view po/fr.po @ 7583:532635bc38c1

[gaim-migrate @ 8201] I just have an affinity for deleting stuff. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Fri, 21 Nov 2003 05:19:54 +0000
parents 859ebaacc37b
children ad4841411ada
line wrap: on
line source

# Gaim French translation
# Copyright (C) 2001-2002, sebfrance <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2003, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
# 
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# 
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-18 00:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-17 18:35-0500\n"
"Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serveur de courrier"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Vérifier le courrier"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté :"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "L'utilisateur est absent :"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "L'utilisateur est inactif :"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"L'utilisateur avec le plus petit score aura la priorité dans le contact.\n"
"Les valeurs par défaut (déconnecté 4, absent 2 et inactif 1) imitent le "
"comportement initial de Gaim pour le tri : actif, inactif, absent, absent et "
"inactif puis en dernier déconnecté."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Choisissez la valeur à ajouter pour chaque compte..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorité du contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs "
"dans un contact."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
"déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Déconnecté"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Joindre une discussion..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2313 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:5534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou "
"Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès "
"rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts "
"ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en "
"attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Contrôle de Gaim par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connecté à AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudonyme"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM invalide"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres "
"applications externes."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de démonstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un example de plugin -- cf. description."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de mise à jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Défilement de gauche à droite :"

#  else {
#    var3 = strdup(_("(No"));
#    var4 = strdup(_("Change"));
#  }
#  
#  sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4);
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Pas de"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "variation"

#: plugins/history.c:75
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:77
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: plugins/history.c:78
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute les XXX "
"dernières lignes de conversation avec le contact."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Mettre"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactif depuis"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Enlever sur envoi d'un _message"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. "
"Observez le résultat dans la fenêtre de debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Nouveautés :</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:133
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:136
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:138
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveauté dans ces mises à jour."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des événements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses marche."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:200 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:202
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:296
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent"

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de messages"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _messages transparente"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Active la transparence des fenêtres de conversation.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des bibliothèques GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2150
#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Préférences de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim et #gaim-fr sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Codeurs actifs"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "codeur et webmestre"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "codeur"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

#: src/about.c:145
msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retraités"

#: src/about.c:146
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ancien mainteneur de libfaim"

#: src/about.c:147
msgid "former lead developer"
msgstr "ancien codeur principal"

#: src/about.c:150
msgid "former maintainer"
msgstr "ancien mainteneur"

#: src/about.c:151
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ancien codeur Jabber"

#: src/about.c:152
msgid "original author"
msgstr "auteur original"

#: src/about.c:155
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur désigné"

#: src/about.c:163
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/about.c:165 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: src/about.c:166
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: src/about.c:167 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: src/about.c:168 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: src/about.c:169
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: src/about.c:170 src/about.c:199
msgid "French"
msgstr "Français"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: src/about.c:173 src/about.c:201
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: src/about.c:174 src/about.c:203
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"

#: src/about.c:176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: src/about.c:177 src/about.c:204
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"

#: src/about.c:180
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: src/about.c:181 src/about.c:205
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: src/about.c:182
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/about.c:183 src/about.c:207
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionel"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/about.c:200
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: src/about.c:202
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: src/about.c:206
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#: src/about.c:208
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"

#: src/about.c:221 src/dialogs.c:2180 src/gtkrequest.c:198
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1720
#: src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:1780 src/gtkblist.c:1512
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1025
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 src/protocols/oscar/oscar.c:6281
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6330 src/protocols/oscar/oscar.c:6412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:371
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:505 src/dialogs.c:890 src/dialogs.c:1554 src/dialogs.c:1721
#: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1781 src/dialogs.c:1897
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1513
#: src/gtkblist.c:3452 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:657
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 src/protocols/oscar/oscar.c:6186
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 src/protocols/oscar/oscar.c:6331
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6396 src/protocols/oscar/oscar.c:6413
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"

#: src/account.c:368 src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2189
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/buddy.c:511
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent !"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de retour !"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/blist.c:550 src/gtkprefs.c:2267
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/blist.c:645 src/blist.c:833 src/blist.c:2041 src/gtkblist.c:2930
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/blist.c:1133
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la "
"connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été "
"supprimés.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: src/blist.c:1142
msgid "Group not removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: src/blist.c:1192 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:844
#: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/blist.c:1515
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe invalide"

#: src/blist.c:2158
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas été chargée."

#: src/blist.c:2160
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#: src/buddy_chat.c:312 src/gtkblist.c:3344
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/buddy_chat.c:326
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:332
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/buddy_chat.c:342
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que :"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:365
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1907
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1910
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1995
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2037
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/conversation.c:2039
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d supplémentaires)"

#: src/conversation.c:2114
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a quitté le salon (%s)"

#: src/conversation.c:2396
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: src/conversation.c:2398
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/conversation.c:2400
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: src/conversation.c:2402
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: src/dialogs.c:307
msgid "Warn User"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/dialogs.c:310
msgid "_Warn"
msgstr "_Réprimander"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:342
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Enlever discussion"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: src/dialogs.c:500
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre "
"liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:503 src/dialogs.c:504
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer contact"

#: src/dialogs.c:652
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/dialogs.c:670
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:763
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme :"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:779 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/dialogs.c:732
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:751
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: src/dialogs.c:854
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Changer les information pour %s :"

#: src/dialogs.c:969
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/dialogs.c:971
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: src/dialogs.c:993
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative.\n"

#: src/dialogs.c:1011 src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1021 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/dialogs.c:1157 src/dialogs.c:1174
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:1209 src/dialogs.c:1226
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:1311 src/dialogs.c:1337
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:1403
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:1405
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:1415
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1488
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:1498
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:1550
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1699
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Alias chat"
msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce groupe de discussion"

#: src/dialogs.c:1734
msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias à un contact"

#: src/dialogs.c:1734
msgid "Alias contact"
msgstr "Donner un alias à un contact"

#: src/dialogs.c:1735
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce contact"

#: src/dialogs.c:1766
msgid "_Screenname"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/dialogs.c:1771 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:937
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:1775
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/dialogs.c:1776
msgid "Alias buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/dialogs.c:1777
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez un alias pour cet utilisateur, ou renommez ce contact dans la "
"liste de contacts."

#: src/dialogs.c:1813 src/dialogs.c:1820
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler à %s"

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Save Log File"
msgstr "Sauver la conversation"

#: src/dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:1891
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le fichier d'archives de %s. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:1892 src/dialogs.c:2062
msgid "System Log"
msgstr "Archives du systême"

#: src/dialogs.c:1893 src/dialogs.c:1895
msgid "Remove Log"
msgstr "Supprimer l'archive"

#: src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2083
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:2060
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#: src/dialogs.c:2104 src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:2161
msgid "Log"
msgstr "Archive"

#: src/dialogs.c:2184
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non trouvé\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Gère les URI au protocole AIM:\n"
"       quit                     Ferme l'instance en cours de Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmande]   Affiche l'aide spécifique à une commande\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utiliser les adresses « AIM: » :\n"
"Envoyer un message à un utilisateur :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le"
"+monde'\n"
"Dans cet exemple, « Pingouin » est le nom d'utilisateur à qui le message\n"
"« salut tout le monde » est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la "
"place\n"
"des espaces dans le message.\n"
"Il faut prendre en compte l'échappement des caratères si l'appel est fait \n"
"depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n"
"La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans \n"
"envoyer de message :\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingouin\n"
"\n"
"Joindre une discussion :\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins\n"
"... permet de joindre le salon de discussion « SalonDesPingouins. »\n"
"\n"
"Ajouter un utilisateur à la liste des contacts :\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingouin\n"
"... demande l'ajout de « Pingouin » à la liste de contacts.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Ferme le Gaim en cours\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus."

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1464
msgid "boring default"
msgstr "standard pas original"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2111
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"

#: src/gaimrc.c:1273 src/gtkblist.c:2112
msgid "By status"
msgstr "Par état"

#: src/gaimrc.c:1275 src/gtkblist.c:2113
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: src/gaimrc.c:1562
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3084 src/gtkblist.c:3403
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fichier de l'icône :"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "Remise à _zéro"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Afficher plus d'options"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Afficher moins d'options"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtkaccount.c:1734
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/gtkaccount.c:1775
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/gtkaccount.c:2065
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2079
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/gtkaccount.c:2083
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informations"

#: src/gtkaccount.c:2087
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"

#: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3451 src/gtkconv.c:1257
#: src/gtkconv.c:3148 src/gtkconv.c:4350 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informations"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "_IM"
msgstr "_Message"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:942
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: src/gtkblist.c:912
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/gtkblist.c:914
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: src/gtkblist.c:916
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: src/gtkblist.c:918
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

#: src/gtkblist.c:928
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexion auto"

#: src/gtkblist.c:939 src/gtkblist.c:969
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

#: src/gtkblist.c:974
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: src/gtkblist.c:1464
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:1465
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..."

#: src/gtkblist.c:1467
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une d_iscussion..."

#: src/gtkblist.c:1471
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: src/gtkblist.c:1473
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacts/_Déconnexion"

#: src/gtkblist.c:1474
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1477
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:1479
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:1480
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#: src/gtkblist.c:1482
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Outils/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:1483
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..."

#: src/gtkblist.c:1484
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/F_iltres"

#: src/gtkblist.c:1487
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives _système"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1490
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtkblist.c:1491
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: src/gtkblist.c:1492
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos de"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "New group name"
msgstr "Nouveau nom du groupe"

#: src/gtkblist.c:1510
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné"

#: src/gtkblist.c:1539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1602 src/protocols/oscar/oscar.c:5514
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status :</b> Déconnecté"

#: src/gtkblist.c:1614
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1629
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b>"

#: src/gtkblist.c:1630
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias du contact :</b>"

#: src/gtkblist.c:1631
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias :</b>"

#: src/gtkblist.c:1632
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme :</b>"

#: src/gtkblist.c:1633
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif :</b>"

#: src/gtkblist.c:1634
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertissement :</b>"

#: src/gtkblist.c:1636
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> Bizarre"

#: src/gtkblist.c:1637
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Fabuleux"

#: src/gtkblist.c:1638
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Génial"

#: src/gtkblist.c:1906
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactif (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1908
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactif (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1913
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertissements (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1916
msgid "Offline "
msgstr "Déconnecté "

#: src/gtkblist.c:2109 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkblist.c:2177
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:2180
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:2183
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2267
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:2269
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: src/gtkblist.c:2287 src/gtkconv.c:1216
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:2296 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: src/gtkblist.c:2302
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:2305 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "Join a chat room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "Set an away message"
msgstr "Choisir un message d'absence"

#: src/gtkblist.c:3026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#: src/gtkblist.c:3049
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour "
"le contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois "
"que cela est possible.\n"

#: src/gtkblist.c:3071 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3414
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3106 src/gtkblist.c:3384
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter discussion"

#: src/gtkblist.c:3374
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de "
"discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add a new group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"

#: src/gtkblist.c:3449
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"

#: src/gtkblist.c:3964
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/gtkconn.c:137
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/gtkconn.c:362
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Raison inconnue"

#: src/gtkconn.c:371
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnexion"

#: src/gtkconn.c:410
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: src/gtkconn.c:418
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n"

#: src/gtkconv.c:311
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Insérer image"

#: src/gtkconv.c:615
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:643
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:664
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkconv.c:684
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: src/gtkconv.c:780
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Saisissez la phrase à rechercher\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:787
msgid "Search term: "
msgstr "Recherche de : "

#: src/gtkconv.c:1224
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:1226 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1235 src/gtkconv.c:3171
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1244
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/gtkconv.c:1255 src/gtkconv.c:3154 src/gtkconv.c:4335
#: src/gtkrequest.c:201
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/gtkconv.c:2372
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: src/gtkconv.c:2380
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utilisateur a éit quelque chose et s'est arrêté"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2483
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#: src/gtkconv.c:2943
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2960
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: src/gtkconv.c:2962
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: src/gtkconv.c:2965
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."

#: src/gtkconv.c:2969
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:2971
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversation/Voir les _informations..."

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2980
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2982
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2987
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:2991
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:2993
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:2998
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3002
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/gtkconv.c:3003
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:3005
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"

#: src/gtkconv.c:3047
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: src/gtkconv.c:3052
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:3056
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversation/Voir les informations..."

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3070
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:3074
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:3088
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:3098
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:3104
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3128 src/gtkconv.c:3130 src/gtkconv.c:3228 src/gtkconv.c:3230
#: src/gtkconv.c:6058
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtkconv.c:3151 src/gtkconv.c:4353
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3157 src/gtkconv.c:4338
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3164
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:3175 src/gtkconv.c:3613
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3178 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3240 src/gtkconv.c:6061
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3243
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkconv.c:3293
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkconv.c:3304
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/gtkconv.c:3320
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkconv.c:3332
msgid "Normal font size"
msgstr "Police de taille normale"

#: src/gtkconv.c:3344
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkconv.c:3361
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkconv.c:3385
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkconv.c:3400
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkconv.c:3411
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkconv.c:3422
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: src/gtkconv.c:3482
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3533
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3602
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:4151
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:4751 src/gtkconv.c:4783 src/gtkconv.c:4904 src/gtkconv.c:4971
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:5305
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:5310
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/gtkconv.c:5316
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'icône sous..."

#: src/gtkconv.c:5795 src/gtkconv.c:5798
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversation/_Fermer"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatage"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status :"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Garder la fenêtre ouverte"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Afficher le détail des téléchargements"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Cacher le détail des téléchargements"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ce fichier n'existe pas"

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Ouvrir..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: src/gtkimhtml.c:1744
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. "
"Choix de PNG par défaut."

#: src/gtkimhtml.c:1752
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image : %s"

#: src/gtkimhtml.c:1761
msgid "Save Image"
msgstr "Sauvegarder l'image"

#: src/gtkimhtml.c:1784
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sauvegarder l'image..."

#: src/gtklog.c:244
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversations avec"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#: src/gtknotify.c:429
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

#: src/gtknotify.c:446
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Le navigateur « %s » est invalide"

#: src/gtknotify.c:453
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Erreur au lancement de la commande : %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Éditer une alerte"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact déclencheur"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contact :"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Événements déclencheurs"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Déconnexion"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Retour d'absence"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Retour d'inactivité"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Le contact commence à écrire"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Le contact s'arrête d'écrire"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de message"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s est en train de vous écrire"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s n'est plus absent"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s a arrête de vous écrire"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s vient de se déconnecter"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s est devenu inactif"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "Gras (_B)"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Barré (_S)"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une _police spécifique"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une _taille spécifique"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "_Couleur de texte"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de f_ond"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Insertions"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Tri de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Tri :"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Griser les contacts inactifs"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Afficher la barre de style"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Position des _onglets :"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à onglets"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"Afficher les messages et les discussions dans une _seule fenêtre à onglets"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Afficher l'_icône d'état sur les onglets"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icône des contacts"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activer l'_animation de l'icône des contacts"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complétion des _pseudos"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Afficher les a_rrivées dans la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Afficher les _départs dans la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorier les noms d'utilisateur"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1640
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel: _Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format des archive :"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du systême"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Aucun son lors de la connexion"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/gtkprefs.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Envoyer une réponse automatique"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Envoyer une réponse automatique dans les _conversations actives"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence :"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:588
#: src/protocols/msn/msn.c:1328 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/gtkprefs.c:1948
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/gtkprefs.c:2085
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "IMs"
msgstr "Messages"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effets immédiatement."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/gtkrequest.c:197
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être "
"lancée : %s"

#: src/gtkutils.c:291
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver cette icône sur le disque"

#: src/gtkutils.c:326
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône"

#: src/log.c:80
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"

#: src/log.c:371
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:449
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <Réponse automatique> :</b></font> %s<br/"
">\n"

#: src/log.c:451
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <Réponse automatique> :</b></font> %s<br/"
">\n"

#: src/log.c:479 src/log.c:604
msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Aucune donnée trouvée dans l'archiveur</b> (log-"
">logger_data==NULL)</font>"

#: src/log.c:489 src/log.c:614
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"

#: src/log.c:493
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:570
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"

#: src/log.c:618
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Nouvel utilisateur>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#. full help text
#: src/main.c:551
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          affiche la fenêtre des comptes\n"
"  -w, --away[=MESG]   absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n"
"                      message d'absence facultatif à utiliser)\n"
"  -l, --login[=NAME]  connexion automatique (NAME indique les comptes \n"
"                      facultatifs, séparés par des virgules)\n"
"  -n, --loginwin      ne pas se connecter automatiquement\n"
"  -u, --user=NAME     utilise le compte NAME\n"
"  -f, --file=FILE     utilise le fichier de configuration FILE\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug en sortie standard\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de version\n"
"  -h, --help          affiche ce message d'aide\n"

#. short message
#: src/main.c:566
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger le plugin"

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "défaut peu original"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:931
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Localité"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1266
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3197
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:578
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Nom réel"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informations sur %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "Le canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Le pseudo ou canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Joindre %s nécessite une invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG invalide du serveur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossible de joindre le canal %s :"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de joindre le canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "SSL est nécessaire pour la connexion au serveur"

#: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:281
#: src/protocols/jabber/auth.c:380 src/protocols/jabber/auth.c:392
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:143
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"

#: src/protocols/jabber/auth.c:301
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès invalide du serveur"

#: src/protocols/jabber/auth.c:395
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Mauvais protocole"

#: src/protocols/jabber/auth.c:398
msgid "Encryption Required"
msgstr "Cryptage nécessaire"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification invalide (authzid)"

#: src/protocols/jabber/auth.c:404
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'authentification invalide"

#: src/protocols/jabber/auth.c:406
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Domaine d'authentification invalide"

#: src/protocols/jabber/auth.c:409
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mécanisme d'authentification trop faible"

#: src/protocols/jabber/auth.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:916
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

#: src/protocols/jabber/auth.c:415
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"

#: src/protocols/jabber/auth.c:417
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Éditer la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:903
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:904
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:907
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:923
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Salle :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon invalide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur invalide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon invalide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erreur à l'initialisation de la session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de resource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse invalide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant invalide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine invalide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la resource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du systême"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:174
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:176
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:178
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:180
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:182
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926
#: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115
#: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668
#: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:282 src/protocols/jabber/jabber.c:302
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:356
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:687
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:721
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:454 src/protocols/jabber/jabber.c:455
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Échec de l'enregistrement de %s@%s : %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:469 src/protocols/jabber/jabber.c:470
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:568 src/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/oscar/oscar.c:4011
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:633
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau "
"compte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:655
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:773
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:911 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

# Repris du fr.po de gabber
#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe : %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Erreur inconnue lors du changement du mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Changer de mot de passe Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Forcer l'ancien SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Connect server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erreur message Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Impossible d'envoyer %s à %s, protocole non supporté"

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossible de demander USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossible d'envoyer USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Version du protocole non supportée"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossible de demander CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Réception de XFR invalide"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de réponses sur un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les contacts MSN vous verront."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
"messages MSN sur portable ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status :</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activation du service pour portables"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Autorisation pour les messages sur portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Lancer une discussion"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "Le support de SSL est nécessaire à MSN. Veuillez l'installer."

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Erreur lors de la récupération du profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/oscar/oscar.c:3993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Âge"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1365 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/msn/msn.c:1388
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/msn/msn.c:1402
#: src/protocols/msn/msn.c:1409
msgid "A Little About Me"
msgstr "À propos de moi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1418 src/protocols/msn/msn.c:1431
#: src/protocols/msn/msn.c:1438
msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses préférées"

#: src/protocols/msn/msn.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et intérêts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation préférée"

#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1635 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "Serveur de connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utiliser le protocole HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN : %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossible de parler au server Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Impossible de lire depuis le serveur Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Information de redirection invalide renvoyée par le serveur Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Erreur inconnue lors de la tentative d'autorisation au serveur de connexion "
"MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "Information invalide renvoyée par le serveur Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Impossible de se connecter au server passeport"

#: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

#: src/protocols/msn/servconn.c:528
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Réception d'une erreur HTTP. Veuillez la reporter."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir été perdu."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message depuis le serveur. La commande est %hd, sa "
"longueur est %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a demandé vos informations"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre "
"endroit."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a demandé un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe à joindre :"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation reçue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5643
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2662
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2775
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2811
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6238
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sécurité activée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3161
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nom d'utilisateur : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Niveau d'avertissement : <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inactif : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactif : <b>Actif</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3216
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3610
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3672
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce nom d'utilisateur "
"depuis un autre endroit."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3674
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour un raison inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Division"
msgstr "Division"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Position"
msgstr "Poste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informations ICQ pour %s :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fenêtre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Les pseudonymes suivants sont associés a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4167
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de noms associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4492
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4497
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4515
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
"Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
"dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4560
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la "
"plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre "
"liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Échange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connexion :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Adresse IP :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Possibilités :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponible :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5501
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Message d'absence :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5510
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status :</b> Non autorisé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5992
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6199
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Éditer le commentaire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6251
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6272
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6273
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6375
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6409
msgid "Available Message:"
msgstr "Message de disponibilité :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6410
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Je travaille et j'attends une distraction. Dérangez-moi !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488
msgid "Set Available Message"
msgstr "Changer le message de disponibilité"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6510
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurer le transfert de message (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Format Screenname"
msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6527
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6533
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6539
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Changer l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6548
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6556
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 src/protocols/oscar/oscar.c:6679
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Auth host"
msgstr "Hôte d'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'authentification"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
"et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tranfert de fichier échoué. Annulation probable du correspondant."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Hôte TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de base"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informations sur le profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Messageries instantanées"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Je suis de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Changer les données du profil Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Changer de profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visiter la page web"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Utilisateurs locaux"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à "
"votre liste de contacts."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
"votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refusé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
"Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service "
"Yahoo!. Allez sur %s pour une mise à jour."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Problème de connexion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Pas au travail"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Joindre en tant que discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conférence"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activer quelle identité ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Activer une identité"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
"l'instant.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Désolé, les profils non anglophones ne sont pas supportés pour l'instant."
"</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Dernière nouvelles"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "Hôte du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation refusée"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans la discussion"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisible ou déconnecté"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Déjà connecté à Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir "
"plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d message)"
msgstr[1] "(%d messages)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire réprimander par %s\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus !"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: src/util.c:1590
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: src/util.c:1593
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: src/util.c:1624 src/util.c:1629 src/util.c:1634 src/util.c:1637
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/util.c:1625 src/util.c:1629 src/util.c:1643 src/util.c:1645
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: src/util.c:1625 src/util.c:1634 src/util.c:1643 src/util.c:1648
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#: src/util.c:1980
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/win32/win32dep.c:254
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Déplacement des paramêtres de Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:257
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Déplacement des paramêtres utilisateurs de Gaim dans le dossier : "

#: src/win32/win32dep.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Annonce"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Archiver la conversation"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Enlever l'_HTML des archives"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Erreur lors du choix de la conversation"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Fermeture du client à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Plus d'informations"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Non informé"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Pas de réponse"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitation dans une discussion"

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Taille maximum de la liste de contacts dépassée"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "Importer une liste de contacts"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importer dans :"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "Transfert annulé par le contact"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Le transfert est mort"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"