Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 4571:51e988d015ed
[gaim-migrate @ 4852]
I don't know if this is gtk's problem or my (our?) misunderstanding of
GtkNotebook, but it seems pages that are deleted aren't destroying the
child widgets, so we're doing that manually now. It should free up a LOT
of memory, and since this is how the old code did it (I think), it should
explain the large memory leaks people used to report.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 11 Feb 2003 17:26:16 +0000 |
parents | cd866c66e284 |
children | 2427d847e39c |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002. # # TODO: # - "Direct IM" besser übersetzen? # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-21 19:47+0100\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #, fuzzy msgid "Accounts..." msgstr "Konten..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 #, fuzzy msgid "About Gaim..." msgstr "Info über Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:400 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #: plugins/docklet/docklet.c:421 msgid "Tray Icon" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Interagiert mit dem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um " "den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ " "(auch wenn das Icon noch nicht aufblinkt)." #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:306 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste der abbonierten Chaträume" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to write to config file" msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "Nicht angemeldet" #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:562 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: plugins/notify.c:567 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Chat-Fenster" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: plugins/notify.c:609 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:619 #, fuzzy msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen" #: plugins/notify.c:624 msgid "Appl_y" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:61 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: plugins/timestamp.c:73 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Testen" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" #: plugins/history.c:72 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Betrachte die History" #: plugins/history.c:74 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "nein" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1048 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" #: src/protocols/irc/irc.c:719 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "Rehashing server" msgstr "Sortiere Server neu" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "ICC CTCP Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " "Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust." #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP Client-Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP-Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP-Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1972 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Das Thema für %s ist %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2064 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:2065 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2232 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2650 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1336 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "Entferne vom Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "Örtlichkeit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Benutzer Identität" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:275 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/msn.c:326 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen" #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN-Nachricht wurde vielleicht nicht empfangen" #: src/protocols/msn/msn.c:1041 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim konnte keine MSN-Nachricht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-" "Vermittlungsserver fest. Bitte probieren Sie es später nochmal." #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transfering" msgstr "Fehler beim transferieren" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/msn.c:1744 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:1751 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren" #: src/protocols/msn/msn.c:1767 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg vom Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 msgid "Be right back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 msgid "Away from the computer" msgstr "Nicht am Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 msgid "On the phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 msgid "Out to lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "Benutzername zurücksetzen" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang" #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setze Benutzername:" #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Zurücksetzen aller Benutzernamen" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Buddy brach den Transfer ab" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Paßwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Signed off.\n" msgstr "Abgemeldet.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:815 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "Transfer timed out" msgstr "Zeitüberschreitung beim Transfer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1631 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Konnte keinen Listener bekommen, um die Datei zu senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "File transfer aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2020 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "" "Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2134 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Mail erhalten\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s hat es abgelehnt eine Datei von %s zu empfangen.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "No reason was given." msgstr "Kein Grund wurde angegeben" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 msgid "Stocks" msgstr "Bestände" #: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Benutzername : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3011 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3493 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3496 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3499 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil abgeschnitten und es so gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die Größe von %d Bytes überschritten. Gaim hat " "die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind " "ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden " "einige Buddies nicht als Online angezeigt." # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote-Client unterstützt " "nicht das senden von Status-Nachrichten.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Benutzer hat keine Status-" "Nachricht</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4694 msgid "Get Capabilities" msgstr "Fähigkeiten holen" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:122 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim auf irc.freenode.net" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/aim.c:307 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:1730 #, fuzzy msgid "[no message]" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Angemeldet in: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Bildschirmname: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über ausgewählten Buddy" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2632 msgid "_Add A Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:2634 msgid "_Join A Chat" msgstr "Einen Chat betreten" #: src/buddy.c:2636 msgid "_New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2638 msgid "_Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-Liste importieren" #: src/buddy.c:2650 msgid "Hide" msgstr "Minimieren" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:2674 msgid "_Accounts..." msgstr "Konten..." #: src/buddy.c:2677 msgid "_Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2687 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Privatsphäre..." #: src/buddy.c:2690 msgid "_View System Log..." msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2699 msgid "Online Help" msgstr "Online-Hilfe" #: src/buddy.c:2700 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Info über Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446 #: src/buddy_chat.c:1540 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651 #: src/buddy_chat.c:1684 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s im Raum" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:959 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppenchats" #: src/buddy_chat.c:1284 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/buddy_chat.c:1323 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/conversation.c:1305 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß" #: src/conversation.c:1309 msgid "Unable to send message" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:2043 msgid "_Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "Betrachte die History" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 msgid "Insert _URL" msgstr "Link einfügen" #: src/conversation.c:2053 msgid "Insert _Image" msgstr "IM Bild einfügen" #: src/conversation.c:2058 msgid "_Close" msgstr "Schließen" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Logging #: src/conversation.c:2068 msgid "Enable _Logging" msgstr "Mitschnitt aktivieren" #: src/conversation.c:2086 msgid "Enable _Sounds" msgstr "Klänge aktivieren" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr " [tippe]" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr " [getippt]" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Unterhaltungen" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "Nachricht senden als: " #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:431 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:438 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 msgid "_Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername: " #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1468 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privatsphäre" #: src/dialogs.c:1479 #, fuzzy msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1509 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausführen" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1967 msgid "_Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:1973 msgid "C_ancel" msgstr "Abbrechen" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Altes Paßwort" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Url hinzufügen" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "Importieren zu:" #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um " "nicht abzuspeichern" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3940 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen." #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4347 #, fuzzy msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/multi.c:235 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/multi.c:263 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Stöbern" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:620 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:653 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Paßwort speichern" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:706 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Einstellungen" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Paßwort eingeben" #: src/multi.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Paßwort:" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Anmelden" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nicht gefunden." #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll " "anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als " "Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um " "OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin." #: src/multi.c:1084 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokoll nicht gefunden" #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:1257 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Bearbeiten" #: src/multi.c:1308 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Nein" #: src/multi.c:1448 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: %s" #: src/multi.c:1505 #, fuzzy msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:1517 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Abbrechen" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "SIe das PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:180 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 msgid "Show _debug window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:200 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:201 msgid "_Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs.c:202 msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/prefs.c:203 msgid "_Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/prefs.c:204 msgid "_Strikethough" msgstr "Durchgestrichen" #: src/prefs.c:206 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/prefs.c:209 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden" #: src/prefs.c:221 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte Größe verwenden" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs.c:233 msgid "_Text color" msgstr "Text-Farbe" #: src/prefs.c:249 msgid "Bac_kground color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs.c:274 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:275 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:276 msgid "Show _URLs as links" msgstr "URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:278 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:281 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:282 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schriftarten ignorieren" #: src/prefs.c:283 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schriftgröße ignorieren" #: src/prefs.c:297 msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:298 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:300 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/prefs.c:301 msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc schließt Fenster" #: src/prefs.c:302 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Strg-W schließt Fenster" #: src/prefs.c:305 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:306 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt Smileys ein" #: src/prefs.c:318 msgid "Buttons" msgstr "Buttons" #: src/prefs.c:319 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Buttons verstecken" #: src/prefs.c:320 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Bild auf Buttons anzeigen" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: src/prefs.c:323 msgid "_Save window size/position" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:324 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:326 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:327 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:328 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:330 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:331 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:332 msgid "Show _warning levels" msgstr "Warnstufen anzeigen" #: src/prefs.c:333 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: src/prefs.c:334 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Buttons zeigen als:" #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 msgid "Text" msgstr "nur Text" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fensterbreite:" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fensterhöhe:" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Höhe des Eingabefelds:" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:362 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim Senden verbergen" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:366 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Buddy-Icons verbergen" #: src/prefs.c:367 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-Animation deaktivieren" #: src/prefs.c:370 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:372 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/prefs.c:373 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreibt" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:406 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit Tabulator vervollständigen" #: src/prefs.c:407 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:410 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende/Verlassende Personen im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Färbe Benutzernamen ein" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Reiter" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 #, fuzzy msgid "Tab _placement:" msgstr "Reiter-Platzierung:" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Buttons" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:434 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Alle Chats in einem Reiter-Fenster \n" "zeigen" #: src/prefs.c:435 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:437 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat-Reiter" #: src/prefs.c:444 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "Kombinierte Reiter" #: src/prefs.c:448 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:450 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Buddy-Listen Reiter" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:496 msgid "_Host" msgstr "Rechner" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:526 msgid "_User" msgstr "Benutzer" #: src/prefs.c:540 msgid "Pa_ssword" msgstr "Paßwort" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:606 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/prefs.c:607 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:622 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/prefs.c:623 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Schneide alle Nachrichten mit" #: src/prefs.c:624 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alles mitschneiden" #: src/prefs.c:625 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:627 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/prefs.c:628 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden" #: src/prefs.c:630 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden" #: src/prefs.c:632 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen" #: src/prefs.c:633 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:635 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:668 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:669 msgid "_Sounds while away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:673 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Interner Fehler" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:696 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/prefs.c:732 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:733 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:734 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren" #: src/prefs.c:736 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunden vor dem Neusenden" #: src/prefs.c:741 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:742 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken" #: src/prefs.c:743 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:750 msgid "None" msgstr "Nein" #: src/prefs.c:751 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/prefs.c:754 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/prefs.c:756 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/prefs.c:763 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf abwesend, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/prefs.c:770 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>t%s" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1353 msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:1391 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs.c:1392 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/prefs.c:1393 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:1397 msgid "Chat Window" msgstr "Chat-Fenster" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1404 msgid "Sound Events" msgstr "Klang-Ereignisse" #: src/prefs.c:1405 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:1565 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Debugfenster" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokoll erkannt." #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde " "es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software " "kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird " "empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu " "verbinden" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" # ??? #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren." #~ msgid "" #~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer " #~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Test-Benutzer <br><IMG SRC=" #~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " #~ "ActiveBuddy Interaktiver Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " #~ "Benutzer eines drahtlosen Geräts<br>" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Buddy hinzufügen" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Liste der erlaubten Benutzer" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Verwehren" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Gruppe umbenennen" #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "Docklet-Konfiguration" #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "ICQ-Authentifizierung erlaubt" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Alias für Buddy" #~ msgid " for updates." #~ msgstr " für Aktualisierungen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktive Entwickler\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verrückte Patchschreiber:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zurückgetretene Entwickler:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster" #~ msgid "New Instant Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "_Screenname" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Randlose Buttons benutzen" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Momentan bei %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Setze Position auf %d\n" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Nachricht an:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren" #~ msgid "There is no such IRC Server" #~ msgstr "Es gibt keinen solchen IRC-Server" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s fordert Sie zu einem DDC Chat auf. Möchten Sie die direkte Verbindung " #~ "aufbauen?" # Direct IM #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, " #~ "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. " #~ "Möchten Sie weitermachen?" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Flüstern" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Fetter Text" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Kursiver Text" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Unterstrichener Text" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Durchgestrichener Text" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Durchgestrichen" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normale Schriftgröße" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Text-Farbe" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Show Log Viewer" #~ msgstr "Zeige den Log-Betrachter" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Betrachter" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klänge" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - %s entfernen?" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "\"Auto\" auswählen" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nichts auswählen" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "An-/Abmelden" #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Akzeptieren?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktive Entwickler\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Entwickler verrückter Patches\n" #~ "=============================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Zurückgetretene Entwickler\n" #~ "==========================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Paßwort: " #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Skript laden" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Alle Skripte entladen" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Skripte zeigen" #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim konnte Ihr Profil nicht laden." #~ msgid "Currently Online" #~ msgstr "Aktuell online" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim Plugin-Liste" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Plugins" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Geladene Plugins" #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Ausgewähltes Plugin" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Dateipfad:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Plugin aus einer Datei laden" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Plugin entladen" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die " #~ "aktuelle Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, " #~ "kann ich leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, " #~ "dass es nicht geladen werden konnte." #~ msgid "Libicq.so detected." #~ msgstr "Libicq erkannt" #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s benutzte %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline." #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Buddy entfernen" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddylist. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n" #~ "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu Fehler" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu Informationen" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Das Ändern des Paßworts ist fehlgeschlagen (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ungültiger Name" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN-Fehler" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chat-Fehler!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Fehler" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Grund unbekannt" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC Fortsetzung" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chat-Fehler" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Anmeldeversuch..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Abwesend: %d ausstehend." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Abwesend." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden" # "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Nachrichten-Fehler" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Paßworts" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Einstellungen-Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Anmelde-Fehler" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Anmelde-Fehler" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl-skripte" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokoll-Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protokoll-Aktionen" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Verwarnt" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Buddy-Ticker zeigen" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL-Handler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte " #~ "lesen Sie die README-Datei." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tastatur-Einstellungen" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fenstergröße" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Reiter-Platzierung" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Chat-Optionen" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiver Text" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Schriftart für Text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Schriftgröße für Text" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Klang abspielen bei:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Auto-Abwesenheit nach" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "Minuten und benutze" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Jetzt abwesend" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Unterhaltungen" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM/Konqueror"