view po/de.po @ 7375:51e7347ca51a

[gaim-migrate @ 7970] where did these come from?!? they weren't there last time i checked! :-) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 30 Oct 2003 00:47:46 +0000
parents 811f6d1a001b
children bb9c06e7cf6d
line wrap: on
line source

# Gaim German translation
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# Copyright (C) 2002-2003, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-28 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-27 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisch neu verbinden"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Auf Mails prüfen"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Offline"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2269 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1462 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6086
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2326 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder "
"Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft "
"benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder "
"des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht mit AIM verbunden"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Keinen Spitznamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Keinen Raumnamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch "
"das Werkzeug gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gestiken anzeigen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"Halten Sie die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen "
"auszuführen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Updateintervall in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um von links nach rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/history.c:96
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: plugins/history.c:98
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der "
"vorherigen Unterhaltung an."

#: plugins/history.c:99
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten "
"Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Untätig"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "untätig seit"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Testclient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruf die registrierten Kommandos auf."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
"registriert."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusierte Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setze den \"URGENT\"-Hinweis für den Window-Manager"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Entferne, wenn ein _Reiter im Gesprächsfenster gewechselt wird"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Lader"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2109
#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_dockbare Kontaktliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive Entwickler"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Entwickler & Webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "Support"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verrückte Patchschreiber"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zurückgetretene Entwickler"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "früherer libfaim Maintainer"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "früherer Hauptentwickler"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "früherer Maintainer"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "früherer Jabber Entwickler"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "Originalautor"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle Übersetzer"

#: src/about.c:163 src/about.c:193
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: src/about.c:164 src/about.c:194
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: src/about.c:166 src/about.c:195
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: src/about.c:167 src/about.c:196
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: src/about.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: src/about.c:169 src/about.c:197
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: src/about.c:172 src/about.c:199
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: src/about.c:173 src/about.c:201
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländisch; Flämisch"

#: src/about.c:175 src/about.c:203
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: src/about.c:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: src/about.c:179 src/about.c:204
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/about.c:180
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: src/about.c:181 src/about.c:206
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: src/about.c:182
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: src/about.c:183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#: src/about.c:190
msgid "Past Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"

#: src/about.c:191
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: src/about.c:192
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: src/about.c:198
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/about.c:200
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/about.c:202
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: src/about.c:205
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: src/about.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/about.c:220 src/dialogs.c:2282 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Original-Paßwort"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (nochmal)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Paßworts für %s"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/gtkblist.c:1472
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6362
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492
#: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1647 src/dialogs.c:1814
#: src/dialogs.c:1831 src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1988
#: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1473
#: src/gtkblist.c:3408 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6363
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s"

#: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2291
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle Protokolle auf Abwesend setzen"

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2262
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:830 src/blist.c:2038 src/gtkblist.c:2886
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/blist.c:1130
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht "
"angemeldet war.  Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/blist.c:1139
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/blist.c:1189 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839
#: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/blist.c:1512
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/blist.c:2155
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer Buddyliste trat ein Fehler auf.  Die Liste wurde nicht "
"geladen."

#: src/blist.c:2157
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kontaktlisten-Fehler"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3300
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."

#: src/conversation.c:1903
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1906
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1991
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2033
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2035
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."

#: src/conversation.c:2108
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mehr)"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " hat den Raum (%s) verlassen."

#: src/conversation.c:2392
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2394
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2396
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2398
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/dialogs.c:315
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:318
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/dialogs.c:334
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n"
"\n"
"Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine "
"schlechtere Bewertung.\n"

#: src/dialogs.c:343
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:350
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>"

#: src/dialogs.c:463
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:475
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: src/dialogs.c:487
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/dialogs.c:508
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer "
"Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

#: src/dialogs.c:660
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Benutzername:"

#: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info abrufen"

#: src/dialogs.c:759
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/dialogs.c:862
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändere die Info für %s:"

#: src/dialogs.c:964
msgid "Log Conversation"
msgstr "Unterhaltung mitschneiden"

#: src/dialogs.c:1060
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: src/dialogs.c:1084
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional.\n"

#: src/dialogs.c:1102 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1112 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1798
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/dialogs.c:1248 src/dialogs.c:1265
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:1300 src/dialogs.c:1317
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:1428
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/dialogs.c:1494
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:1496
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um "
"die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern."

#: src/dialogs.c:1506
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen"

#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:1579
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#: src/dialogs.c:1589
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheitsgrund: "

#: src/dialogs.c:1639
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:1643
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1792
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Alias chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Chat ein."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt-Alias"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Alias contact"
msgstr "Kontakt-Alias"

#: src/dialogs.c:1828
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Kontakt ein."

#: src/dialogs.c:1859
msgid "_Screenname"
msgstr "_Benutzername"

#: src/dialogs.c:1864 src/gtkblist.c:810 src/gtkblist.c:903 src/gtkblist.c:909
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:1868
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:1869
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:1870
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie "
"diesen Kontakt in Ihrer Kontaktliste um."

#: src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:1913
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s senden."

#: src/dialogs.c:1937
msgid "Save Log File"
msgstr "Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:1965
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann die Datei %s nicht löschen."

#: src/dialogs.c:1982
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Logdatei für %s zu löschen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:1984 src/dialogs.c:1986
msgid "Remove Log"
msgstr "Mitschnitt entfernen"

#: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2185
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kann Mitschnittdatei %s nicht öffnen."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"

#: src/dialogs.c:2164
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2206 src/protocols/jabber/jabber.c:617
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:2263
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:2286
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht "
"senden \n"
"wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muss \n"
"anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n"
"Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n"
"eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen stehen, sonst stoppt \n"
"die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech \n"
"mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufuegen:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufuegen moechten.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile abwesend. "

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "Langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:2070
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:2071
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2072
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3040 src/gtkblist.c:3359
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "An Paßwort erinnern"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Auswählen"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "Zu_rücksetzen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: src/gtkaccount.c:1222
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1246
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige weitere Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1247
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkaccount.c:1619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkaccount.c:1736
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1777
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2067
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/gtkaccount.c:2081
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/gtkaccount.c:2085
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/gtkaccount.c:2089
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3407 src/gtkconv.c:1234
#: src/gtkconv.c:3123 src/gtkconv.c:4304 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "_Get Info"
msgstr "Benutzer-_Info abrufen"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "_IM"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:790
msgid "View _Log"
msgstr "Mitschnitt _anzeigen"

#: src/gtkblist.c:812 src/gtkblist.c:905 src/gtkblist.c:914
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/gtkblist.c:884
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:886
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/gtkblist.c:890
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/gtkblist.c:898
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/gtkblist.c:900
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"

#: src/gtkblist.c:911 src/gtkblist.c:941
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zusammenklappen"

#: src/gtkblist.c:946
msgid "_Expand"
msgstr "A_usklappen"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1422
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/gtkblist.c:1423
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden..."

#: src/gtkblist.c:1424
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:1425
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Buddies/_Benutzer-Info abrufen..."

#: src/gtkblist.c:1427
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige _Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:1428
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere _Gruppen"

#: src/gtkblist.c:1429
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:1430
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:1431
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:1433
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/gtkblist.c:1434
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1437
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:1438
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:1439
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/gtkblist.c:1440
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen"

#: src/gtkblist.c:1442
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Werkzeuge/_Konten"

#: src/gtkblist.c:1443
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen..."

#: src/gtkblist.c:1444
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/gtkblist.c:1445
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre"

#: src/gtkblist.c:1447
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1450
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:1451
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:1452
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/gtkblist.c:1453
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/I_nfo"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "New group name"
msgstr "Neuer Gruppenname"

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein."

#: src/gtkblist.c:1499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1562 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:1574
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1590
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt-Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1591
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1592
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/gtkblist.c:1593
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: großartig"

#: src/gtkblist.c:1598
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1866
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Untätig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1868
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Untätig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1873
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1876
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:2068 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1490
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/gtkblist.c:2133
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:2136
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/gtkblist.c:2139
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2223
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:2243 src/gtkconv.c:1193
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#: src/gtkblist.c:2252 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/gtkblist.c:2258
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen"

#: src/gtkblist.c:2261 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:2266
msgid "Join a chat room"
msgstr "Einem Chatraum beitreten"

#: src/gtkblist.c:2274
msgid "Set an away message"
msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht"

#: src/gtkblist.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:3005
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben,  wann "
"immer es möglich ist.\n"

#: src/gtkblist.c:3027 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/gtkblist.c:3053 src/gtkblist.c:3370
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3062 src/gtkblist.c:3340
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:3307
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:3330
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "Add a new group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:3405
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."

#: src/gtkblist.c:3920
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"

#: src/gtkconv.c:772
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Geben Sie eine Suchanfrage ein\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:779
msgid "Search term: "
msgstr "Suchwort:"

#: src/gtkconv.c:1201
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nicht Ignorieren"

#: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3146
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1221
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen"

#: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:4289
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/gtkconv.c:2349
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:2357
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2460
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2937
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:2941
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf"

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Unterhaltung/Suchen..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-_Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2948
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Unterhaltung/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2950
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Unterhaltung/_Benutzer-Info abrufen..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: src/gtkconv.c:2957
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..."

#: src/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:2968
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:2980
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2981
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:2982
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung"

#: src/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt"

#: src/gtkconv.c:3027
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3031
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3035
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Unterhaltung/Benutzer-Info abrufen..."

#: src/gtkconv.c:3039
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: src/gtkconv.c:3045
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..."

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/Warnen..."

#: src/gtkconv.c:3059
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:3076
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:3079
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:3105 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:3205
#: src/gtkconv.c:6111
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:3126 src/gtkconv.c:4307
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3132 src/gtkconv.c:4292
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer von der Kontaktliste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkconv.c:3150 src/gtkconv.c:3588
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hole die Information des Benutzers"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3153 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3215 src/gtkconv.c:6114
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkconv.c:3268
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkconv.c:3295
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3307
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3319
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3336
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:3360
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:3375
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:3386
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkconv.c:3397
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtkconv.c:3457
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3508
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "IM the user"
msgstr "IM des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:4072 src/server.c:1382
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Neue Unterhaltung @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:4076 src/server.c:1385
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Neue Unterhaltung @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:4112
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:4805 src/gtkconv.c:4837 src/gtkconv.c:4958 src/gtkconv.c:5025
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:5358
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: src/gtkconv.c:5363
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:5369
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkconv.c:5848 src/gtkconv.c:5851
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Übertragungen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Zeige Download-Details"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Verstecke Download-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Diese Datei existiert bereits."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkimhtml.c:605
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse"

#: src/gtkimhtml.c:617
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:627
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link um Browser"

#: src/gtkimhtml.c:1733
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Konnte den Dateityp nicht anhand der Dateiendung feststellen. Benutze "
"Standard-Dateityp PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1741
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1750
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:1773
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kann die URL nicht öffnen"

#: src/gtknotify.c:413
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden."

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Der Browser \"%s\" ist falsch."

#: src/gtknotify.c:437
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf des \"Kommandos\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Buddy-Name:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Anmeldung"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Abmeldung"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Wieder anwesend"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1487 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Wieder aktiv"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Buddy beginnt zu tippen"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Buddy tippt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Spiele einen Sound"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2076
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s ist wieder anwesend"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s wurde untätig"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen server-gespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue "
"Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "Fett (_B)"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Durchge_strichen"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "_Text-Farbe"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische _Smileys anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URLs als Link zeigen"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Schrift_farben ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schrift_arten ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größe ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Einfügungen"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U} fügt _HTML-Tags ein"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortierung der Kontaktliste"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für die Kontaktliste"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URLs als Links senden"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Zeige Werkzeugleiste Formatierung"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Zeige Status-_Icons in Reitern"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fenster_breite:"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fenster_höhe:"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Höhe des _Eingabefelds:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim _Senden verbergen"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, wenn man Ihnen schreib_t"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Benutzernamen ein_färben"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:1635
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Paßwort"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s für die URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _Chats mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML aus Mitschnitten entfernen"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "In/A_ktivität eines Buddies mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddies gehen/_zurückkommen"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Logdatei für _jede Anmeldung eines Buddies erstellen"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheitsstatus auf"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden:"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Sende automatische Antwort"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Sende automatische Antworten während eines _Gesprächs"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-_Nachrichten:"

#: src/gtkprefs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:562
#: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:1943
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: src/gtkprefs.c:2050
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/gtkprefs.c:2057
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/gtkprefs.c:2080
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:2084
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/gtkprefs.c:2218
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Nachrichten"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blockiere alle Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blockiere Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy meldet sich an"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy meldet sich ab"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fehler in der Spezifizierung des Gesprächs."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kann den Gesprächs-Mitschnitt nicht finden"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s zum Mitschneiden nicht erstellen"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM Sitzungen mit %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM Sitzungen mit %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) hat sich abgemeldet @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ist wieder aktiv @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmende @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Neuer Benutzer>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#. full help text
#: src/main.c:558
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zeigt das Konten-Editor-Fenster\n"
"  -w, --away[=NACHR]  zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n"
"                      Argument NACHR bestimmt den Name der \n"
"                      Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch \n"
"                      Kommata)\n"
"  -n, --loginwin      nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n"
"  -u, --user=NAME     nutzt das Konto NAME\n"
"  -f, --file=DATEI    benutze Datei als Konfiguration\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"

#. short message
#: src/main.c:573
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' fuer weitere Informationen.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
"Plugin und versuchen Sie es erneut."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:895
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer-Handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Buddy-Information"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu "
"HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht über Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "Kein MOTD verfügbar"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD für %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll Plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:552
msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Buddy-Information für %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kann %s nicht betreten:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungsoption im Konten-Editor)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Der Server erfordert SSL zur Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366
#: src/protocols/jabber/auth.c:378
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ungültige Antwort vom Server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden"

#: src/protocols/jabber/auth.c:287
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:381
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Falsches Protokoll"

#: src/protocols/jabber/auth.c:384
msgid "Encryption Required"
msgstr "Verschlüsselung notwendig"

#: src/protocols/jabber/auth.c:387
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ungültige Mechanismen"

#: src/protocols/jabber/auth.c:392
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Ungültiger Realm"

#: src/protocols/jabber/auth.c:395
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mechanismen zu schwach"

#: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:830 src/protocols/jabber/jabber.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/auth.c:403
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:605
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:622
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/jabber.c:572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:673
#: src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:678
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:707
#: src/protocols/jabber/buddy.c:715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:740
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:867
#: src/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:626
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:773
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-Profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:875
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:878
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:900
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:174
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:175
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist kein gültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:181 src/protocols/jabber/chat.c:182
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:188
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:81
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Falsches Namensraum-Präfix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:111
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:113
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:117
msgid "Host Unknown"
msgstr "Rechner unbekannt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:119
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Falsche Adressierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:121
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namenraum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht-passender Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eingeschränkte Ressourcen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
msgid "System Shutdown"
msgstr "Herunterfahren des Systems"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:147
msgid "Unsupported Condition"
msgstr "Nicht-unterstützte Bedingung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht-unterstützte Version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht \"wohlgeformt\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926
#: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115
#: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668
#: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290
msgid "Read Error"
msgstr "Fehler bei Lesen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:367 src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:695
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registrierung von %s@%s fehlgeschlagen: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/jabber/jabber.c:543
msgid "Already Registered"
msgstr "Schon registriert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:625
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/jabber/jabber.c:629
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:734 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisiere den Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:908
msgid "Password Changed"
msgstr "Paßwort geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Beim Ändern des Paßworts trat ein unbekannter Fehler auf"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Password (again)"
msgstr "Paßwort (nochmal)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neuer Paßwort ein"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1107
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Erzwinge altes SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber Nachrichtenfehler"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2944
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kann USR nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Eine Anmeldung mit MD5 ist nicht möglich"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kann USR nicht senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversion wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kann CVR nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Bekam falsches XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kann die Nachricht nicht einlesen."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Bereits in diesem Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Bereits in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Zu viele Gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ungültige Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kann die Gruppe \"Null\" nicht entfernen"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung: Server nicht erreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server ist zu beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine SMS senden."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Nachricht"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Setze private Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Setze Handynummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Erlaube/Verbiete SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Initiiere Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr ""
"Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie die SSL-"
"Unterstützung."

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fehler beim Abrufen des Profils</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3946
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383
#: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "A Little About Me"
msgstr "Einige Informationen über mich"

#: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426
#: src/protocols/msn/msn.c:1433
msgid "Favorite Things"
msgstr "Wichtige Dinge"

#: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448
#: src/protocols/msn/msn.c:1455
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies und Interessen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lieblingsspruch"

#: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Benutze HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"

#: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kann nicht an den MSN Nexus Server senden."

#: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kann nicht vom MSN Nexus Server lesen."

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Redirect-Information zurück."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Unbekannter Fehler beim Versuch, sich am MSN Anmeldeserver zu "
"authentifizieren."

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Information zurück."

#: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Kontaktliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Verbindung zum Paßwort-Server nicht möglich"

#: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden kurzzeitig "
"heruntergefahren."

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."

#: src/protocols/msn/servconn.c:528
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Es wurde eine HTTP-Fehlermeldung empfangen. Bitte berichten Sie das."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht vom Server lesen.  Das Kommandos ist %hd, die Länge "
"ist %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napster Hotlist einfügen"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus "
"angemeldet haben"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr "lokal erlaubt/verboten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Screen name sent"
msgstr "Benutzername gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisierung empfangen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5594
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2412
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2444
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Autorisierungsanfrage:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte autorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Autorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5083
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2641
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2649
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2657
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2806
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4551
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chat-willig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2884
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2979
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Get File"
msgstr "Datei abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Kontaktliste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte Verbindung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicherheit aktiviert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Benutzername: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Warnstufe: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online seit: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Mitglied seit <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Abwesenheit: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3209
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3603
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die "
"Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
"Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3698
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Verbindung herstellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 src/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handy-Nr"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persönliche Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Work Information"
msgstr "Information (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Division"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ Info für %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4076
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4080
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4415
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4416
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4448
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor "
"die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
"Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
"überschritten.  Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4511
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4725
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4726
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern "
"zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
"ein paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 src/protocols/oscar/oscar.c:4819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4824
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/oscar/oscar.c:5003
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste "
"hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisierung abgelehnt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5407
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP Adresse:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Abwesenheits-Nachrichten:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5461
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Nicht Autorisiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5956
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Buddy-Kommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6158
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6323
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6326
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie "
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach Autorisierung "
"fragen\" auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6343
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6359
msgid "Available Message:"
msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Set Available Message"
msgstr "Setze Verfügbarkeits-Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6449
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6457
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6468
msgid "Format Screenname"
msgstr "Benutzernamen-Format"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 src/protocols/oscar/oscar.c:6626
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6643
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6648
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die "
"Dateiübertragungwahrscheinlich abgebrochen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr "Einfaches Profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr "I komme aus"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil einstellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besuchen Sie die Homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale Benutzer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Fehler bei Lesen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
"Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie "
"erfolgreich bei Yahoo anzumelden.  Prüfen Sie %s wegen Updates."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
"Liste.  Wenn Sie auf \"Ja\" klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Buddy ignorieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Ungültiger Benutzername."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Paßwort."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s "
"hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Lesen nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Rausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Nicht in der Serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferenz einleiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welche ID aktivieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviere ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Entschuldigung, Profile mit Material \"Nur für Erwachsene\" werden zur "
"Zeit nicht unterstützt.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-"
"Browser betrachten<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Entschuldigung, nicht-englische Profile werden zur Zeit nicht unterstützt."
"</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Letzte Neuigkeiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cooler Link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cooler Link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cooler Link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "Pager Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum \"%s\" ab, da \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Einladung zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Schon in Zephyr angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, können Sie auf Zephyr nicht "
"mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen angemeldet "
"sind."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d Nachricht)"
msgstr[1] "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihre neue Warnstufe ist %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen rausgegangen!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: src/util.c:1587
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/util.c:1590
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:1977
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n"

#: src/win32/win32dep.c:387
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#: src/win32/win32dep.c:388
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen nach:"