Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 7583:532635bc38c1
[gaim-migrate @ 8201]
I just have an affinity for deleting stuff.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 21 Nov 2003 05:19:54 +0000 |
parents | 2d9568be8cb6 |
children | 6425177d2d79 |
line wrap: on
line source
# Gaim Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) June 2002, April 2003, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-28 09:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-28 20:31+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar Correo" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprabar correo cada X segundos.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse automáticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nuevo mensaje..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2269 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1462 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de Archivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2326 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración del icono de estado" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se pulsa en el icono de estado" # Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de estado" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Muestra un icono para Gaim en la bandeja del sistema" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Muestra un icono en la barra de tareas (por ejemplo en Gnome, KDE o Windows) " "para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido acceso a las " "funciones más comunes, y activar o desactivar la lista de amigos o la " "ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se haga " "click en el icono, similar a cómo se hace en ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controla Gaim introduciendo órdenes en un fichero." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No está conectado a AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "No se indicó el nombre de usuario" #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "No se indicó el nombre de sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI de AIM inválido" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite el control remoto de aplicaciones de Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de " "terceros o de la herramienta de control remoto." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de plugin que hace cosas - consulte la descripción." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este es un plugin muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando se conecta\n" "- Transpone el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " "conectan" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con ratón" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofrece soporte para gestos de ratón" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " "acciones:\n" "\n" "Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" "Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" "Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." # Y esto cómo se traduce? #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Tasa de refresco en minutos" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caja para mostrar sólo símbolos y precio:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque esta caja para mover de izquierda a derecha:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Sin" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambios" #: plugins/history.c:96 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:98 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas." #: plugins/history.c:99 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "cuando se abre una nueva conversación este plugin envía los últimos XXX de " "la última conversación a la conversación actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconifica la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tiempo inactivo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Guardar" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "ausente durante" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar cuanto tiempo se ha estado ausente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de prueba con soporte IPC, como cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Soporte de IPC como cliente, plugin de prueba. Este localiza el plugin de\n" "servidor y llama a las órdenes registradas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de soporte IPC de prueba, como servidor" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las órdenes\n" "IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba para ver si hay nuevo correo en local." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de _mensajes" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificación" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el título de la ventana" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Activar pista «_URGENTE» del gestor de ventanas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminado de la Notificación" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe un click" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Eliminar al cambiar de _pestaña" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar plugins en perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pulse 'Enter' en la caja de entrada para enviarlo. Observer la " "ventana de depuración." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Pruebas de señales" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de textos" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Usted envía" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una nueva regla de reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Provee soporte SSL a través de GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Provee soporte SSL a través del NSS de Mozilla" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Provee un recubrimiento a través de las librerías de soporte de SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no está ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está ahora inactivo" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no está inactivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en la ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve o " "esta inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar plugins Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Versión horizontal de la lista de amigos." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Fechado estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Fechado" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Añade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra de control en la ventana de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de _amigos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa las transparencias alpha en ventanas de conversación.\n" "\n" "* Nota: Este plugin require Win2000 o WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en ejecución de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2109 #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La ventana de _amigos apilada está siempre por encima del resto" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Parpadeo de ventana cuando se reciben mensajes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opciones de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. " "Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Desarrolladores en activo" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "desarrollador y webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "desarrollador anterior de libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "desarrollador principal previo" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "desarrollador previo" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "desarrollador de Jabber previo" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y diseñador de drivers [lazy bum]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" #: src/about.c:163 src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/about.c:164 src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/about.c:166 src/about.c:195 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/about.c:167 src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/about.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/about.c:169 src/about.c:197 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:172 src/about.c:199 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:173 src/about.c:201 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Danés; Flamenco" #: src/about.c:175 src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués de Brasil" #: src/about.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/about.c:179 src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/about.c:180 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/about.c:181 src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" # Amhario #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "Automático" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:198 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/about.c:200 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/about.c:202 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/about.c:220 src/dialogs.c:2282 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden" #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Contraseña original" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiando contraseña de %s:" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor, indique su contraseña actual y la nueva contraseña." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/gtkblist.c:1472 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6362 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492 #: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1647 src/dialogs.c:1814 #: src/dialogs.c:1831 src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1988 #: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1473 #: src/gtkblist.c:3408 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6363 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la información del usuario %s" #: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2291 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo mensaje de ausencia" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar mensaje de ausencia" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2262 msgid "Chats" msgstr "Conversaciones" #: src/blist.c:643 src/blist.c:830 src/blist.c:2038 src/gtkblist.c:2886 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/blist.c:1130 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba " "conectada. Este amigos y su grupo no han sido eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no estaban conectados. " "Esos amigos y su mismo grupo no han sido eliminados.\n" #: src/blist.c:1139 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo no eliminado" #: src/blist.c:1189 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/blist.c:1512 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inválido" #: src/blist.c:2155 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Se ha encontrado un error al leer la lista de amigos y por eso no se ha " "cargado." #: src/blist.c:2157 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error en la lista de amigos" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3300 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No está conectado con ningún protocolo que tenga la habilidad de acceder a " "chats." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat con amigos" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a un chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el plugin de protocolo para %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje" #: src/conversation.c:1903 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1906 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1991 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/conversation.c:2033 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2035 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/conversation.c:2108 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d más)" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "salió de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2392 msgid "Last created window" msgstr "Ventana creada por última vez" #: src/conversation.c:2394 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: src/conversation.c:2396 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2398 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: src/dialogs.c:315 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuario" #: src/dialogs.c:318 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/dialogs.c:334 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " "límite en su tasa de mensajes más duro.\n" #: src/dialogs.c:343 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #: src/dialogs.c:350 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #: src/dialogs.c:463 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar amigo" #: src/dialogs.c:475 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478 msgid "Remove Chat" msgstr "Quitar chat" #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el grupo %s' y todos sus miembros de la lista de " "amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar Grupo" #: src/dialogs.c:508 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de " "su la lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: src/dialogs.c:660 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: src/dialogs.c:678 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona con la que se quiere " "comunicar.\n" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: src/dialogs.c:759 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona de la que quiere ver " "información.\n" #: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Cambiar información de usuario" #: src/dialogs.c:862 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Cambiando los datos de %s:" #: src/dialogs.c:964 msgid "Log Conversation" msgstr "Registrar Conversación" #: src/dialogs.c:1060 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/dialogs.c:1084 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere " "insertar. La descripción es opcional.\n" #: src/dialogs.c:1102 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1112 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1798 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/dialogs.c:1248 src/dialogs.c:1265 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:1300 src/dialogs.c:1317 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:1428 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/dialogs.c:1494 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #: src/dialogs.c:1496 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dele al mensaje un título, o elija \"Usar\" para usarlo sin " "grabarlo." #: src/dialogs.c:1506 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:1579 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:1589 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:1639 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #: src/dialogs.c:1643 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:1792 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo de chat" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias chat" msgstr "Apodo de chat" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Por favor introduzca un nuevo apoodo para este chat." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Alias Contact" msgstr "Apodo de contacto" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Alias contact" msgstr "Apodo de contacto" #: src/dialogs.c:1828 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Por favor introduzca un nuevo apoodo para este contacto." #: src/dialogs.c:1859 msgid "_Screenname" msgstr "_Nombre en pantalla:" #: src/dialogs.c:1864 src/gtkblist.c:810 src/gtkblist.c:903 src/gtkblist.c:909 msgid "_Alias" msgstr "_Apodo" #: src/dialogs.c:1868 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #: src/dialogs.c:1869 msgid "Alias buddy" msgstr "Apodo de amigo" #: src/dialogs.c:1870 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Por favor introduzca el apodo que quiere ver para la persona a continuación " "o cambie este contacto en su lista de amigos." #: src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No se pudo escribir en %s." #: src/dialogs.c:1937 msgid "Save Log File" msgstr "Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:1965 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #: src/dialogs.c:1982 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar el fichero de registro de %s. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:1984 src/dialogs.c:1986 msgid "Remove Log" msgstr "Eliminar registro" #: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2185 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" #: src/dialogs.c:2164 msgid "System Log" msgstr "Registros del Sistema" #: src/dialogs.c:2206 src/protocols/jabber/jabber.c:617 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:2263 msgid "Log" msgstr "Historial" #: src/dialogs.c:2286 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPCIONES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Usar URI de AIM\n" " quit Cerrar Gaim en ejecución\n" "\n" " OPTCIONES:\n" " -h, --help [comando] Mostrar ayuda del comando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando AIM: URIs:\n" "Enviar un MI a un nombre de pantalla:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" "En este caso, 'Pingüino' es el nombre de pantalla al que se le quiere\n" "enviar un MI, y 'hola mundo' es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n" "en lugar de los espacios en blanco.\n" "Por favor tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n" "esto dentro de una shell el caracter '&' debe ser predecido por una '\\' o\n" "la orden se parará en ese punto.\n" "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" "nombre de pantalla sin ningún mensaje:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" "\n" "Unirse a un chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstar\n" "... se une a la sala de chat 'SalaEstar'\n" "\n" "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" "... le solicita que añada a 'Pingüino' a su lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Cerrar copia en ejeución de Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "Opción por omisión" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:2070 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:2071 msgid "By status" msgstr "Por Estado:" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2072 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de historial" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de Conexión" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3040 src/gtkblist.c:3359 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fichero de icono de amigo:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Resetear" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Sin Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del Proxy" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Add Account" msgstr "Añadir Cuenta" #: src/gtkaccount.c:1222 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar Cuenta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1246 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar más opciones" #: src/gtkaccount.c:1247 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opciones" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1619 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtkaccount.c:1736 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:1777 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2067 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2081 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2085 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Información" #: src/gtkaccount.c:2089 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Añadir el usuario a la lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3407 src/gtkconv.c:1234 #: src/gtkconv.c:3123 src/gtkconv.c:4304 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtkblist.c:783 msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _Información" #: src/gtkblist.c:786 msgid "_IM" msgstr "M_I" #: src/gtkblist.c:788 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Añadir aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:790 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #: src/gtkblist.c:812 src/gtkblist.c:905 src/gtkblist.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/gtkblist.c:884 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Añadir un amigo" #: src/gtkblist.c:886 msgid "Add a C_hat" msgstr "Añadir un _Chat" #: src/gtkblist.c:888 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar Grupo" #: src/gtkblist.c:890 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/gtkblist.c:898 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/gtkblist.c:900 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automáticamente" #: src/gtkblist.c:911 src/gtkblist.c:941 msgid "_Collapse" msgstr "_Colapsar" #: src/gtkblist.c:946 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1422 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:1423 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Amigos/Mandar Mensaje _Instantáneo" #: src/gtkblist.c:1424 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:1425 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener Información del _usuario..." #: src/gtkblist.c:1427 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:1428 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos" #: src/gtkblist.c:1429 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo" #: src/gtkblist.c:1430 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:1431 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Amigos/Crear un _grupo..." #: src/gtkblist.c:1433 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:1434 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "Amigos/_Salir" #. Tools #: src/gtkblist.c:1437 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtkblist.c:1438 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Herramientas/_Ausente" #: src/gtkblist.c:1439 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1440 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #: src/gtkblist.c:1443 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Herramientas/Transferir _archivos..." #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Herramientas/Preferencias" #: src/gtkblist.c:1445 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad" #: src/gtkblist.c:1447 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:1450 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/gtkblist.c:1451 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/_Ayuda en línea" #: src/gtkblist.c:1452 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #: src/gtkblist.c:1453 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "New group name" msgstr "Nuevo nombre de grupo:" #: src/gtkblist.c:1470 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor introduzca un nuevo nombre para el grupo seleccionado." #: src/gtkblist.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1562 src/protocols/oscar/oscar.c:5465 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:1574 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b>" #: src/gtkblist.c:1590 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "\n<b>Apodo de contacto:</b>" #: src/gtkblist.c:1591 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b>" #: src/gtkblist.c:1592 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:1593 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ausente:</b>" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisado:</b>" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripción:</b> Terrorífica" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Genial " #: src/gtkblist.c:1598 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Rock & roll " #: src/gtkblist.c:1866 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ausente (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1868 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ausente (%dm)" #: src/gtkblist.c:1873 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1876 msgid "Offline " msgstr "Desconectado" #: src/gtkblist.c:2068 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1490 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/gtkblist.c:2133 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Herramientas/Ausente" #: src/gtkblist.c:2136 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:2139 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del Protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2223 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos" #: src/gtkblist.c:2243 src/gtkconv.c:1193 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar mensajes al amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:2252 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/gtkblist.c:2258 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Información sobre el amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:2261 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/gtkblist.c:2266 msgid "Join a chat room" msgstr "Unirse a una sala de chat" #: src/gtkblist.c:2274 msgid "Set an away message" msgstr "Poner mensaje de ausencia" #: src/gtkblist.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere " "añadir a la lista. Puede opcionalmente introducir un sobrenombre o apodo. El " "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea " "posible.\n" #: src/gtkblist.c:3027 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/gtkblist.c:3053 src/gtkblist.c:3370 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3062 src/gtkblist.c:3340 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtkblist.c:3307 msgid "Add Chat" msgstr "Añadir Chat" #: src/gtkblist.c:3330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del " "chatque desearía añadir en la lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add a new group" msgstr "Añadir un grupo nuevo" #: src/gtkblist.c:3405 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a añadir." #: src/gtkblist.c:3920 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s ha sido desconectado" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razón desconocida." #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/gtkconv.c:241 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la imagen: %s\n" #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un amigo a la sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un " "mensaje de invitación opcional." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: src/gtkconv.c:772 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:779 msgid "Search term: " msgstr "Término a buscar" #: src/gtkconv.c:1201 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3146 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1221 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:4289 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gtkconv.c:2349 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #: src/gtkconv.c:2357 msgid "User has typed something and paused" msgstr "El usuario ha escrito algo y se ha parado en medio" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2460 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar Como" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2937 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: src/gtkconv.c:2939 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:2941 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _historial" #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Conversación/Buscar..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo" #: src/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." #: src/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversación/_Obtener información..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." #: src/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversación/Insertar _imagen" #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear" #: src/gtkconv.c:2968 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/_Eliminar..." #: src/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options #: src/gtkconv.c:2979 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/gtkconv.c:2980 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2981 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:2982 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opciones/Mostrar _barra de formateo" #: src/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver historial..." #: src/gtkconv.c:3027 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo" #: src/gtkconv.c:3031 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." #: src/gtkconv.c:3035 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversación/Obtener información..." #: src/gtkconv.c:3039 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: src/gtkconv.c:3045 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Opciones/Insertar URL..." #: src/gtkconv.c:3049 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversación/Avisar..." #: src/gtkconv.c:3059 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear" #: src/gtkconv.c:3063 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:3073 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:3076 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:3079 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opciones/Mostrar barra de formateo" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:3105 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:3205 #: src/gtkconv.c:6111 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3126 src/gtkconv.c:4307 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Añadir el usuario a la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3132 src/gtkconv.c:4292 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar el usuario de la lista de amigos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/gtkconv.c:3143 msgid "Warn the user" msgstr "Avisar al usuario" #: src/gtkconv.c:3150 src/gtkconv.c:3588 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtener la información del usuario" #. Block button #: src/gtkconv.c:3153 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3157 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear al usuario" #. Invite #: src/gtkconv.c:3215 src/gtkconv.c:6114 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar al usuario" #: src/gtkconv.c:3257 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/gtkconv.c:3268 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Larger font size" msgstr "Fuente mayor" #: src/gtkconv.c:3307 msgid "Normal font size" msgstr "Tamaño de fuente normal" #: src/gtkconv.c:3319 msgid "Smaller font size" msgstr "Fuente menor" #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Font Face" msgstr "Tipo de Fuente" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del texto" #: src/gtkconv.c:3360 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkconv.c:3375 msgid "Insert image" msgstr "Insertar Imagen" #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkconv.c:3397 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar smiley" #: src/gtkconv.c:3457 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3508 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI al usuario" #: src/gtkconv.c:3577 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar al usuario" #: src/gtkconv.c:4072 src/server.c:1382 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:4076 src/server.c:1385 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:4112 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" #: src/gtkconv.c:4805 src/gtkconv.c:4837 src/gtkconv.c:4958 src/gtkconv.c:5025 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:5358 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:5363 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Ícono" #: src/gtkconv.c:5369 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Ícono Como..." #: src/gtkconv.c:5848 src/gtkconv.c:5851 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Fechados de tiempo" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Mantenet el diálogo _abierto" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalles de las transferencias" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalles de las transferencias" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un fichero de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "El archivo ya existe." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:605 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" #: src/gtkimhtml.c:617 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: src/gtkimhtml.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Enlace en Navegador" #: src/gtkimhtml.c:1733 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " "archivo. Tomando PNG por omisión." #: src/gtkimhtml.c:1741 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error grabando imagen: %s" #: src/gtkimhtml.c:1750 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imagen..." #: src/gtkimhtml.c:1773 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar Imagen..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d nuevo correo." msgstr[1] "%s tiene %d mensajes de correo nuevos." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #: src/gtknotify.c:413 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Se ha definido un navegador 'Manual', pero no se ha definido ningún comando " "para ejecutarlo." #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "El navegador \"%s\" no es válido." #: src/gtknotify.c:437 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Error al ejecutar \"orden\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un fichero" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nombre de _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Cuándo avisar" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Conectar" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Desconectar" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Dejar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1487 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Dejar de estar inactivo" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "El amigo empieza a escribir" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "El amigo deja de escribir" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del aviso" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Notificación con una ventana emergente" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un sonido" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2076 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se conectó" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s volvió de su inactividad" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s dejó de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha dejado de escribirle" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se ha desconectado" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s está inactivo" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, reporte esto! " #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de Interfaz" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar el apodo remoto si no se le dio un sobrenombre a alguien" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccion de la lista el tema de smiley que desee. Puede instalar nuevos " "temas arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "Curs_iva" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayado" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Tipo de letra" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Forzar _tipo de letra" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "For_zar tamaño" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "_Color del texto" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "C_olor de fondo" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostrar _caritas gráficas" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar las faltas de ortografía" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_olores" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipos de letra" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de letra" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envía el mensaje" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Cerrado de Ventanas" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape cierra la ventana" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Introducidos" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} introduce etiquetas _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _inserta smileys" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenar lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Ordenando:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar los _botones como:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Imágenes y texto" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números en los grupos" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Mostrar amigos" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar iconos de los amigos" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicación:" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Mostrar barra de formateo" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Opciones Pestañas" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Ubicación de las _pestañas:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Mostrar MIs y chats en una única ventana con pestañas." #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con pestañas." #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cerrado en las pestañas." #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostrar _iconos de estado en las pestañas." #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "_Ancho de una nueva ventana:" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "A_lto de una nueva ventana:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Introduzca la altura del campo:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "Esconder la ventana al _enviar" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Habilitar a_nimaciones de los iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar cuando los amigos se _conectan/desconectan en la ventana" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificación de Tipeo" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completa los apodos" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Tab al estilo _antiguo" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar la gente que se conecta en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostrar la gente que se desconecta en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorear nombres de usuario" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:1635 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "Contra_seña" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de Navegador" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Message Logs" msgstr "Registro de Mensajes" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Registrar _todo mensaje instantáneo" #: src/gtkprefs.c:1322 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _conversaciones" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Quitar _HTML de los registros" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "System Logs" msgstr "Registros del Sistema" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o _regresan" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sin sonido al conectarse" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "_Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está _ausente" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducción de Sonidos" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "Console beep" msgstr "Bip de la consola" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1408 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Auto-response" msgstr "Respuesta automática" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _reenviar" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar respuestas automáticas" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Auto-away" msgstr "Ausente automático" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Set away _when idle" msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Mensaje de Ausencia:" #: src/gtkprefs.c:1576 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gtkprefs.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:562 #: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gtkprefs.c:1943 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: src/gtkprefs.c:2050 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:2057 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: src/gtkprefs.c:2080 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/gtkprefs.c:2084 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/gtkprefs.c:2218 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de smiley" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Message Text" msgstr "Texto de los Mensajes" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "IMs" msgstr "MIs" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de ausencia" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad toman efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Indique un usuario al que le permita contactar con vd." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Por favor introduzca el nombre de usuario que permite que le contacte." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permite a %s contactarle?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Seguro que quiere permitir que %s le contacte?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Indique un usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Imposible reproducir sonido porque el archivo elegido (%s) no existe." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque se ha escogido el método de 'Comando', " "pero no se ha especificado el comando." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha " "podido lanzar: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el fichero de iconos al disco." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar icono" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Error al especificar la conversación de amigos." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación." #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiones de MI con %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nuevo Usuario>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Conectar" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " "opcional MENS especifíca el nombre del mensaje de " "indisponibilidad a usar)\n" " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional " "NOMBRE especifica la/s cuenta/s a utilizar, separadas " "por comas)\n" " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de " "conexión\n" " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" " -f, --file=FICHERO tomar la configuración de FICHERO\n" " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No se encontró el plugin necesario %s. Por favor instale este plugin e " "intentelo de nuevo." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo cargar su plugin." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el plugin necesario %s." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autenticación." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociación del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Nombre" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Se cambió con éxito la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor " "inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo acceder al directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " "servidor de directorio. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor " "Gadu-Gadu. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo aceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar " "conectarse al servidor de directorio. Por favor intente más tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Los aliases IRC no pueden tener espacios en blanco" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin de protocolo IRC menos malo" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:552 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Nombre real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Información de amigo para %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Sólo con invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inválido del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No se puede unir a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes Globales de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " "'Codificación' en el Editor de Cuentas)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "El servidor require SSL para conectarse" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366 #: src/protocols/jabber/auth.c:378 msgid "Invalid response from server" msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido." #: src/protocols/jabber/auth.c:287 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido del servidor." #: src/protocols/jabber/auth.c:381 msgid "Bad Protocol" msgstr "Protocolo erróneo" #: src/protocols/jabber/auth.c:384 msgid "Encryption Required" msgstr "Cifrado necesario" #: src/protocols/jabber/auth.c:387 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Mecanismo inválido" #: src/protocols/jabber/auth.c:392 msgid "Invalid Realm" msgstr "Zona inválida" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mecanismo demasiado débil" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:830 src/protocols/jabber/jabber.c:880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autorizado" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falló temporal de la autenticación" #: src/protocols/jabber/auth.c:403 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falló de autenticación" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:605 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:622 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/jabber.c:572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:665 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:669 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:678 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la Organización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:740 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Birthday" msgstr "Fecha de nacimiento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:867 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:773 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:875 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:878 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporariamente de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:886 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de nresencia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:900 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribir" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:174 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre sala válido." #: src/protocols/jabber/chat.c:175 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:180 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor válido." #: src/protocols/jabber/chat.c:181 src/protocols/jabber/chat.c:182 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:186 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala válido." #: src/protocols/jabber/chat.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:188 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "Error al inicializar la sesión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:111 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expiró la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:117 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:119 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:121 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid ID" msgstr "ID no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:129 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falló el control remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:137 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:139 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 msgid "See Other Host" msgstr "Ver otros servidores" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada del sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:147 msgid "Unsupported Condition" msgstr "Condición no soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Typo de «stanza» no soportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión no soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:367 src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:695 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "¡Registro de %s@%s efectuado con éxito!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "¡Éxito en el registro!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/jabber/jabber.c:543 msgid "Already Registered" msgstr "Ya está registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "E-Mail" msgstr "Correo Electrónico" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor rellene la información abajo indicada para registrar su nueva " "cuenta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/jabber/jabber.c:629 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrando nueva cuenta de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:734 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:908 msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña modificada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido modificado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Error al cambiar la contraseña: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contraseña de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1107 msgid "Force Old SSL" msgstr "Forzar SSL antiguo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Connect server" msgstr "Conectar al servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaje de error de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Error de tratamiento XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (Código %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2944 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat." #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "No se pudo pedir USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "No se pudo enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Solicitando enviar contraseña" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "La versión del protocolo no está soportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "No se pudo pedir CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "No se pudo pedir INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Se obtuvo un XFR inválido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "No se pudo transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se pudo escribir al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronización con el servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de síntaxis (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (probablemente un erro de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmante cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Ya está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre de amigo no válido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "El usuario no está en el grupo" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la Notificación de la Transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Error de archivos" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Archivo de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápidamente" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan nuevos usuarios" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte chicos sin consentimiento paterno" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono del trabajo." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir envíos de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer número del teléfono de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer número del teléfono del trabajo" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer el número de teléfono movil:" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "Se necesita soporte SSL para MSN. Por favor, instalelo." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " "aceptados." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " "lista de usuarios bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Edad" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383 #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397 #: src/protocols/msn/msn.c:1404 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre mí" #: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426 #: src/protocols/msn/msn.c:1433 msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" #: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448 #: src/protocols/msn/msn.c:1455 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e intereses" #: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por última vez" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario está vacío." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión:" #: src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "No se pudieron leer del servidor Nexus MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida." #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor de " "registro MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida." #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes." #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Ha sido desconectado. Caída temporal de los servidores MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." #: src/protocols/msn/servconn.c:528 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, reportelo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s cerró la ventana con la conversación." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No se pudieron leer las cabeceras del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No se pudieron leer los mensajes del servidor. La orden es %hd, la longitud " "es %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheros: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Incapaz de añadir \"%s\" a su lista de amigos Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitó su información de usuario" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde otra ubicación" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitió un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5156 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Pedido negado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "Desbordó la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Pedido ambiguo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras sea AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviado nombre de pantall" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de archivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No se pudo crear el socket de escucha." #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de fichero." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No se pudo crear una nueva conexión." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajero Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "Se recibió la autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5594 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un MI Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor autorizeme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autorizame!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una " "lista de amigos. ¿Desea enviar un pedido de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitud de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaje:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 msgid "Decline" msgstr "No añadirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2884 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "Security Enabled" msgstr "Securidad activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Ausente: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor espere 10 segundos y " "vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre desde otra " "ubicación." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3698 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexión" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 src/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Email Address" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono movil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Work Address" msgstr "Dirección de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Work Information" msgstr "Información de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Division" msgstr "Sección" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Información ICQ para %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaje pop-up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4076 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Los siguientes nombres de pantalla están asociados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido difiere del original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido termina con un espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido es demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4415 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4416 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim lo aplicó " "truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim lo aplicó " "truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4448 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que " "finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado \"presente\", " "intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Gaim " "lo ha truncado." msgstr[1] "" "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo ha truncado.." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4511 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4725 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4726 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no puede obtener en estos momentos la lista de amigos de los servidores " "de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible " "en unas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 src/protocols/oscar/oscar.c:4819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/oscar/oscar.c:5003 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004 msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo añadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más " "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista " "de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso de añadirle a su lista de amigos. " "¿Desea hacerlo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5407 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Conectado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Dirección IP:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacidades:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponible:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Mensajes de ausencia:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a MI" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. ¿Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre en pantalla sólo puede cambiar los espacios y entre " "mayúsculas y minúsculas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6326 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho " "del ratón sobre ellos y escogiendo \"Volver a pedir autorización.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar un amigo por correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6343 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 msgid "Available Message:" msgstr "Mensajes disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraido -- ¡enviame un MI!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Set Available Message" msgstr "Poner Mensaje de disponibilidad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6449 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambiar contraseña (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6457 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6468 msgid "Format Screenname" msgstr "Formato del nombre en pantalla" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Cambiar la dirección registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrat amigos pendientes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Buscar amigo por correo electrónico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 src/protocols/oscar/oscar.c:6626 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6643 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6648 msgid "Auth port" msgstr "Puerto de autenticación" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No está disponible el chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Cambio con éxito de la contraseña" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo " "temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Falló la transferencia del fichero; posiblemente fue cancelado por el otro " "extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pide %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pide %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Puerto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "Información de perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensajeros Instantáneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "Soy de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Introduzca sus datos de perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "Fijar perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página personal" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "Usuarios locales" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "Registrándose" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "El usuario %s ha rechazado su petición de añadirlo a su lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su petición de añadirlo a su " "lista de amigos por la siguiente razón: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Añadir amigo rechazado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " "desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a " "Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "A intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si " "selecciona \"Sí\" se le eliminará y se ignorará a este amigo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "¿Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario no válido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " "cuenta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "No se pudo leer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Error de Conexión" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Fuera de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Fuera de la Oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "De vacationes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "No está en la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "¿Qué ID quiere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Activar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no está " "soportados actualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lo siento, no están soportados actualmente los perfiles en idiomas " "distintos del inglés.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de busca:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Puerto del busca:" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s ha rechazado su invitación de conferencia en la sala \"%s\" por \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rechazada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "¿Quizás la sala está llena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Quizás no están en un chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto o no conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ya está registrado en Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "No son válidos el nombre de host o el puerto especificado para su tipo de " "proxy." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Por omisión" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:949 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensaje)" msgstr[1] "(%d mensajes)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s ha sido avisado por %s.\n" "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "un personaje anónimo" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido." #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir Correo" #: src/util.c:1587 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:1590 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:1977 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/win32/win32dep.c:387 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/win32/win32dep.c:388 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "Moviendo el directorio de preferencias de usuario a:" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugués de Portugal" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Limpiar Registro" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Deshabilitar Animaciones" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Habilitar Animaciones" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "MI segura" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor cierre todas " #~ "las ventanas e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Apodo" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Añadir a" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Apellido de Soltera" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Buscar un amigo" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Encontrar un amigo por su información" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "No se puede cambiar la contraseña." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido " #~ "cambiada." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " #~ "contraseña seguirá siendo la misma." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error Jabber %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Error %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su " #~ "\"roster\"." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "No existe el usuario." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de conexión desconocido." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Solicitando método de autenticación" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "No se pudo añadir un amigo" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Ver mensaje de error" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Error %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Error desconocido al registrar" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Usar SSL" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Bug de EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " #~ "codificación desconocida.</I>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<HR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Por favor habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prueba de evento" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Plugin de notificaciones" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s es un usuario identificado" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\"" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Error de IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "No existe el servidor" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No se indicó un apodo" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Info IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los " #~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Se recibió una solicitud de envío de fichero inválido de %s." #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Ha abandonado %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " #~ "para comandos DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Coversación por DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identidad de usuario" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "No se pudo pedir INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconocido" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Apellido:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fecha de nacimiento:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edad:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " #~ "residirá en %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupo:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Negar a todos" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Permitir añadir" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Denegar Añadir" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Apodo:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces " #~ "no funcionarán." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferencia de archivos..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexión automática" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Salas de chat" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista de los chats disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista de los chats suscritos" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Lista de chats" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " #~ "configuración para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Error transfiriendo" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor vuelva a intentar más tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " #~ "aparecerán como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversación" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Renombrar amigo" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recibido: '%s'\n" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Cargar icono de amigo" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de Proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Entrada" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC no encontrado." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de cuentas" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Error de Conexión" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar íconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Pestañas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" #~ "en una ventana con pestañas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Pestañas de Conversación" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pestañas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sin tema" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Información de Registro" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"