Mercurial > pidgin
view po/nn.po @ 12813:547c199072c8
[gaim-migrate @ 15161]
- fixes to sametime administrative notification message dialog to make them
a little less obscure as to what the heck they are
- added an extra step to the sametime connection login between authenticating
and starting services
- fix to outgoing encoding of html formatted messages in sametime to use NCR
encoding
- addition of gaim_utf8_ncr_encode to util.h
- fix of minor possible (unlikely) memleak in gaim_utf8_ncr_decode
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christopher O'Brien <siege@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 11 Jan 2006 03:07:01 +0000 |
parents | ac18b43b0495 |
children | cfc2f7fcb3dd |
line wrap: on
line source
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt-Rune Bergset <kurtber@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-24 03:13+0200\n" "Last-Translator: Kurt-Rune Bergset <kurtber@gmail.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Undertrykking av feilmeldingar" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul fråkoplingsfeil" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul innloggingsfeil" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Skjul fråkoplingsfeil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Gjenopprett tilkoplinga automatisk om den bryt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Dette valet koplar deg opp att automatisk om du misser tilkoplinga." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdiar som kan nyttast når..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kameraten er fråkopla" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kameraten er vekke" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kameraten er inaktiv" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Nytt same kameraten som sist" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Den kameraten som får lågast verdi vert prioritert i kontakten.\n" "Standardverdiane (fråkopla =4, vekke = 2 og inaktiv = 1)\n" " svarar til det som tidlegare var den innebygde rekkjefølgja:\n" " aktiv ->inaktiv ->vekke ->vekke og inaktiv ->fråkopla." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Verdiar som kan nyttast til konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Let deg kontrollere verdiane for dei ulike tilstandane kameratane kan vere i." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Let deg endre verdiane til inaktiv-, vekke- eller fråkopla-statusen til " "kameratane i utrekninga av kontaktprioritering." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logga av" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Vekke" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Kameratlista" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Ver med i ei samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyden" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføring" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar " #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikon i systempanelet (tray)" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Vis eit Gaim-ikon i systempanelet (tray)" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser eit ikon i systempanelet (tray - \"Startlina\" i Windows) som viser " "den noverande statusen til Gaim. Dette opnar for kjappare tilgong til mykje " "brukte funksjonar, og skjuling/vising av kontaktlista og " "påloggingsvindauget. Du kan òg sette meldingar i kø, sånn at dei ikkje vert " "sende før du trykkjer på ikonet." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Etter tal på samtalar" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plassering av samtale" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Samtalar i kvart vindauge" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Skil mellom lynmeldingsvindauge og praterom når programmet plasserer etter " "nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil " "lynmeldingsvindauge og praterom" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styretil til Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Let deg styre Gaim gjennom kommandoar innskrivne i ei styrefil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Døme på tillegg til Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Eit dømetillegg som gjer saker og ting - les skildringa." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det her er verkeleg eit heilt utenkjeleg kult tillegg som gjer eit utal " "stilege ting:\n" "- Det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på,\n" "- det snur all innkommande tekst til å verte baklengs,\n" "- det sender ei kjekk melding til alle personane i kameratlista di nett i " "det dei loggar på!" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Lenkjefarge" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Utvidarstorleik" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtalar" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Samtalar" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Innloggingstenar" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Nytt varsling for" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vel tekstfarge" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Vel tekstfarge" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vel skrifttype" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Vel skrifttype" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Val for grensesnitt" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Styretil til Gaim" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillingar for musgestikulering" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mellomste museknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Høgre museknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Synleg tilbakemelding kvar gong du gestikulerer med musa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgestikulering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Let deg nytte musgestikulasjonar" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Opnar for musgestikulasjonar i samtalevindauga.\n" "Hald inne midt-knappen på musa for å gjennomføre visse handlingar:\n" "\n" "Dreg du ned og so til høgre, latar du att samtalevindauget.\n" "Dreg du opp og so til venstre, bytter du til førre samtale.\n" "Dreg du opp og so til høgre bytter du til neste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vel ein person frå adresseboka under eller legg til ein ny." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Vel kamerat" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vel ein person frå adresseboka for å legge til den kameraten, eller lag ei " "ny kontakt." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Skjul brukardetaljar" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Tilknytt kamerat" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kameratar" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunne ikkje sende meldinga." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Epost" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillingar for integrasjon i Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Vel alle kontoane du ønskjer at kameratane skal leggjast til i automatisk." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrasjon i Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Opnar for integrering med Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Skriv inn personinformasjonen under." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Skriv inn kallenamn og kontotype under." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Kallenamn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kameratikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Fornamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Epost:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser den siste delen i førre samtale øvst i nye samtalar." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når du er vekke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer kameratlista og alle opne samtalar når du går vekk." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktiviserar" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Skriv inn inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Skriv inn" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Skriv inn inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Bruk" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Let deg manipulere kor lang tid det ser ut som at du har vore inaktiv." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testar IPC-støtta for tillegget (som klient)." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testar IPC-støtta for tillegget (som klient). Denne testen finn " "tenartillegget og registrerte kommandoar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testtenar" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Epost-sjekkar" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ser etter ny, lokal epost" #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Legg til ein liten boks i kameratlista som viser om du har fått ny epost." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Nytt varsling for" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_Lynmeldingsvindauge" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevindauge" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserte vindauge" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetodar" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Legg til _tekst i tittellina på vindauget:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Legg til talet på _nye meldingar i tittelen på vindauget" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett eit \"URGENT\"-hint i vindauget" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når vindauget k_jem i fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når det vert _klikka i vindauget" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når det vert _skrive i vindauget" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når ei _melding vert sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når samtale-f_ana kjem i fokus " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Meldingsvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Opnar for fleire måtar å varsle nye meldingar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslastar" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Opnar for å laste perl-tillegg" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Let deg sende direktekommandoar i tekstbaserte protokollar." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Let deg sende direktekommandoar i tekstbaserte protokollar (t.d. Jabber, " "MSN, IRC). Trykk 'Enter' for å sende og sjekk avlusingsvindauget." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du nyttar Gaim %s. Den nye versjonen er %s. <hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Endringar:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan laste ned den nye versjonen her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge." "net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon av Gaim tilgjengeleg!" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Kommentarar til nysleppet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Leitar regelvisst etter nye oppdateringar." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Leitar regelvisst etter nye oppdateringar og varslar brukaren gjennom " "endringsloggen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enkelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar om dei fleste ting verkar som dei skal." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstattingar" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Du skriv" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til ei ny teksterstatting" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriv:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "Du s_ender:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatting" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dei reglane du sjølv har sett opp." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Opnar for SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Opnar for SSL-støtte gjennom Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Opnar for eit felles grensesnitt for SSL-bibliotek." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er vekke." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikkje vekke lenger." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "% er inaktiv." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikkje inaktiv lenger." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Sei i frå når" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kamerat går _vekk" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kamerat vert _inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Sei i frå når ein kamerat endrar tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varslar i frå i samtalevindauget når ein kamerat går vekk/vert inaktiv, " "eller kjem tilbake." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslastar" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Opnar for lasting av Tcl-tillegg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullande kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Ein vassrett og \"rullande \" versjon av kameratlista." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidstempel" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Sett inn kvart" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minutt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Tidstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legg til iChat-liknande tidstempel i samtalar kvart Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Skodding:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gjennomsiktige vindauge for lynmeldingar" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Vis glideknapp i lynmeldingsvindauga" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "_Gjennomsiktige vindauge for lynmeldingar" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kameratlista" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "G_jennomsiktig kameratliste" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "G_jennomsiktig kameratliste" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktig" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsikt i kameratlista og samtalevindauga." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Med dette tillegget vert samtalevindauga og kameratlista delvis " "gjennomsiktige.\n" "*Merk: Du lyt anten ha Windows 2000 eller XP for at tillegget skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ køyremiljø-versjon" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim når Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Kameratlista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Gjer det mogeleg å feste (dokke) kameratlista" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hald kameratlista øvst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Vekke" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Samtalar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Blink med vindauget når det kjem nye meldingar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstillingar for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillingar som berre gjeld WinGaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Kontoar" #: src/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Endre passord" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nytt passord" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Feil i tilkoplinga" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Dei nye passorda passar ikkje." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle felta." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Opphavleg passord" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (om att)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passordet til %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet her." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukarinformasjonen til %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Kameratlista" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Samtalar" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppa vart ikkje fjerna" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Feil i registreringa" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikkje sende meldinga. Den er for stor." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikkje sende til %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Meldinga er for stor." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikkje sende meldinga." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s har komme inn i rommet." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] har komme inn i rommet." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "No heiter du %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s har endra namn til %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s har gått ut av rommet." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meir)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "har gått ut av rommet (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å lese %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å skrive %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fekk ikkje tilgong til %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende ei fil på 0 byte." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende kategoriar." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s er ikkje ei vanleg fil. Grunna fare for å øydeleggje noko kan ikkje Gaim " "skrive over den.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s prøver å sende deg %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s prøver å sende deg ei fil" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Har du lyst til å ta i mot overføringa frå %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ei fil er klar til nedlasting frå:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Har du lyst til å ta i mot overføringa frå %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføringa av %s er ferdig" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Overføringa er ferdig" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du har avbrote nedlastinga av %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Overføringa vart avbrota" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbraut overføringa av %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbraut overføringa" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Overføringa til %s er avbroten.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Overføringa frå %s er avbroten.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorleik:</b> %s\n" "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsval" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Kallenamn:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Hugs passordet" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Brukarval" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling av ny epost" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Kameratikon" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukarval" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxy-val" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Ikkje nokon proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillingar frå miljøet rundt" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan sjå sommarfuglane pare" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "om du verkeleg ser godt etter" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-val" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _type:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Brukarnamn:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_assord:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Kallenamn" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Feila" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i kameratlista%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønskjer du å legge ho/han i di eiga kameratliste?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kamerat i lista?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Gå inn i eit samtalerom" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Skriv inn informasjonen som trengs om samtalerommet du ønskjer å gå inn i.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "Skaff _Informasjon" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_Lynmelding" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kamerat_varsling" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Vis L_ogg" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias for kamerat..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern kamerat" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias for kontakt..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til ein _kamerat" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til eit samtale_rom" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Ver med i samtalerom" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Lat att" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Skru av lyden" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er ikkje logga på med nokon kontoar som kan legge til den kameraten." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kameratar" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kameratar/Ny_Lynmelding..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kameratar/_Gå inn i eit samtalerom" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kameratar/Skaff brukar_informasjon" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kameratar/Vis brukar_logg" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kameratar/Vis _fråkopla kameratar" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kameratar/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Verktøy/Vis fråkopla kameratar" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Verktøy/Vis fråkopla kameratar" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kameratar/_Legg til ein kamerat..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kameratar/Legg til eit _samtalerom..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kameratar/Legg til ei _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kameratar/L_at att" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/Kamerat_varsling" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktøy/Konto_handlingar" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoar" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktøy/Tillegg-handlingar" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/Tr_yggleik" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Romliste" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Skru av lyden" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/Vis system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _verdsveven" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusingsvindauge" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kontaktalias:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kallenamn:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Innlogga:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fråkopla" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Skildring:</b> Smått skremmande" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Heilt genial" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Kul" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inaktiv" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Fråkopla " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kameratar/Ny_Lynmelding..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kameratar/Gå inn i eit samtalerom..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kameratar/Skaff brukar_informasjon" #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kameratar/_Legg til ein kamerat..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kameratar/Legg til eit _samtalerom..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kameratar/Legg til ei _gruppe..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/Liste over samtalerom" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Tryggleik" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Sjølvveld" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk " #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Etter storleiken på loggen" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kameratvarsling" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktøy/Kontohandlingar" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Verktøy/Vis fråkopla kameratar" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Verktøy/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Verktøy/Vis fråkopla kameratar" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kamerat" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Skriv inn kallenamnet til personen du ønskjer å legge til i kameratlista. Om " "du ønskjer det kan du skrive inn eit alias eller eit kallenamn på kameraten. " "Om du gjer det vert kallenamnet/aliaset nytta i kameratlista kvar gong det " "er mogeleg.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Den her protokollen stør ikkje samtalerom." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er ikkje logga på nokon protokollar som tillet prating i vanlege praterom." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtalerom" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Skriv inn eit kallenamn og passande informasjon om praterommet du ønskjer å " "legge til i kameratlista.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å legge til." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Fråkopla" #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" "me nyttar Gaim v.%s på nynorsk. (\"Berre daud Fisk følgjer Straumen\" - Ivar " "Aasen)" #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Støtta avlusingsval er: versjon" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Det finnes ingen sånne kommandoar (i den her samanhengen)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Nytt \"/hjelp<kommando>\" for å få hjelp med ein viss kommando.\n" "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i den her samanhengen:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Det finnes ingen sånne kommandoar." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skreiv feil mengde argument til den her kommandoen." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Kommandoen din virka ikkje, og det er usikkert kvifor." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommandoen verkar ikkje i den her protokollen." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den kameraten er ikkje på same protokoll som det her praterommet." #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er ikkje tilkopla til nokon protokollar der du kan legge til nett den her " "kontakta." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kamerat til praterommet" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Skriv inn namnet på den brukaren du ønskjer å invitere saman med ein valfri " "velkomstmelding." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamerat:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Melding:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje å opne fila." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Prat med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagre prat" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Lynmeldingar" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Av-blokker" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Blokker" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ny vekke-melding" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Klarte ikkje å lagre ikonet." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _lynmelding..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis L_ogg" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/L_agre som..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/_Reinsk" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/S_end fil..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kameratvarsling..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Skaff _informasjon" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/I_nviter..." #: src/gtkconv.c:2393 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtalar/Kallenamn..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/Le_gg til..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Legg inn lenk_je..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Legg inn bilete" #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/_Lat att" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukarval" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukarval/Tillat _logging" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukarval/Tillat l_ydar" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Brukarval/Vis forma_teringsverktøya" #: src/gtkconv.c:2419 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Samtalar/Vis tidsstempel" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Vis kamerat_ikon" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtalar/Vis logg" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtalar/Send fil..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtalar/Legg til kameratvarsling" #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtalar/Hent info" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtalar/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtalar/Kallenamn..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtalar/Blokker..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtalar/Legg til..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtalar/Fjern..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtalar/Legg til lenkje..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtalar/Legg til bilete..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Samtalar/Skru på logging" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Samtalar/Skru på lyd" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Samtalar/Vis formateringsverktøya" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Samtalar/Vis tidsstempel" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Vis kamerat_ikon" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "Brukaren skriv..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukaren har skrive noko og stoppa..." #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Send som" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 folk i rommet" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Lynmeld brukaren" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer brukaren" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Skaff informasjon om brukaren" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personar i rommet" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Sender ei melding på heilt normal måte, som om du ikkje " "nytta nokon kommandoar." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Sender ei \"hending\" (som i IRC) til ein kamerat eller " "eit samtalerom (t.d.: <kallenamn> går ut ein tur)" #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Send avlusingsinformasjon (debug) til samtalen du er i." #: src/gtkconv.c:5591 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s har lukka samtalevindauget." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Hjelp innan det temaet du spesifiserar." #: src/gtkconv.c:5709 msgid "Confirm close" msgstr "" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å slette %s?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Lat igjen samtalen" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Siste opna vindauge" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skilde lynmeldings- og samtalevindauge" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Nytt vindauge" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagre avlusingsloggen" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Legg til" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusingsvindauge" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Lat att" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Tidstempel" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Feila" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Vis fleire val" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "Utviklingsleiar" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "utviklar" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "utviklar og vevmeister" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "win32-port" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "brukarstøtte" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "ansvarleg" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "tidlegare libfaim-ansvarleg" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "tidlegare Jabber-utviklar" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "opprinneleg laga av" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Estlandsk" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Kanada-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlandsk; Flamsk" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brasil-potugisisk" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-laget" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Enkelt kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonelt kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er ein modulbasert lynmeldingsklient der du kan nytte AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu " "samstundes. Programmet er skrive i Gtk+ og lisensiert under GPL (Gnome " "Public License).<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive utviklarar" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Rettarar" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidlegare utviklarar" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Noverande omsetjarar" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Tidlegare omsetjarar" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Informasjon " #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Namn" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Skriv inn kallenamnet til brukaren du ønskjer å lynmelde." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukarinfo" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Skriv inn kallenamnet på brukaren du ønskjer info om." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Hent brukarlogg" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Skriv inn kallenamnet på brukaren du ønskjer å lese loggen over." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du er i ferd med å fjerne kontakta som inneheld %s og %d andre kameratar frå " "kameratlista di. Er du trygg på at du ønskjer å gjere det?" msgstr[1] "" "Du er i ferd med å fjerne kontakta som inneheld %s og %d andre kameratar frå " "kameratlista di. Er du trygg på at du ønskjer å gjere det?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du trygg på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemane i den i " "den frå kameratlista di?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerne %s frå kameratlista di?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kamerat" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønskjer å fjerne samtalerommet %s frå kameratlista di?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalerom" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ventar på at overføringa skal byrje..." #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tek i mot som:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Du har ikkje assosiert nokon applikasjonar (program) til å opne den her " "typen filer." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil" #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Feil når kommandoen byrja: <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Klarte ikkje å kople til %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Igjen" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Lokalfil:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid igjen:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hald dialogen open" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Fjern ferdige overføringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Skjul overføringsdetaljar" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Feila" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Lim inn som tekst" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Lenkjefarge" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Fargen på lenkjer." #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Lenkjefarge" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Fargen på lenkjer." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier epostadresse" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Opn lenkje i nettlesar" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkje" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3250 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Feil under lagring av bilete: %s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilete" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagre bilete..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Vel skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Vel tekstfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_Nettadresse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Skildring" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggje til (Det " "er valfritt å skrive inn ei skildring)." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å legge til." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Legg til lenkje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Legg til" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å lagre bilete: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Legg til bilete" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Denne drakta har ingen tilgjengelege fjesingar." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Framgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Fjern formatering" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Legg til lenkje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Legg til bilete" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Legg til fjesing" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtalar med %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtalar med %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Etter storleiken på loggen" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtalar med %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtalar med %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv %s -h for å få meir informasjon\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Gnome-standard" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny melding." msgstr[1] "%s har %d nye meldingar." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Frå:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Kameratinformasjon" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Nettlesarkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikkje å opne nettadressa" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Feil når kommandoen byrja: <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunne ikkje starte ein nettlesar av di 'manuell' nettlesarkommando er vald, " "men utan at det er sett inn nokon kommando for den." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei feil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Skriv inn ein kamerat å varsle om." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt kameratvarsel" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Endre kameratvarsel" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Kameratnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Sei i frå når" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Lo_ggar på" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "L_oggar av" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Vert vekke" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Kjem tilbake etter å ha vore vekke" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Vert aktiv igje_n" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kamera_ten byrjar å skrive" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ka_meraten sluttar å skrive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Kva for varsel" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Opn eit lynmeldingsvindauge" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "S_prettopp-varsel" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Send ei _melding" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Køyr ein _kommando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spel ein _lyd" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bla _gjennom..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "F_ørehandsvis" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Lagre varslinga etter aktivisering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kameratvarsel" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har byrja å skrive noko til deg (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logga på (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s er ikkje inaktiv lenger (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har komme tilbake (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa å skrive til deg (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logga av (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s er inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er vekke (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjend varselhending. Det er flott om du rapporterar den her feilen!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vel fjesingdrakt frå lista under. For å installere nye drakter kan du enkelt " "og greitt klikke på dei og dra dei inn i draktlista." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukjende \"_skråstrek\"-kommandoar som vanlege meldingar" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formateringverktøya" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kamerat_ikon" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Opn for animerte kameratikon" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "La kamerata_ne vete at du skriv til dei" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Merk feilstava ord" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Sånn kjem dei utgåande meldingane dine til å sjå ut når du nyttar " "protokollar som støttar skriftformatering (t.d. MSN). \n" " \"Det fær ingen styra Landet åleine\" - Ivar Aasen ;-)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Faneval" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis fleire samtalar same vindauge, men under eigne faner" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "ExtPlacement" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Øvst" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Nedst" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Lat igjen samtalen" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Tenar:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentleg _IP (NAT):" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Spesifiser eit intervall av portar å lytte på _manuelt" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Startport:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "_Endeport:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytenar" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Ikkje proxy" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "Br_ukar:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome-standard" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Sjølvveld" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av nettlesar" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettlesar:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "Opn lenkje i:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Nettlesarstandard" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Allereie ope vindauge" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Sjølvvald:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Loggføring" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "Loggførings_format:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Loggfør alle lynmeldingar" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Loggfør alle samtalerom (og samtalar)" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydval" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Type:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Lydar" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando/-program:\n" "(%s for filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillingar" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Lydar medan eg er vekke" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Spel" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Hendingar" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Vel..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Vekke" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Legg nye meldingar i kø når eg er vekke" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Når eg er vekke" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Når eg er vekke eller inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Vis inaktivitets_tid" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-vekke" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Merk meg som 'vekke' når eg er inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutt før eg vert merkt som vekke:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Endre passord" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Fjesingdrakter" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Vekke / Inaktiv" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lat alle som ønskjer det ta kontakt med meg" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Berre lat dei brukarane eg har lagt inn i kameratlista mi få kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Berre lat brukarane i lista under kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukarar" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker brukarane i lista under" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringar i personvernet vert gjennomført med ein gong du trykkjer OK." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Personvern for:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Gje løyve til brukar" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Epostadresse/brukarnamn:" #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet (i nokon protokollar er det epostadressa) til ein " "brukar du gjer løyve til å kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Gje løyve" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Gjer du %s løyve til å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Blokker brukar" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Epostadresse/brukarnamn:" #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet/epostadressa til brukaren du ønskjer å blokkere.\n" "\n" "Det fyrste ein fær læra i Verdi er det, at ein fær ikkje Lov til alt, som " "ein lyster... \n" "- Ivar Aasen -" #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokker %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å blokkere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Lat att" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Den fila fins allereie" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Skal du skrive over den?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Lagre fil..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Opn fil..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Skaff liste" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Status" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "_Bruk" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Etter status" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Tittel" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Status:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamerat loggar inn" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamerat loggar ut" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Melding motteken" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Melding motteken og samtalen startar" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kjem inn i praterommet" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlet praterommet" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i praterommet" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre pratar i praterommet" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nokon seier namnet ditt i praterommet" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikkje spele av lyd sidan den velde lydfila (%s) ikkje finnes..." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikkje spele av lyd sidan 'Kommando'-lydmetoden er vald, men utan at " "nokon har skrive inn nokon kommandoar." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikkje spele av lyd sidan det var umogeleg å starte den manuelt " "innskrive lydkommandoen: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 msgid "Typing" msgstr "" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Sjølvdefinert" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Lagre fil..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Opn epost" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Åtvar" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikkje å lagre bilete: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende kategoriar." #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Vis kamerat_ikon" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Send melding" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Legg til bilete" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende kategoriar." #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjonar</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATISK " "SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATISK " "SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finne filbana til loggen!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lese fila: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Fann ikkje dei naudsynte tilleggsprogramma; %s. Prøv å installere tillegget " "og prøve igjen" #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikkje å laste tillegget ditt." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det var ikkje mogeleg å laste det naudsynte tillegget %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Heilt genial" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Msn-tillegg" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Etternamn:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Fornamn:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Etternamn:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Epost" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "_Alias for kamerat..." #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Klarte ikkje å opne fila." #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Passordet er endra" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Klarte ikkje å opne fila." #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alias for kamerat..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Passordet er endra" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagre fil..." #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Dei nye passorda passar ikkje." #: src/protocols/gg/gg.c:266 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringa vart gjennomført" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Tilkopla" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "_Dimm ned inaktive kameratar" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Klarte ikkje å endre Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endre passordet til %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Passordet er endra" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ukjend feil" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikkje å lage ein sokket" #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Nytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Passord (om att)" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "" #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Tilkopla no" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet her." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Klarte ikkje å endre Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Fjern samtalerommet frå kameratlista" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til eit samtale_rom" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Klarte ikkje å lese sokket" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Fekk ikkje lasta ned søkeresultata" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Tilkopla" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Legg til samtalerom" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Blokker" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Etternamn:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Tilkoplinga feila" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Den fila fins allereie" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Du vart kopla frå tenaren." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "Epost" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrer ein ny Jabberkonto" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Endre passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksporter kameratliste til tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Slett kameratliste frå tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett kameratliste frå tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Importer kameratliste frå tenaren" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu Protokolltillegg" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-søkemotor" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjend kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldande emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Det er ikkje noko emne" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Overføringa vart avbrota" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim klarte ikkje å opne ein inngåande port" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil i framsyninga av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen tilgjengelege MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD som er assosierte med den her tilkoplinga" #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD frå %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Tenaren har kopla frå" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD (\"den daglege meldinga\")" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalde mellomrom" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan ikkje lage sokket" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikkje kople til verten" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkoplinga feila" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utvekslinga feila" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som sug litt mindre lut" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Tenar" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar:" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Ekte namn" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL " #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er bannlyst frå %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikkje bannlyse %s når banlysingslista er full." #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifisert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Ekte namn" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Tilkopla no" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Tilkopla sidan" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Skildring:</b> Glimrande<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emnet i %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjend melding: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjend melding" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt ei melding IRC-tenaren ikkje forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukarar på %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Tid respons" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen eksisterer ikkje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikkje" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Det finnes ingen brukarar eller kanalar med det namnet" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikkje sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Du må vere invitert for å få tilgang til %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Berre for inviterte" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du vart sparka ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparka ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Kontoen du velde vart avvist av tenaren. Det skjedde truleg av di den " "inneheld ugyldige teikn." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikkje endre kallenamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikkje endre kallenamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlate kanalen %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: Ugyldig PONG frå tenaren" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Hakking: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikkje verte med i %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikkje opne kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tenesten er mellombels utilgjengeleg" #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops frå %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [melding]: Legg inn ei 'vekke-melding'. Når du kjem tilbake skriv du " "same kommando, men utan å fylle inn ei melding." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Fjernar kanaloperatør-statusen " "frå den personen du spesifiserar. Du lyt vere kanaloperatør sjølv for å " "kunne gjere det her." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Fjernar 'kanal-stemma' frå den " "personen du spesifiserar, noko som vil føre til at dei ikkje får snakke om " "kanalen er moderert (+m). Du lyt vere kanaloperatør for å gjere det her." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <kallenamn> [rom]: Inviter nokon med til den kanalen du " "spesifiserar, eller den du er i nett no." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <kallenamn> [melding]: Fjern (spark ut) den personen du " "spesifiserar frå kanalen. Du lyt vere kanaloperatør for å gjere det her." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis ei liste over pratekanalar i nettverket. <i> Åtvaring: nokre " "tenarar kan komme til å kople deg frå om du gjer det her.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" "me <handlinga du vil gjere>: Gjer ei 'handling' (Døme: \"/me kastar " "stein i glashus\" = IvarAa kastar stein i glashus)." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <kallenamn|kanal>: Sett eller fjern " "eit kanal-/brukarmodus" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <kallenamn> <melding>: Send ei privat melding til ein " "brukar (i motsetnad til å sende til ein heil kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Fråkopla" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Tenaren krev TLS/SSL for innlogging. Vel \"Bruk TLS om tilgjengeleg\" i " "kontoinnstillingane" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for innlogging. Fann ikkje noko TLS/SSL-støtte." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Tenaren krev stadfesting av identitet i rein tekst over ei ukryptert " "forbinding." #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar frå tenaren." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Stadfesting av identitet i rein tekst" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Den her tenaren krev stadfesting av identitet i rein tekst over ei ukryptert " "tilkopling. Tillet du det, og vil halde fram med stadfestinga?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tenaren nyttar ikkje nokon støtta stadfestingsmetodar." #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Tilleggsadressefelt" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Stad" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Fylke/Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Postkode" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Stilling" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Endre Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er " "komfortabel med å gje frå deg." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Bilete" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Ikkje vekke frå" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Mellombels vekke frå" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av at eg tilstade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Send førespurnaden om autorisasjon ein gong til" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt tinging" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Snakkesaleg" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Utvida vekke" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Førenamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig tenar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende kategoriar." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vel ein konferansetenar du ønskjer å spørre" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Søk etter:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Handtak:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tenarnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romhandtak" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i innstillingane" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikkje å gjennomføre endringa i innstillingar" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Feil i innstillinga av rommet" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det er ikkje mogeleg å endre innstillingane til dette rommet" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Det er ikkje mogeleg å endre kallenamn i samtalerom som ikkje støttar MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Feil i hentinga av romlista" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tenar" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Skriv inn ein konferansetenar" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vel ein konferansetenar du ønskjer å spørre" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn rom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil i opprettinga av sesjonen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Klarte ikkje å lage ein sokket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringa av %s@%s vart gjennomført" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringa vart gjennomført" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringa vart ikkje gjennomført" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Allereie registrert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Epost" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Fylke/Region/Stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrere den nye kontoen din." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrer ein ny Jabberkonto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Byrjar datastrøyming" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Byrjar datastrøyminga på nytt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikkje autorisert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Frå (Til ventar)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Frå" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til ventar)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Tinging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Passord endra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har vorte endra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Feil i endringa av passordet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (om att)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Endre Jabber-passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Skriv inn brukarinformasjon" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_Søk etter:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Galen førespurnad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikkje inkludert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Vekke" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tenarfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementet vart ikkje funne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Misdanna Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikkje akseptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikkje lovleg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Betalingskrav" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Registreringskrav" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fann ikkje nettverkstenaren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrot for tenaren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tenaren er overlasta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tenesten er utilgjengeleg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Tingingskrav" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventa førespurnad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoriseringa vart avbroten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i autoriseringa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Galen authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Galen autoriseringsmekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autoriseringsmekanismen er for svak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Mellombels autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Feil format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Gale namneromsprefiks" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Verten forsvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjend vert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ikkje skikkeleg adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Galen ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Gale namnerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Galen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Vertane passar ikkje i lag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Brot på framgangsmåtepolitikken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Feil i tilkoplinga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursavgrensing" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Avgrensa XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Sjå annan vert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avsluttar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Tilstanden er ikkje avklara" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikkje støtta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versjonen er ikkje støtta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-koden er ikkje godt utforma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i Strøyminga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikkje å bannlyse brukaren (%s)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjend kommando: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje å legge til brukar på %s (%s)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikkje å sparke ut brukaren (%s)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingane i eit praterom." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingane i eit praterom." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Gå ut av praterommet du skriv inn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med eit praterom." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet til det du skriv inn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <brukar> [rom]: Bannlys den brukaren du skriv inn frå det rommet " "du skriv inn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <brukar> [rom]: Inviter den brukaren du skriv inn til det " "rommet du skriv inn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <rom> [tenar]: Gå inn i det praterommet du skriv inn på den " "tenaren du skriv inn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <brukar> [rom]: Spark ein brukar ut av rommet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <brukar> <melding>: Send ei privat melding til ein annan " "brukar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Nytt TLS om det er tilgjengeleg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving fram gammal SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Opn opp for autentisering med rein tekst over ukrypterte tilkoplingar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Feil i tilkoplinga" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Kople til tenar" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding frå %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram (%s)" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber meldingsfeil" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Feil i tolkinga av XML-koden" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjend feil til stades" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s ønskjer å legge til %s i kameratlista." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Avslå" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Lag eit nytt rom" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med å lage eit nytt praterom. Ønskjer du å sjå over og endre " "innstillingane til det nye rommet, eller vil du halde fram med " "standardinnstillingane?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Endre rominnstillingane" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Nytt standardinnstillingane" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikkje å kople til %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Klarte ikkje å sende fila til %s av di brukaren ikkje har opna for/har ein " "klient som ikkje opnar for filoverføringar" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Feil i filoverføring" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringa av kameratliste i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s på den lokale lista er inne i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. " "Ønskjer du å legge ho/han til?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å legge ho/han " "til?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Klarte ikkje å tyde meldinga" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (Truleg ein feil i Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig epostadresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Brukaren fins ikkje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allereie logga inn" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenamn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Full liste" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allereie der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikkje i lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Brukaren er fråkopla" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allereie i den modusen" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allereie i den lista" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Alt for mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Brukaren er ikkje i gruppa" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenamnet er for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikkje fjerne gruppe null" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge ei kontakt til ei gruppe som ikkje fins" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil i switchboard-tenesten" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feila" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikkje fylt ut alle dei naudsynte felta" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Alt for mange treff på ein FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tenesten er mellombels utilgjengeleg" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Feil i databasetenaren" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandoen er utkopla" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Feil i filoperasjonen" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil i minnetildeling" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Sende feil CHL-verdi til tenaren" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Tenaren er oppteken" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstenaren er nede" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet; kvinner og born først)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil i oppretting av tilkopling" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametera er anten ukjende eller ikkje tilletne" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Klarte ikkje å skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overlasta sesjon" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Brukar er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Alt for mange sesjonar" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-kontoen vart ikkje stadfesta" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig \"vennefil\"" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Uventa" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Endrar namn for fort" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Tenaren er alt for oppteken" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringa vart ikkje fullført" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikkje mogeleg når du ikkje er tilkopla" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for born, men utan tillating frå føresette" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-kontoen er endå ikkje stadfesta" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ugyldig billett" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjend feilkode (%s)" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-feil: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenamnet er for langt" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Skriv inn kallenamn." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" "Det her er namnet som kjem til å vise i kameratlisene hos MSN-kameratane " "dine." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Skriv inn telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillet du MSN Mobil-sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Opnar du for at personar i kameratlista di sender deg MSN Mobil-sider til " "mobiltelefonen din?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Det gjer eg" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Ikkje" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send ei mobil melding" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Side" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Har deg" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Kjem straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Endre kallenamn" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Endre heimetelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Endre jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Endre mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Opne for/Steng av mobile tenester" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Opne for/steng av MSN Mobil-sider" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start ein _Samtale" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "For å nytte MSN lyt klienten støtte SSL. Du lyt med andre ord laste ned eit " "støtta SSL-bibliotek. For meir informasjon kan du vitje http://gaim.sf.net/" "faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikkje å kople til tenaren." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikkje å laste ned profilen" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstand" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Stad" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Litevetta om meg sjølv" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Favorittsakene mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Tidtrøyte og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favorittsitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Siste oppdatering" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Nettstad" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Den her brukaren har ikkje laga nokon offentleg profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finne brukarprofilen. Det vil " "seie at brukaren anten ikkje eksisterar, eller at ho/han ikkje har laga " "nokon offentleg profil endå." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim klarte ikkje å finne noko informasjon i brukarprofilen. Brukaren fins " "truleg ikkje." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "Nettadresse til profilen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Msn-tillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Innloggingstenar" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Nytt HTTP-Metode" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikkje å kople til" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å legge til brukar på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å blokkere brukar på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å tillate brukar på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kunne ikkje legge til %s av di kameratlista di er full." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Klarte ikkje å endre namn på gruppa" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Klarte ikkje å slette gruppa" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tenarane kjem til å verte skrudde av om %s minutt grunna vedlikehald. Du " "kjem automatisk til å verte logga ut når det hender. Vi rådar deg til å " "avslutte alle samtalar du har gåande.\n" "\n" "Etter at vedlikehaldsarbeidet er ferdig kjem du ikkje til å ha nokon problem " "med å logge inn att. " msgstr[1] "" "MSN-tenaren kjem til å verte skrudd av om %s minutt grunna vedlikehald. Du " "kjem automatisk til å verte logga ut når det hender. Vi rådar deg til å " "avslutte alle samtalar du har gåande.\n" "\n" "Etter at vedlikehaldsarbeidet er ferdig kjem du ikkje til å ha nokon problem " "med å logge inn att. " #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Feil i skriving" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Feil i lesing" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Feil i tilkoplinga frå %s tenar (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokollen vår vert ikkje støtta av tenaren." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil i tolkinga av HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har logga på frå ein annan stad, og vert difor logga av her." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei lita stund og prøv om att." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tenarane er mellombels nede." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikkje å autentisere: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-kameratlista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei lita stund og prøv " "igjen." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Handtrykk" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Overføring" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Startar autentisering" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Hentar informasjonskapslar" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapslar" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Hentar kameratlista" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Vekke frå datamaskina" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Det kan vere at meldinga ikkje vart sendt, då det oppstod eit tidsavbrot " "under sendinga:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Meldinga kunne ikkje sendast. Det er ikkje mogeleg å sende meldingar medan " "du er merka som usynleg:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kunne ikkje sende melding av di brukaren er fråkopla:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kunne ikkje sende meldinga av di det oppstod ein feil i tilkoplinga:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Kunne ikkje sende meldinga av di det oppstod ein feil i sentralbord-" "funksjonen:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Det kan hende at meldinga ikkje har vorte sendt, då ein ukjend feil oppstod " "under sendinga:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s prøver å sende deg ei fil" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) ønskjer å legge til %s i kameratlista." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "%s ønskjer å legge til %s i kameratlista." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å lese sokket" #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Klarte ikkje å lese meldingshovudet frå tenaren" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Klarte ikkje å lese melding frå tenaren: %s. Kommandoen er %hd, lengda er %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Ukjend feil" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukarar: %s, filer: %s, storleik: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Klarte ikkje å legge til \"%s\" til Napster-kameratlista di" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du vart kopla frå tenaren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s har sendt ein informasjonsførespurnad om deg" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s sende ein PINGførespurnad" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Klarte ikkje å kople til." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-tillegg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikkje kople til tenaren." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Klarte ikkje å lagre ikonet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "%s ønskjer å legge deg til i kameratlista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikkje sende til %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "%s ønskjer å legge deg til i kameratlista." #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Send førespurnaden om autorisasjon ein gong til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP-adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Når eg er vekke" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxy-val" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Vis fleire val" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Brukaren er ikkje i gruppa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Let deg manipulere kor lang tid det ser ut som at du har vore inaktiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender informasjonskapslar" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ventar på at overføringa skal byrje..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Innloggingstenar" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 msgid "Forcing Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Du vart kopla frå tenaren." #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kan ikkje lage sokket" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalde mellomrom" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-tillegg" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-tillegg" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 msgid "Use UDP" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Ikkje nokon proxy" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Ikkje nokon proxy" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Brukaren fins ikkje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkopling til %s feila" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "%s ønskjer å legge til %s i kameratlista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Meldingsvarsling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Tilkopla" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Fylke/Region/Stat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Siste oppdatering" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikkje å autentisere: %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Ekte namn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Får ikkje tilgang: proxytenaren tillet ikkje tunnel gjennom port %d" #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Feil i proxytilgangen: %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstillingar" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Anten er vertsnamnet eller portnummeret for proxy ugyldig." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s er no kjend som %s. \n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%s melding)" msgstr[1] "(%s meldingar)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 melding)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "_Legg til" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengeleg" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kom tilbake" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s for vekk" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s er inaktiv" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s vart aktiv igjen" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Auto-vekke" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Klarte ikkje å lese %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ein feil førte til at kontaktlista di ikkje vart lasta. Den gamle fila vert " "flytta til blist.xml~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulerar..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Ukjend." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekund" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timar" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil under opning av tilkopling.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Sortering i kameratlista" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Sortering:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Kameratvising" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Vis brukardetaljar" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Gnome-standard" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Standardmelding når eg er vekke:" #, fuzzy #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "(1 melding)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "" #~ "Hald fram som \"fråverande\" etter at tilkoplinga har vorte gjenoppretta" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Eposttenar" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sjekk epost" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Sjekk epost kvart X sekund\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automatisk innlogging" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Ny..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbake" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Avlogging" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Innstillingar for panelikon (tray-ikon)" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Hald nye meldingar skjulte til du trykkjer på panelikonet (tray-ikon)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Panelorienteringa (tray-orienteringa)" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Ikkje kopla til AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Du har ikkje skrive inn noko kallenamn" #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Du har ikkje skrive inn noko romnamn" #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Ugyldig AIM URI " #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å tilordne %s til nokon sokketar:\n" #~ " %s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Klarte ikkje å opne nokon sokketar" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Fjernstyring" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Opnar for fjernstyring av Gaim-programvara." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Gjer det mogeleg å fjernstyre Gaim gjennom tredjepart-programvare eller " #~ "fjernstyringsverktøyet i Gaim." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK-signaltest" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Testen sjekkar om alle signala i brukargrensesnittet verkar." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Når ein ny samtale vert opna sørgjer dette tillegget for at den siste " #~ "delen av førre samtale med den gjeldande kameraten vert vist øvst i " #~ "samtalevindauget." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Bruk" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "" #~ "_Når kameratlista er festa (dokka) er den alltid det øvste vindauget" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Vekke!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Endre den her meldinga" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Eg er tilbake!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerne vekke-meldinga \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Fjern vekke-melding" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Merk som vekke på alle" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Du kan ikkje lagre ei vekke-melding utan å skrive inn ein tittel" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn eit namn i tittellina eller vel \"Bruk\" for å nytte den utan å " #~ "lagre." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Du kan ikkje lage ei tom vekke-melding" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Ny vekke-melding" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Vekke-tittel: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Lagre" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "L_agre og bruk" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Feil i kameratlista" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Storleiken på utvidarpila" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" #~ "\n" #~ " KOMMANDOAR:\n" #~ " uri Handter AIM: URI\n" #~ " away Sprettopp med standard vekke-melding\n" #~ " back Fjernar vekke-meldinga\n" #~ " quit Lukkar køyrande Gaim-programvare\n" #~ "\n" #~ " FLAGG:\n" #~ " -h, --help [command] Vis hjelp for kommando\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim køyrer ikkje (på økt 0)\n" #~ "Er fjernkontroll-tillegget lasta?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nyttar AIM: URIar\n" #~ "Sender ei lynmelding til ein kamerat:\n" #~ "'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "I dette dømet er 'Penguin' kallenamnet til kontakten vi ønskjer å " #~ "lynmelde og 'hello world'\n" #~ "er meldinga vi ønskjer å sende. Ein lyt skrive '+' i staden for " #~ "mellomrom.\n" #~ "Merk at kommandoen ovanfor nyttar hermeteikn. Om du nyttar den i eit skal " #~ "lyt du \"escape\" '&-teiknet' for at kommandoen ikkje skal stoppe der.\n" #~ "Om du berre ønskjer å opne eit samtalevindauge ein kontakt\n" #~ "utan å sende nokon meldingar først, kan du skrive:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" #~ "\n" #~ "For å verte med i ein samtale:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" #~ "...startar ein samtale i PenguinLounge-rommet.\n" #~ "\n" #~ "For å legge til ei kontakt:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" #~ "...kjem til å spørje deg om du ønskjer å legge til Penguin i " #~ "kontaktlista.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lat att den køyrande Gaim-programvara.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merk som \"vekke\" med standardmelding på alle kontoane.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merk som \"tilbake\" på alle kontoane.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Vis færre val" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Kameratar/_Logg av" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Verktøy/_Vekke" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Verktøy/_Tilleggshandlingar" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Gje nytt namn til gruppa" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nytt gruppenamn" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Skriv inn eit nytt gruppenamn" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Konto:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Varsla:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Varsla (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Verktøy/Vekke" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Send ei melding til den velde kameraten" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Skaff informasjon om den velde kameraten" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Prat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Gå inn i eit samtalerom" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Vekke" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Skriv inn ei vekke-melding" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Ferdig." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Pålogging:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Pålogging:" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Avbryt alt" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Gjenopprett tilkoplinga" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s vart fråkopla.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Ukjend grunn." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Gjenopprett tilkoplinga på alle" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Få vekke-melding" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Samtale/_Varsle..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Samtale/Alias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Brukarval/VisT_idsstempel" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Samtalar/Åtvar..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Åtvar" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Åtvar brukaren" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blokker brukaren" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Send ei fil til brukaren" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Legg brukaren til i kameratlista" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Fjern brukaren frå kameratlista" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Inviter" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Inviter ein brukar" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Legg samtalerommet til i kameratlista" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Samtalar/Lat att" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "tidlegare utviklinsleiar" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "tidlegare ansvarleg" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbajdsjansk" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova og Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmesisk" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albansk" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Kallenamn" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Åtvar brukar" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Åtvar %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Dette kjem til å heve åtvaringsnivået hos %s. Ho eller han kjem difor til " #~ "å verte lagt under strengare fartsavgrensing.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Åtvar _anonymt?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonyme åtvaringar vert ikkje like tungt vektlagde.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Vis overføringsdetaljar" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "" #~ "V_is brukaren sitt eige kallenamn om dei ikkje har vorte gjevne eit alias" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vising" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Vis tidstempel på meldingar" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ign_orer fargar" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorer kameratane sine _skrifttypeval" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorer skrifttypestorle_ik" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Standardformatering" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Send standardformateringa med alle utgåande meldingar" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Send melding" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "_Send melding når du trykkjer Enter" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Send melding når du trykkjer Ctrl+Enter" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Late att vindauge" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Lat att vindauget når du trykkjer på _Esc" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Innsettingar" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "" #~ "Endre formateringa med Ctrl+{B/I/U} (B=feit, I=kursiv, U=understreka)" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Legg til fjesingar med Ctrl+(nummer)" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Vis _knappar som:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilete" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Bilete og tekst" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Plasser vindauget f_remst når noko hender i det" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Vis _åtvaringsnivå" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Utvid kontaktar _automatisk" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Opn for \"_skråstrek\"-kommandoar" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Vis _alias i fane-/tittellinetekstar" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Flytt lynmeldingsvindauge f_remst når det hender noko i dei" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Flytt samtaleromvindauge fremst når det hender noko i dei" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Nytt fleirfarga kallena_mn i samtaleromma." #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Fanep_lassering" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Plassering av nye samtalar" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Meldingslogg" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Systemloggar" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Skry på syst_emlogging" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Loggfør kor tid kameratar loggar av/på" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Loggfør kor tid kameratar er inaktive/aktive" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Loggfør kor tid kameratar fer vekk/kjem tilbake" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "" #~ "Loggfør kor tid du sjølv loggar på/av, er (in)aktiv og er vekke/tilbake" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Vis meg som inaktiv etter kor lite eg nyttar" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X (Heile systemet)" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Vindauga" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nettstad:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nettadresse:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samandrag" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljar" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Endre" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Utsjånad" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Meldingstekst" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Hurtigtastar" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Vekke-meldingar" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Tilleggsprogram" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Rein tekst" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Du lyt lage ein konto" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logg inn" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Konto:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Passord:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "K_ontoar" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Innstillingar" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Logg på" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Bruk: %s [BRUKARVAL]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct vis redigeringsvindauge for kontoen/-ane\n" #~ " -w, --away[=MELD] merk som vekke sjølv om eg loggar på (MELD er \n" #~ " namnet på vekkemeldinga du ønskjer å nytte. " #~ "Valfritt.)\n" #~ " -l, --login[=NAMN] Automatisk innlogging (NAMN kan bytast ut med\n" #~ " kontoane (-en) du ønskjer å nytte, seperarerte med " #~ "komma. Valfritt.)\n" #~ " -n, --loginwin vis innloggingsvindauget i staden for å logge inn " #~ "automatisk.\n" #~ " -u, --user=NAMN nytt kontoen NAMN\n" #~ " -c, --config=KATALOG nytt KATALOG til konfigurasjonsfiler\n" #~ " -d, --debug skriv ut avlusingsmeldingar til stdout\n" #~ " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #~ " -h, --help vis den her hjelpeteksten og avslutt ;-)\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Klarte ikkje å laste inn innstillingane" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim klarte ikkje å laste inn innstillingane av di dei er lagra i eit " #~ "gamalt format som ikkje lenger er i bruk. Du lyt rekonfigurere " #~ "instillingane gjennom innstillingsvindauget." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Ei noko mindre kjedeleg standardmelding" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Tilgjengeleg, men berre for venar" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Vekke, men berre for venar" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Usynleg, men berre for venar" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Kan ikkje finne datamaskinnamnet." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Feil under lesing frå sokket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Feil under skriving til sokket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentisering feila." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Ukjend feilkode." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Status: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Kunne ikkje kople til" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Les data" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Finn ledige plassar" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Les tenarnøkkelen" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Utvekslar nøkkel-hash" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Klarte ikkje å pinge tenaren" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Send som melding" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Leitar opp GG-tenaren" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Du prøvar å sende ei melding til ein ugyldig Gadu Gadu UIN." #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Fødselsår" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Kjønn" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Det er ingen kameratliste lagra på Gadu-Gadu-tenaren." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Kunne ikkje importere kameratlista frå tenaren" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kameratlista er overført til Gadu-Gadu-tenaren" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kunne ikkje overføre kameratlista til Gadu-Gadu-tenaren" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kameratlista er sletta frå Gadu-Gadu-tenaren" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kunne ikkje slette kameratlista frå Gadu-Gadu-tenaren" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Kunne ikkje endre passordet" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tenaren" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Grunna ein feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu sin HTTP-tenar klarte " #~ "ikkje Gaim å fullføre førespurnaden din. Prøv om att om ei lita stund." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Klarte ikkje å importere Gadu-Gadu-kameratliste" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim klarte ikkje å kople til Gadu-Gadu-kameratlistetenaren. Prøv om att " #~ "seinare." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Klarte ikkje å eksportere kameratlista" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim klarte ikkje å kople til kameratlistetenaren. Prøv om att seinare." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Klarte ikkje å slette Gadu-Gadu-kameratlista" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Fekk ikkje tilgang til katalogen" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim klarte ikkje å søke i katalogen av di det ikkje fekk kopla til " #~ "katalogtenaren. Prøv om att om ei lita stund." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Grunna ein feil i tilkoplinga til Gadu-Gadu-tenaren klarte ikkje Gaim å " #~ "endre passordet ditt. Prøv om att seinare." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Katalogsøk" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Klarte ikkje å få tilgang til brukarprofilen." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Grunna ein feil i tilkoplinga til katalog-tenaren klarte ikkje Gaim å få " #~ "tilgang til den her brukaren sin profil, men prøv om att om ei lita stund!" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Det oppstod ein feil i kommunikasjonen med ICQ-tenaren" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Brukaren %s (%s%s%s%s%s) ønskjer å verte godkjend av deg." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Send melding gjennom tenaren" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Koplar til..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Kallenamn:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaimbrukar" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Filoverføringa vart avbroten" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Kameratinformasjon om %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Ugyldig kallenamn %s" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Ugyldig kallenamn" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabberprofil" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Feil i romlista" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Skjul informasjon om operativsystem" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Gje meg eit hint når samtalen vert lata att" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Gje meg eit hint om tidsavbrot" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Samtalen har vorte inaktiv og gått ut på tid." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "Du vart kopla frå tenaren av di du logga på frå ein annan stad." #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Overføringa av %s er ferdig" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s har logga på." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s har logga på" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s logga ut." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s logga ut" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s har nett vorte åtvara av %s.\n" #~ "Åtvaringsnivået ditt er på %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "ein anonym person" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "" #~ "Eg orsakar, men anten har eg sovna framfor datamaskina, eller so har eg " #~ "rusla ut ei lita stund..." #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim klarte ikkje å tolke bilettype ut i frå filetternamnet, og går difor " #~ "ut i frå at fila har PNG-format."