ndra l旦senordet f旦r Gadu-Gadu-kontot"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "L旦senordet 辰ndrat utan problem!"

msgid "Current password"
msgstr "Nuvarande l旦senord"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Var god ange ditt nuvarande l旦senord och nya l旦senord f旦r UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "�ndra Gadu-Gadu-l旦senord"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "V辰lj en chatt f旦r kompisen: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "L辰gg till i chatt..."

msgid "Available"
msgstr "Tillg辰nglig"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Fr奪nvarande"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "F旦rnamn"

msgid "Birth Year"
msgstr "F旦delse奪r"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kan inte visa s旦kningsresultatet."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"

msgid "Search results"
msgstr "S旦kresultat"

msgid "No matching users found"
msgstr "Inga matchande anv辰ndare funna"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det finns inga anv辰ndare som matchar dina s旦kkriterier."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Kompislistan 辰r nerladdad"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Din kompislista blev nerladdad fr奪n servern."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Kompislistan 辰r uppladdad"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Din kompislista blev lagrad p奪 servern."

msgid "Connection failed."
msgstr "Anslutning misslyckad"

msgid "Add to chat"
msgstr "L辰gg till i chatt"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Chatt_namn:"

msgid "Chat error"
msgstr "Chattfel"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Det chattnamnet anv辰nds redan"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Inte ansluten till servern."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Hitta kompisar..."

msgid "Change password..."
msgstr "Byt l旦senord..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Skicka kompislista till servern"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "H辰mta kompislista fr奪n server"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Spara kompislista till fil..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popul辰r polsk IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-anv辰ndare"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "det aktuella 辰mnet 辰r: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Kunde inte 旦ppna en lyssnande port."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD f旦r %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servern har kopplat ifr奪n"

msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_L旦senord:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden"

msgid "Read error"
msgstr "L辰sfel"

msgid "Users"
msgstr "Anv辰ndare"

msgid "Topic"
msgstr "�mne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-avk辰nning f旦r inkommande UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Anv辰nd SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt l辰ge"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bannlysning f旦r %s av %s sattes f旦r %s sedan"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bannlysning av %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Slut p奪 Bannlysningslista"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du 辰r bannlyst i %s."

msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan 辰r full"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

msgid "Currently on"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"

msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Str奪lande"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har rensat 辰mnet."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Ok辰nt meddelande"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte f旦rstod."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Anv辰ndare p奪 %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid 辰r:"

msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen s奪dan kanal"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "ingen s奪dan kanal"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal"

msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "l辰ge (%s %s) av %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valda smeknamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen otill奪tna "
"tecken."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valda kontonamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen "
"otill奪tna tecken."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte 辰ndra nick"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta smeknamn"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering kr辰vs"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nick eller kanal 辰r tempor辰rt otillg辰nglig."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka fr奪n %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utf旦r en 奪tg辰rd."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [meddelande]:  Ange ett fr奪nvaromeddelande eller ange utan meddelande "
"f旦r att 奪terv辰nda fr奪n fr奪nvaro."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp meddelande till alias"

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ta bort kanaloperat旦rsstatus fr奪n "
"n奪gon. Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Tar bort kanalr旦ststatus fr奪n "
"n奪gon f旦r att f旦rhindra den fr奪n att tala d奪 kanalen 辰r modererad (+m). Du "
"m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;smeknamn&gt; [rum]:  Bjud in n奪gon till en specificerad kanal "
"eller till den nuvarande."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller "
"fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en "
"eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Tar bort n奪gon fr奪n en kanal. Du m奪ste "
"vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Visar en lista 旦ver alla chattrum p奪 ett n辰tverk. <i>Varning: N奪gra "
"servrar kan koppla ifr奪n dig n辰r du g旦r detta.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;奪tg辰rd som ska utf旦ras&gt;:  Utf旦r en 奪tg辰rd."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;smeknamn|kanal&gt;:  S辰tt eller ta bort "
"kanal- eller anv辰ndarl辰ge."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
"en anv辰ndare (i motsats till en kanal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Lista anv辰ndarna som 辰r i kanalen just nu."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt smeknamn&gt;:  �ndra ditt smeknamn."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;m奪l&gt;:  Skickar en notifiering till en anv辰ndare eller en kanal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanaloperat旦rsstatus till n奪gon. "
"Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta g旦r kan du antagligen "
"inte g旦ra det."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [meddelande]:  L辰mna det nuvarande rummet med ett m旦jligt "
"meddelande."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [smeknamn]:  Fr奪gar hur mycket lagg en anv辰ndaren (eller servern om  "
"ingen anv辰ndare 辰r specificerad) har."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande "
"till en anv辰ndare."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [meddelande]:  Koppla ifr奪n servern med ett frivilligt meddelande."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Skicka ett r奪tt kommando till servern."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Ta bort n奪gon fr奪n ett rum. Du m奪ste "
"vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nytt 辰mne]:  Visa eller 辰ndra kanalens 辰mne."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ange eller ta bort ett anv辰ndarl辰ge."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION f旦rfr奪gan till en anv辰ndare"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanalr旦ststatus till n奪gon. Du "
"m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta 辰r kan du antagligen "
"inte anv辰nda det."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;smeknamn&gt;:  H辰mta informationen f旦r en anv辰ndare."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;smeknamn&gt;: H辰mta informationen f旦r en anv辰ndare som har "
"kopplat ifr奪n."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

msgid "Disconnected."
msgstr "Fr奪nkopplad."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Ok辰nt fel"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "'Ad-Hoc'-kommandot misslyckades"

# Bra till vad?
# Vet faktiskt inte om detta 辰r ett kommando eller om det 辰r en beskrivning.
msgid "execute"
msgstr "utf旦r"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Servern kr辰ver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget st旦d f旦r TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "Du kr辰ver kryptering, men inget st旦d f旦r TLS/SSL hittades."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad str旦m"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t detta "
"och forts辰tt?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern"

msgid "SASL error"
msgstr "SASL fel"

msgid "Full Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

msgid "Given Name"
msgstr "F旦rnamn"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

msgid "Extended Address"
msgstr "Ut旦kad adress"

msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Country"
msgstr "Land"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationens namn"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

msgid "Role"
msgstr "Roll"

msgid "Birthday"
msgstr "F旦delsedag"

msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

# "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder.
# Visitkort k辰nner d辰remot de flesta till.
# "vCard" har med mer 辰n Jabber att g旦ra om jag inte minns fel, men ibland f奪r man offra saker f旦r anv辰ndarv辰nlighet.;)
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigera XMPP visitkort"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan 辰r frivilliga. Ange endast den information som du vill "
"l辰mna ut."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

msgid "Last Activity"
msgstr "Senaste aktivitet"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Tj辰nsteuppt辰ckningsinfo"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Tj辰nstuppt辰ckningsf旦rem奪l"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Ut旦kad Strofadressering"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "M奪nganv辰ndarchatt"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr ""

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "In-Band Bytestr旦mmar"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "'Ad-Hoc' Kommandon"

# Vad 辰r PubSub? Hittar bara antydningar till en s旦kmotor med speciella m旦jligheter f旦r uppf旦ljning. �r det den som avses?
msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub Service"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Bytestr旦mmar"

# Vad f旦r?
msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

# Vad menas med In-Band, n辰r anv辰nds och vad blir d奪 l辰mplig 旦vers辰ttning? Denna har antagligen n奪got med "Out-of-Band att g旦ra men hur h辰nger de ihop?
msgid "In-Band Registration"
msgstr "In-Bandsregistrering"

msgid "User Location"
msgstr "Placering"

msgid "User Avatar"
msgstr "Anv辰ndar-avatar"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Chatt-status notifieringar"

msgid "Software Version"
msgstr "Mjukvaruversion"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Str旦minitiering"

msgid "File Transfer"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

msgid "User Mood"
msgstr "Anv辰ndarhum旦r"

msgid "User Activity"
msgstr "Anv辰ndaraktivitet"

# L奪ter mysko, vet inte i vilket sammanhang.
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Existensm旦jligheter"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "F旦rhandlingar om krypterade sessioner"

msgid "User Tune"
msgstr "Anv辰ndarl奪t"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Listinneh奪llsutbyte"

# Vet inte om detta 辰r b辰sta, men...
msgid "Reachability Address"
msgstr "N奪bar adress"

msgid "User Profile"
msgstr "Anv辰ndarprofil"

msgid "Jingle"
msgstr "Ramsa"

# Vad 辰r dessa?
msgid "Jingle Audio"
msgstr "S奪ngsnutt"

msgid "User Nickname"
msgstr "Anv辰ndarsmeknamn"

# Vad 辰r dessa?
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Ramsa ICE UDP"

# Vad 辰r dessa?
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Ramsa ICE TCP"

# Vad 辰r dessa?
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Ramsa R奪 UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Ramsa Video"

# Vad 辰r dessa?
msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Ramsa DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Meddelandekvitton"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publik nyckelpublisering"

msgid "User Chatting"
msgstr "Anv辰ndarchattning"

msgid "User Browsing"
msgstr "Anv辰ndarbl辰ddring"

msgid "User Gaming"
msgstr "Anv辰ndarspelning"

msgid "User Viewing"
msgstr "Anv辰ndarvisning"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Strofkryptering"

msgid "Entity Time"
msgstr "Enhet Tid"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "F旦rsenad f旦rs辰ndelse"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Kollebrationsdata objekt"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Filf旦rvaringsplats och Delning"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "STUN Serviceuppt辰ckning f旦r Ramsor"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Simpel crypterad session f旦rhandling"

msgid "Hop Check"
msgstr "Hoppkontroll"

msgid "Capabilities"
msgstr "St旦djer"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

# Detta begrepp 辰r ju skumt nog som det 辰r p奪 engelska, s奪 det kanske
# 辰r lika bra att anv辰nda ett svensk ord som 辰r n辰stan snarlikt s奪
# att 奪tminstone de som k辰nner till vad Resource betyder i Jabber
# fattar vad det 辰r."Resurs" anv辰nds ocks奪 i str辰ngen "Resurskonflikt"
# p奪 ett annat st辰lle i denna fil.
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

msgid "Address"
msgstr "Adress"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"

msgid "Un-hide From"
msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\""

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\""

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt n辰rvarorapportering"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings (igen)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

msgid "Log In"
msgstr "Anslut"

msgid "Log Out"
msgstr "Koppla ifr奪n"

msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

msgid "Extended Away"
msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "St旦r inte"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Din s旦kning gav f旦ljande resultat"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Hitta en kontakt genom att ange s旦kkriteriet i de givna f辰lten. Notera: Alla "
"f辰lten st旦djer wild card-s旦kningar (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogf旦rfr奪gning misslyckades"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunde inte efterfr奪ga katalogservern."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverinstruktioner: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll i ett eller flera f辰lt f旦r att s旦ka efter matchande XMPPanv辰ndare."

msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "S旦k efter XMPP anv辰ndare"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "S旦k"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ogiltigt register"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ange ett anv辰ndarregister"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "V辰lj ett anv辰ndarregister som du vill s旦ka i"

msgid "Search Directory"
msgstr "S旦kregister"

msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras"

msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Att 辰ndra smeknamn st旦djs inte i rum som inte 辰r MUC-chattrum"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid h辰mtning av rumslistan"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltig server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga"

msgid "Find Rooms"
msgstr "S旦k rum"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du kr辰ver cryptering, men server st旦djer det inte."

msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Ping 旦verskred en tidsgr辰ns"

msgid "Read Error"
msgstr "L辰sfel"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ogiltigt XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP IP. Dom辰n m奪ste anges."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrering till %s lyckades"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrering fr奪n %s togs bort"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Avregistreringen lyckades"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistreringen misslyckades"

msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

msgid "State"
msgstr "Delstat"

msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrera"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att 辰ndra din kontoregistrering."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"

msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "�ndra kontoregistrering vid %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrera nytt konto vid %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "�ndra registrering"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fel vid avregistrering av konto"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontot 辰r problemfritt avregistrerat"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar fl旦de"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initierar SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "�terinitierar fl旦de"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Servern st旦djer inte blockering"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

msgid "Both"
msgstr "B奪da"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Fr奪n (till v辰ntande)"

msgid "From"
msgstr "Fr奪n"

msgid "To"
msgstr "Till"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (till v辰ntande)"

msgid "None"
msgstr "Ingen"

msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

msgid "Mood"
msgstr "Hum旦r"

msgid "Now Listening"
msgstr "Lyssnar just nu"

msgid "Mood Text"
msgstr "Hum旦rstext"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Till奪t Surr"

msgid "Tune Artist"
msgstr "L奪tartist"

msgid "Tune Title"
msgstr "L奪ttitel"

msgid "Tune Album"
msgstr "L奪talbum"

msgid "Tune Genre"
msgstr "L奪tgenre"

msgid "Tune Comment"
msgstr "L奪tkommentar"

msgid "Tune Track"
msgstr "L奪tsp奪r"

msgid "Tune Time"
msgstr "L奪ttid"

msgid "Tune Year"
msgstr "L奪t奪r"

msgid "Tune URL"
msgstr "L奪tURL"

msgid "Password Changed"
msgstr "L旦senordet 辰r 辰ndrat"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats."

msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av l旦senord"

msgid "Password (again)"
msgstr "L旦senord (igen)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Byt XMPP l旦senord"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya l旦senord"

msgid "Set User Info..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt l旦senor..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "S旦k efter anv辰ndare..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig f旦rfr奪gan"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen 辰r inte implementerad"

msgid "Forbidden"
msgstr "F旦rbjuden"

msgid "Gone"
msgstr "Borta"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

msgid "Item Not Found"
msgstr "F旦rem奪let hittades inte"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Felformaterat XMPP-ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej till奪ten"

msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning kr辰vs"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kr辰vs"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fj辰rrserver hittades inte"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern 辰r 旦verlastad"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration kr辰vs"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ov辰ntad beg辰ran"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillf辰lligt Autentiseringsfel"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades"

msgid "Host Gone"
msgstr "V辰rden f旦rsvann"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Ok辰nd v辰rd"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ol辰mplig adressering"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Policy旦vertr辰delse"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegr辰nsning"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Begr辰nsad XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Se anna v辰rd"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet st辰ngs ner"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Odefinierade villkor"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "St旦djer ej kodningen"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej st旦d stroftyp"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej st旦d version"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad"

msgid "Stream Error"
msgstr "Fel i str旦m"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte banna anv辰ndaren %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ok辰nd koppling: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan inte koppla anv辰ndaren %s till \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ok辰nd roll: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" f旦r anv辰ndare: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte sparka ut anv辰ndaren %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan inte pinga anv辰ndaren %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns n奪got k辰nt om anv辰ndaren %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Kunde inte surra eftersom anv辰ndaren %s kanske 辰r fr奪nkopplad."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Kan inte surra, anv辰ndaren %s st旦djer inte det."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Surr"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har surrat dig!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Surrar %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: l辰mna rummet."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt 辰mne]:  Visa eller 辰ndra 辰mne."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;anv辰ndare&gt; [anledning]:  Bannlys en anv辰ndare fr奪n rummet."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;anv辰ndare&gt; &lt;辰gare|admin|medlem|utst旦tt|ingen&gt;: Ange "
"en anv辰ndares koppling till rummet."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;anv辰ndare&gt; &lt;moderator|deltagare|bes旦kare|inget&gt;: Ange en "
"anv辰ndares roll i rummet."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;anv辰ndare&gt; [meddelande]:  Bjud in anv辰ndaren till rummet."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;rum&gt; [&lt;l旦senord&gt;]:  Anslut till en chatt p奪 denna server."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;anv辰ndare&gt; [anledning]:  Sparka ut en anv辰ndare fr奪n rummet."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;anv辰ndare&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
"en annan anv辰ndare."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en anv辰ndare/komponent/server."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: St旦r en anv辰ndare f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r XMPP-Protokollet"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Dom辰n"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Kr辰ver SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tvinga fram anv辰ndning av gammal (port 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m"

msgid "Connect port"
msgstr "Anslutningsport"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Anslutningsserver"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filetransports proxies"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Visa egna smileys"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har l辰mnat konversationen."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande fr奪n %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "�mnet 辰r: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP meddelandefel"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfel"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro"

msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med "
"f旦rvalda inst辰llningar?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurera rum"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptera f旦rval"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Fils辰ndning misslyckades"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, anv辰ndaren 辰r inte ansluten"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte p奪 anv辰ndartillg辰nglighet"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Var god v辰lj vilken tillflykt f旦r %s du vill s辰nda filen till"

msgid "Select a Resource"
msgstr "V辰lj en tillflykt"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redigera anv辰ndarhum旦r"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Ange ditt hum旦r fr奪n listan."

msgid "Set"
msgstr "Ange"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Ange hum旦r..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "S辰tt anv辰ndarsmeknamn"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ange det nya smeknamnet f旦r dig."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denna information 辰r synbar f旦r alla p奪 din kontaktlista, s奪 v辰lj n奪got "
"passande."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ange Smeknamn..."

msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"

msgid "Select an action"
msgstr "V辰lj en handling"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr ""

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Den angivna anv辰ndarnamnet finns inte."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s p奪 den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte p奪 serverns lista. "
"Ska kompisen l辰ggas till?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s finns p奪 den lokala listan men inte p奪 serverns lista. Ska kompisen "
"l辰ggas till?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen ett klient bug)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Anv辰ndaren finns inte"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Fullst辰ndigt kvalificerat dom辰nnamn saknas"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Redan inloggad"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

# Os辰ker (lista fullst辰ndig?)
# Eller handlar det om att ett protokoll inte klarar hantera st旦rre lista (och d辰rmed 辰r full)?
#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Listan 辰r full"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det l辰get"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "F旦r m奪nga grupper"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Anv辰ndaren finns inte i gruppen"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en anv辰ndare till en grupp som inte finns"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "V辰xeln misslyckades"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Rapportera misslyckade 旦verf旦ringar"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tj辰nst 辰r f旦r tillf辰llet otillg辰nglig"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avst辰ngt"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig"

# Os辰ker
#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsservern 辰r nere"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sessions旦verlast"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "F旦r m奪nga sessioner"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto inte verifierat"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel p奪 friend-fil"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Ej v辰ntat"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Passport-kontot 辰r avst辰ngt"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ok辰nd felkod %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Andra kontakter"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Icke-IM kontakter"

msgid "Nudge"
msgstr "Vibba"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s har vibbat dig!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Vibbar %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "E-postadress..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya smeknamn f旦r MSN 辰r f旦r l奪ngt."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ange smeknamn."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

msgid "Allow"
msgstr "Till奪t"

msgid "Disallow"
msgstr "Till奪t ej"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Blockerad text f旦r %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Ingen text 辰r blockerad f旦r detta kontot."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"MSN-servrarna blockerar f旦r tillf辰llet f旦ljande regulj辰ra uttryck:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Detta kontot har inte mejl aktiverat."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

msgid "Page"
msgstr "S旦k"

msgid "Playing a game"
msgstr "Spelar ett spel"

msgid "Working"
msgstr "Arbetar"

msgid "Has you"
msgstr "Har dig"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Hemtelefonnummer"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Jobbtelefonnummer"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

msgid "On the Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Game Title"
msgstr "Speltitel"

msgid "Office Title"
msgstr "Kontorstitel"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ange smeknamn..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ange hemtelefonnummer..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ange jobbtelefonnummer..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ange mobilnummer..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Till奪t/Hindra mobils旦kningar..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Visa blockerad text..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "�ppna Hotmail Inkorg"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid h辰mtning av profil"

msgid "General"
msgstr "Allm辰nt"

msgid "Age"
msgstr "�lder"

msgid "Occupation"
msgstr "Syssels辰ttning"

msgid "Location"
msgstr "Plats"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "Civilst奪nd"

msgid "Interests"
msgstr "Intressen"

msgid "Pets"
msgstr "Husdjur"

msgid "Hometown"
msgstr "Hemstad"

msgid "Places Lived"
msgstr "Tidigare boplatser"

msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Musik"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinformation"

# Os辰ker
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"

msgid "Significant Other"
msgstr "Make/Maka"

msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hemtelefon 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Personlig mobil"

msgid "Home Fax"
msgstr "Hemfax"

msgid "Personal Email"
msgstr "Personlig E-Post"

msgid "Personal IM"
msgstr "Personlig IM"

msgid "Anniversary"
msgstr "H旦gtid"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Arbete"

msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"

msgid "Company"
msgstr "F旦retag"

msgid "Department"
msgstr "Avdelning"

msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

msgid "Work Phone"
msgstr "Arbetselefon"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbetselefon 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Arbetsmobil"

msgid "Work Pager"
msgstr "Arbetss旦kare"

msgid "Work Fax"
msgstr "Arbete Fax"

msgid "Work Email"
msgstr "Arbete E-post"

msgid "Work IM"
msgstr "Arbete IM"

msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Anv辰ndaren har inte skapat en publik profil."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterar att det inte kan hitta anv辰ndarens profil. Detta inneb辰r att "
"anv辰ndaren inte finns eller att anv辰ndaren inte skapat en publik profil."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Kunde inte hitta n奪gon information i anv辰ndarens profil. Anv辰ndaren "
"existerar troligen inte."

msgid "View web profile"
msgstr "Visa webbprofil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-insticksmodul"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Anv辰nd HTTP-metod"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-metod server"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Visa egna smileys"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID autentisering: Ogiltigt svar"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s 辰r inte en giltig grupp."

msgid "Unknown error."
msgstr "Ok辰nt fel."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s p奪 %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s skickade just en vibb!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Ok辰nt fel (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndaren"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "De f旦ljande anv辰ndarna saknas i din adressbok"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte blockera anv辰ndaren p奪 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte till奪ta anv辰ndaren p奪 %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunde inte l辰ggas till eftersom din kompislista 辰r full."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt passport-konto."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar."

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobilmeddelandet s辰ndes inte d奪 det var f旦r l奪ngt."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan inte byta namn p奪 grupp"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan inte ta bort grupp"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan "
"tiden l旦per ut.\n"
"\n"
"Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan "
"tiden l旦per ut.\n"
"\n"
"Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Meddelandet skickades inte eftersom systemet ej var tillg辰ngligt. Detta "
"h辰nder normalt n辰r en anv辰ndare 辰r blockerad eller inte existerar."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom meddelandena skickades f旦r snabbt."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"Meddelandet skickades inte p奪 grund av att ett ok辰nt kodningsfel uppstod."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr ""
"Meddelandet kunde kanske inte skickas p奪 grund av att ett ok辰nt fel uppstod."

msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

msgid "Writing error"
msgstr "Skrivfel"

msgid "Reading error"
msgstr "L辰sfel"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anslutningsfel fr奪n %s servern:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "V奪rt protokoll st旦ds inte av servern."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fel vid avkodning av HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har loggat in fr奪n en annan plats."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-sernvern 辰r tempor辰rt otillg辰nglig. Var god f旦rs旦k igen senare."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-servern g奪r ner tempor辰rt."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan inte autentisera: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Din MSN-kompislista 辰r otillg辰nglig tempor辰rt. Var god f旦rs旦k igen senare."

msgid "Handshaking"
msgstr "Handskakning"

msgid "Transferring"
msgstr "�verf旦r"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Starta autentisering"

msgid "Getting cookie"
msgstr "H辰mtar kaka"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Skickar kaka"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Inte vid datorn"

msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom v辰ntetiden tog slut:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte till奪tet som osynlig:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade f旦r snabbt:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning "
"till servern. Detta 辰r troligen ett serverfel, f旦rs旦k igen om n奪gra minuter:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med v辰xlingsbordet uppstod:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Meddelandet kunde kanske inte skickas p奪 grund av att ett ok辰nt fel uppstod:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har tagit bort dig fr奪n sin kontaktlista."

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Ta bort kompisen fr奪n adressboken?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Vill du 辰ven ta bort denna kompisen fr奪n din adressbok?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den angivna anv辰ndarnamnet 辰r ogiltigt."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Detta Hotmail-konto 辰r kanske inte aktivt."

msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-protokollet"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Ingen s奪dan anv辰ndare: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Anv辰ndars旦kning"

msgid "Reading challenge"
msgstr "L辰ser challenge"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Ov辰ntad challengel辰ngd fr奪n server"

msgid "Logging in"
msgstr "Loggar in"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Inget anv辰ndarnamn angett"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Du verkar inte ha n奪got anv辰ndarnamn hos MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Vill du ange ett nu? (Obs: DETTA KAN INTE �NDRAS!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Tappade anslutningen till servern"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Nya e-postmeddelanden"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nya bloggkommentarer"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nya profilkommentarer"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nya v辰nf旦rfr奪gningar"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nya bildkommentarer"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Snabbmeddelandev辰nner"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d v辰n lades till eller uppdaterades av servern (inklusive v辰nner som redan "
"fanns p奪 serverns lista)"
msgstr[1] ""
"%d v辰nner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive v辰nner som "
"redan fanns p奪 serverns lista)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "L辰gg till kontakter fr奪n server"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s Ditt l旦senord 辰r %d tecken, l辰ngre 辰n den f旦rv辰ntade max-gr辰nsen p奪 %d "
"f旦r MySpaceIM. Var v辰nlig f旦rkorta ditt l旦senord p奪 f旦ljande adress http://"
"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
"och f旦rs旦k sedan igen."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM-fel"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "L辰sbuffert full (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Otolkbart meddelande"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rd: %s (%d)"

# Vad s辰ger att det 辰r till just en chatt kompisen ska l辰ggas till?
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy'-kommandot misslyckades."

# Vet inte vad den g旦r, mycket 旦ppen f旦r f旦rslag fr奪n n奪gon som vet MySpaceIM.
msgid "persist command failed"
msgstr "'persist'-kommandot misslyckades"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Kunde inte ta bort kompis fr奪n chatt"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy'-kommadot misslyckades"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "'blocklist'-kommandot misslyckades"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Chiffer Saknas"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Uppgradera till en version av libpurble med RC4-st旦d (>= 2.0.1). MySpaceIM-"
"insticksmodulen kommer inte l辰sas in."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "L辰gg till v辰nner fr奪n MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Importering av v辰nner misslyckades"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Hitta personer..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "�ndring visningsnamn..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL-hanterare"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas f旦r att 旦ppna denna myim-URL."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och f旦rs旦k igen."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Visa visningnamn i statustext"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Visa rubrik i statustext"

# Jag vet faktiskt inte vad dessa kallas i de officiella klienterna, kan vara en ide att kolla upp.
msgid "Send emoticons"
msgstr "Skicka emoticons"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Sk辰rmuppl旦sning (punkter per tum)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Grundstorlek f旦r tecken (punkter)"

msgid "User"
msgstr "Anv辰ndare"

msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"

msgid "Song"
msgstr "S奪ng"

msgid "Total Friends"
msgstr "Totala v辰nner"

msgid "Client Version"
msgstr "Klientversion"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Anv辰ndarnamnet 辰r tillg辰nglig"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Detta anv辰ndarnamn 辰r tillg辰ngligt. Vill du ange det?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "OM EN G�NG ANGETT G�R DET INTE ATT �NDRA!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Var v辰nlig ange ett anv辰ndarnamn"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Detta anv辰ndarnamn 辰r inte tillg辰ngligt."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Var v辰nlig f旦rs旦k med ett annat anv辰ndarnamn:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Inget anv辰ndarnamn angett"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""
"Var v辰nlig ange ett anv辰ndarnamn f旦r att unders旦ka dess tillg辰nglighet."

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Zappa"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s har zappat dig!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Zappar %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Banka p奪"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s har bankat p奪 dig!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Bankar p奪 %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Br辰nna"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s har br辰nnt dig!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Br辰nner %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Kyssa"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s har kysst dig!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Kysser %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Kram"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s har kramat dig!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Kramar %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Smiska till"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s har smiskat till dig!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Smiskar till %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Rumpnypa"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s har rumpnypt dig!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Rumpnyper %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "High-five"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s har high-fiveat dig!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "High-fivear %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Lura"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s har lurat dig!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Lurar %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s har surrat dig!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "N旦dv辰ndiga parametrar skickades inte"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till n辰tverk"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n n辰tverk"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finns redan"

msgid "Not supported"
msgstr "Ej st旦dd"

msgid "Password has expired"
msgstr "L旦senord har g奪tt ut"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Felaktigt l旦senord"

msgid "User not found"
msgstr "Anv辰ndaren hittades inte"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte l辰sa katalogen"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministrat旦r har st辰ngt av denna operationen"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern g奪r inte att n奪; f旦rs旦k igen senare"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte l辰gga till en anv辰ndare till samma katalog tv奪 g奪nger"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte l辰gga till dig sj辰lv"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv 辰r felkonfigurerat"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Felaktigt anv辰ndarnamn eller l旦senord"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte k辰nna igen v辰rden f旦r anv辰ndarnamnet du angav"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ditt konto har blivit avst辰ngt eftersom l旦senordet var felaktigt inskrivet "
"f旦r m奪nga g奪nger"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte l辰gga till samma person flera g奪nger till en konversation"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har n奪tt din gr辰ns f旦r det antal kontakter som 辰r till奪tna"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anv辰ndarnamn"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod n辰r katalogen uppdaterades"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Anv辰ndaren har blockerat dig"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denna utv辰rderingsversion till奪ter inte mer 辰n tio anv辰ndare att vara "
"inloggade samtidigt"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r antingen fr奪nkopplad eller s奪 辰r du blockerad"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ok辰nt fel: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte h辰mta detaljer f旦r anv辰ndaren (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan itne bjuda in anv辰ndaren (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte flytta anv辰ndare %s till mappen %s p奪 serverns lista. Fel uppstod "
"vid skapandet av mapp (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp p奪 "
"serverlistan (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte h辰mta detaljer om anv辰ndaren %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 avsk辰rmningslista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din sp辰rrlista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din till奪telse-lista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s fr奪n din privacy lista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte 辰ndra serverns avsk辰rmningsinst辰llningar (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. St辰nger uppkopplingen."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"

msgid "User ID"
msgstr "Anv辰ndarID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan fr奪n: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du g奪r med i konversationen?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara fr奪nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill "
"ansluta till."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fel. SSL-st旦d 辰r inte installerat."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har st辰ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"

msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"

msgid "Server port"
msgstr "Serverport"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ogiltigt namn p奪 chatrum"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Servern st辰ngde konversationen."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tappade anslutningen med servern:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r AIM-protokoll"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "IQC UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r ICQ-protokoll"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

# Os辰ker (And weeei!)
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Motparten har st辰ngt anslutningen."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Motparten har nekat din f旦rfr奪gan."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Tog emot felaktig data 旦ver anslutningen till motparten."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Direktmeddelande har etablerats"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s f旦rs旦ker s辰nda dig en %s-fil, men vi till奪ter bara filer upp till %s 旦ver "
"Direktanslutning. F旦rs旦k som fil旦verf旦ring ist辰llet.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Filen %s 辰r %s vilket 辰r st旦rre 辰n den maximala storleken p奪 %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till v辰rd"

msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig"

msgid "Service not defined"
msgstr "Tj辰nst ej definierad"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej st旦dd av v辰rd"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej st旦dd av klient"

msgid "Refused by client"
msgstr "V辰grad av klient"

msgid "Reply too big"
msgstr "Svar f旦rstort"

msgid "Responses lost"
msgstr "Svar f旦rlorade"

msgid "Request denied"
msgstr "Beg辰ran nekad"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spr辰ckt SNAC-last"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal till奪t/neka"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Varningsniv奪n f旦r h旦g (s辰ndaren)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Varningsniv奪n f旦r h旦g (mottagaren)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig"

msgid "No match"
msgstr "Ingen tr辰ff"

msgid "List overflow"
msgstr "List旦verfl旦de"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Beg辰ran tvetydig"

msgid "Queue full"
msgstr "K旦 full"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte p奪 AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
"pratar med anv辰nder antagligen en annan teckenkod 辰n den f旦rv辰ntade. Om du "
"vet vilken teckenkod han anv辰nder kan du specificera den bland de avancerade "
"inst辰llningarna f旦r ditt AIM/ICQ-konto.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du "
"och %s olika teckenkodningar valda eller s奪 har %s en buggig klient.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

msgid "Voice"
msgstr "R旦st"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

msgid "Get File"
msgstr "H辰mta fil"

msgid "Games"
msgstr "Spel"

msgid "Add-Ins"
msgstr "L辰gg till"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktanslutning"

msgid "AP User"
msgstr "AP-anv辰ndare"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "S辰kerhet aktiverad"

msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Sk辰rmdelning"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt"

msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

msgid "Warning Level"
msgstr "Varningsniv奪er"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"

# Os辰ker!!!
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till autentiseringsserver:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till BOS-server:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Anv辰ndarnamnet 辰r skickat"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan inte logga in: Kunde inte ansluta som %s eftersom anv辰ndarnamnet 辰r "
"ogiltigt.  Anv辰ndarnamnet m奪ste vara en giltig mejladress eller starta med "
"en bokstav och f奪r endast inneh奪lla bokst辰ver, nummer och mellanslag, eller "
"enbart inneh奪lla nummer."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn"

msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l旦senord."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nyckeln som 辰r angiven 辰r ogiltig."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ange SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sl奪 in de 6 siffrorna fr奪n den digitala sk辰rmen."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir fr奪nkopplad.  I s奪 fall kan du kolla p奪 %s efter "
"uppdateringar."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Du kanske snart blir fr奪nkopplad. Kolla p奪 %s efter uppdateringar."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kunde inte h辰mta en giltig login-hash."

msgid "Password sent"
msgstr "L旦senord skickat"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Sn辰lla godk辰nn mig s奪 jag kan l辰gga till dig till min kompislista."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!"

msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av "
"f旦ljande orsak:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt en ICQ-sida\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet 辰r:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?"

msgid "_Add"
msgstr "_L辰gg till"

msgid "_Decline"
msgstr "_Neka"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var ogiltiga."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var f旦r stora."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hennes/hans varningsniv奪 辰r f旦r "
"h旦g."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hennes/hans varningsniv奪 辰r f旦r "
"h旦g."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom din varningsniv奪 辰r f旦r h旦g."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom din varningsniv奪 辰r f旦r h旦g."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Ok辰nd anledning."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Anv辰ndarinformation 辰r inte tillg辰nglig: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"

msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kan inte visa meddelande fr奪n denna anv辰ndare eftersom det inneh旦ll "
"felaktiga tecken.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. "
"V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

msgid "Position"
msgstr "Befattning"

msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "F旦ljande anv辰ndarnamnet 辰r associerat med %s"
msgstr[1] "F旦ljande anv辰ndarnamn 辰r associerat med %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndarnamnet eftersom det beg辰rda namnet "
"skiljer sig fr奪n originalet."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndarnamnet eftersom det 辰r ogiltigt."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndarnamnet eftersom det beg辰rda "
"anv辰ndarnamnet 辰r f旦r l奪ngt."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndarnamnet."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"f旦r m奪nga anv辰ndarnamn associerade med sig."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"辰r giltig."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Din IM-bild var inte skickad. Du m奪ste vara direktansluten f旦r att kunna "
"skicka IM-bilder."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt "
"ansluten."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits.  Den har blivit "
"trunkerad 奪t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits.  Den har blivit "
"trunkerad 奪t dig."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har "
"旦verskridits.  Den har blivit trunkerad 奪t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har "
"旦verskridits.  Den har blivit trunkerad 奪t dig."

msgid "Away message too long."
msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndarnamnet 辰r ogiltigt. "
"Anv辰ndarnamnet m奪ste antingen vara en giltig mejladress, b旦rja med en "
"bokstav och endast inneh奪lla bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara "
"inneh奪lla siffror."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Kunde inte l辰gga till"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM-servrarna kunde f旦r tillf辰llet inte skicka din kompislista. Din "
"kompislista 辰r inte f旦rsvunnen utan kommer antagligen vara tillg辰nglig om "
"n奪gra timmar igen."

msgid "Orphans"
msgstr "F旦r辰ldral旦sa"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen."

msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din "
"kompislista. Vill du g旦ra det?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din "
"kompislista."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din "
"kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "L辰nk till iTunes Musikaff辰r"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar f旦r %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill "
"du forts辰tta?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "H辰mta AIM-info"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "�ndra kompiskommentar"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "H辰mta statusmeddelande"

msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings igen"

msgid "Require authorization"
msgstr "Kr辰ver auktorisering"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Webbn辰rvaro (aktivera detta inneb辰r att du kommer f奪 SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ sekretessinst辰llningar"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Anv辰ndarnamnets formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och "
"mellanslag."

msgid "Change Address To:"
msgstr "�ndra adress till:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerklicka "
"p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "S旦k efter en kompis p奪 dess e-postadress"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen f旦r den kompis du s旦ker efter."

msgid "_Search"
msgstr "_S旦k"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation (web)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Byt l旦senord (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ange sekretessinst辰llningar..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekr辰fta konto"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Visa f旦r tillf辰llet registrerad mejladress"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "�ndra f旦r tillf辰llet registrerad mejladress..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "S旦k efter kompis via information"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Anv辰nda alltid AIM/ICQ proxy server f旦r\n"
"fil旦verf旦ringar och direktmeddelanden \n"
"(l奪ngsammare men avsl旦jar inte ditt IP-nummer)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Till奪t m奪nga samtidiga inloggningar"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss p奪 %s:%hu f旦r Direct IM."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "F旦rs旦ker ansluta till %s: %hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "F旦rs旦ker ansluta via en proxy-server."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta "
"betraktas som en s辰kerhetsrisk."

msgid "Aquarius"
msgstr "Vattumanen"

msgid "Pisces"
msgstr "Fiskarna"

msgid "Aries"
msgstr "Stenbocken"

msgid "Taurus"
msgstr "Oxe"

msgid "Gemini"
msgstr "Tvillingarna"

msgid "Cancer"
msgstr "Kr辰ftan"

msgid "Leo"
msgstr "Lejonet"

msgid "Virgo"
msgstr "Jungfrun"

msgid "Libra"
msgstr "V奪gen"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpionen"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Skytten"

msgid "Capricorn"
msgstr "Kr辰ftan"

msgid "Rat"
msgstr "R奪tta"

msgid "Ox"
msgstr "Oxen"

msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

msgid "Rabbit"
msgstr "Kanin"

msgid "Dragon"
msgstr "Drake"

msgid "Snake"
msgstr "Orm"

msgid "Horse"
msgstr "H辰st"

msgid "Goat"
msgstr "Get"

msgid "Monkey"
msgstr "Apa"

msgid "Rooster"
msgstr "Tupp"

msgid "Dog"
msgstr "Hund"

msgid "Pig"
msgstr "Gris"

msgid "Other"
msgstr "Annan"

msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

msgid "Friend Only"
msgstr "Enbart v辰nner"

msgid "Private"
msgstr "Privat"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nummer"

msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"

msgid "Province/State"
msgstr "Provins/Stat"

msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Auktorisera "

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobilnummer"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Personlig introduktion"

msgid "City/Area"
msgstr "Stad/Omr奪de"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publisera mobil"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Publisera kontakt"

msgid "College"
msgstr "Universitet"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskop"

msgid "Zodiac"
msgstr "Zodiak"

msgid "Blood"
msgstr "Blod"

msgid "True"
msgstr "Sann"

msgid "False"
msgstr "Falsk"

msgid "Modify Contact"
msgstr "�ndra kontakt"

msgid "Modify Address"
msgstr "�ndra adress"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "�ndra ut旦kad information"

msgid "Modify Information"
msgstr "�ndra information"

msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Kunde inte 辰ndra kompisinformationen."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u kr辰ver verifikation"

msgid "Add buddy question"
msgstr "L辰gg till kompisfr奪ga"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Ange ett svar h辰r"

msgid "Send"
msgstr "Skicka"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Ogiltigt svar."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Tyv辰rr, du 辰r inte min typ..."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u beh旦ver autentisering"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "L辰gg till kompisgodk辰nning"

msgid "Enter request here"
msgstr "Ange f旦rfr奪gan h辰r"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vill du bli min v辰n?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ Kompis"

msgid "Add buddy"
msgstr "L辰gg till kompis"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Ogiltigt QQ-nummer"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Misslyckades med att skicka auktorisering"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Misslyckades med att ta bort kompisen %u"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Misslyckades med att ta bort mig fr奪n %d's kompislista"

msgid "No reason given"
msgstr "Ingen motivering angavs."

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Du har lagts till av %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vill du l辰gga till honom?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Avslagen av %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Meddelande: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID:"

msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Ange Qun-numret"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Du kan enbart s旦ka efter permanenta Qun\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Felaktig UTF-8-str辰ng)"

msgid "Not member"
msgstr "Inte medlem"

msgid "Member"
msgstr "Medlem"

msgid "Requesting"
msgstr "Efterfr奪gar"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Notice"
msgstr "Notering"

msgid "Detail"
msgstr "Detaljer"

msgid "Creator"
msgstr "Skapare"

msgid "About me"
msgstr "Om mig"

msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Detta Qun till奪ter inte andra att g奪 med"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "G奪 med QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Inmatningsf旦rfr奪gan h辰r"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Lyckades med att g奪 med i Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Lyckades ned att g奪 med i Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u nekades att g奪 med"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun-operation"

msgid "Failed:"
msgstr "Misslyckades:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Gick med i Qun, Ok辰nt svar"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Avsluta Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Notera att om du 辰r skaparen, \n"
"kommer denna operation till slut ta bort detta Qun."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Tyv辰rr, du 辰r inte v奪r typ"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Lyckades med att 辰ndra Qun-medlemmar"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Lyckades 辰ndra Qun-informationen"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Vill du ange detaljerad information nu?"

# Os辰ker
msgid "Setup"
msgstr "Ange"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u efterfr奪gade att f奪 g奪 med i QUN %u f旦r %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u efterfr奪gade att f奪 g奪 med i Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Misslyckades med att g奪 med i QUN %u, administrerad av %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>G奪 med i Qun %u till辰ts av admin %u f旦r %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Tog bort kompisen %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Nya kompisen %u gick med.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ok辰nd-%d"

msgid "Level"
msgstr "Niv奪"

msgid " VIP"
msgstr "VIP"

msgid " TCP"
msgstr "TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr "Fr奪nMobil"

msgid " BindMobile"
msgstr "BindMobil"

msgid " Video"
msgstr " Video"

msgid " Zone"
msgstr "Zon"

msgid "Flag"
msgstr "Flagga"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"

msgid "Select icon..."
msgstr "V辰lj ikon..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Inloggningstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Kompisar anslutna totalt</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Senast uppdaterad</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Klienttagg</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Anslutningsl辰ge</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Mitt Internet-IP</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Skickat</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�ters辰nd</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>F旦rlorat</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Mottaget</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Mottagna dubletter</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Inloggningsinformation"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Originalf旦rfattare</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Kodbidragsgivare</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>K辰rleksfulla patchskrivare</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Bekr辰ftningar</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Nogr辰knade testare</b>:<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Och alla pojkarna i bakrummet...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>K辰nn dig fri att g奪 med oss!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Om OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "�ndra ikon"

msgid "Change Password"
msgstr "Byt l旦senord"

msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Updatera alla QQ Quns"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Om OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "�ndra Kompismemo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ Protokollplugin"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Select Server"
msgstr "V辰lj server"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "qq2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Ansluter med TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Visa servernotis"

msgid "Show server news"
msgstr "Visa servernyheter"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Visa chattrum n辰r meddelanden kommer"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Livh奪llningsintervall (seconds)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Uppdateringsintervall (seconds)"

msgid "Cannot decrypt server reply"
msgstr "Kan inte dekryptera serversvaret"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Misslyckades med att efterfr奪ga polett, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Ogiltig polettlen, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX st旦ds inte f旦r tillf辰llet"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Registrering kr辰vs"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Ok辰nd svarskod vid inloggning (0x%02X)"

msgid "Could not decrypt server reply"
msgstr "Kan inte avkryptera inloggningssvaret"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Efterfr奪gar captcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Testar captcha"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Misslyckades med captcha-verifikationen"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Captcha-bild"

msgid "Enter code"
msgstr "Ange kod"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "QQ Captcha-verifikation"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Ange testen fr奪n bilden"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Ok辰nt svar d奪 l旦senordet testades (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ok辰nd svarskod vid inloggning (0x%02X):\n"
"%s"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

msgid "Socket error"
msgstr "Uttag-fel"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

msgid "Write Error"
msgstr "Skrivfel"

msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen tappades"

msgid "Getting server"
msgstr "H辰mtar server"

msgid "Requesting token"
msgstr "Efterfr奪gar polett"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kunde ej sl奪 upp v辰rden"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Ogiltig server eller port"

msgid "Connecting to server"
msgstr "Ansluter till server"

msgid "QQ Error"
msgstr "QQ-fel"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Servernyheter:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Fr奪n %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Servernotis fr奪n %s:\n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Ok辰nd SERVER CMD"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Felaktigt svar av %s(0x%02X)\n"
"Rum %u, svar 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ Qun Kommand"

msgid "Could not decrypt login reply"
msgstr "Kan inte avkryptera inloggningssvaret"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Ok辰nd LOGIN CMD"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Ok辰nd CLIENT CMD"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d har har nekat filen %s"

msgid "File Send"
msgstr "Fils辰ndning"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Anslutningen st辰ngd (skrivande)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Information om gruppen %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressboksinformation"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Bjud in grupp till konferensen..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "H辰mta Notes adressboksinformation"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Skickar handskakning"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "V辰ntar p奪 bekr辰ftelse av handskakning"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handskakning bekr辰ftad, s辰nder inloggning"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "V辰ntar p奪 bekr辰ftelse av inloggning"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar inloggning"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inloggning bekr辰ftad"

msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tj辰nster"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"En Sametimeadministrat旦r har placerat f旦ljande meddelande p奪 servern %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametimeadministrat旦rannonsering"

msgid "Connection reset"
msgstr "Anslutningen nollst辰lld"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fel vid l辰sning av fr奪n uttag %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kan inte ansluta till v辰rd"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Utskick fr奪n %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferansen 辰r st辰ngd"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan inte skicka meddelande: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Platsen 辰r st辰ngd"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "H旦gtalare"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

msgid "Supports"
msgstr "St旦djer"

msgid "External User"
msgstr "Extern anv辰ndare"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Skapa konferens med anv辰ndare"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Var god ange ett nytt 辰mne f旦r den nya konferensen, och en inbjudan att "
"skicka till %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferens"

msgid "Create"
msgstr "Skapa"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Tillg辰ngliga konferenser"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skapa ny konferens..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Bjud in anv辰ndaren till en konferens"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"V辰lj en konferens fr奪n listan h辰r under f旦r att skicka en inbjudan till "
"anv辰ndaren %s. V辰lj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
"att bjuda in anv辰ndaren till."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjud in till konferens"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Bjud in till konferens..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Skicka TEST-annonsering"

msgid "Topic:"
msgstr "�mne:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Ingen v辰rd eller IP har konfigurerats f旦r ditt Meanwhile-konto %s. Var god "
"ange en nedan f旦r att forts辰tta inloggningen."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile anslutningsinst辰llningar"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"

msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ok辰nd (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Senast k辰nda klient"

msgid "User Name"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Ett sv奪rf旦rst奪eligt anv辰ndarid angavs"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' kan referera till f旦ljande anv辰ndare. Var god v辰lj r辰tt "
"anv辰ndare f旦r att l辰gga till dem p奪 din kompislista."

msgid "Select User"
msgstr "V辰lj anv辰ndare"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndaren: anv辰ndaren ej funnen"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' matchar inte n奪gon i din Sametime community. Denna post "
"har blivit borttagen fr奪n din kompislista."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av %s:\n"
"%s.\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Fj辰rrlagrade kompislistan"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringsl辰ge f旦r kompislista"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lokal kompislista enbart"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Sl奪 ihop lista fr奪n server"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Sl奪 ihop och lagra listan p奪 server"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronizera listan med servern"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importera Sametimelista f旦r kontot %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportera Sametimelista f旦r kontot %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunde inte l辰gga till gruppen: gruppen existerar redan"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan inte l辰gga till grupp"

msgid "Possible Matches"
msgstr "M旦jliga matchningar"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressboksgruppresultat"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' kan m旦jligen referera till n奪gon av f旦ljande Notes "
"adressboksgrupper. Var god v辰lj den korrekta gruppen fr奪n listan h辰r nedan "
"f旦r att l辰gga till den till din kompislista."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "V辰lj Notes adressbok"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunde inte l辰gga till grupp: gruppen ej funnen"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identidieraren '%s' matchade inte n奪gon Notes adressboksgrupper i din "
"Sametime-community."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressboksgrupp"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ange namnet p奪 en Notes adressboksgrupp i f辰ltet nedan f旦r att l辰gga till "
"gruppen och dess medlemmar till din kompislista."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "S旦kresultat f旦r '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' kan referera till f旦ljande anv辰ndare. Du kan l辰gga till "
"dessa anv辰ndare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
"hj辰lp av knapparna h辰r nedanf旦r."

msgid "Search Results"
msgstr "S旦kresultat"

msgid "No matches"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte n奪gon i din Sametime community."

msgid "No Matches"
msgstr "Ingen tr辰ff"

msgid "Search for a user"
msgstr "S旦k efter en anv辰ndare"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ange ett namn eller del av ID i f辰ltet nedan f旦r att s旦ka efter matchande "
"anv辰ndare i sin Sametime-community."

msgid "User Search"
msgstr "Anv辰ndars旦kning"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importera Sametime lista..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportera Sametime lista..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "L辰gg till Notes adressboksgrupp..."

msgid "User Search..."
msgstr "Anv辰ndars旦kning..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "G旦m klientidentitet"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Anv辰ndare %s finns inte p奪 n辰tverket"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckel旦verenskommelse"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsen misslyckades"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut f旦r nyckel旦verenskommelse"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsen var avbruten"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse har redan startats"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckel旦verenskommelse med dig sj辰lv"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fj辰rranv辰ndaren 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket l辰ngre"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nyckel旦verenskommelse mottagen fr奪n %s. Vill du utf旦ra en "
"nyckel旦verenskommelse?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fj辰rranv辰ndaren v辰ntar p奪 en nyckel旦verenskommelse p奪:\n"
"Fj辰rrdator: %s\n"
"Fj辰rrport: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsef旦rfr奪gan"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM med l旦senord"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte s辰tta IM-nyckel"

msgid "Set IM Password"
msgstr "S辰tt IM-l旦senord"

msgid "Get Public Key"
msgstr "H辰mta publik nyckel"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte h辰mta den publika nyckeln"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa publik nyckel"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"

msgid "User Information"
msgstr "Anv辰ndarinformation"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarinformationen"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s 辰r inte tillitsfull"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan inte ta emot kompisnotifiering f旦rr辰n du har importerat dennes "
"publika nyckel. Du kan anv辰nda \"H辰mta publik nyckel\"-kommandot f旦r att f奪 "
"den."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "�ppna..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisen 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"F旦r att l辰gga till kompisen m奪ste du importera dennes publika nyckel. Tryck "
"p奪 \"importera\" f旦r att importera publik nyckel."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importera..."

msgid "Select correct user"
msgstr "V辰lj r辰tt anv辰ndare"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma publika nyckel. V辰lj r辰tt anv辰ndare "
"fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma namn. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan "
"f旦r att l辰gga till denne till kompislistan."

msgid "Detached"
msgstr "Fr奪nskild"

msgid "Indisposed"
msgstr "Otillg辰nglig"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "V辰ck mig"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Glad"

msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"

msgid "Angry"
msgstr "Arg"

msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"

msgid "Ashamed"
msgstr "Sk辰ms"

msgid "Invincible"
msgstr "Os奪rbar"

msgid "In Love"
msgstr "K辰r"

msgid "Sleepy"
msgstr "S旦mnig"

msgid "Bored"
msgstr "Uttr奪kad"

msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"

msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"

msgid "User Modes"
msgstr "Anv辰ndarl辰gen"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "F旦redragen kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "F旦redraget spr奪k"

msgid "Device"
msgstr "Enhet"

msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nollst辰ll IM-nyckel"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM med l旦senord"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "H辰mta publik nyckel..."

msgid "Kill User"
msgstr "D旦da anv辰ndare"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rita p奪 whiteboard"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_L旦senord:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte p奪 n辰tverket"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte h辰mta kanalinformation"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Anv辰ndarantal:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens 辰mne:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanall辰gen:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "L辰gg till kanalpublik nyckel"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "�ppna publik nyckel..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens l旦senord"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalpublik nyckellista"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal-autentisering anv辰nds f旦r att s辰kra kanalen fr奪n obeh旦rigt tilltr辰de. "
"Autentiseringen kan vara baserad p奪 ett l旦senord eller en digital signatur. "
"Om ett l旦senord 辰r valt, d奪 辰r det n旦dv辰ndigt f旦r att kunna ansluta. Om "
"kanalpublika nycklar 辰r valt kan enbart anv辰ndare vars publika nycklar 辰r "
"listade ansluta."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

msgid "Add / Remove"
msgstr "L辰gg till/Ta bort"

msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"

msgid "Passphrase"
msgstr "L旦senord"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och l旦senord."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "L辰gg till kanal-privat grupp"

msgid "User Limit"
msgstr "Anv辰ndargr辰ns"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Antalet anv辰ndare begr辰nsat p奪 kanal. S辰tt till noll f旦r att nollst辰lla "
"anv辰ndargr辰ns."

msgid "Invite List"
msgstr "G辰stlista"

msgid "Ban List"
msgstr "Sp辰rrlista"

msgid "Add Private Group"
msgstr "L辰gg till privat grupp"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollst辰ll Permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "S辰tt permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "S辰tt anv辰ndarbegr辰nsning"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nollst辰ll 辰mnesrestriktioner"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "S辰tt �mnesestriktioner"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollst辰ll Privat Kanal"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "S辰tt Privat Kanal"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollst辰ll Hemlig Kanal"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "S辰tt Hemlig Kanal"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Du m奪ste ansluta till kanalen %s f旦re du kan ansluta till den privata gruppen"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"

msgid "Call Command"
msgstr "Uppringningskommando"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utf旦ra kommando"

msgid "Unknown command"
msgstr "Ok辰nt kommando"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "S辰ker fil旦verf旦ringar"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid fil旦verf旦ring"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fj辰rrdatorn kopplade ifr奪n"

msgid "Permission denied"
msgstr "Tillst奪nd nekat"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse misslyckades"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Fil旦verf旦ringssession finns inte"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv fil旦verf旦ring"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Fil旦verf旦ringen 辰r redan p奪b旦rjad"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse f旦r fil旦verf旦ring"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta fil旦verf旦ring"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"

msgid "Error occurred"
msgstr "Ett fel uppstod"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne f旦r <I>%s</I> till: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> l辰gen till: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanall辰gen f旦r <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> s辰tt <I>%ss</I> l辰gen till: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> l辰gen"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har d旦dats av %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "D旦dad av %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Serverfr奪nkoppling"

msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"

msgid "Birth Day"
msgstr "F旦delsedag"

msgid "Job Role"
msgstr "Jobbroll"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

msgid "Note"
msgstr "Notering"

msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du 辰r kanalskapare i <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen f旦r <I>%s</I> 辰r <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"

msgid "_More..."
msgstr "_Mer..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Fr奪nskilj fr奪n server"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanal辰mne"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"

msgid "Roomlist"
msgstr "Rumlista"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista"

msgid "Network is empty"
msgstr "N辰tverket 辰r tomt"

msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"

msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte h辰mta serverinformation"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte h辰mta serverstatistik"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal serverstarttid: %s\n"
"Lokal serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperat旦rer: %d\n"
"Lokala routeroperat旦rer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperat旦rer: %d\n"
"Totala routeroperat旦rer: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "N辰tverksstatistik"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar p奪 Ping mottagen fr奪n server"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte d旦da anv辰ndare"

msgid "WATCH"
msgstr "TITTA"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan inte f旦lja anv辰ndaren"

msgid "Resuming session"
msgstr "�terupptar session"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar publik servernyckel"

msgid "Passphrase required"
msgstr "L旦senord kr辰vs"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia st辰mmer inte 旦verens med denna. "
"Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck f旦r %ss nyckel 辰r:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera publik nyckel"

msgid "_View..."
msgstr "_Visa..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej st旦dd publik nyckeltyp"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Fr奪nkopplad av server"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Misslyckades med att 奪teruppta fr奪nskild session. Tryck \"�teranslut\" f旦r "
"att skapa en ny uppkoppling."

msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utf旦r nyckelutbyte"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"

msgid "Out of memory"
msgstr "Slut p奪 minne"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fel vid inl辰sning av SILC-nyckelpar"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Laddar ned %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt nuvarande hum旦r"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "In love"
msgstr "K辰r"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina f旦redragna kontaktmetoder"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferens"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"

msgid "Online Services"
msgstr "Anslutningstj辰nster"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "L奪t andra se vilka tj辰nster du anv辰nder"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "L奪t andra se vilken dator du anv辰nder"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidszon (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Anv辰ndarens anslutningsstatusattribut"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan l奪ta andra anv辰ndare se din anslutningsstatusinformation och din "
"personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska "
"kunna se om dig."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande f旦r dagen"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget dagligt meddelande tillg辰ngligt"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "L旦senorden st辰mmer inte 旦verens"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"

msgid "Key length"
msgstr "Nyckell辰ngd"

msgid "Public key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

msgid "Private key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "L旦senord (upprepa)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generera nyckelpar"

msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Meddelande f旦r dagen"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Anv辰ndaren <I>%s</> 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket"

msgid "Topic too long"
msgstr "�mnet 辰r f旦r l奪ngt"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du m奪ste ange ett alias"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanall辰gen f旦r %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanall辰gen 辰r angivna f旦r %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes f旦r %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: L辰mna chatten"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: L辰mna chatten"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt 辰mne&gt;]:  Visa eller 辰ndra 辰mnet"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;l旦senord&gt;]:  Anslut till enn chatt p奪 detta "
"n辰tverk"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Listar kanalerna p奪 detta n辰tverk"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Visar information f旦r nick"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en "
"anv辰ndare"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]:  Skicka ett privat meddelande till "
"en anv辰ndare"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Fr奪nskilj denna session"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla fr奪n servern med ett till辰ggsmeddelande"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Utf旦r ett SILC-kommando"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  D旦da nick"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;:  �ndrar ditt alias"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Visa information om nick"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;l辰gen&gt;] [argument]:  �ndra eller visa "
"kanall辰gen"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;l辰gen&gt; &lt;nick&gt;:  �ndra l辰gen f旦r nick p奪 "
"kanal"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;anv辰ndarl辰gen&gt;:  Anger dina l辰gen p奪 n辰tverket"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  H辰mta serveroperat旦rprivilegier"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  bjud in nick eller l辰gg till/ta "
"bort fr奪n kanalens inbjudningslista"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]:  Sparka klient fr奪n kanal"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Visa administrativa detaljer f旦r server"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banna klient fr奪n kanal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  H辰mta serverns eller klientens publika nyckel"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Visa server och n辰tverksstatistik"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Lista anv辰ndare i kanal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Lista "
"specifika anv辰ndare i kanal(er)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r SILC-protokoll"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"

msgid "Network"
msgstr "N辰tverk"

msgid "Public Key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Anv辰nd Perfekt Vidarebefodrandesekretess"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Publik nyckelautentisering"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "�ppna automatiskt whiteboard"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "F旦r- och efternamn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Anv辰ndarnamn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "V辰rdnamn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckell辰ngd: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publikt nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publikt nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Publik nyckelinformation"

msgid "Paging"
msgstr "S旦kare"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"

msgid "Computer"
msgstr "Dator"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s s辰nde meddelanden till whiteboard. Vill du 旦ppna whiteboarden?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s s辰nde ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du 旦ppna den vita "
"tavlan?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tillg辰nglig"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Misslyckande: Fj辰rrdatorn litar inte p奪/st旦djer inte din publika nyckel"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen KE-grupp"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdator st旦djer inte f旦reslaget chiffer"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen hash-funktion"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

msgid "John Noname"
msgstr "John Namnl旦s"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Kunde inte skriva"

msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Ok辰nt serversvar."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Kunde ej sl奪 upp v辰rden"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-anv辰ndarnamnet f奪r inte inneh奪lla mellanslag eller symbolen @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r SIP/SIMPLE-protokollet"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodulen f旦r SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Anv辰nda UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Anv辰nd proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentisera anv辰ndare"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiserad dom辰n"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl奪 upp %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte l辰sa filen %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet st旦ds inte."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Felaktigt anv辰ndarnamn eller l旦senord"

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen st辰ngd"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "L旦senords辰ndring lyckades"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "H辰mta kataloginformation"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "St辰ll in kataloginformation"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s har skickat dig en webbkamerainbjudan, vilket 辰nnu inte st旦ds."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din f旦rfr奪gan att l辰gga till henne/honom till din "
"kontaktlista med f旦ljande motivering: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "L辰gg till kompisavvisning"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Du kommer "
"antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns "
"uppdateringar p奪 %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
"klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Ok辰nt felnummer %d. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan fixa detta."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ H旦rbar %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Mottog ov辰ntat HTTP-svar fr奪n servern."

msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tappade anslutningen med %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Inte hemma"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

msgid "Not in Office"
msgstr "Inte p奪 kontoret"

msgid "On Vacation"
msgstr "P奪 semester"

msgid "Stepped Out"
msgstr "G奪tt ut"

msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan p奪 servern"

msgid "Appear Online"
msgstr "Verka vara ansluten"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka vara permanent fr奪nkopplad"

msgid "Presence"
msgstr "N辰rvaro"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara fr奪nkopplad"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka inte vara permanent fr奪nkopplad"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

msgid "Presence Settings"
msgstr "N辰rvaroinst辰llningar"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Starta kladda"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "G奪 med vem in i chatten?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "G奪 med anv辰ndare i chatt..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "�ppna Inkorg"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;:  Anslut till ett chatt-rum p奪 Yahoo-n辰tverket"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Listar rummen p奪 Yahoo's n辰tverk"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Fr奪ga anv辰ndaren ang奪ende att starta en kladd-session"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo-ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

msgid "Pager server"
msgstr "S旦karserver"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japan S旦karserver"

msgid "Pager port"
msgstr "S旦karport"

msgid "File transfer server"
msgstr "Fil旦verf旦ringsserver"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japan fil旦verf旦ringsserver"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatrummets spr奪k"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL f旦r chattrumlista"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo Chat-server"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Chatt port"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Skickade Doodle-f旦rfr奪gan."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s f旦rs旦ker skicka en grupp av %d filer till dig.\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff l辰nk 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff l辰nk 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff l辰nk 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Senast uppdaterad"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Denna profil 辰r i ett spr奪k eller format som 辰nnu inte st旦ds."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kan inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta 辰r antagligen ett tempor辰rt fel p奪 "
"servern. var god f旦rs旦k igen senare."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunde inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta beror antagligen p奪 att "
"anv辰ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anv辰ndares profil. "
"Om du vet att anv辰ndaren finns: f旦rs旦k igen senare."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Ok辰nt rum"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Kanske rummet 辰r fullt"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Ok辰nt fel. Du kanske beh旦ver koppla fr奪n och v辰nta fem minuter f旦re du kan "
"ansluta till chatrummet igen"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades."

msgid "Voices"
msgstr "R旦ster"

msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista."

msgid "User Rooms"
msgstr "Anv辰ndarrum"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Tappade anslutningen till servern\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
"Kodningsinst辰llningen f旦r kontot.)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "G旦md eller inte inloggad"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

msgid "Anyone"
msgstr "N奪gon"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "F旦rs旦k att prenumerera p奪 %s,%s,%s misslyckades"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera anv辰ndare"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera anv辰ndare"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</"
"i>,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande "
"till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
"MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "�terprenumerera"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "H辰mta prenumerationer fr奪n server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll"

msgid "Use tzc"
msgstr "Anv辰nd tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc kommando"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importera fr奪n .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importera fr奪n .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Kungarike"

msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa uttag:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kan inte tolka svaret fr奪n HTTP-proxyn: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "�tkomst nekad: HTTP-proxyservern till奪ter inte tunnel p奪 port %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fel vid uppslagning av %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kunde inte sl奪 upp v辰rdnamnet"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Efterfr奪gar %s's uppm辰rksamhet..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har efterfr奪gat din uppm辰rksamhet!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

msgid "_No"
msgstr "_Nej"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jag 辰r inte h辰r just nu"

msgid "saved statuses"
msgstr "sparade status"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Genv辰g"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Textgenv辰gen f旦r smileyn"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Sparad bild"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Sparade bilder. (det f奪r funka f旦r tillf辰llet)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-anslutning misslyckades"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL_handskakning misslyckades"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltig certifikat"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ok辰nt SSL-fel"

msgid "Unset"
msgstr "Osatt"

msgid "Do not disturb"
msgstr "St旦r inte"

msgid "Extended away"
msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

msgid "Listening to music"
msgstr "Lyssnar p奪 musik"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) har bytt status fr奪n %s till %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) 辰r nu %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) 辰r inte l辰ngre %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s har blivit aktiv"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fel vid l辰sning av %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ett fel uppt辰cktes vid inl辰sandet av din %s. De har inte laddats och den "
"gamla har blivit flyttad till %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Ber辰knar..."

msgid "Unknown."
msgstr "Ok辰nd."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d timme"
msgstr[1] "%s, %d timmar"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuter"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Kunde inte 旦ppna %s: Omdirigerad f旦r m奪nga g奪nger"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Felaktig inl辰sning fr奪n %s: svaret blev f旦r l奪ngt (gr辰ns p奪 %d bytes)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Kunde inte allokera tillr辰ckligt mycket minne f旦r att h奪lla inneh奪llet fr奪n %"
"s. Webb-servern f旦rs旦ker kanske med n奪got konstigt."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fel vid l辰sning av fr奪n %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Anslutningen avbr旦ts av annan programvara p奪 din dator."

# Os辰ker (And weeei!)
#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Motparten har st辰ngt anslutningen."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Anslutningen 旦verskred tidsgr辰nsen."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Anslutningen nekades."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Adressen anv辰nds redan"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Meddelandeklient"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Meddelandeklient"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "S辰nder snabbmeddelanden 旦ver multipla protokoll"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Uppsamlarens orientering."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Anv辰ndarnamn:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Kom ih奪g l旦senordet"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Rapportera ny e-_post"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Anv辰nd denna kompis_ikon f旦r detta konto:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Anv辰nd GNOME proxyinst辰llningar"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar"

msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

msgid "_Host:"
msgstr "_V辰rd:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_L旦senord:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan inte spara nytt konto"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ett konto finns redan med de angivna uppgifterna."

msgid "Add Account"
msgstr "L辰gg till konto"

msgid "_Basic"
msgstr "_Basic"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Skapa detta _nya kontot p奪 servern"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>V辰lkommen till %s!</span>\n"
"\n"
"Du har inga IM-konton konfigurerade. F旦r att p奪b旦rja en anslutning med %s s奪 "
"trycker du p奪 knappen <b>L辰gg till</b> nedanf旦r och konfigurerar ditt f旦rsta "
"konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du p奪 <b>L辰gg "
"till</b> igen f旦r att konfigurera dem alla.\n"
"\n"
"Du kan komma tillbaka till detta f旦nster f旦r att l辰gga till, 辰ndra eller ta "
"bort konton fr奪n <b>Konton->Hantera konton</b> i kompislistans f旦nster"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har f旦r tillf辰llet %d kontakt vid namn %s. Vill du sl奪 ihop dem?"
msgstr[1] ""
"Du har f旦r tillf辰llet %d kontakter vid namn %s. Vill du sl奪 ihop dem?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Sl奪r du ihop dessa kontakter inneb辰r det att de kommer dela p奪 en post p奪 "
"din kompislista och anv辰nda ett konversationsf旦nster. Du kan separera dem "
"igen genom att v辰lja 'Expandera' fr奪n kontaktens omgivningsmeny"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Var v辰nlig uppdatera de n旦dv辰ndiga f辰lten."

msgid "Room _List"
msgstr "Rums_lista"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"

msgid "Un_block"
msgstr "Ta bort _blockering"

msgid "Move to"
msgstr "Flytta till"

msgid "Get _Info"
msgstr "H辰mta _info"

msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Skicka fil..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "L辰gg till kom_pisnotifiering..."

msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

msgid "Hide when offline"
msgstr "D旦lj om fr奪nkopplade"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "V辰lj egen ikon"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort egen ikon"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_L辰gg till kompis..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "L辰gg till c_hatt..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

msgid "Persistent"
msgstr "Ih奪llande"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_�ndra inst辰llningar..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_F辰ll ihop"

msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktyg/St辰ng av ljud"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den "
"kompisen."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ok辰nd nodtyp"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa anv辰ndar_logg..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kompisar/_Visa"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Fr奪nkopplade kompisar"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kompisar/Visa/Fr奪nvaro_tid"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konton"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konton/Hantera konton"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktyg/Kom_pisnotifieringar"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktyg/_Certifikat"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Verktyg/Smile_y"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umslista"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktyg/St辰ng av _ljud"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj辰lp"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hj辰lp/_Om"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Innehavare:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>�mne:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(Inget 辰mne 辰r angett)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kompisalias"

msgid "Logged In"
msgstr "Ansluten"

msgid "Last Seen"
msgstr "Senast sedd"

msgid "Spooky"
msgstr "Skr辰mmande"

msgid "Awesome"
msgstr "Fantastisk"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rockar"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Totalt antal kompisar"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndarinfo..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till kompis..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till chatt..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till grupp..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/Rumslista"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ol辰st meddelande fr奪n %s\n"
msgstr[1] "%d ol辰sta meddelande fr奪n %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"

msgid "By status"
msgstr "Efter status"

msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s kopplades ifr奪n."

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s avst辰ngt"

msgid "Reconnect"
msgstr "�teranslut"

msgid "Re-enable"
msgstr "�teraktivera konto"

msgid "Welcome back!"
msgstr "V辰lkommen tillbaka"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d konto inaktiverades eftersom du ansl旦t till kontot fr奪n en annan dator."
msgstr[1] ""
"%d konton inaktiverades eftersom du ansl旦t till kontona fr奪n en annan dator."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Anv辰ndarnamn:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>L旦senord:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Login"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konton"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>V辰lkommen till %s!</span>\n"
"\n"
"Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton fr奪n f旦nstret "
"<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera konton</b>. S奪 snart du har aktiverat "
"dina konton kommer du kunna logga in, v辰lja en status och prata med dina "
"v辰nner."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa/Fr奪nkopplade kompisar"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kompisar/Visa/Fr奪nvarotid"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "L辰gg till kompis.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Kompisens _anv辰ndarnamn:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Frivilligt) A_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "L辰gg till kompisen i _grupp:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet st旦djer inte chattrum."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som erbjuder chatt."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange information och alias f旦r den chatt som du vill l辰gga till i din "
"kompislista.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "_G奪 med automatiskt d奪 kontot 辰r anslutet."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Va_r kvar i chattf旦nster efter att det st辰ngts."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet p奪 den grupp som du vill l辰gga till."

msgid "Enable Account"
msgstr "Aktivera konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konton/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_�ndra konto"

msgid "No actions available"
msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga"

msgid "_Disable"
msgstr "A_vaktivera"

msgid "/Tools"
msgstr "/Verktyg"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-Server"

msgid "Unknown command."
msgstr "Ok辰nt kommando."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den kompisen anv辰nder inte samma protokoll som denna chatt."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan bjuda in den "
"kompisen."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversationen"

msgid "Find"
msgstr "S旦k"

msgid "_Search for:"
msgstr "_S旦k efter:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

msgid "Get Away Message"
msgstr "H辰mta fr奪nvaromeddelande"

msgid "Last said"
msgstr "Senast sagt"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken."

msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

msgid "Animate"
msgstr "Animera"

msgid "Hide Icon"
msgstr "D旦lj ikon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "V辰lj egen ikon..."

msgid "Change Size"
msgstr "�ndra storlek"

msgid "Show All"
msgstr "Visa Alla"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_S旦k..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till Kom_pisnotifiering..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_H辰mta information"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Konversation/_Mer"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversation/Al_ias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversation/_Blockera"

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Konversation/_Avblockera..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_L辰gg till..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversation/_St辰ng"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Alternativ"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

# Lite konstigt med plural p奪 verktygsrader, men det st奪r ju faktiskt s奪:-)
# � andra sidan funkar nog bara "formateringsverktyg" ocks奪.
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰_mplar"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Konversation/Mer"

msgid "/Options"
msgstr "/Alternativ"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Konversation"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till kompisnotifiering..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/H辰mta information"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Konversation/Avblockera..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰mplar"

msgid "User is typing..."
msgstr "Anv辰ndaren skriver..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har slutat skriva"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Skicka till"

msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person 辰r i rummet"
msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet"

msgid "Typing"
msgstr "Skriver"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Slutade skriva"

msgid "Nick Said"
msgstr "Smeknamn n辰mnt"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Ol辰sta meddelanden"

msgid "New Event"
msgstr "Ny h辰ndelse"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."

msgid "Confirm close"
msgstr "Bekr辰fta st辰ngning"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ol辰sta meddelanden. �r du s辰ker p奪 att du vill st辰nga f旦nstret?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "St辰ng andra flikar"

msgid "Close all tabs"
msgstr "St辰ng alla flikar"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Lossa denna flik"

msgid "Close this tab"
msgstr "St辰ng denna flik"

msgid "Close conversation"
msgstr "St辰ng konversationen"

msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade f旦nster"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattf旦nster"

msgid "New window"
msgstr "Nytt f旦nster"

msgid "By group"
msgstr "Efter grupp"

msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara fels旦kningslogg"

msgid "Invert"
msgstr "Invertera"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Markera tr辰ffar"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Endast _ikon"

msgid "_Text Only"
msgstr "Endast _text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_B奪da ikon och text"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Right click for more options."
msgstr "H旦gerklicka f旦r fler alternativ."

msgid "Level "
msgstr "Niv奪"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "V辰lj debugfiltrets niv奪."

msgid "All"
msgstr "Alla"

msgid "Misc"
msgstr "�vrigt"

msgid "Warning"
msgstr "Varning"

msgid "Error "
msgstr "Fel"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Allvarligt fel"

msgid "bug master"
msgstr "bugm辰stare"

msgid "artist"
msgstr "artist"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "support"

msgid "webmaster"
msgstr "webbansvarig"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior Contributor/Kvalitetsgranskning"

msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

# Vi borde f旦rs旦ka hitta en bra 旦vers辰ttning f旦r detta ord.
# Kanske "underh奪llsansvarig"?
# Problemet 辰r om just "ansvarig" passar in, b辰ttre hade
# varit typ "underh奪llare" fast jag fastnar alltid p奪 att
# det f奪r en att t辰nka p奪 humor ist辰llet och min hj辰rna fastnar
# alltid p奪 vad man kan kalla dem som g旦r underh奪llsarbete.
msgid "maintainer"
msgstr "underh奪llare"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-underh奪llare"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"

msgid "support/QA"
msgstr "support/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "ursprunglig upphovsman"

msgid "lead developer"
msgstr "utvecklingsledare"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Vitryska Latin"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bostniska"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencianska"

msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

msgid "Danish"
msgstr "Danska"

msgid "German"
msgstr "Tyska"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"

msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensisk engelska"

msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Baskiska"

msgid "Persian"
msgstr "Persiska"

msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

msgid "French"
msgstr "Franska"

msgid "Irish"
msgstr "Irl辰ndska"

msgid "Galician"
msgstr "Galiciska"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Spr奪kteam"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"

msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Georgiska 旦vers辰ttare"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada 旦vers辰ttningsteam"

msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettl辰ndska"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Bokm奪l Norska"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holl辰ndska, Flaml辰ndska"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska Nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polska"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

msgid "Romanian"
msgstr "Rum辰nska"

msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesiska"

msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thail辰ndska"

msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "F旦renklad kinesiska"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Kinesiska"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s 辰r en grafisk modul辰r meddelandeklient baserad p奪 libpurple som kan "
"ansluta till AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu och QQ "
"samtidigt.  Det 辰r skrivet f旦r GTK+.<BR><BR>Du kan 辰ndra och distribuera "
"programmet enligt GPL (version 2 eller senare).  En kopia av GPL finns i "
"filen 'COPYING' som kommer med %s.  %s 辰r kopieringsskyddad av dess "
"bidragsgivare.  Se filen 'COPYRIGHT' f旦r en komplett lista av "
"bidragsgivare.  Vi ger inga garantier f旦r detta program.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">Hj辰lp via mejl:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Nuvarande utvecklare"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Galna patchskrivare"

msgid "Retired Developers"
msgstr "F旦re detta utvecklare"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "F旦re detta galna patchskrivare"

msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare"

msgid "Past Translators"
msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Fels旦kningsinformation"

msgid "_Name"
msgstr "_Namn"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ange anv辰ndarnamnet eller aliaset f旦r den person vars information du vill "
"visa."

msgid "View User Log"
msgstr "Visa anv辰ndarlogg"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias f旦r %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Kompisalias"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Chattalias"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d annan kompis "
"fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"
msgstr[1] ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar "
"fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "Ta bo_rt kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att sl奪 ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du forts辰tta?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Sl奪 ihop grupper"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sl奪 ihop grupper"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din "
"kompislista. Vill du forts辰tta?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

msgid "_Remove Group"
msgstr "Ta bo_rt grupp"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ta bo_rt chatt"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "H旦gerklicka f旦r fler ol辰sta meddelanden...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "�ndra s_tatus"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Visa kompis_listan"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ol辰sta meddelanden"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nytt _meddelande..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Konton"

msgid "Plu_gins"
msgstr "I_nsticksmoduler"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Inst辰llningar"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_St辰ng av ljud"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blinka vid nya meddelande"

msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"

msgid "Not started"
msgstr "Ej startad"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Det finns ingen applikation konfigurerad att 旦ppna den h辰r typen av fil."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processen gav felkod %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som g奪tt:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som 奪terst奪r:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "St辰ng detta _f旦nster d奪 alla 旦verf旦ringar 辰r klara"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaljerad fil旦verf旦ringsinformation"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_�teruppta"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Klistra in som ren _text"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rensa formatering"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "F辰rg p奪 l辰nkar"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "F辰rg som l辰nkar ska ha."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "F辰rg p奪 bes旦kta hyperl辰nkar"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "F辰rgen l辰nkar ska skrivas i n辰r de har bes旦kts (eller aktiverats)."

# "utpekade" var det b辰sta ord jag kunde komma p奪.
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "F辰rg p奪 utpekade l辰nkar"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "F辰rg som l辰nkar ska ha n辰r musmark旦ren 辰r ovanf旦r dem."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "F辰rg p奪 namn i skickade meddelande"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "F辰rg att rita namnet p奪 ett meddelande du s辰nt."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "F辰rg p奪 namn i mottagna meddelande"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "F辰rg att rita namnet p奪 ett meddelande du har tagit emot."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Uppm辰rksam\" Namnf辰rg"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"F辰rg att rita namner p奪 ett meddelande som du tagit emot och som inneh奪ller "
"ditt namn."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "F辰rg p奪 namn i Actionmeddelanden"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "F辰rgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Actionmeddelandens namnf辰rg"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Viskade meddelandens namnf辰rg"

msgid "Typing notification color"
msgstr "F辰rg p奪 notifiering"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "F辰rgen anv辰nds f旦r skriftnotifiering"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Typsnitt f旦r skriftnotifiering"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Typsnittet anv辰nt f旦r skrivnotifieringen"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktivera skriftnotifiering"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera l辰nk"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ok辰nd filtyp</span>\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ok辰nd filtyp\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fel n辰r bild sparades</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel n辰r bild sparades\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "L辰gg till egen smiley..."

msgid "Select Font"
msgstr "V辰lj typsnitt"

msgid "Select Text Color"
msgstr "V辰lj textf辰rg"

msgid "Select Background Color"
msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte "
"obligatorisk."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL f旦r l辰nken du vill infoga."

msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga l辰nk"

msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Denna smileyn 辰r avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
"existerar f旦r denna genv辰g:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Hantera egna s_mileys"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillg辰ngliga smileys."

msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"

msgid "Group Items"
msgstr "Gruppera f旦rem奪l"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Avgruppera f旦rem奪l"

msgid "Bold"
msgstr "Fet"

msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstruket"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "�ka Typsnittsstorlek"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minska Typsnittsstorlek"

msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsf辰rg"

msgid "Foreground Color"
msgstr "F旦rgrundsf辰rg"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "�terst辰ll formatering"

# Jag har inte kommit p奪 n奪got bra att ers辰tta "IM" med d奪 det st奪r f旦r sig sj辰lv. Finns det n奪gra bra f旦rslag?
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Infoga IM bild"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Infoga Smiley"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Fet</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understruken</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>S_t旦rre</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Typsnittsansikte"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_F旦rgrundsf辰rg"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsf辰rg"

msgid "_Image"
msgstr "B_ild"

msgid "_Link"
msgstr "_L辰nk"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horisontell linje"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Smile!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av logg misslyckades"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Unders旦k r辰ttigheter och f旦rs旦k igen."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"�r du s辰ker p奪 att du vill permanent ta bort historiken 旦ver "
"konversationerna med %s som p奪b旦rjades vid %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"�r du s辰ker p奪 att du vill permanent ta bort historiken 旦ver konversationer "
"i %s som p奪b旦rjades vid %s"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"�r du s辰ker p奪 att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades "
"vid %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Ta bort logg?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Ta bort logg..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s p奪 %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s p奪 %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bl辰ddra bland logg-kataloger"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. F旦rs旦k med '%s -h' f旦r mer information.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Anv辰ndning: %s [FLAGGA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOG   anv辰nd KATALOG f旦r konfigurationsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv fels旦kningsinformation till standardut\n"
"  -h, --help          visa denna hj辰lp och avsluta\n"
"  -m, --multiple      begr辰nsar inte till en enda process\n"
"  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
"  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
"                      anger kontot/kontona som ska anv辰ndas, separerade\n"
"                      med kommatecken)\n"
"  --display=DISPLAY   X display att anv辰nda\n"
"  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Anv辰ndning: %s [FLAGGA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOG   anv辰nd KATALOG f旦r konfigurationsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv fels旦kningsinformation till standardut\n"
"  -h, --help          visa denna hj辰lp och avsluta\n"
"  -m, --multiple      begr辰nsar inte till en enda process\n"
"  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
"  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
"                      anger kontot/kontona som ska anv辰ndas, separerade\n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s har r奪kat ut f旦r ett segmenteringsfel och f旦rs旦kte\n"
"dumpa k辰rnan till fil.\n"
"Detta 辰r ett fel i mjukvaran och beror inte p奪 n奪got fel du gjort.\n"
"\n"
"Om du kan 奪terskapa krashen, var v辰nlig att meddela utvecklarna\n"
"genom att rapportera felet vid\n"
"%ssimpleticket\n"
"\n"
"Var god och meddela vad du gjorde vid tillf辰llet och posta en backtrace\n"
"fr奪n k辰rn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
"var god l辰s instruktionerna p奪\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Avslutar p奪 grund av att en annan libpurple-klient redan k旦rs.\n"

msgid "Open All Messages"
msgstr "�ppna alla meddelanden"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Du har %d nytt mejl.</b>"
msgstr[1] "<b>Du har %d nya mejl.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren \"%s\" 辰r ogiltigt."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte 旦ppna URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De f旦ljande modulerna kommer avladdas."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Multipla moduler kommer bli avladdade."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Avladda insticksmoduler"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad "
"n辰stan uppstart."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
"S旦k efter en uppdatering f旦r modulen p奪 dess hemsida.</span>"

msgid "Author"
msgstr "F旦rfattare"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skrivet av:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webbplats:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnamn:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer f旦r modul</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "V辰lj en fil"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notifiera vem"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Ansluter"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Kopplar ifr奪n"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Blir _fr奪nvarande"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_�terv辰nder fr奪n fr奪nvaro"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_�r inte l辰ngre inaktiv"

msgid "Starts _typing"
msgstr "B旦rjar _skriva"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pa_usar under skrivning"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Slutar s_kriva"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Skickar ett _meddelande"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_�ppna ett snabbmeddelandef旦nster"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Visa en _rapport"

msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_K旦r ett kommando"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Bl辰ddra..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "B_l辰ddra..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_F旦rhandsgranska"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "A_ttackera enbart d奪 min status 辰r fr奪nvarande"

msgid "_Recurring"
msgstr "�te_rkommande"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Notifiera m奪l"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp."

msgid "Install Theme"
msgstr "Installera tema"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"V辰lj det tema f旦r grafiska smileys som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. "
"Nya teman kan installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan."

msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenv辰gar"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_St辰ng konversationsf旦nster med Escape-knappen"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Vi_sa systempanelsikon:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Vid ol辰sta meddelanden"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "D旦lj konversationsf旦nster"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_D旦lj nya IM-konversationer:"

msgid "When away"
msgstr "Vid fr奪nvaro"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster."

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Visa st辰ngningsknapp p奪 flikar"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

msgid "Top"
msgstr "�verst"

msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

msgid "Left"
msgstr "V辰nster"

msgid "Right"
msgstr "H旦ger"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt till v辰nster"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt till h旦ger"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nya konversationer:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "St辰ng snabbmeddelanden direkt d奪 fliken st辰ngs"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Visa _detaljerad information"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Anv辰nd mjuk rullning"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "B_linka med f旦nstret n辰r meddelanden tagits emot"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimera nya konversationsf旦nstret"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minsta h旦jd i rader p奪 inmatningsf辰ltet:"

msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Anv辰nde dokumenttypsnitt fr奪n _tema"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Anv辰nde typsnitt fr奪n _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Konversations_typsnitt:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "F旦rvald Formatering"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"S奪 h辰r kommer texten i ditt utg奪ende meddelande att se ut n辰r du anv辰nder "
"ett protokoll som st旦djer formatering."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet f旦r proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet f旦r webbl辰saren"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "K辰nn av IP-adress _automatiskt"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"

msgid "Ports"
msgstr "Portar"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivera automatisk router port-forwarding"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anv辰ndas"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Startport:"

msgid "_End port:"
msgstr "_Slutport:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proxyserver &amp; Webbl辰sare"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet f旦r proxy hittades inte.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet f旦r Webbl辰saren hittades inte.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Proxy- & Webbl辰sar-inst辰llningarna konfigureras i\n"
"GNOMEs inst辰llningar"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurera _Proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurera _Webbl辰sare"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Anv辰nd fj辰rr-DNS med SOCKS4-proxier"

msgid "_User:"
msgstr "_Anv辰ndare:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Skrivbordets f旦rval"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOMEs standardval"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbl辰sare"

msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_l辰sare:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_�ppna l辰nk i:"

msgid "Browser default"
msgstr "F旦rvald webbl辰sare"

msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt f旦nster"

msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s f旦r URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Logg _format:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logga alla _statusf旦r辰ndringar till systemloggen"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudval"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Tystast"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Tystare"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tyst"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "H旦gt"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "H旦gre"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "H旦gst"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

msgid "No sounds"
msgstr "Inga ljud"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s f旦r filnamn)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Tysta ljud"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljud n辰r konversationsf旦nstret har _fokus"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktivera ljud:"

msgid "V_olume:"
msgstr "V_olum:"

msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Bl辰ddra..."

msgid "_Reset"
msgstr "�te_rst辰ll"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baserat p奪 tangetbord eller musanv辰ndning"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Vid b奪de fr奪nvaro och inaktivitet"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fr奪nvaro"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "�ndra status vid _inaktivitet"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuter innan du r辰knas som inaktiv:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "�ndra _status till:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status vid uppstart"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "A_nv辰nd samma status som vid senaste avslutet"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status att anv辰nda vid u_ppstart:"

msgid "Interface"
msgstr "Gr辰nssnitt"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

msgid "Browser"
msgstr "Webbl辰sare"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inaktiv"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan"

msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla anv辰ndare"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan"

msgid "Privacy"
msgstr "Sp辰rrlista"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Ta bort a_lla"

msgid "Permit User"
msgstr "Till奪t anv辰ndare"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig."

msgid "_Permit"
msgstr "_Till奪t"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?"

msgid "Block User"
msgstr "Blockera anv辰ndare"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Verkst辰ll"

msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv 旦ver"

msgid "Choose New Name"
msgstr "V辰lj nytt namn"

msgid "Select Folder..."
msgstr "V辰lj katalog..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_H辰mta lista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_L辰gg till chatt"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort den valda sparade statusinst辰llningen?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Anv辰nd"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titeln anv辰nds redan. Du m奪ste v辰lja en unik titel."

msgid "Different"
msgstr "Skillnad"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titel"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Anv辰nd en _annan status f旦r vissa konton"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spara & An_v辰nd"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status f旦r %s"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Egen Smiley"

msgid "More Data needed"
msgstr "Mer Data beh旦vs"

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "Var god ange en genv辰g att assocciera med den valda smileyn."

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Genv辰gen 辰r upptagen"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""
"En egen smiley f旦r den valda genv辰gen existerar redan. Var v辰nlig ange en "
"annorlunda genv辰g."

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Ange en bild f旦r smileyn."

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Redigera Smiley"

msgid "Add Smiley"
msgstr "L辰gg till Smiley"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "Smiley-_bild"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "Smiley-_genv辰g"

msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Hanterare f旦r egna Smileys"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klicka h辰r f旦r att 辰ndra kompisikon f旦r detta konto."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klicka h辰r f旦r att 辰ndra din kompisikon f旦r alla konton."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "V辰ntar p奪 n辰tverksanslutning."

msgid "New status..."
msgstr "Nytt statusmeddelande..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Sparade statusameddelanden..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Statusv辰ljare"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "F旦ljande fel skedde vis inl辰sning av %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunde inte l辰sa in bilden"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan inte skicka mappen %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan inte 旦verf旦ra en mapp. Du m奪ste skicka filerna inuti den en och en"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dragit och sl辰ppt en bild"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan skicka bilden via fil旦verf旦ring, infoga den i detta meddelande, eller "
"anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Anv辰nd som kompisikon"

msgid "Send image file"
msgstr "Skicka bildfil"

msgid "Insert in message"
msgstr "Infoga i meddelandet"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vill du anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan skicka bilden via fil旦verf旦ring eller anv辰nda den som kompisikon f旦r "
"denna anv辰ndare."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan infoga bilden i detta meddelande eller anv辰nda den som kompisikon f旦r "
"denna anv辰ndare"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan inte skicka startare"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
"pekar p奪 ist辰llet f旦r startaren sj辰lv."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen '%s' 辰r f旦r stor f旦r %s. F旦rs旦k med en mindre bild.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfel"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunde inte ange ikon"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte 旦ppna filen '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kunde inte 旦ppna bilden '%s' av ok辰nd anledning. Troligtvis 辰r filen trasig."

msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"

msgid "Select color"
msgstr "V辰lj f辰rg"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "St辰ng _flik"

msgid "_Get Info"
msgstr "H辰mta _info"

msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"

msgid "_Modify..."
msgstr "_�ndra..."

msgid "_Add..."
msgstr "_L辰gg till..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_�ppna brev"

msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin verktygstips"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin smileys"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "V辰lj detta f旦r att avaktivera grafiska emoticons."

msgid "none"
msgstr "ingen"

msgid "Small"
msgstr "Liten"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Mindre versioner av de f旦rvadla smiliesarna."

msgid "Response Probability:"
msgstr "Trolighet f旦r svar:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkonfigurering"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximal svarsv辰ntetid:"

msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Tr旦skel:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "F旦rutsp奪 kontakters tillg辰nglighet"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Modul f旦r f旦rutsp奪 kontaktens tillg辰nglighet"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillg辰nglighet"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kompisen 辰r inaktiv"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kompisen 辰r \"ut旦kat\" fr奪nvarande"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kompisen 辰r mobil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nkopplad"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Kompisen med den <i>st旦rsta po辰ngen</i> 辰r den kompisen som kommer ha "
"prioritet i kontakten.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Anv辰nd senaste kompisen d奪 po辰ngen 辰r samma"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status "
"f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Konversationsf辰rger"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "�ndra f辰rgerna konversationsf旦nstret"

msgid "Error Messages"
msgstr "Felmeddelanden"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Markerade tr辰ffar"

msgid "System Messages"
msgstr "Systemmeddelanden"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Skickade meddelande"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mottagna meddelande"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "V辰lj f辰rg f旦r %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorera inkommande format"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Verkst辰ll i Chatter"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Verkst辰ll i IMs"

msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsantal"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Observera: Inst辰llningen f旦r \"Nya konversationer\" m奪ste vara \"Efter "
"konversationsantal\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per f旦nster"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattf旦nster n辰r placerade efter nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsm旦jligheter."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begr辰nsa antalet konversationer per f旦nster med m旦jlighet att separera "
"snabbmeddelanden och chattar"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguration av musgester"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

msgid "Right mouse button"
msgstr "H旦ger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "G旦r det m旦jligt att anv辰nda musgester"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"G旦r det m旦jligt att anv辰nda musgester i konversationsf旦nster. Dra musen med "
"mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon:\n"
" �� Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n"
" �� Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende "
"konversation.\n"
" �� Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person."

msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "V辰lj kompis"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller "
"skapa en ny person."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Anv辰ndarinformation"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutions k旦rfil hittades inte i s旦kv辰garna."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Ingen mejladress hittades f旦r denna kompisen."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "L辰gg till i adressboken"

msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrering med Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erbjuder integration med Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Ange kompisens anv辰ndarnamn och kontotyp nedan."

msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Frivillig information:"

msgid "First name:"
msgstr "F旦rnamn:"

msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

msgid "Email:"
msgstr "E-postadress:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla ui signaler fungerar korrekt."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kompiskommentar</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid fr奪nvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r "
"fr奪nvarande."

msgid "Mail Checker"
msgstr "E-post-kollare"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"L辰gger till en liten ruta till kompislistan som visar om du f奪tt ny e-post."

msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rita en linje f旦r att indikera nya meddelanden i en konversation."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Hoppa till brytlinje"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Rita markeringlinje i "

msgid "_IM windows"
msgstr "_Snabbmeddelandef旦nster"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattf旦nster"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"En music messaging session har efterfr奪gats. Var god tryck p奪 MM-ikonen f旦r "
"att acceptera."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Music messaging session bekr辰ftad."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det var en konflikt i k旦rning av kommandot:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fel vid k旦rning av editor"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "F旦ljande fel har intr辰ffat:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Music Messaging konfiguration"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "S旦kv辰g f旦r redigerare av notblad"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Music Messaging-modul f旦r gemensam komponering."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Music Messaging-modulen till奪ter ett antal anv辰ndare att samtidigt arbeta p奪 "
"ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Rapportera i"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tBara d奪 n奪g_on n辰mner ditt anv辰ndarnamn"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade f旦nster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Rapporteringsmetod"

# L辰gg m辰rke till att det st奪r "prepend".
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "L辰gg till _str辰ng i b旦rjan av f旦nstertiteln:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens titel"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "L辰gg till meddelander辰knare i _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "S辰tt f旦nsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtr奪d"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Flash-f旦nster"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Fokusera konversationsf旦nstret"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Presentera konversationsf旦nster"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort rapportering"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelanderapportering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Erbjuder ett antal olika s辰tt att f奪 rapporter om ol辰sta meddelanden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n"
"- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n"
"- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du "
"loggar in"

msgid "Cursor Color"
msgstr "F辰rg p奪 mark旦ren"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekund辰r f辰rg p奪 mark旦ren"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "F辰rg p奪 l辰nkar"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "F辰rg f旦r bes旦kta hyperl辰nkar"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "F辰rg p奪 namn i markerade f辰rger"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horisontal separation"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konversationsinl辰gg"

msgid "Request Dialog"
msgstr "F旦rfr奪gningsdialog"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Rapporteringsdialog"

msgid "Select Color"
msgstr "V辰lj f辰rg"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "V辰lj typsnitt f旦r gr辰nssnittet"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "V辰lj typsnitt f旦r %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Gr辰nssnittstypsnitt"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Textgenv辰gstema"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Gr辰nssnittsf辰rger"

# Os辰ker: Finns smidigare l旦sning?
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Storlek p奪 grafiska element"

msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc filverktyg"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv inst辰llningar till %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "L辰s om gtkrc-filer"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ger tillg奪ng till ofta anv辰nda gtkrc-inst辰llningar."

msgid "Raw"
msgstr "R奪"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "L奪ter dig skicka r奪 indata till textbaserade protokoll."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"L奪ter dig skicka r奪 indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i "
"fels旦kningsf旦nstret."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan upgradera till %s %s idag."

msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillg辰nglig"

msgid "Later"
msgstr "Senare"

msgid "Download Now"
msgstr "Laddar ned nu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och rapporterar "
"f旦r辰ndringsloggen till anv辰ndaren."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Skicka-knapp"

# Var/Vad?
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Skicka-knapp i konversationsf旦nster"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr "L辰gger till en \"Skicka\" knapp till konversationsf旦nstret. "

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublettkorrigering"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Texters辰ttningar"

msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

msgid "You send"
msgstr "Du skickar"

msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Skriftl辰gesk辰nslig"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning"

msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Exakt skriftl辰gesk辰nslighet (avmarkera f旦r automatisk skriftl辰gesavk辰nning)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ers辰tt endast _hela ord"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allm辰nna texters辰ttningsval"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Till奪t ers辰ttning av det sista ordet vid s辰ndning."

msgid "Text replacement"
msgstr "Texters辰ttning"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ers辰tter text i utg奪ende meddelanden enligt dina egna regler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Visa tidsst辰mpel varje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsst辰mpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Visa tidst辰mpel av iChat-typ"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Visa tidsst辰mplar av iChat-typ var N:te minut."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Val f旦r tidsst辰mpelformat"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "Tvinga 24-timmars tids_format"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Visa datum i..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ko_nversationer:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "F旦r f旦rdr旦jda meddelanden"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "F旦r f旦rdr旦jda meddelanden och i chattar"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meddelandeloggar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsst辰mpelformat f旦r meddelande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personifiera tidsformatsst辰mpeln f旦r meddelandet."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Denna modul till奪ter anv辰ndaren att personifiera konversationernas och "
"loggarnas tidsst辰mpelformat."

msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinlighet f旦r fokuserade snabbmeddelandef旦nster"

msgid "Always on top"
msgstr "Alltid 旦verst"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistef旦nster"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet f旦r _kompislistef旦nster"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinligheten p奪 kompislistef旦nstret n辰r det f奪r fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet p奪 kompislistan och konversationer."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Denna insticksmodul g旦r det m旦jligt att anv辰nda alfagenomskinlighet p奪 "
"konversationsf旦nster och kompislistan.\n"
"\n"
"* Observera: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller senare."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Starta %s n辰r Windows startar"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Endast om dockad"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Inst辰llningar f旦r Pidgin i Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Pidgin i Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Tillhandah奪ller ins辰llningar specifika f旦r Pidgion i Windows s奪som dockning "
"av kompislistan."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Infoga en <iq/> strof."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Infoga en <presence/> strof."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Infoga en <message/> strof."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Skicka och ta emot r奪a XMPP strofer."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Denna modul 辰r anv辰ndbar vid fels旦kning av XMPP serverar och klienter."

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Kunde inte h辰mta MSN-adressbok"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta "
#~ "辰r fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar."

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "Blinka med _f旦nstret n辰r chattmeddelanden tas emot"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "En grupp med det namnet finns redan."

#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen p奪 %d sekund)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen p奪 %d sekunder)"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Prim辰r information"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Blodgrupp"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Uppdatera min information"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Hastighet:"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Att ange ett valfritt ansikte f旦r tillf辰llet. Var god v辰lj en bild fr奪n %"
#~ "s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Du avslog %d's f旦rfr奪gan"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Avsl奪 f旦rfr奪gan"

# Os辰ker: (Hrm...
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "L辰gg till kompis med misslyckad autentiseringsf旦rfr奪gan"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Kunde inte l辰sa in kompislista"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ-nummer"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Gruppbeskrivning"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Auktorisera"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Godk辰nn"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Din f旦rfr奪gan att f奪 g奪 med i %d har blivit avslaget av moderator %d"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "Du [%d] har l辰mnat gruppen \"%d\""

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "Du [%d] har lagts till till gruppen \"%d\""

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Jag 辰r en medlem"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Felaktig f旦rfr奪gan"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Jag 辰r moderatorn"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Ok辰nd status"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Ta bort grupp"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Du angav ett gruppID utanf旦r det till奪tna intervallet"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Vill du godk辰nna f旦rfr奪gan?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Telefonnummer"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Kanalinformation"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Systemmeddelande"

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Kunde inte skicka snabbmeddelande"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Ange min information"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "G奪 ur denna QQ Qun"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Blockera denna kompis"

#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
#~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Fel vid byte av l旦senord"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X"
#~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Problem att h奪lla vid liv"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tappade anslutningen med servern:\n"
#~ "%d, %s"

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "Ansluter till server %s, f旦rs旦k %d"

#, fuzzy
#~ msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n"
#~ msgstr "Du 辰r inte medlemm i gruppen \"%s\"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Vill du godk辰nna f旦rfr奪gan?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s har lagt till dig [%s] till sin kompislista"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Kompis"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s vill l辰gga till dig [%s] som en v辰n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s finns inte p奪 din kompislista"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Vill du l辰gga till honom?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Serverport"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Fj辰rrdatorn kopplade ifr奪n"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "utvecklare"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP utvecklare"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Artister"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Du anv辰nder version %s av %s. Den aktuella versionen 辰r %s. Du kan h辰mta "
#~ "den fr奪n <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>F旦r辰ndringslogg:</b><br>%s"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF under l辰sning fr奪n uppslagningsprocess"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Ange din anledning"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig sj辰lv fr奪n din v辰ns kompislista"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Du har lagt till %d till kompislistan"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Ogiltig QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Var god ange externt gruppID"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Anledning: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr "Din f旦rfr奪gan att f奪 g奪 med i %d godk辰ndes av moderator %d"

#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "Denna gruppen har lagst till i din kompislista."

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Jag s旦ker f旦r att g奪 med"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Du har problemfritt l辰mnat gruppen"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "QQ Grupp-auth"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Ange din anledning"

#~ msgid " Space"
#~ msgstr " Space"

#~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Verkligt v辰rdnamn</b>: %s: %d<br>\n"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Visa inloggningsinformation"

#~ msgid "resend interval(s)"
#~ msgstr "奪ters辰ndgningsintervall(er)"

#~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
#~ msgstr "v辰rdnamn 辰r NULL eller porten 辰r 0"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Kan inte logga in. Kolla fels旦kningsloggen."

#~ msgid "Unable to login"
#~ msgstr "Kunde inte logga in."

#~ msgid "Failed room reply"
#~ msgstr "Misslyckades med rumssvar"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Anv辰ndaren %s avslog din f旦rfr奪gan"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Anv辰ndaren %s godk辰nde din f旦rfr奪gan"

#~ msgid "Notice from: %s"
#~ msgstr "Notifiering fr奪n %s"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Fel vid angivning av socket-val"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmark旦s i "
#~ "serverns svar"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "F旦r onskefull (mottagare)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Tillg辰ngliga meddelanden"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Fr奪nvaromeddelande"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(mottar)</i>"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Gruppoperationsfel"

#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Problem att efterfr奪ga inloggningsmark旦r"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP-adress"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP-adress"