Mercurial > pidgin
view po/no.po @ 10667:51ea57c36056
[gaim-migrate @ 12207]
Todd Troxell removed IM aliases from chat rooms. Unfortunate, but necessary
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 07 Mar 2005 19:09:45 +0000 |
parents | 581de78cf809 |
children | 364a2ef907ae |
line wrap: on
line source
# Gaim Norwegian translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 14:00+0100\n" "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:280 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: plugins/autorecon.c:284 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Feil ved pålogging" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "E-posttjener" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kontakt er avlogget:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kontakt er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Bruk samme kontakt som sist" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Avlogget" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Automatisk pålogging" # #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "%s logget ut." #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Samtale" #: plugins/extplacement.c:98 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale" #: plugins/extplacement.c:103 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "Plassering:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom " "verktøyet gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Ny bruker>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Endre kontaktnavn" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" # #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Hent brukerinformasjon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Konto:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Fornavn" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-post" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:95 #, fuzzy msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den " "forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." #: plugins/idle.c:56 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sett fravær" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "Lagre" #: plugins/idle.c:68 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." # #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testtjener" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" # #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" # #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" # #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" # #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" # #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" #: plugins/relnot.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 #, fuzzy msgid "New Version Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 #, fuzzy msgid "Release Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Når du skriver" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Erstatt det til" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "Når du skriver:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "er tilbake." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv" #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "er ikke lenger inaktiv" #: plugins/statenotify.c:74 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Varslingstillegg" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt er inaktiv:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." # #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" # #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Sett inn hvert" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minutter" #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim når Windows starter" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." # #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" # #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" # #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s:" # #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var " "innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:2064 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Feil i kontaktliste" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" # #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/connection.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d flere)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/conversation.c:2628 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/ft.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/ft.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/ft.c:198 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s." #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/ft.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtere AIM-URI\n" " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" "\n" " FLAGG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Bruke AIM: URIer:\n" "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n" "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " "resten\n" "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " "kontakt\n" "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "For å bli med i en samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" "\n" "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Automatisk pålogging" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: src/gtkaccount.c:807 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Kontaktikon" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytype:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "Adresse:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere valg" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre valg" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/gtkaccount.c:2503 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtkblist.c:813 #, fuzzy msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:834 #, fuzzy msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:1117 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:1120 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Beskjed" #: src/gtkblist.c:1126 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Vis logg" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Alias for kontakt" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" # #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Kontaktalias" # #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 #, fuzzy msgid "_Alias..." msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "Endre navn" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Lukk" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: src/gtkblist.c:2364 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2366 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:2367 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2371 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: src/gtkblist.c:2372 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2373 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktøy/_Borte" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:2382 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:2383 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:2386 #, fuzzy msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." #: src/gtkblist.c:2387 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:2388 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Endre gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppenavn:" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Avlogget" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" # #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontaktalias:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kallenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>Pålogget:</b> " #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advart:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inaktiv" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advart (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Avlogget" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:3011 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:3014 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Status" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktøy/Borte" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" #: src/gtkblist.c:3180 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:3183 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " "mulig.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4301 #, fuzzy msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollversjonen er ikke støttet" #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Logger på" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Logger på" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "A_vbryt alle" # #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #: src/gtkconn.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukjent årsak." #: src/gtkconn.c:573 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" # #: src/gtkconn.c:604 #, fuzzy msgid "Reconnect _All" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" # #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:427 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:439 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/gtkconv.c:761 #, fuzzy msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "Beskjed:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/gtkconv.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Samtale med %s" #: src/gtkconv.c:907 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "Gaim - Lagre samtale" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Hindi" # #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Søkeord: " #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Beskjed" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkconv.c:2567 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil." #: src/gtkconv.c:2588 #, fuzzy msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon som..." # #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "Send som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3562 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:3567 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." # #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:3572 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/L_ukk" #: src/gtkconv.c:3576 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling" #: src/gtkconv.c:3579 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info..." #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/A_dvar..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3599 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn URL..." #: src/gtkconv.c:3601 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy" #: src/gtkconv.c:3614 #, fuzzy msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "iChat tidsstempel" # #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: src/gtkconv.c:3661 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." #: src/gtkconv.c:3671 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3703 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn URL..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" #: src/gtkconv.c:3722 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "iChat tidsstempel" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Blokker brukeren" #: src/gtkconv.c:3784 #, fuzzy msgid "Send a file to the user" msgstr "Send tekstmelding" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Send beskjed:" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter en bruker" #: src/gtkconv.c:3862 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3869 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Send beskjed til bruker" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer bruker" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Lukk" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" # #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "hovedutvikler" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "windows-versjon" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "utvikler" # #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "støtte" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedutvikler" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere jabber-utvikler" # #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "opprinnelig laget av" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" # #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "Australian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" # #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" # #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlansk, flamsk" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" # #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" # #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:117 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Slovakisk" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/gtkdialogs.c:119 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Filnavn" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" # #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" # #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:185 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/gtkdialogs.c:208 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet " "er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive utviklere" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "folk som har bidratt med rettelser" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversettere" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Skjermnavn" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "Konto:" #: src/gtkdialogs.c:370 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkdialogs.c:372 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " "til.\n" #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/gtkdialogs.c:515 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" #: src/gtkdialogs.c:569 #, fuzzy msgid "Get User Log" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/gtkdialogs.c:571 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruker" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere " "hastighetsbegrensning.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar anonymt" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" # #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" # #: src/gtkdialogs.c:670 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi passord for %s" #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: src/gtkdialogs.c:712 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" # #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Finsk" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "_Avbryt" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 #, fuzzy msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på svar..." #: src/gtkft.c:220 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:228 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen åpen" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 #, fuzzy msgid "Show transfer details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: src/gtkft.c:672 #, fuzzy msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: src/gtkft.c:931 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Feil." #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utvider-pil" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" # #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopier snarvei" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). " "Antar PNG-format." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Sett inn" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: src/gtklog.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtale med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/gtkmain.c:151 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Skriv inn innloggingsnavn." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: src/gtkmain.c:249 #, fuzzy msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkmain.c:263 #, fuzzy msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "Passord:" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Kontoer" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Innstillinger" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Innlogging" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er " "navnet\n" " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: src/gtkmain.c:899 #, fuzzy msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Nettleseren \"%s\" er ugyldig." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åpne URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:435 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "Kontakt:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Varsle når" #: src/gtkpounce.c:467 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "Pålogging" #: src/gtkpounce.c:469 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Logge av" #: src/gtkpounce.c:471 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Borte" #: src/gtkpounce.c:473 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "Returnere fra fravær" #: src/gtkpounce.c:475 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:479 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kontakt skriver til deg" #: src/gtkpounce.c:481 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Varslingsmåte" #: src/gtkpounce.c:518 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktemelding" #: src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: src/gtkpounce.c:522 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkpounce.c:524 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Kjør kommando" #: src/gtkpounce.c:526 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: src/gtkpounce.c:530 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:532 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:616 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s starter å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget på" #: src/gtkpounce.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen" #: src/gtkpounce.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake" #: src/gtkpounce.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av" #: src/gtkpounce.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/gtkpounce.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte." #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Valg for grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer farger" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:804 #, fuzzy msgid "_Clear Formatting" msgstr "Tøm logg" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Lukke vindu" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC lukker vinduet" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Kontaktlistesortering" #: src/gtkprefs.c:867 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Kontaktvisning" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder og tekst" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:929 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis formateringsverktøy" #: src/gtkprefs.c:931 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #: src/gtkprefs.c:935 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:937 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:942 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Fanevalg" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #: src/gtkprefs.c:965 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Faneplassering:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gtkprefs.c:976 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adresse" #: src/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Gateadresse" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1068 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1075 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1148 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "Bruker" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: src/gtkprefs.c:1283 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkprefs.c:1285 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1288 #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "Ny" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Beskjedlogging" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Systemlogging" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" # #: src/gtkprefs.c:1610 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" #: src/gtkprefs.c:1764 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1766 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Tjener" #: src/gtkprefs.c:1767 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s er borte." #: src/gtkprefs.c:1768 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-bruk" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "X-bruk" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Windows-bruk" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsbeskjed:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Last" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Beskjeder" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:2184 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Ny" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Borte / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: src/gtkprivacy.c:82 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Tillat" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "L_ukk" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/gtkroomlist.c:331 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Ikke på listen" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 #, fuzzy msgid "_Get List" msgstr "Samtaleliste" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " "kunne startes: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:90 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "Åpne _e-post" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Send beskjed:" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:644 src/log.c:774 #, fuzzy msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " "prøv igjen." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Borte bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynlig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing fra socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjent feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Beskjed:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Leser data" #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finner ledig tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utveksler nøkkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Send som beskjed" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søker etter GG-tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Kjønn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " "forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " "senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " "ditt. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsøk" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "%s har blitt logget av" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 #, fuzzy msgid "_Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Passord" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Logger på" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Feil %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 #, fuzzy msgid "No such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke bli med i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Tjeneren krever SSL for å logge inn" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener." #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Rediger vCard for Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker" #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 #, fuzzy msgid "_Room:" msgstr "Rom:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Tjener:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #, fuzzy msgid "_Handle:" msgstr "Navn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke koble til" # #: src/protocols/jabber/chat.c:412 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" # #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 #, fuzzy msgid "Find Rooms" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 #, fuzzy msgid "SSL support unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrere ny jabber-konto" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Nederst" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Jeg er fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Øverst" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endring av passord: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Bytt jabber-passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Ingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig mekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Maskin borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Maskin ukjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd på policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Se annen maskin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 #, fuzzy msgid "Use TLS if available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy msgid "Force old SSL" msgstr "Tving bruk av gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Beskjedlogging" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskjedfeil" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-parsefeil" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 #, fuzzy msgid "Create New Room" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsending feilet" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listen er full" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: src/protocols/msn/error.c:116 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:122 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Kommando" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:174 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er for opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:220 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Rullende kontaktliste" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding" #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Send" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Blokker" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Start samtale" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Noen ord om meg" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritt-ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingssitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Påloggingstjener" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan ikke koble til tjener" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ukjent feil under forsøk på å autentisere med MSNs innloggingstjener." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Forespør sending av passord" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Kan ikke koble til tjener" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Mottok HTTP-feil. Vennligst feilmeld dette." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pinget deg" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til tjener" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "TOC ikke funnet." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er endret" # #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Opprinnelig passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "TOC ikke funnet." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 #, fuzzy msgid "Account has been disabled" msgstr "%s har blitt logget av" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "E-post" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Bruker" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1708 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Logge samtaler" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL-støtte er nødvendig for MSN. Du må installere det." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 #, fuzzy msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start samtale" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Tjener" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Lyd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Spill" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhet slått på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 #, fuzzy msgid "Video Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Navn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Evner:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Skjermnavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " "grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "ICQ-info for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC-feil: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-info for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Varslingsbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " "forespørsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." msgstr[1] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." msgstr[1] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ønsker du å legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 #, fuzzy msgid "_Exchange:" msgstr "Utveksling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Rediger kontaktkommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " "på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 #, fuzzy msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 #, fuzzy msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatere skjermnavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Endre registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Teksterstatter" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "Bruk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Ignorer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Fet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 #, fuzzy msgid "Excited" msgstr "Avslutt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Status" # #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Innstillinger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Avslå" # #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Tid" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Sted" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim-bruker" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "Skjermnavn:" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Tillat" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Inviter" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Kontaktliste" #: src/protocols/silc/chat.c:880 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beskjedvarsling" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Navn på samtalegruppe:" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under overføring" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Logge av" #: src/protocols/silc/ops.c:803 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Profilinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/silc/ops.c:830 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/silc/ops.c:834 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/silc/ops.c:838 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/silc/ops.c:842 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Inviter" #: src/protocols/silc/ops.c:861 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:866 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Merknad" #: src/protocols/silc/ops.c:914 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Proxytjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 #, fuzzy msgid "Server Statistics" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 #, fuzzy msgid "Ping" msgstr "CTCP ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1538 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Ny..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: src/protocols/silc/silc.c:152 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/silc/silc.c:184 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/silc/silc.c:631 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:682 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Beskjedlogging" #: src/protocols/silc/silc.c:753 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/silc/silc.c:797 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/protocols/silc/silc.c:1455 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Blokker brukeren" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "_Brukernavn:" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Profilinformasjon" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Logging" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "TOC-adresse:" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Grunnleggende profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformasjon" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøk hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brukere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Logger på" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten med følgende grunn: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorere kontakt?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge til kontakt i kontaktliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke lese" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 #, fuzzy msgid "Join who in chat?" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 #, fuzzy msgid "Join user in chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 #, fuzzy msgid "File transfer host" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 #, fuzzy msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 #, fuzzy msgid "Chat Room List Url" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er ikke støttet.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en " "nettleser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Kul lenke 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Kul lenke 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Kul lenke 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "<b>Beklager, ikke-engelske profiles støttes ikke ennå.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Lyd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 #, fuzzy msgid "_Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 #, fuzzy msgid "_Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 #, fuzzy msgid "_Recipient:" msgstr "Mottaker:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/server.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d beskjeder)" msgstr[1] "(%d beskjeder)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 beskjed)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #: src/status.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/status.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er borte." #: src/status.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/status.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: src/util.c:2387 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Ikon" msgstr[1] "Ikon" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Logge av" #, fuzzy #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "E-postadresse" #, fuzzy #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Borte" #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Send som beskjed" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Tilbake!" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Marker som borte på alle" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " #~ "lagring." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Ny fraværsbeskjed" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Tittel: " #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Lagre" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Lagre & bruk" #, fuzzy #~ msgid "_Use" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #, fuzzy #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Bli med i samtalegruppe" #, fuzzy #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Borte" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Sett en fraværsbeskjed" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Pålogging: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Pålogging" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Hent fraværsbeskjed" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Advar" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Advar brukeren" #, fuzzy #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Send beskjed" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _sender beskjeden" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Innsettinger" #, fuzzy #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Fraværsbeskjeder" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Konto:" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Pålogging" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Kobler til..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim-bruker" # #, fuzzy #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Registreringsfeil" #, fuzzy #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Last kontaktikon" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synkroniserer med tjeneren" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)" #, fuzzy #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Uventet" #, fuzzy #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Tilstedebeskjed:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!" #, fuzzy #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Sett tilstedebeskjed" #, fuzzy #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Ikke på listen" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #, fuzzy #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egendefinert" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s logget inn." #, fuzzy #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s har logget på" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s logget ut." #, fuzzy #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s har logget av" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s har blitt advart av %s.\n" #~ "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "en anonym person" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!" #, fuzzy #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:" #, fuzzy #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Varsling" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Filen eksisterer ikke." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Bruker" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "tilbake om en stund" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "kjedelig standardsvar" #, fuzzy #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Send automatisk svar" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Allerede innlogged med Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere " #~ "kontoer så lenge du er innlogget med samme brukernavn." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sett" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "som inaktiv i" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ugyldig gruppenavn" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Fil for kontaktikoner:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bla gjennom" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nullstill" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Filen eksisterer allerede." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Fet" #, fuzzy #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Understrek" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Gjennomstreking" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Skrift" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Bruk egen skrifttype" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Bruk egen størrelse" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farge" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Tekstfarge" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Vis smilefjes som grafikk" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Vis URLer som lenker" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Kontaktverktøylinje" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Gruppevisning" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Vis antall gruppemedlemmer" #, fuzzy #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Send _URLer som lenker" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme _vindu" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Vis _statusikoner på faner" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindu" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Bredde for nye vinduer:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Høyde for nye vinduer:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Høyde for tekstboks:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Skjul vindu ved sending" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Kontaktikoner" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Vis _innlogginger i vinduet" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Skrivevarsling" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "TAB-fullføring" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "TAB-fullfør kallenavn" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Vis når folk logger på" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Vis når folk logger av" #, fuzzy #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "_Fargelegg skjermnavn" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxytype" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Ingen lyder ved pålogging" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Direktemeldinger" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoll" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Kunne ikke be om USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Kunne ikke sende USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Kunne ikke be om CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Kunne ikke be om INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Mottok ugyldig XFR" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du " #~ "mente %s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din." #, fuzzy #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du " #~ "mente %s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Feil under lasting av profil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til MSN nexus-tjener." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig redirigeringsinformasjon." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Kunne ikke sende passord" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokollen er ikke støttet" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "IRC-feil" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nei" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Borte!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Ny beskjed" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "Skjermnavn:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Endrer info for %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Samtalealias" # #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Kontaktalias" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Alias for kontakt" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre " #~ "kontakten i kontaktlisten." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Lagre loggfil" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggfilen for %s?" # #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Fjern logg" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informasjon" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "Direktemelding" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Sett inn bilde" # #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Skriv inn søkeuttrykk\n" #~ "</span>" # #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Samtale/Søk..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normal skriftstørrelse" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Nettleservalg" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Åpne som standard i nytt vindu" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Lagre ikon" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data var NULL!</b></font>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Ugyldig protokoll" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Ugyldig område" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mekanismen er ikke sterk nok" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrering av %s@%s feilet: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ukjent feil under endring av passord" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (kode %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Kunne ikke sende %s til %s, protokollen er ikke støttet." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Ugyldig bruker" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Intern tjenerfeil" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Kunne ikke lese fra MSN nexus-tjener" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig informasjon." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til passport-tjener" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Brukernavn: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Advarselsnivå: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Status:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Tilgjengelig:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Fraværsbeskjed:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Slå av animasjon" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Slå på animasjon" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Fjern HTML-kode fra logger" #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Kunne ikke finne samtalelogg" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Direktemeldinger med %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Direktemeldinger med %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "Vindustittel i anførselstegn" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "er borte." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "har blitt inaktiv" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Kunne ikke endre passord." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt " #~ "forandret." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet " #~ "ditt er uforandret." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber-feil %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i " #~ "kontaktlisten." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Brukeren finnes ikke." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Ukjent påloggingsfeil" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Passordet er endret." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Tilkoblet" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Forespør autentiseringsmetode" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Kunne ikke legge til kompis." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Se feillogg" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Feil %d: %s" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Mottok ugyldig XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Kunne ikke be om INF" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EveryBuddy Bug" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ ukjent" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent " #~ "tegnkoding.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Klientevner:" #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Kjønn:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fødselsdag" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Alder:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Fylke/stat:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (ansvarlig) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (hovedutvikler) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-" #~ "versjon) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(utvikler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (støtte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "( tidligere hovedutvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)" #~ "<BR> Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer " #~ "(opprinnelig forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" #~ "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye " #~ "listen blir lagt i %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Konverterer kontaktliste" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og " #~ "prøv igjen." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Legg til i konto" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Sett kataloginfo" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Kataloginfo" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Setter kataloginfo for %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Pikenavn" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Under er dine søkeresultater: " #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Finn kontakt etter info" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Logg på" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mer info" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC-samtale med %s startet" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC-operatør" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s er en identifisert bruker" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Gjenleser data fra tjener" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Denne tjeneren finnes ikke" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Kallenavn ikke oppgitt" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Du er ikke IRC-operatør!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "IRC CTCP-info" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. " #~ "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP klientinfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP brukerinfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP versjon" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Du har forlatt %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC Forlat kanal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO " #~ "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " #~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " #~ "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " #~ "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC-samtale" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Brukerens identitet" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Avvis alle brukere" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Legg til tillatelse" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Legg til blokkering" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Filoverføringer..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Kontoer..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger..." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Sett kallenavn:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Sett mobilnummer:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "Støtte for MSN Mobile" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå på" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå av" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig " #~ "diskplass." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Lagre bilde" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrere hos tjener" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxytype" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. " #~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et " #~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke " #~ "OSCAR eller last TOC-tillegget." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokoll ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn " #~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen " #~ "innloggingsfunksjon." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Kontooppsett" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s kunne ikke logge på" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Skjul kontaktikoner" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Faner for direktemeldinger" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n" #~ "vindu med faner" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Faner for samtaler" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "Egendefinert: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Intet emne" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s har ny e-post." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Ny e-post" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Bekreft" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere " #~ "nye kontoer." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Registrering" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Registreringsinformasjon" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Inviter kontakt til samtale" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jeg er tilbake" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Samtale" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Gjenoppfrisk" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk " #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. " #~ "Vennligst prøv igjen senere." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %" #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under " #~ "grensen." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dt%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes " #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, " #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du " #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"